1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 SEI ANNI PRIMA 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Più veloce! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Andate! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Finiti i combattimenti, lasceremo Vienna. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 La rivoluzione ci divorerà, se non agiamo. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,583 Per tuo zio, l'imperatore, è finita. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 È il tuo momento, Franz. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Il successore è mio padre. - No. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Tuo padre è debole quanto suo fratello. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Non temere. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,958 Lo faremo insieme. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Tu ed io. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Continuate! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Buongiorno, Vostra Maestà. Stavate sognando. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Grazie. 17 00:02:02,041 --> 00:02:07,375 Il consiglio attende voi e Sua Maestà per una riunione sulla crisi russa. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Inoltre, sono lieta d'informarvi 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 che l'imperatrice non sanguina da 30 giorni. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Possiamo sperare che sia incinta. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Accertatevi che la speranza sia certezza e che lei ne sia valsa la pena. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 La luna di miele è finita. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Devi smetterla di fissarmi tutta la notte come un gufo. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Neanche due mesi e ti sei stancata di me? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Sì, in realtà. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Però? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Il cibo qui è squisito. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 E la vista… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 I signori vi aspettano. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 I ministri. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Mi dispiace. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,916 Si tratta della Russia? 33 00:03:46,250 --> 00:03:48,875 Presto arriverà il mio reggimento. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Tre, due, uno. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 La contessa Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Buongiorno, Vostra Maestà. 37 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Spero che abbiate dormito bene. 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Buongiorno, Maestà. - Buongiorno, Maestà. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Oggi dovrebbe esserci il sole. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Potremmo recidere di nuovo fiori. O continuare a ricamare. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Contessa, adoro l'uovo crudo, ma oggi potrei avere un caffè? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Non sanguinate da un mese. 43 00:04:22,625 --> 00:04:26,208 Speriamo fortemente, Maestà, che stavolta abbia funzionato. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Succederà e basta, non credete? Abbiate fiducia, contessa. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Se, Dio non voglia, succedesse qualcosa a Sua Maestà 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 e non ci fosse un erede, ci sarebbe una guerra di successione. 47 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Quindi, se lo chiedete a me, no. 48 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Il futuro degli Asburgo non "succederà e basta". 49 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Oggi vi ho portato qualcos'altro. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Che cos'è? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 La placenta di una donna che ha appena partorito l'ottavo figlio. 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdonatemi, Maestà. 53 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Scusate, contessa. 54 00:05:18,375 --> 00:05:21,458 Dobbiamo assicurarci di avere un erede al trono, no? 55 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 E se avessi una femmina? 56 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Una donna 57 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 non può governare. 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 I francesi non rispondono più. 59 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 Hanno interrotto le relazioni diplomatiche fin dalle vostre nozze. 60 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Non saprei spiegarvi perché Napoleone è così turbato. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Lo zar ha letto la mia lettera? 62 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Non c'è più tempo per una cordiale diplomazia. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Non potete più tollerare quest'inasprimento, Vostra Maestà. 64 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Dobbiamo rinforzare le truppe. 65 00:05:56,583 --> 00:06:00,208 - Subito. Su entrambi i confini. - Non possiamo permettercelo. 66 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Abbiamo bisogno di una ferrovia. 67 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Per difendere l'impero, il denaro è sufficiente. 68 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Non dovremmo difenderci se mostrassimo la forza. 69 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Non mi impegnerò in una militarizzazione insensata. 70 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 C'è un altro modo. 71 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Non potete stabilire un contatto con San Pietroburgo o Parigi? 72 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Siete il mio più alto diplomatico, non uno stalliere! 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Altri suggerimenti? 74 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 No? 75 00:06:34,583 --> 00:06:37,083 Inviteremo il figlio dello zar a Vienna. 76 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexander? Non è ancora sul trono. 77 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Non è una buona idea. 78 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicola la considererebbe una provocazione. 79 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Sono certo che Alexander agirà diversamente dal padre. 80 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Posso parlargli del futuro. 81 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Abbiamo finito. 82 00:07:10,041 --> 00:07:13,375 Perché mio fratello è qui? Sapete che non è il benvenuto. 83 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Si annoia. 84 00:07:15,250 --> 00:07:19,291 Sai quanto può essere pericoloso quando è annoiato. Fallo lavorare. 85 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Ti sostituisco io. 86 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Vostra Maestà. 87 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Paura? 88 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Non vai a letto con tua moglie, oggi? O a cosa devo l'onore? 89 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Mostrami se quelle gambe corte sono veloci come la lingua. 90 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Tutto qui? 91 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Vuoi uccidermi? 92 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Sei cambiato dal matrimonio, Maxi. 93 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Mi hai detto di farmi da parte. Lo faccio. 94 00:09:04,833 --> 00:09:08,875 - Da quando fai ciò che ti dicono? - Credi sia qui per intrattenerti? 95 00:09:08,958 --> 00:09:12,041 Per fare il pagliaccio, come prima? Va' all'inferno. 96 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 Non è colpa mia se non sei felice! 97 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Non lo sei mai stato, a corte! 98 00:09:16,958 --> 00:09:18,750 Pensi di conoscermi così bene? 99 00:09:19,791 --> 00:09:21,333 Allora dimmi che ho torto. 100 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 È stato egoistico volerti qui. 101 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Ti serve qualcosa di tuo. 102 00:09:35,708 --> 00:09:38,250 Comandante in capo della Marina Imperiale. 103 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Che ne dici? 104 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Mi prendi in giro? 105 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Conosco la nostra Marina. 106 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Due porti, otto barche piene di vermi. 107 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Allora dimmi cosa vuoi. 108 00:09:55,250 --> 00:09:57,083 Fammi governatore della Boemia. 109 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 O almeno del Tirolo. 110 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Una vera responsabilità. 111 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Non sei un politico, Maxi. 112 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Allora è così. 113 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Un impero da qui ai Carpazi e non puoi condividerlo. 114 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Hai paura che ti porti via qualcosa. 115 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 È sempre stato così. 116 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Sai quando porti via qualcosa a qualcuno? 117 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Quando non hai niente. 118 00:10:40,666 --> 00:10:42,416 Buona fortuna con la Russia. 119 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Sentito? Il principe Ferdinand di Kinsky 120 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ha chiesto la mano di Marie del Liechtenstein. 121 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Il principe di Kinsky? 122 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Era quasi promesso alla principessa di Auersperg. 123 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Appunto! 124 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Ma non mi dite. 125 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Tenete l'ago con due dita, Leontine. 126 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Così è più facile. 127 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, le forbici. 128 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 129 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 È uno Schwarzenberg, Charlotte. 130 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Una delle migliori famiglie dell'impero. 131 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Lasciate perdere. 132 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Merda. 133 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Vi chiedo scusa. 134 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Imprecate meglio di come ricamate. 135 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Chissà cos'è più importante, nella vita. 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Il tè, signore. - Grazie. 137 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 È così che immaginavate la vita a corte? 138 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Cosa intendete? 139 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Ho sempre sognato di vivere in una grande città. 140 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Non vi chiedete come siano le cose fuori da questi cancelli? 141 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Sì, Leontine, non ci parlate mai di voi. 142 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 La vostra casa. La vostra famiglia. 143 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 L'imperatore! 144 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Vostra Maestà. 145 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Ho un po' di tempo. Facciamo una passeggiata? 146 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Ho un'idea migliore. 147 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Non guardare me. Girati di là. 148 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Togliti la camicia. 149 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Anche i pantaloni. 150 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Non sorridere troppo. 151 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Io sono così? 152 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Sì, lo so. 153 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 È ciò che vedo ogni giorno. 154 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Ti fa male? 155 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Sai perché voleva ucciderti? 156 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Non aveva niente da perdere. 157 00:15:20,375 --> 00:15:24,458 Kempen ha detto di aver catturato tutti i coinvolti nell'attentato. 158 00:15:26,000 --> 00:15:27,666 Ma non è questo che conta. 159 00:15:29,875 --> 00:15:31,791 Il popolo è ancora infelice. 160 00:15:34,291 --> 00:15:35,708 Tanti vivono in povertà. 161 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz. 162 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Puoi cambiare le cose. 163 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 So che puoi. 164 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Siete andati a fare una nuotata? 165 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Sembra molto felice, Elisabeth. E questo rende felice me. 166 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Vi ringrazio. 167 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 So che non è facile condividerlo con tutti. 168 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Io non la vedo così. Lui mi dice tutto. 169 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 E ho sentito dire che c'è motivo di sperare. 170 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Presto avrai un compito tutto tuo. 171 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Bella mattinata? 172 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 Vi ho rivista al parco con le dame. 173 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Vi siete nascosto per guardarci? 174 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Quanti fazzoletti avete, ora? 175 00:16:49,291 --> 00:16:52,291 Uno per ogni donna che piange per voi. 176 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Quindi state bene? 177 00:16:55,875 --> 00:16:58,375 Contrariamente alle vostre previsioni, sì. 178 00:17:00,000 --> 00:17:03,416 Il figlio dello zar passerà per la Baviera tornando dall'Assia. 179 00:17:04,333 --> 00:17:05,791 Prepariamo una lettera. 180 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 181 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Se lo avvertiamo, potrebbe arrivare nel fine settimana. 182 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Non c'è tempo per accoglierlo adeguatamente. 183 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Dovremo rimandare. - È un'opportunità unica. 184 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Non c'è tempo. Non lo accoglieremmo dignitosamente. 185 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Canederli! 186 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Allora dovremo sbrigarci. - È ridicolo. 187 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Dev'essere perfetto, o sarà una vergogna. 188 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Forse non serve un grande ricevimento. 189 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Cosa intendi, Elisabeth? 190 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Potremmo fare qualcosa di più intimo. 191 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 "Più intimo"? 192 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Mio padre parlava sempre di cose importanti mentre cacciava. 193 00:17:41,500 --> 00:17:45,458 Una battuta di caccia. Ottima idea. Andiamo a trovare papà ad Auhof. 194 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Non se ne parla. 195 00:17:51,833 --> 00:17:56,666 Se volete parlare in pace, senza il circo, potrebbe essere la scelta giusta. 196 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Circo"? 197 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Dovrebbe sapere che non cerchiamo di far colpo su di lui. 198 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Allora faremo così. 199 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Niente di elaborato. 200 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Chiacchiere tra amici. 201 00:18:22,208 --> 00:18:24,791 L'imperatrice non dovrebbe andare a caccia. 202 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Perché? 203 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Nelle vostre condizioni. 204 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 Troppa eccitazione. Vi sostituirò io. 205 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Io vorrei andarci. 206 00:18:41,541 --> 00:18:42,750 Andremo da soli. 207 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Io, Elisabeth, il futuro zar e sua moglie. 208 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Desiderate dell'altro, Vostra Altezza? 209 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 No. 210 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Una battuta di caccia. Che cosa infantile. 211 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Dovete andare. 212 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Certo che vado. L'impero è sull'orlo della guerra. 213 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Andremo da lui all'allevamento di polli. 214 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karl vive ad Auhof per stare lontano dagli affari di stato. 215 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 E dopo? Spediremo Luziwuzi da Napoleone? 216 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Vostro marito capirà che la situazione è grave. 217 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Gli farò mandare una nuova uniforme. - Quella ragazzina… Come osa scavalcarmi? 218 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Vostra Altezza, 219 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 a volte le cose devono seguire il loro corso. 220 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Lasciate che fallisca da sola e che lo vedano tutti. 221 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Che danni potrebbe fare? 222 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Chissà com'è il figlio dello zar. Si dice che sia bellissimo. 223 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Buongiorno, signore. 224 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Sapete che ha solo un titolo onorifico? 225 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 E allora? 226 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Del tè, signore? - È un contabile. 227 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Un uomo che è bravo con i numeri è bravo a… 228 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 contare. 229 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Non so cosa ci veda in lei l'imperatrice. 230 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 È volgare. 231 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 La trovo divertente. 232 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Se qualcosa somiglia a dei crauti e ha lo stesso odore dei crauti, 233 00:20:31,750 --> 00:20:34,041 di solito non è mousse al cioccolato. 234 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Vostra Maestà? 235 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 È qui. Il contratto di Sina. 236 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Abbiamo il denaro. 237 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Dovete solo firmarlo. 238 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Costruiremo la ferrovia. - Congratulazioni. 239 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Speriamo di non aver bisogno di cannoni. 240 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Figlio mio. 241 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Padre. 242 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Sei venuto a trovarmi. - Fa piacere anche a me. 243 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 L'idea è stata di Elisabeth. Basta sentimentalismi. 244 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Vado in giardino. 245 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Spero che capiate che non potevo non venire. 246 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 È troppo importante per noi. 247 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Certo, lo capisco. 248 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Se sono incinta, 249 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 questo fine settimana non cambierà le cose. 250 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 E poi, ho bevuto tutte le uova che mi ha dato Esterhazy. 251 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Cosa potrebbe andare storto? 252 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 La tua sicurezza mi colpisce. 253 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Facevo il bagno nel sale finché la pelle non veniva via. 254 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Mangiavo così tante uova crude che vomitavo ogni mattina. 255 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Non è servito. Ci sono voluti sei anni. 256 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Avere un figlio è un lavoro duro. 257 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Lo so. Mia madre ne ha avuti otto. 258 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Qui parliamo di un erede! È il tuo unico compito. 259 00:22:54,041 --> 00:22:56,541 Assolvi a questo prima di cercarne un altro. 260 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Buonasera, signori. Mia signora. 261 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Grazie per essere venuti. 262 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Sua Altezza è scontento quanto noi del corso degli eventi. 263 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Esattamente. 264 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 E credo di avere un'offerta interessante. 265 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Altezza Imperiale. - Maestà. 266 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Benvenuto in Austria. 267 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Lei è la donna di cui parla tutta l'Europa. 268 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Bella come l'alba", come scrisse il mio emissario dalle nozze. 269 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Non stava esagerando. - Forse aveva bevuto troppo champagne. 270 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 L'ultima volta, era solo un ragazzo. Ora è imperatore. 271 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 E io no. 272 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Dovete dirmi come ci si sbarazza del proprio padre. 273 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Dov'è vostra moglie? - Sì. 274 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Dov'è? 275 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 276 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Siamo già arrivati? 277 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 - Vostra Maestà. - Maria. 278 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - È bello rivedervi. - È un grande piacere. 279 00:25:08,708 --> 00:25:12,291 - La cagnolina deve fare i bisogni. - Com'è giusto che sia. 280 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Domani mattina. All'alba? 281 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Non un attimo dopo. - Non vedo l'ora. 282 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Siamo d'accordo? L'imperatore è impazzito. 283 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Dobbiamo allearci coi francesi. 284 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 L'offerta di Napoleone è inaccettabile. 285 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Napoleone è così turbato 286 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 che potremmo trovarci in guerra su due fronti, se non agiamo. 287 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Con la Russia e con la Francia. 288 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Se dichiariamo guerra alla Russia, forse Napoleone cambia idea. 289 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Ma l'imperatore non vuole. - Dove volete arrivare? 290 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 La corte francese mi ha assicurato che non ci attaccheranno. 291 00:25:59,916 --> 00:26:04,541 E che avrebbero appoggiato gli Asburgo in una guerra contro la Russia. 292 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Non è possibile. 293 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleone favorisce di nuovo l'imperatore? Come lo sapete? 294 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Non credo di essere stato chiaro. 295 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 I francesi non aiuteranno mio fratello. 296 00:26:19,250 --> 00:26:21,791 Ma aiuteranno un nuovo imperatore. 297 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 E, ovviamente, a condizione di non allearci con la Russia. 298 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 E se l'imperatore facesse un accordo di pace col figlio dello zar? 299 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Lasciate fare a me. 300 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Buongiorno, Vostra Maestà. 301 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Buongiorno. 302 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Non me ne piace nessuno. 303 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Granduchessa. 304 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Buongiorno, mia cara. 305 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Fucile da caccia Zaisenberger. Bocca ottagonale, 306 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 preciso e di nuova produzione. 307 00:27:08,250 --> 00:27:09,500 Il nostro modello migliore. 308 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 È molto maneggevole. Perché non me l'avete dato subito? 309 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Non mostro subito tutto ciò che ho. 310 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Quindi ne avete altri? 311 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Chi lo sa? 312 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Prendo il fucile. 313 00:27:26,500 --> 00:27:28,416 - Ottima scelta. - Imperatrice. 314 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Buongiorno. 315 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 L'unica cosa che non capisco della caccia 316 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 è il dover iniziare così presto. 317 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Che sorpresa. 318 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Granduca, 319 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 è un onore. 320 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Non potevo non sostenere mio fratello questo fine settimana. 321 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Sono felice di vedervi, Maestà. - Buongiorno, Maschenka. 322 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Salve. - Eccovi. 323 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Meraviglioso! Ah, il tempo! 324 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Cominciamo? 325 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Prendo questo. 326 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria sperava di fare una passeggiata con voi, mia cara. 327 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Lasciate la caccia agli uomini, Vostra Maestà. 328 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Noi donne faremo un'escursione. È un'idea stupenda. 329 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Vorrei conoscere la granduchessa da sola, 330 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 se non avete obiezioni. 331 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Avreste preferito cacciare con gli uomini? 332 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 No. Va benissimo così. 333 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Mi chiedevo quale fosse la vostra particolarità. 334 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 La mia particolarità? 335 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Ciò che vi distingue come imperatrice. 336 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Ne ho bisogno? 337 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Maria Antonietta aveva vestiti stupendi, sette chili di stoffa! 338 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Caterina la Grande aveva più di 20 amanti. 339 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 E conoscete Maria, l'ex regina di Francia? 340 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Cucinava da sola a corte e creava i propri dolci. 341 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 E la vostra? 342 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Non è ovvio? 343 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Amo gli animali. 344 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Ho quattro dozzine di cavalli, dei cani e due scimmie. 345 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Perfino un asino in Assia. 346 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Ho anche costruito degli ospedali e cose del genere. 347 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Questo dà argomenti alla gente 348 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 e un senso a noi donne. 349 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Qualcosa per cui farsi ricordare. 350 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Vorrei essere ricordata come una brava imperatrice, 351 00:29:34,875 --> 00:29:36,541 non per la mia acconciatura. 352 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Certamente. 353 00:29:39,875 --> 00:29:42,416 A proposito, avete dei capelli stupendi. 354 00:29:47,333 --> 00:29:51,416 In Russia, spariamo agli orsi. Non avevate parlato di cinghiali? 355 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Non è stagione. 356 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 A volte bisogna infrangere le regole per avere ciò che si vuole, no? 357 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Ho letto dei vostri piani per abolire la servitù. 358 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Cercate di lusingarmi? - No. Abbiamo molto in comune. 359 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Dovete molto alla Russia. 360 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Anche quello. 361 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 Mio padre vi ha salvati dalla rivoluzione. 362 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Saremo per sempre in debito con lui. 363 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Non abbastanza, a quanto pare. 364 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Gli avete spezzato il cuore. 365 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Ma sarete voi a determinare il futuro, o sbaglio? 366 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Mio padre è ancora sul trono. 367 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Finché Dio lo vorrà. 368 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Scusatemi se parlo così apertamente. Il popolo vuole un nuovo tipo di sovrano, 369 00:30:32,125 --> 00:30:34,416 che dia più valore alla pace che alla guerra. 370 00:30:34,500 --> 00:30:36,208 Ora mi lusingate davvero. 371 00:30:36,916 --> 00:30:40,625 Ritirate le vostre truppe e vi prometto che non vi attaccheremo. 372 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Mi piacete. 373 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Godiamoci la caccia, amico mio. Parleremo di guerra e pace stasera. 374 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Attenzione, scotta. 375 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Bravo. Sì, bravissimo. 376 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 La futura zarina è straordinaria, vero? 377 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Alexander si innamora di una nuova dama il mercoledì 378 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 e il fine settimana la lascia. 379 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Credo che lei accetti la cosa. 380 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 Grazie a Dio. Pensavo non mi sopportaste più. 381 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Perché lo pensavate? 382 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 È dalle nozze che mi evitate. 383 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Sapete perché. 384 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Perché siete qui oggi, Altezza? 385 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 E voi? 386 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Non dovreste riposare? 387 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Non iniziate anche voi. 388 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Ci servite per una cosa importante, che non è la politica. 389 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Una cosa è meglio di niente. 390 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Ahi. 391 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Perdonatemi. Tirate fuori il peggio di me. 392 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Almeno tiro fuori qualcosa. 393 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Io per voi ci sono sempre, in caso vi servisse qualcosa. 394 00:32:34,500 --> 00:32:35,750 E cosa mi servirebbe? 395 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Sta andando bene con Alexander. La caccia è stata un'idea favolosa. 396 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 È stato bello, contessa. 397 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Vi ringrazio. 398 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Non ci siamo presentati. 399 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine di Apafi, Vostra Altezza. 400 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Di Apafi. Gli Apafi della Transilvania! 401 00:33:04,583 --> 00:33:06,291 Conosco i vostri genitori. 402 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Vostro padre è il conte Michael. Vostra madre… 403 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Agnes. - Agnes. 404 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Giusto. 405 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Eravate l'orgoglio e la gioia di vostra madre. 406 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Come sta? Le mancherete terribilmente. 407 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Le scrivo regolarmente. 408 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Ricordo che parlavate francese già da bambina. 409 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Oh, certo. Parlate francese, vero, Leontine? 410 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Da qui il mio nome. 411 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Vi piace la letteratura, giusto? Cosa ne pensate di Monsieur de Balzac? 412 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Adoro i suoi intrecci. 413 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Scrive in modo così appassionato. 414 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Perdonatemi, per favore. 415 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 No! 416 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Concedeteci un assaggio! 417 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 Perché siete così timida? 418 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Perdonatemi, Vostra Altezza. 419 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Siete un enigma, contessa. 420 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Ma non preoccupatevi. 421 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Io lo risolverò. 422 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Sta' lontana da me, puttana. 423 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Perdonatemi, Vostra Altezza. 424 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Non ho nessun segreto. 425 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 La giovane imperatrice è davvero speciale. 426 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Ma l'avrete già notato. - Certamente. 427 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Appassionata. Così impulsiva. 428 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Quel garbato imperatore sa gestirla o ha bisogno di varietà? 429 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Ha promesso pace e amicizia eterna? 430 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Cos'avete contro pace e amicizia? 431 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Fate attenzione. Tutto qui. 432 00:35:12,458 --> 00:35:14,375 Lo state pugnalando alle spalle? 433 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Confessate. 434 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Se voi, la Francia e gli altri continuerete a combattere 435 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 e a farvi a pezzi a vicenda, chi vincerà? 436 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Chi avrà una fetta della torta ottomana senza sporcarsi le mani? 437 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Mio padre vive qui da 15 anni. 438 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Preda avvistata a est! 439 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Torniamo lì. Stavolta prenderò un cervo. 440 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Mi accompagnate, Maestà? Insisto. 441 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 È raro che a una donna piaccia la caccia. 442 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Da bambina andavo nel bosco da sola. 443 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Non avevate paura? 444 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 L'oscurità, il silenzio. 445 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Ha sempre avuto il suo fascino. 446 00:36:21,375 --> 00:36:23,291 Siete certa di non essere russa? 447 00:36:39,166 --> 00:36:41,083 Vi spaventa restare sola con me? 448 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Niente mi spaventa, nella foresta. 449 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Poteva cavalcare per ore… 450 00:37:16,333 --> 00:37:18,333 mentre mi guardava fumare la pipa. 451 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 Diceva: "Non fumate così tanto, padre". 452 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Non parlare di lei. 453 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Ti farebbe bene parlare di lei. 454 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Sarebbero andate d'accordo, lei ed Elis… - No. 455 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Lei era molto diversa. Non era assolutamente come Elisabeth. 456 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 - Elisabeth… - Elisabeth è come te. 457 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Ci siamo persi? 458 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Oh, no. 459 00:37:54,750 --> 00:37:56,166 Sta per farsi sera. 460 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Non temete. Vi proteggerò. 461 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Non sarà necessario. 462 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Scusate, non volevo offendervi. 463 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Sapete cosa vuole vostro marito? La mia fiducia. 464 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Ma… 465 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 posso fidarmi di lui? 466 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Aiutatemi, imperatrice. 467 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Vuole proteggere l'impero, non espanderlo. Lo so. 468 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Allora sarebbe il primo a non volerlo fare, 469 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ma non voglio annoiarvi. 470 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Allora perché l'avete chiesto? 471 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Perché lo conoscete. 472 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Lui è diverso. 473 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 No. 474 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Voi, con quella testolina intelligente, 475 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 siete diversa. 476 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Forse il futuro di questo enorme e ingombrante impero 477 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 non dipende da lui o dall'arciduchessa. 478 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Forse il futuro degli Asburgo 479 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 è nel vostro grembo. 480 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Oppure… 481 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 siete proprio come dicono tutti. 482 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Una ragazza di campagna. 483 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Solo perché non sono cresciuta in un palazzo… 484 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Lo sapevo. 485 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Segui sentieri inesplorati e sarai ricompensato. 486 00:39:26,416 --> 00:39:27,916 Me l'ha insegnato mio padre. 487 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 L'avete fatto arrabbiare. 488 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Gran bel colpo! 489 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Al tiratore scelto del giorno, Sua Maestà, l'imperatrice Elisabeth. 490 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 A Elisabeth! 491 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 I cinghiali sono così pericolosi? 492 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Uno così grosso può uccidere un uomo. 493 00:40:21,250 --> 00:40:24,750 Quindi l'imperatrice ha salvato la vita al figlio dello zar. 494 00:40:27,166 --> 00:40:28,125 Ce ne andiamo. 495 00:40:28,208 --> 00:40:29,375 Fa' le valigie. 496 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Ce ne andiamo. 497 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Di già? 498 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Mentre ricaricava l'arma, il cinghiale vi avrebbe fatto a pezzi. 499 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Cosa dovevate fare? Non sparare? 500 00:40:53,541 --> 00:40:56,041 Hanno fatto gli uomini le regole, non noi. 501 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 È così che fate politica? 502 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Mi date un'arma difettosa? 503 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth ha seguito il suo istinto. 504 00:41:09,000 --> 00:41:11,416 E il mio mi dice che qualcosa non quadra. 505 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Cosa nascondete dietro quel volto da ragazzino? 506 00:41:14,958 --> 00:41:17,166 Sono stato onesto con voi, Alexander. 507 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Sapete cosa diceva sempre mia nonna? 508 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Se sembra troppo bello per essere vero, probabilmente fa schifo. 509 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Voglio solo che ci promettiamo la pace. 510 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Pensate che andrei contro mio padre? 511 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Credevo che la vedeste diversamente. 512 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Forse no. 513 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 I territori occupati al confine… Ciò che succede lì è ingiusto. 514 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Ma per favore. Cosa succede nel vostro impero? 515 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Opprimete l'Ungheria, Venezia, la Lombardia. 516 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Bene. Esigo che ritiriate le truppe. 517 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Altrimenti? 518 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Vostra moglie userà una grossa arma? 519 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Almeno centrerebbe il bersaglio. 520 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Siete un codardo, Maestà. 521 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Difenderò il mio impero, Alexander, con tutte le mie forze. 522 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Ci rivedremo sul campo di battaglia. - Pare di sì. 523 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Dobbiamo riunire il consiglio. 524 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Stanotte. 525 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Non preoccuparti. 526 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Cos'ha detto Alexander? 527 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Torno indietro. Tu verrai domattina con le dame. 528 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Non ritirerà le truppe? - Non preoccuparti. 529 00:43:43,791 --> 00:43:45,708 Vuoi dire che è stata colpa mia? 530 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Sì. Avresti dovuto controllarti. 531 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Sai come mi ha trattata nella foresta? 532 00:44:01,000 --> 00:44:03,125 Ma immagino che questo sia permesso. 533 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Vado con mia madre. 534 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 A domani. 535 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Vostra Maestà. 536 00:44:22,666 --> 00:44:25,125 Spero che tu abbia capito cosa intendevo. 537 00:44:25,708 --> 00:44:28,291 Non hai la più pallida idea di cosa stai facendo. 538 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 È stato un bel colpo. 539 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Sicura di non voler restare? 540 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 No, voglio tornare. 541 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Aspettate. 542 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Mi accompagnate? 543 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Non è colpa vostra, Elisabeth. 544 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz la vede diversamente. L'ho umiliato. 545 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Non è così. 546 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Sì, credetemi. So come sembra. 547 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Non avete ceduto. 548 00:45:29,833 --> 00:45:32,125 Avete fatto ciò che ritenevate giusto. 549 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Allora perché mi sembra sbagliato? 550 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 È molto semplice. Il nostro ruolo è applaudire gli altri. 551 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Essere belli. 552 00:45:46,958 --> 00:45:50,458 Affondiamo con la nave e nessuno vuole sapere cosa pensiamo. 553 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 E adesso? 554 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 - E questa dovrebbe essere la soluzione? - No! 555 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Oh, per favore. 556 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Non c'è soluzione. 557 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 C'è solo il qui e ora. 558 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Cosa c'è di così urgente? Siamo appena arrivati. 559 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Perché non ci hai detto che siete andati nella foresta? 560 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Lontani dal palazzo, 561 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 visibilità limitata, poche guardie. 562 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Aspettavamo quest'occasione da settimane. 563 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 No. Ci serviva più tempo per prepararci. 564 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Non trattarmi da idiota. 565 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Perché vuoi tirarla per le lunghe? 566 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Forse c'è un altro modo. 567 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 L'imperatore è un assassino. Merita la morte. 568 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Forse ci sbagliamo su di lui. 569 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Che problemi hai? 570 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 È un errore, Egon. 571 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Non sei una contessa, Ava. 572 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 L'hai dimenticato? 573 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Da dove vieni? 574 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Sei nata nelle fogne e ci ritornerai. 575 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Fai tanto la pulita e corretta. 576 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Con quei bei vestiti. 577 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Ma sappiamo entrambi cos'hai fatto. 578 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Queste persone moriranno. 579 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Decidi da che parte vuoi stare. 580 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Signori. È tardi. 581 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Io mi ritiro. 582 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Ti avevo detto di venire domani. 583 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Scusa se ho sbagliato con Alexander. 584 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Dico davvero. 585 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Di che si tratta? Dimmelo. 586 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Perché devi sempre correre da lui? 587 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Non mi fido di lui, lo sai. Non voglio. 588 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Non trattarmi da bambina. - Tu non esserlo! 589 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Vai a letto. 590 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Dovresti riposarti un po'. 591 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Sottotitoli: Carmen Langellotti