1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ENAM TAHUN SEBELUMNYA 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Lebih cepat! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Cepat! 5 00:00:24,375 --> 00:00:26,708 Kita akan meninggalkan Wina sampai perang usai. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 Revolusi akan menghabisi kita jika kita diam saja. 7 00:00:30,416 --> 00:00:32,625 Rezim pamanmu, sang Kaisar, berakhir. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Waktumu telah tiba, Franz. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,416 - Tapi seharusnya Ayah. - Tidak. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Ayahmu sama lemahnya dengan kakaknya. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Jangan takut. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,541 Kita akan lakukan ini bersama. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Kau dan Ibu. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Maju terus! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Selamat pagi, Yang Mulia. Anda bermimpi. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Terima kasih. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Kabinet menunggu Kaisar dan Anda untuk rapat khusus 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 terkait krisis Rusia. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,791 Selain itu, dengan senang hati saya sampaikan 20 00:02:10,875 --> 00:02:13,916 Permaisuri belum menstruasi dalam 30 hari. 21 00:02:15,000 --> 00:02:17,833 Sangat besar kemungkinan dia hamil. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Maka pastikan itu dan dia sepadan dengan semua masalahnya. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Fase bulan madu berakhir. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,541 Berhentilah menatapku semalaman seperti burung hantu. 25 00:02:59,833 --> 00:03:02,208 Belum genap dua bulan, tapi kau sudah bosan denganku? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Ya. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Tapi? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,333 Makanan di sini sangat lezat. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Dan pemandangannya… 30 00:03:21,708 --> 00:03:23,041 Mereka menunggu Anda. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,000 Para menteri. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Maafkan aku. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,666 Apa ini tentang Rusia? 34 00:03:46,208 --> 00:03:48,125 Resimenku juga akan segera tiba. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,583 Tiga, dua, satu. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Countess Esterhazy. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Selamat pagi, Yang Mulia. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,750 Semoga tidur Anda nyenyak. 39 00:04:03,833 --> 00:04:06,500 Selamat pagi, Yang Mulia. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Hari ini seharusnya cerah. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Anda bisa memotong bunga lagi. Atau melanjutkan menyulam. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Countess, aku suka telur mentah, tapi boleh aku minum kopi hari ini? 43 00:04:19,750 --> 00:04:22,000 Terakhir Anda menstruasi sebulan lalu, 44 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 dan kami berharap kali ini Anda hamil, Yang Mulia. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Itu akan terjadi dengan sendirinya, bukan? Yakinlah, Countess. 46 00:04:32,708 --> 00:04:36,291 Jika, semoga tidak, sesuatu terjadi pada Yang Mulia Kaisar 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 dan tak ada pewaris takhta, akan terjadi perang suksesi. 48 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 Jadi, jika Anda tanya saya, tidak. 49 00:04:43,375 --> 00:04:47,500 Masa depan Habsburg tak akan terjadi dengan sendirinya. 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Hari ini, saya membawakan Anda hal lain. 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Apa itu? 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Plasenta wanita yang baru melahirkan putra kedelapan. 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Maafkan saya, Yang Mulia. 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Maaf, Countess. 55 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Kita harus memastikan lahirnya pewaris takhta, bukan? 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Kalau anaknya perempuan? 57 00:05:24,375 --> 00:05:25,541 Perempuan 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 tak bisa memimpin. 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Prancis berhenti merespons. 60 00:05:35,916 --> 00:05:39,541 Sejak pernikahan Anda, mereka memutuskan hubungan diplomatik. 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Saya tak tahu apa yang membuat Napoleon kesal. 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Apa Tsar membaca suratku? 63 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Waktu untuk diplomasi bersahabat telah berakhir. 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Kau tak bisa lagi membiarkan eskalasi ini, Yang Mulia. 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Kita harus memperkuat pasukan kita. 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,333 Di kedua perbatasan. Sekarang. 67 00:05:58,416 --> 00:06:00,208 Kita tak mampu membiayainya. 68 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Kita butuh kereta api. 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Masih ada cukup uang untuk mempertahankan kekaisaran kita, Ibu. 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Tak perlu mempertahankannya jika kita menunjukkan kekuatan. 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Aku tak akan terlibat dalam militerisasi konyol. 72 00:06:12,500 --> 00:06:14,041 Ada cara lain. 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Kau tak bisa menghubungi St. Petersburg atau Paris? 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Kau diplomat tertinggiku, bukan penjaga istal! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Ada saran lain? 76 00:06:32,375 --> 00:06:33,208 Tidak? 77 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Kita akan mengundang putra Tsar ke Wina. 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexander? Dia belum naik takhta. 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Itu bukan ide bagus. 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicholas akan menganggapnya provokasi. 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,250 Aku yakin Alexander akan melakukan hal berbeda dari ayahnya. 82 00:06:50,875 --> 00:06:53,625 Aku bisa bicara dengannya tentang masa depan. 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Sekian. 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Sedang apa adikku di sini? Ibu tahu aku tak inginkan itu. 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Dia bosan. 86 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 Kau tahu dia berbahaya saat bosan. Berikan dia tugas. 87 00:07:26,708 --> 00:07:29,000 - Biar aku saja. - Yang Mulia. 88 00:07:44,375 --> 00:07:45,666 Takut? 89 00:07:45,750 --> 00:07:49,333 Ditolak istrimu malam ini? Atau apa alasan kedatanganmu ini? 90 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 Tunjukkan apa kaki pendekmu selincah lidahmu. 91 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Hanya itu? 92 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Kau mau membunuhku? 93 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Kau berubah sejak pernikahan, Maxi. 94 00:09:01,583 --> 00:09:04,250 Kau menyuruhku menjauh, jadi aku melakukannya. 95 00:09:04,833 --> 00:09:08,208 - Sejak kapan kau patuh? - Kau pikir tugasku menghiburmu? 96 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Untuk menjadi badut, seperti dulu? Persetan kau. 97 00:09:12,125 --> 00:09:14,125 Jangan salahkan aku atas deritamu! 98 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 Kau tak pernah bahagia di istana! 99 00:09:16,958 --> 00:09:18,583 Kau pikir kau mengenalku? 100 00:09:19,791 --> 00:09:21,166 Katakan jika aku salah. 101 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 Aku egois memintamu ke sini. 102 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Kau butuh kesibukanmu sendiri. 103 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Panglima Angkatan Laut Kekaisaran Austria. 104 00:09:39,041 --> 00:09:40,125 Bagaimana? 105 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Kau mau menipuku? 106 00:09:48,583 --> 00:09:50,583 Angkatan laut? Aku tahu mereka. 107 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dua pelabuhan, delapan perahu dayung penuh cacing. Konyol. 108 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Katakan saja apa maumu. 109 00:09:55,250 --> 00:09:56,958 Jadikan aku Gubernur Bohemia. 110 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Atau setidaknya Tyrol. 111 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Tanggung jawab nyata. 112 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Kau bukan negarawan, Maxi. 113 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Begitu rupanya. 114 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Kekaisaran sampai ke Pegunungan Karpatia, tapi kau tak mau berbagi. 115 00:10:21,125 --> 00:10:23,291 Kau takut aku akan mengambil sesuatu darimu. 116 00:10:24,500 --> 00:10:25,625 Selalu begitu. 117 00:10:27,458 --> 00:10:29,750 Kau tahu saat kau merebut sesuatu? 118 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Saat kau tak dapat apa pun. 119 00:10:40,666 --> 00:10:42,291 Semoga sukses dengan Rusia. 120 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Kau dengar Pangeran Ferdinand dari Kinsky 121 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 meminang Putri Marie dari Lichtenstein? 122 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Pangeran Kinsky? 123 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Dia pernah hampir dinikahi oleh Putri Auersperg. 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Benar! 125 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Tentu. 126 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Pegang jarum dengan dua jari, Leontine. 127 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Itu akan membantu. 128 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, bisa ambilkan guntingnya? 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 130 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Itu Schwarzenberg, Charlotte. 131 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Salah satu keluarga terbaik di Kekaisaran. 132 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Lupakan saja. 133 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Sial. 134 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Maaf. 135 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Kau lebih pandai memaki daripada menyulam. 136 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Mana yang lebih penting dalam hidup? 137 00:12:01,583 --> 00:12:03,583 - Teh, Nona-Nona. - Terima kasih. 138 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Seperti inikah kau membayangkan kehidupan di istana? 139 00:12:08,416 --> 00:12:09,625 Apa maksud Anda? 140 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Aku selalu memimpikan hidup di kota besar. 141 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Kau tak penasaran bagaimana keadaan di luar sana? Di luar gerbang? 142 00:12:19,250 --> 00:12:21,708 Ya, kau tak pernah cerita tentang dirimu. 143 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 Rumahmu. Keluargamu. 144 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Kaisar! 145 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Yang Mulia. 146 00:12:33,333 --> 00:12:35,833 Aku punya sedikit waktu. Mau jalan-jalan? 147 00:12:37,166 --> 00:12:38,666 Ideku lebih baik. 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Jangan lihat aku. Lihat ke sana. 149 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Buka bajumu. 150 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Celanamu juga. 151 00:13:47,208 --> 00:13:48,625 Jangan banyak tersenyum. 152 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Aku terlihat begitu? 153 00:13:59,166 --> 00:14:00,583 Ya, aku tahu. 154 00:14:00,666 --> 00:14:02,625 Aku harus melihatnya setiap hari. 155 00:15:03,625 --> 00:15:04,708 Bagaimana rasanya? 156 00:15:08,791 --> 00:15:10,583 Kau tahu kenapa dia mencoba membunuhmu? 157 00:15:15,750 --> 00:15:17,416 Tak ada ruginya bagi dia. 158 00:15:20,375 --> 00:15:23,958 Kempen bilang mereka menangkap semua yang terlibat dalam serangan itu. 159 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Tapi bukan itu yang penting. 160 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 Rakyat masih tak bahagia. 161 00:15:34,208 --> 00:15:35,750 Banyak yang hidup miskin. 162 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz. 163 00:15:40,291 --> 00:15:41,958 Kau bisa mengubah semua itu. 164 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Aku tahu itu. 165 00:15:57,041 --> 00:15:59,583 Kudengar kalian berenang. 166 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Dia tampak sangat bahagia, Elisabeth. Aku sangat senang. 167 00:16:06,166 --> 00:16:07,375 Terima kasih. 168 00:16:07,458 --> 00:16:10,250 Berbagi dia dengan semua orang memang tak mudah. 169 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Aku tak merasa begitu. Dia menceritakan semuanya. 170 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Kudengar ada kemungkinan kau hamil. 171 00:16:23,416 --> 00:16:25,333 Kau akan punya tugas sendiri. 172 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Pagimu menyenangkan? 173 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Aku melihatmu bersama para dayang. 174 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Kau sembunyi di semak-semak untuk mengawasi kami? 175 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Sudah punya berapa saputangan? 176 00:16:49,375 --> 00:16:51,791 Satu untuk setiap wanita yang menangis karenamu. 177 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Jadi, kau baik-baik saja? 178 00:16:55,875 --> 00:16:58,375 Bertentangan dengan prediksimu, ya. Luar biasa. 179 00:17:00,000 --> 00:17:03,041 Putra Tsar melewati Bavaria dalam perjalanan dari Hessen. 180 00:17:04,250 --> 00:17:05,458 Siapkan surat. 181 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 182 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Jika kita kirim kurir, dia bisa datang akhir pekan ini. 183 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Kita tak sempat menyiapkan resepsi. 184 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Kita harus menundanya. - Ini kesempatan unik. 185 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Tak cukup waktu. Resepsinya akan memalukan. 186 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Pangsit! 187 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Maka kita harus bergegas. - Ini konyol. 188 00:17:24,875 --> 00:17:26,958 Jika tak sempurna, itu memalukan. 189 00:17:27,041 --> 00:17:28,958 Mungkin tak perlu resepsi besar. 190 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Apa maksudmu, Elisabeth? 191 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Mungkin bisa sesuatu yang lebih intim. 192 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 "Lebih intim"? 193 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Ayahku selalu membahas hal penting saat berburu. 194 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Itu gagasan yang hebat. 195 00:17:43,458 --> 00:17:45,583 Kita bisa mengunjungi Ayah di Auhof. 196 00:17:49,541 --> 00:17:50,791 Tidak mungkin. 197 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Jika kau ingin bicara dengan tenang, tanpa sirkus, 198 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 mungkin itu pilihan yang tepat. 199 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Sirkus? 200 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Dia harus tahu kita tak berusaha membuatnya terkesan, bukan? 201 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Kita akan lakukan itu. 202 00:18:13,750 --> 00:18:15,666 Tak ada perjamuan, tak menjilat. 203 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Obrolan santai. 204 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Tapi Permaisuri tak boleh berburu. 205 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Kenapa tidak? 206 00:18:27,125 --> 00:18:28,791 Dengan kondisimu yang rapuh, 207 00:18:29,375 --> 00:18:32,000 itu terlalu mendebarkan, aku saja yang pergi. 208 00:18:36,500 --> 00:18:37,625 Aku juga mau pergi. 209 00:18:41,041 --> 00:18:42,458 Kami akan pergi sendiri. 210 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elisabeth dan aku, calon Tsar dan istrinya. 211 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 Anda butuh hal lain, Yang Mulia? 212 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Tidak. 213 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Perburuan. Pernah dengar sesuatu yang kekanak-kanakan? 214 00:19:02,500 --> 00:19:03,875 Anda harus ikut mereka. 215 00:19:03,958 --> 00:19:06,666 Tentu. Kekaisaran kita di ambang perang. 216 00:19:08,583 --> 00:19:10,583 Kini kita akan menemuinya di peternakan ayam. 217 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karl tinggal di Auhof untuk menjauh dari urusan negara. 218 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Apa selanjutnya? Mengirim Luziwuzi ke Napoleon? 219 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Suami Anda akan tahu betapa seriusnya ini. 220 00:19:20,666 --> 00:19:22,291 Akan saya kirim seragam baru. 221 00:19:22,875 --> 00:19:25,458 Beraninya dia melangkahiku. 222 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Yang Mulia, 223 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 kadang ada baiknya membiarkan semuanya berjalan sendiri. 224 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Biarkan dia jatuh tersungkur dan semua orang melihatnya. 225 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Dia tak akan menyebabkan bencana. 226 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Aku tak sabar bertemu putra Tsar. Konon dia sangat tampan. 227 00:19:49,333 --> 00:19:50,750 Selamat pagi, Nona-Nona. 228 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Kau tahu dia hanya punya gelar kehormatan? 229 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Lalu kenapa? 230 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Nona-Nona, teh? - Dia seorang akuntan. 231 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Pria yang paham soal angka pandai 232 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 berhitung. 233 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Entah apa yang Permaisuri lihat di dirinya. 234 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Dia kasar. 235 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Menurutku dia menyenangkan. 236 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Jika sesuatu terlihat seperti asinan kubis dan berbau asinan kubis, 237 00:20:31,708 --> 00:20:33,708 biasanya bukan mus cokelat. 238 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Yang Mulia? 239 00:20:45,000 --> 00:20:47,541 Ini dia. Kontrak dari Sina. 240 00:20:49,208 --> 00:20:50,333 Kita dapat uangnya. 241 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Anda hanya perlu tanda tangan. 242 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Rel kereta api akan dibangun. - Selamat. 243 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Semoga kita tak butuh meriam. 244 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 Ayo! 245 00:21:38,125 --> 00:21:40,125 - Putraku. - Ayah. 246 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Akhirnya kau berkunjung lagi. - Aku juga senang. 247 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Itu ide Elisabeth. Jadi, tolong, jangan sentimental. 248 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Aku akan ke taman. 249 00:22:06,791 --> 00:22:09,500 Kuharap kau mengerti aku tak bisa tinggal di rumah. 250 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 Ini terlalu penting bagi kita. 251 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Tentu, aku mengerti. 252 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Jika aku mengandung, akhir pekan di hutan tak akan mengubahnya. 253 00:22:23,708 --> 00:22:27,083 Lagi pula, aku minum semua telur yang diberikan Esterhazy. 254 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Jadi, apa masalahnya? 255 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Kepercayaan dirimu membuatku terkesan. 256 00:22:33,291 --> 00:22:36,291 Aku mandi garam sampai kulitku rontok seperti sisik. 257 00:22:36,375 --> 00:22:39,791 Aku makan banyak telur mentah sampai muntah setiap pagi. 258 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Itu tak membantu. Butuh enam tahun. 259 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Memiliki anak adalah kerja keras. 260 00:22:49,250 --> 00:22:50,958 Aku tahu. Ibuku punya delapan anak. 261 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Tapi ini tentang memiliki pewaris! Satu-satunya tugasmu. 262 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Penuhilah itu dulu. 263 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Selamat malam, Tuan-Tuan. Nyonya. 264 00:23:39,666 --> 00:23:41,291 Terima kasih sudah datang. 265 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Yang Mulia Ibu Suri juga tak senang dengan kejadian ini. 266 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Benar. 267 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Aku yakin aku punya tawaran menarik. 268 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Yang Mulia. - Paduka. 269 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Selamat datang di Austria. 270 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Jadi, ini wanita yang dibicarakan di seluruh Eropa. 271 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Secantik matahari terbit," tulis utusanku dari pernikahan. 272 00:24:29,541 --> 00:24:31,083 Dia tak melebih-lebihkan. 273 00:24:31,166 --> 00:24:33,000 Tapi dia mungkin mabuk. 274 00:24:37,458 --> 00:24:40,541 Terakhir kali, dia masih kecil. Sekarang dia Kaisar. 275 00:24:40,625 --> 00:24:41,666 Dan aku belum. 276 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Kau harus memberitahuku cara menyingkirkan seorang ayah. 277 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Di mana istrimu? - Ya. 278 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Di mana dia? 279 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 280 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Kita sudah sampai? 281 00:25:01,958 --> 00:25:03,708 - Yang Mulia. - Maria. 282 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 - Senang bertemu denganmu lagi. - Senang sekali. 283 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - Ya, Puppy harus buang air. - Sudah seharusnya. 284 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Besok pagi. Saat matahari terbit? 285 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Tepat saat itu. - Aku tak sabar menunggu. 286 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Kita sepakat bahwa Kaisar sudah gila. 287 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Kita harus bersekutu dengan Prancis. 288 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Tawaran Napoleon sudah dibatalkan. 289 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Napoleon sangat marah, 290 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 kita bisa berperang di dua sisi jika kita tak bertindak. 291 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Dengan Rusia dan Prancis. 292 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Kita harus nyatakan perang terhadap Rusia. Itu bisa mengubah pikiran Napoleon. 293 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Benar, tapi Kaisar tak setuju. - Apa maksudmu? 294 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Aku punya jaminan dari istana Prancis mereka tak akan menyerang Habsburg. 295 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Terlebih lagi, 296 00:26:01,291 --> 00:26:04,625 mereka akan mendukung Habsburg dalam perang dengan Rusia. 297 00:26:04,708 --> 00:26:05,750 Tidak mungkin. 298 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleon memihak Kaisar lagi? Bagaimana kau tahu itu? 299 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Kurasa aku kurang jelas. 300 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Orang Prancis tak akan membantu kakakku. 301 00:26:19,250 --> 00:26:21,375 Tapi mereka akan membantu kaisar baru. 302 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Tentu saja, dengan syarat kita tak bersekutu dengan Rusia. 303 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Bagaimana jika Kaisar membuat perjanjian damai dengan putra Tsar? 304 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Serahkan kepadaku. 305 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Selamat pagi, Yang Mulia. 306 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Selamat pagi. 307 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Aku tak suka semuanya. 308 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grand Duchess. 309 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Sayangku, selamat pagi. 310 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Ini senapan berburu Zaisenberger dengan moncong segi delapan, 311 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 masih baru dan akurat. 312 00:27:08,208 --> 00:27:09,666 Ini model terbaik kami. 313 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Sangat pas di tangan. Kenapa tak langsung memberikan ini? 314 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Aku tak pernah menunjukkan semua yang kumiliki. 315 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Jadi, ada lebih banyak di lemarimu? 316 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Siapa tahu? 317 00:27:23,833 --> 00:27:25,500 Aku pilih senapan ini. 318 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 - Pilihan bagus. - Permaisuri. 319 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Selamat pagi. 320 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Satu-satunya hal yang tak kupahami soal berburu 321 00:27:35,125 --> 00:27:37,625 adalah kenapa harus mulai sepagi ini. 322 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Ini kejutan. 323 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grand Duke, 324 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 suatu kehormatan. 325 00:27:47,958 --> 00:27:51,625 Aku tak mau ketinggalan mendukung kakakku di akhir pekan penting ini. 326 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Senang melihatmu, Yang Mulia. - Selamat pagi, Maschenka. 327 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Halo. - Akhirnya kau datang. 328 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Cantik! Cuacanya! 329 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Bisa kita mulai? 330 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Aku ambil yang ini. 331 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria berharap bisa berjalan-jalan denganmu, Sayang. 332 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Biar para pria yang berburu, Yang Mulia. 333 00:28:18,708 --> 00:28:21,791 Kita para wanita akan pergi jalan-jalan. Itu ide bagus. 334 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Aku ingin mengenal Tuan Putri sendiri, 335 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 jika kau tak keberatan. 336 00:28:35,541 --> 00:28:37,333 Kau lebih suka berburu dengan pria? 337 00:28:38,250 --> 00:28:40,208 Tidak. Ini menyenangkan. 338 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Aku penasaran seperti apa keunikanmu. 339 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Keunikanku? 340 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Hal yang membedakanmu sebagai Permaisuri. 341 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Apa ada yang butuh itu? 342 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie Antoinette punya gaun indah, kain seberat tujuh kilogram! 343 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Yekaterina yang Agung konon punya lebih dari 20 kekasih. 344 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 Apa kau kenal Maria, mantan Ratu Prancis? 345 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Dia memasak sendiri di istana dan menciptakan kue keringnya sendiri. 346 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Apa keunikanmu? 347 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Apa tidak jelas? 348 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Aku suka binatang. 349 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Aku punya empat lusin kuda, anjing, dan dua monyet. 350 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Bahkan seekor keledai di Hessen. 351 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Aku juga punya rumah sakit dan semacamnya. 352 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Itu memberi orang bahan pembicaraan. 353 00:29:24,958 --> 00:29:29,125 Dan penting bagi kita para wanita. Sesuatu yang diingat orang. 354 00:29:31,250 --> 00:29:34,291 Kuharap aku akan dikenang sebagai permaisuri yang baik, 355 00:29:34,875 --> 00:29:36,708 dan bukan karena gaya rambutku. 356 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Tentu. 357 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Kau memang punya rambut yang indah. 358 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Di Rusia, kami menembak beruang. 359 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Bukankah kau bilang kita akan melihat babi hutan? 360 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Salah musim. 361 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Kadang, aturan harus dilanggar untuk mendapatkan keinginan, bukan? 362 00:29:59,583 --> 00:30:02,833 Aku membaca rencanamu menghapus perbudakan dengan penuh minat. 363 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Kau mencoba menyanjungku? - Tidak. Kurasa kita punya kesamaan. 364 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Kurasa kau berutang banyak pada Rusia. 365 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Itu juga. 366 00:30:11,000 --> 00:30:12,958 Ayahku menyelamatkan kalian selama revolusi. 367 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Kami selamanya berutang budi kepadanya. 368 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Tak cukup, sepertinya. 369 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Kau mengecewakannya. 370 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Tapi kau yang menentukan masa depan, bukan? 371 00:30:22,708 --> 00:30:24,375 Ayahku masih bertakhta. 372 00:30:24,458 --> 00:30:25,958 Selama Tuhan berkehendak. 373 00:30:26,541 --> 00:30:28,458 Maaf karena bicara terus terang. 374 00:30:28,958 --> 00:30:31,208 Rakyat mendambakan penguasa baru. 375 00:30:32,125 --> 00:30:34,250 Penguasa yang menghargai perdamaian. 376 00:30:34,333 --> 00:30:36,083 Kini kau benar-benar menyanjungku. 377 00:30:36,916 --> 00:30:40,416 Tarik pasukanmu, dan aku berjanji tak akan menyerangmu. 378 00:30:43,291 --> 00:30:44,250 Aku menyukaimu. 379 00:30:45,291 --> 00:30:47,166 Mari kita nikmati perburuannya. 380 00:30:47,666 --> 00:30:49,791 Kita bahas perang dan perdamaian malam ini. 381 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Hati-hati, panas. 382 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Pintar, ya, sangat pintar. 383 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Calon Tsarina luar biasa, bukan? 384 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Alexander jatuh cinta dengan dayang baru setiap hari Rabu 385 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 dan mengakhirinya setiap akhir pekan. 386 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 Dia menghadapinya dengan tenang. 387 00:31:36,958 --> 00:31:39,625 Syukurlah. Aku kira kau tak tahan denganku lagi. 388 00:31:43,208 --> 00:31:44,583 Kenapa berpikir begitu? 389 00:31:45,625 --> 00:31:47,708 Kau menghindariku sejak pernikahan. 390 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Kau tahu kenapa. 391 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Kenapa kau di sini hari ini, Yang Mulia? 392 00:31:54,500 --> 00:31:55,666 Kenapa kau di sini? 393 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Bukankah seharusnya kau istirahat? 394 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Jangan mulai seperti mereka. 395 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Keluargaku butuh kau bukan untuk kebijakan luar negeri. 396 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Lebih baik daripada tidak berguna. 397 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Aduh. 398 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Maafkan aku. Kau mengeluarkan sisi terburukku. 399 00:32:13,000 --> 00:32:15,083 Tak apa, asal kau terbuka kepadaku. 400 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Kau tahu aku ada untukmu jika kau butuh sesuatu. 401 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Apa yang kubutuhkan? 402 00:32:48,666 --> 00:32:52,375 Semua berjalan lancar dengan Alexander. Berburu itu ide bagus. 403 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Itu sangat bagus, Countess. 404 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Terima kasih. 405 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Kita belum pernah bertemu. 406 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine dari Apafi, Yang Mulia. 407 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Dari Apafi. Apafis, dari Transylvania! 408 00:33:04,583 --> 00:33:05,916 Aku kenal orang tuamu. 409 00:33:06,416 --> 00:33:09,458 Ayahmu adalah Count Michael. Ibumu… 410 00:33:11,708 --> 00:33:12,708 - Agnes. - Agnes. 411 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Benar. 412 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Kau kebanggaan dan kebahagiaan ibumu. 413 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Bagaimana keadaannya? Dia pasti sangat merindukanmu. 414 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Aku rutin menulis surat untuknya. 415 00:33:22,125 --> 00:33:25,250 Aku ingat kau sudah bisa berbahasa Prancis saat kecil. 416 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Tentu saja, kau bisa bahasa Prancis, bukan begitu, Leontine? 417 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Karena itu namaku. 418 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Aku tahu kau suka sastra. Apa pendapatmu tentang Monsieur de Balzac? 419 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Aku suka cerita ini. 420 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Karyanya sangat bergelora. 421 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Permisi. 422 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Tidak! 423 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Perlihatkan sedikit pada kami! 424 00:33:50,083 --> 00:33:51,583 Kenapa kau malu? 425 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Permisi, Yang Mulia. 426 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Kau adalah teka-teki, Countess. 427 00:34:05,916 --> 00:34:07,666 Tapi jangan cemas. 428 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Aku akan memecahkannya. 429 00:34:13,375 --> 00:34:15,125 Menjauh dariku, Pelacur. 430 00:34:34,125 --> 00:34:35,958 Maafkan aku, Yang Mulia. 431 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Aku tak punya rahasia. 432 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Permaisuri muda benar-benar istimewa. 433 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Tapi aku yakin kau sudah tahu itu. - Benar. 434 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Bersemangat. Sangat impulsif. 435 00:34:53,291 --> 00:34:56,958 Bisakah Kaisar yang sopan menanganinya, atau dia butuh variasi? 436 00:35:03,041 --> 00:35:05,666 Dia menjanjikan kedamaian dan persahabatan abadi? 437 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Apa salahnya itu? 438 00:35:08,083 --> 00:35:10,083 Berhati-hatilah. Itu saja. 439 00:35:12,375 --> 00:35:14,041 Kau akan mengkhianatinya? 440 00:35:20,458 --> 00:35:21,375 Katakanlah. 441 00:35:23,041 --> 00:35:26,666 Jika kau, Prancis, dan yang lain berperang dalam waktu lama 442 00:35:26,750 --> 00:35:29,541 saling mencabik-cabik dan melukai, siapa yang menang? 443 00:35:32,708 --> 00:35:35,000 Siapa yang akan mengambil Utsmaniyah 444 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 tanpa mengotori tangannya? 445 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Ayahku tinggal di luar selama 15 tahun. 446 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Mangsa terlihat di timur! 447 00:35:56,416 --> 00:35:59,250 Ayo berburu lagi. Aku akan menangkap rusa jantan. 448 00:35:59,875 --> 00:36:01,791 Maukah kau menemaniku kali ini? 449 00:36:02,291 --> 00:36:03,375 Aku bersikeras. 450 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Tidaklah biasa wanita menyukai berburu. 451 00:36:11,083 --> 00:36:13,791 Aku selalu pergi ke hutan sendirian saat kecil. 452 00:36:13,875 --> 00:36:15,250 Kau tak takut? 453 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Kegelapan, kesunyian. 454 00:36:18,375 --> 00:36:20,291 Itu selalu memiliki daya pikat magis. 455 00:36:21,333 --> 00:36:23,166 Kau yakin bukan orang Rusia? 456 00:36:39,125 --> 00:36:40,833 Kau takut sendirian denganku? 457 00:36:42,500 --> 00:36:44,916 Tak ada apa pun di hutan yang menakutiku. 458 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Dia bisa naik itu berjam-jam… 459 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 sambil melihatku mengisap pipaku. 460 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 "Jangan banyak merokok, Ayah," katanya. 461 00:37:23,916 --> 00:37:25,291 Jangan bahas dia. 462 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Akan baik bagimu bila membahasnya. 463 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Dia dan Elisabeth akan akrab. - Tidak. 464 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Putri kita sangat berbeda. 465 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 Tidak seperti Elisabeth. 466 00:37:41,083 --> 00:37:43,291 - Elisabeth… - Elisabeth sepertimu. 467 00:37:49,333 --> 00:37:50,458 Apa kita tersesat? 468 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Gawat. 469 00:37:54,750 --> 00:37:56,166 Sebentar lagi senja. 470 00:37:56,666 --> 00:37:58,500 Jangan takut. Aku akan melindungimu. 471 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Itu tidak perlu. 472 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Aku tak bermaksud menyinggungmu. 473 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Kau tahu apa yang diinginkan suamimu? Kepercayaanku. 474 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Tapi 475 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 bisakah aku memercayainya? 476 00:38:17,041 --> 00:38:18,500 Tolong aku, Permaisuri. 477 00:38:19,541 --> 00:38:22,541 Dia ingin melindungi kekaisaran, bukan memperluasnya. Aku tahu itu. 478 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Maka dia orang pertama yang tak menginginkan itu, 479 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 aku tak mau membuatmu bosan. 480 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Lalu kenapa mengajakku? 481 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Karena kau kenal suamimu. 482 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Dia berbeda. 483 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Tidak. 484 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Kau dengan kepala mungilmu yang cerdas, 485 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 kau yang berbeda. 486 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Mungkin masa depan kekaisaran besar dan merepotkan ini 487 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 bukan di tangannya atau Ibu Suri. 488 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Mungkin masa depan Habsburg 489 00:39:03,833 --> 00:39:05,250 ada di dadamu. 490 00:39:07,541 --> 00:39:08,458 Atau… 491 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 kau seperti yang dikatakan semua orang. 492 00:39:13,083 --> 00:39:14,666 Gadis sederhana dari desa. 493 00:39:18,333 --> 00:39:20,583 Hanya karena aku tak tumbuh di istana… 494 00:39:20,666 --> 00:39:21,625 Sudah kuduga. 495 00:39:22,666 --> 00:39:25,666 Jika ingin hadiah besar, lakukanlah hal baru. 496 00:39:26,416 --> 00:39:27,791 Ayahku mengajariku itu. 497 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Kau membuatnya marah. 498 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Tembakan hebat! 499 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Untuk penembak jitu hari ini, Yang Mulia, Permaisuri Elisabeth. 500 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Untuk Elisabeth! 501 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Apa babi hutan seberbahaya itu? 502 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Babi sebesar itu bisa membunuh manusia. 503 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Berarti Permaisuri menyelamatkan nyawa putra Tsar. 504 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Kita akan pergi. Kemasi semuanya. 505 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Kita pergi. 506 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Secepat ini? 507 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Saat dia mengisi ulang, babi itu bisa mencabik-cabik Anda. 508 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Apa yang harus Anda lakukan? Tidak menembak? 509 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Aku berasumsi pria membuat aturan ini, bukan kita. 510 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Apa ini caramu berpolitik? 511 00:41:05,208 --> 00:41:07,000 Memberiku senapan jelek? 512 00:41:07,083 --> 00:41:08,916 Elisabeth hanya mengikuti nalurinya. 513 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Naluriku bilang semua di sini busuk. 514 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Apa yang kau sembunyikan? 515 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 Aku sangat jujur padamu. 516 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Kau tahu yang nenekku selalu katakan? 517 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Jika tampak terlalu bagus untuk jadi kenyataan, itu omong kosong. 518 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Aku hanya ingin kita saling berdamai. 519 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Menurutmu aku akan melawan kehendak ayahku? 520 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Kupikir pandanganmu berbeda. 521 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Mungkin tidak. 522 00:41:37,666 --> 00:41:42,083 Wilayah pendudukan di perbatasan kita, apa yang terjadi di sana tidak adil. 523 00:41:43,583 --> 00:41:46,500 Yang benar saja. Bagaimana di kekaisaranmu? 524 00:41:47,000 --> 00:41:50,583 Kau menindas Hongaria, Venesia, Lombardia. 525 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Baiklah. Aku memintamu menarik pasukanmu. 526 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Atau apa? 527 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Kau akan memanggil istrimu membawa senjata besar? 528 00:42:00,041 --> 00:42:02,000 Setidaknya, dia tak akan meleset. 529 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Kau pengecut, Yang Mulia. 530 00:42:10,000 --> 00:42:13,625 Aku akan membela kekaisaranku, dengan semua yang kumiliki. 531 00:42:14,125 --> 00:42:17,833 - Kita akan bertemu lagi di medan perang. - Kelihatannya begitu. 532 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Kita akan memanggil kabinet. 533 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Malam ini. 534 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Jangan khawatir. 535 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Apa kata Alexander? 536 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Aku pulang sekarang. Kau bisa datang besok pagi dengan para dayang. 537 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Jadi, dia tak akan menarik pasukan? - Jangan cemaskan itu. 538 00:43:43,708 --> 00:43:45,583 Maksudmu ini salahku? 539 00:43:48,500 --> 00:43:50,583 Kau mungkin harus menahan diri. Ya. 540 00:43:54,583 --> 00:43:56,750 Kau tahu perlakuannya kepadaku di hutan? 541 00:44:00,916 --> 00:44:02,916 Tapi kurasa hal seperti itu diperbolehkan. 542 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Aku akan pergi dengan ibuku. 543 00:44:12,625 --> 00:44:13,750 Sampai jumpa besok. 544 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Yang Mulia. 545 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Kuharap kini kau tahu maksudku. 546 00:44:25,708 --> 00:44:27,833 Kau tak tahu apa yang kau lakukan. 547 00:44:50,083 --> 00:44:51,500 Itu tembakan yang bagus. 548 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Kau yakin tak mau tinggal? 549 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Tidak, aku ingin pulang. 550 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Tunggu. 551 00:45:07,625 --> 00:45:08,791 Maukah kau menemaniku? 552 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Kau tak bisa disalahkan, Elisabeth. 553 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz melihat secara berbeda. Aku mempermalukannya. 554 00:45:20,666 --> 00:45:22,166 Kau tak mempermalukannya. 555 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Percayalah. Aku tahu situasinya. 556 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Kau tidak tunduk. 557 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Kau melakukan yang kau anggap benar. 558 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Lalu kenapa masih terasa salah? 559 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Alasannya sangat sederhana. Peran kita adalah memuji orang lain. 560 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Terlihat cantik. 561 00:45:46,916 --> 00:45:50,041 Kita ikut tenggelam, tapi tak ada yang pedulikan pendapat kita. 562 00:45:56,125 --> 00:45:57,166 Kini bagaimana? 563 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 - Ini seharusnya menjadi solusi? - Tidak! 564 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Yang benar saja. 565 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Tidak ada solusi. 566 00:46:31,708 --> 00:46:33,125 Nikmati saja momen ini. 567 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Apa yang begitu mendesak? Kami baru saja tiba. 568 00:47:18,458 --> 00:47:21,416 Kenapa kau tak cerita tentang jalan-jalan di hutan? 569 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Jauh dari istana, 570 00:47:27,541 --> 00:47:29,750 jarak pandang terbatas, hampir tak ada pengawal. 571 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Itu kesempatan yang kita tunggu berminggu-minggu. 572 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Tidak. Kita butuh waktu lagi untuk bersiap. 573 00:47:35,750 --> 00:47:37,208 Jangan mempermainkanku. 574 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Kenapa kau ingin menunda ini? 575 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Mungkin ada cara lain. 576 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Kaisar adalah pembunuh. Dia pantas mati. 577 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Mungkin kita salah tentang dia. 578 00:47:55,708 --> 00:47:57,000 Ada apa denganmu? 579 00:47:59,541 --> 00:48:01,166 Ini kesalahan, Egon. 580 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Kau bukan countess, Ava. 581 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 Kau lupa? 582 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Kau lupa asalmu? 583 00:48:17,625 --> 00:48:20,708 Kau lahir di selokan, dan kau akan kembali ke sana. 584 00:48:26,166 --> 00:48:28,291 Kau bersikap terhormat dan sopan. 585 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Dengan pakaian indahmu. 586 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Tapi kita berdua tahu perbuatanmu. 587 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Orang-orang ini akan mati. 588 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Putuskan kau mau di pihak mana. 589 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Berhenti! 590 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Tuan-tuan. Sudah larut. 591 00:49:45,958 --> 00:49:47,125 Aku akan istirahat. 592 00:49:58,541 --> 00:50:00,250 Aku menyuruhmu datang besok. 593 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Maaf jika aku salah soal Alexander. 594 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Sungguh. 595 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 Ada apa? Katakan. 596 00:50:15,583 --> 00:50:17,083 Kenapa harus selalu menemuinya? 597 00:50:18,666 --> 00:50:21,416 Aku tak memercayainya, kau tahu itu. Aku tak suka. 598 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 - Jangan anggap aku anak kecil. - Maka jangan bersikap begitu! 599 00:50:28,375 --> 00:50:29,458 Tidurlah, ya? 600 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Kau harus beristirahat. 601 00:52:29,333 --> 00:52:31,416 Terjemahan subtitle oleh Rendy A