1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
ENAM TAHUN SEBELUM
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Cepat!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Pergi!
5
00:00:24,458 --> 00:00:26,708
Kita akan mati kalau tunggu di Vienna.
6
00:00:26,791 --> 00:00:29,500
Kita akan kembali
selepas pemberontakan tamat.
7
00:00:30,458 --> 00:00:32,541
Pak cik kamu dah digulingkan.
8
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Masa kamu dah tiba, Franz.
9
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
- Ayah akan naik takhta.
- Tak.
10
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Ayah kamu pun lemah macam abang dia.
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Jangan takut.
12
00:00:54,125 --> 00:00:55,541
Kita boleh lakukannya.
13
00:00:56,041 --> 00:00:57,333
Bersama-sama.
14
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Mara!
15
00:01:41,458 --> 00:01:45,583
THE EMPRESS
16
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Selamat pagi, tuanku. Tuanku bermimpi.
17
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Terima kasih.
18
00:02:02,041 --> 00:02:05,958
Kabinet tunggu tuanku dan baginda raja
untuk mulakan mesyuarat khas
19
00:02:06,041 --> 00:02:07,500
berhubung krisis Rusia.
20
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
Selain itu, patik nak maklumkan,
21
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
hari ini hari ke-30
baginda maharani tak datang haid.
22
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Patik percaya baginda maharani hamil.
23
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Panggil doktor untuk sahkannya.
Moga-moga berbaloilah usaha beta.
24
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
Fasa bulan madu dah berakhir.
25
00:02:55,166 --> 00:02:58,416
Jangan tenung dinda
sepanjang malam macam burung hantu.
26
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
Dinda dah bosan dengan kanda?
27
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Ya.
28
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Tapi?
29
00:03:07,583 --> 00:03:09,375
Makanan di sini sedap belaka.
30
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
Pemandangannya…
31
00:03:21,750 --> 00:03:23,208
Kabinet sedang menunggu.
32
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Para menteri.
33
00:03:27,500 --> 00:03:28,458
Maafkan kanda.
34
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Konflik dengan Rusia?
35
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
Giliran rejimen aku pula.
36
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Tiga, dua, satu.
37
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
Countess Esterhazy.
38
00:03:59,125 --> 00:04:00,666
Selamat pagi, tuanku.
39
00:04:00,750 --> 00:04:03,708
- Selamat pagi, tuanku.
- Patik harap tuanku tidur lena.
40
00:04:03,791 --> 00:04:06,500
- Selamat pagi, tuanku.
- Selamat pagi, tuanku.
41
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Cuaca hari ini cerah.
42
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Kita boleh gubah bunga lagi
atau sambung menyulam.
43
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Beta suka telur mentah,
tapi boleh beta minum kopi pagi ini?
44
00:04:19,833 --> 00:04:22,000
Dah sebulan tuanku tak datang haid.
45
00:04:22,625 --> 00:04:25,625
Seisi istana harap tuanku hamil.
46
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Kami baru kahwin, bukan?
Rezeki takkan ke mana, countess.
47
00:04:32,750 --> 00:04:36,375
Dijauhkan Tuhan, kalau sesuatu
yang buruk menimpa baginda raja
48
00:04:36,458 --> 00:04:40,416
dan tiada pewaris takhta,
perang rebut takhta akan tercetus.
49
00:04:40,500 --> 00:04:42,958
Kesimpulannya, patik tak setuju.
50
00:04:43,458 --> 00:04:47,583
Masa depan Habsburg perlu dijamin
kerana rezeki tak datang bergolek.
51
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Pagi ini,
patik bawa sesuatu yang istimewa.
52
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
Apa itu?
53
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
Uri wanita yang baru melahirkan
anak lelaki kelapannya.
54
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Ampunkan patik, tuanku.
55
00:05:17,208 --> 00:05:18,416
Maaf, countess.
56
00:05:18,500 --> 00:05:21,458
Tuanku nak lahirkan pewaris takhta, bukan?
57
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
Kalau anak beta perempuan?
58
00:05:24,416 --> 00:05:27,250
Anak perempuan tak boleh mewarisi takhta.
59
00:05:33,833 --> 00:05:35,833
Perancis masih membisu.
60
00:05:35,916 --> 00:05:39,583
Sejak tuanku kahwin,
mereka putuskan semua hubungan diplomatik.
61
00:05:40,166 --> 00:05:43,375
Patik tak tahu tahu punca
yang menyinggung Napoleon.
62
00:05:46,208 --> 00:05:47,708
Tsar dah baca surat beta?
63
00:05:47,791 --> 00:05:50,916
Masa untuk berdiplomasi dah tamat.
64
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
Tuanku tak boleh biar
konflik ini berlarutan.
65
00:05:54,583 --> 00:05:58,250
Kita mesti kuatkan pertahanan
di kedua-dua perbatasan sekarang.
66
00:05:58,333 --> 00:06:00,208
Masalahnya, kita tak mampu.
67
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Kita perlukan landasan kereta api.
68
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Kita masih mampu
mempertahankan empayar kita.
69
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Kita tak perlu bertahan
kalau pamer kekuatan sekarang.
70
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Anakanda takkan berperang
untuk tujuan sia-sia.
71
00:06:12,541 --> 00:06:14,083
Ada cara lain.
72
00:06:17,625 --> 00:06:20,666
Dah cuba berhubung
dengan St. Petersburg atau Paris?
73
00:06:22,208 --> 00:06:25,500
Awak diplomat tertinggi,
bukan penjaga kuda beta!
74
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
Ada cadangan lain?
75
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
Tiada?
76
00:06:34,708 --> 00:06:36,500
Kita jemput Raja Muda Rusia.
77
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
Alexander? Dia belum naik takhta.
78
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
Bonda tak setuju.
79
00:06:43,583 --> 00:06:46,208
Nicholas akan anggap
itu satu lagi provokasi.
80
00:06:46,291 --> 00:06:49,083
Beta yakin pendirian Alexander berbeza.
81
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Kami boleh berbincang tentang masa depan.
82
00:06:55,416 --> 00:06:56,416
Bersurai.
83
00:07:10,250 --> 00:07:13,375
Kenapa Maxi datang?
Dia bukan lagi penasihat anakanda.
84
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Dia bosan.
85
00:07:15,250 --> 00:07:17,666
Anakanda tahu
dia suka cari pasal kalau bosan.
86
00:07:17,750 --> 00:07:18,833
Buat dia sibuk.
87
00:07:26,791 --> 00:07:28,083
Biar beta sambung.
88
00:07:28,166 --> 00:07:29,000
Tuanku.
89
00:07:44,500 --> 00:07:45,333
Takut?
90
00:07:45,833 --> 00:07:49,291
Kena tidur seorang malam ini
atau dinda ada buat salah?
91
00:07:51,083 --> 00:07:54,000
Buktikan pedang dinda setajam lidah dinda.
92
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
Itu saja?
93
00:08:44,875 --> 00:08:46,208
Dinda nak bunuh kanda?
94
00:08:58,333 --> 00:09:00,541
Dinda berubah sejak kanda kahwin.
95
00:09:01,666 --> 00:09:04,250
Kanda larang dinda campur urusan kanda.
96
00:09:04,833 --> 00:09:08,333
- Sejak bila dinda patuh arahan?
- Dinda bukan boneka kanda.
97
00:09:08,875 --> 00:09:11,500
Ikutkan saja telunjuk kanda?
Pergi jahanam.
98
00:09:11,583 --> 00:09:14,083
Jangan salahkan kanda
kalau dinda sengsara!
99
00:09:15,041 --> 00:09:16,875
Dinda benci tinggal di istana!
100
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
Kanda tak kenal dinda.
101
00:09:19,791 --> 00:09:21,250
Buktikan kanda silap.
102
00:09:26,708 --> 00:09:28,541
Kanda tak patut minta dinda pulang.
103
00:09:29,916 --> 00:09:31,291
Dinda perlukan sesuatu.
104
00:09:35,708 --> 00:09:37,958
Ketua Komander
Tentera Laut Diraja Austria.
105
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Apa kata dinda?
106
00:09:45,666 --> 00:09:47,000
Kanda fikir dinda bodoh?
107
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Dinda tahu tentera laut kita.
108
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dua pelabuhan dan lapan bot usang saja.
109
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Apa dinda nak sebenarnya?
110
00:09:55,250 --> 00:09:58,875
Lantik dinda
sebagai Gabenor Bohemia atau Tyrol.
111
00:09:59,583 --> 00:10:00,958
Tanggungjawab sebenar.
112
00:10:05,500 --> 00:10:07,083
Dinda bukan negarawan.
113
00:10:12,708 --> 00:10:13,791
Baiklah.
114
00:10:15,916 --> 00:10:19,708
Seluas-luas empayar kita,
satu negeri pun kanda tak nak kongsi.
115
00:10:21,125 --> 00:10:23,208
Kanda takut dinda rampas hak kanda.
116
00:10:24,500 --> 00:10:25,583
Sejak dulu lagi.
117
00:10:27,583 --> 00:10:32,166
Sedarlah hakikatnya,
kanda yang suka rampas hak orang.
118
00:10:40,666 --> 00:10:42,333
Semoga berjaya dengan Rusia.
119
00:10:59,291 --> 00:11:04,666
Dengar kata Putera Ferdinand dari Kinsky
melamar Puteri Marie dari Lichtenstein.
120
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
Putera Kinsky?
121
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Dia hampir bertunang
dengan Puteri Auersperg.
122
00:11:11,375 --> 00:11:12,291
Saya tahu!
123
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Tak sangka betul.
124
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Pegang jarum guna dua jari saja, Leontine.
125
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Itu lebih mudah.
126
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Charlotte, hulurkan gunting.
127
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Charlotte?
128
00:11:33,791 --> 00:11:36,125
Dia Schwarzenberg, Charlotte.
129
00:11:36,208 --> 00:11:38,583
Salah sebuah keluarga elit empayar kita.
130
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Jangan berangan.
131
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Celaka.
132
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Ampun, tuanku.
133
00:11:53,833 --> 00:11:56,291
Pandai mencarut, tak pandai menyulam.
134
00:11:56,375 --> 00:11:58,041
Mana satu lebih penting?
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
- Teh, cik.
- Terima kasih.
136
00:12:04,833 --> 00:12:07,583
Inikah hidup
yang awak bayangkan di istana?
137
00:12:08,458 --> 00:12:09,833
Apa maksud tuanku?
138
00:12:10,333 --> 00:12:12,583
Beta teringin tinggal di bandar besar.
139
00:12:14,000 --> 00:12:18,208
Macam manalah agaknya hidup
di luar pagar istana ini?
140
00:12:19,333 --> 00:12:20,291
Yalah, Leontine.
141
00:12:20,375 --> 00:12:23,791
Awak tak pernah cerita
tentang rumah atau keluarga awak.
142
00:12:23,875 --> 00:12:25,291
Menjunjung duli, tuanku!
143
00:12:26,583 --> 00:12:28,000
- Tuanku.
- Tuanku.
144
00:12:33,375 --> 00:12:36,083
Beta ada masa.
Boleh kita pergi bersiar-siar?
145
00:12:37,166 --> 00:12:38,500
Dinda ada idea.
146
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Jangan tengok dinda. Pandang sana.
147
00:13:14,375 --> 00:13:15,625
Buka baju.
148
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Buka seluar sekali.
149
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
Jangan tunjuk gigi.
150
00:13:56,666 --> 00:13:57,625
Itu rupa kanda?
151
00:13:59,208 --> 00:14:02,333
Dinda tahu.
Kasihan dinda terpaksa tengok setiap hari.
152
00:15:03,125 --> 00:15:04,458
Macam mana rasanya?
153
00:15:08,791 --> 00:15:10,416
Kenapa dia nak bunuh kanda?
154
00:15:15,708 --> 00:15:17,333
Sebab dia tak rugi apa-apa.
155
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Kempen kata mereka berjaya tangkap
semua yang terlibat…
156
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
tapi itu tak penting.
157
00:15:29,875 --> 00:15:31,375
Rakyat masih menderita.
158
00:15:34,291 --> 00:15:35,625
Mereka hidup melarat.
159
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Kanda.
160
00:15:40,500 --> 00:15:43,333
Dinda percaya
kanda boleh ubah nasib rakyat.
161
00:15:57,083 --> 00:15:59,583
Bonda dengar kamu berdua mandi sungai.
162
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Dia nampak sangat bahagia, Elisabeth.
Bonda tumpang gembira.
163
00:16:06,166 --> 00:16:07,458
Terima kasih.
164
00:16:07,541 --> 00:16:10,250
Bukan mudah berkongsi dia
dengan semua orang.
165
00:16:13,166 --> 00:16:16,041
Anakanda tak kisah.
Dia cerita segala-galanya.
166
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Bonda dengar dah sebulan
anakanda tak datang haid.
167
00:16:23,416 --> 00:16:25,666
Kelak, anakanda ada tugas sendiri.
168
00:16:35,458 --> 00:16:36,875
Seronokkah pagi tadi?
169
00:16:40,583 --> 00:16:42,250
Dinda nampak kamu di taman.
170
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
Dinda sorok di dalam semak dan intai kami?
171
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Dah berapa helai sapu tangan?
172
00:16:49,291 --> 00:16:51,791
Cukup untuk semua gadis
yang menangis kerana dinda.
173
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Jadi, kanda gembira?
174
00:16:55,875 --> 00:16:58,375
Maaf mengecewakan dinda, tapi kanda okey.
175
00:17:00,000 --> 00:17:02,958
Raja Muda Rusia baru sampai
di Bavaria dari Hessen.
176
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Sediakan surat.
177
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Anakanda?
178
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Mungkin dia boleh singgah
hujung minggu ini.
179
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Tak sempat buat persiapan
untuk sambut dia.
180
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Kita perlu tangguhkannya.
- Ini peluang kita.
181
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
Kita takkan sempat
buat persiapan sepatutnya.
182
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
Ladu!
183
00:17:21,875 --> 00:17:24,750
- Mulakan persiapan sekarang.
- Jangan mengarut!
184
00:17:24,833 --> 00:17:27,041
Memalukan saja kalau buat ala kadar.
185
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Tak perlu buat sambutan besar-besaran.
186
00:17:30,791 --> 00:17:31,875
Apa maksud dinda?
187
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Buat sesuatu yang lebih tertutup.
188
00:17:36,291 --> 00:17:37,250
Lebih tertutup?
189
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Ayah selalu bincang hal penting
semasa keluar berburu.
190
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Berburu? Bagus idea itu.
191
00:17:43,458 --> 00:17:45,375
Kita boleh ziarah ayah di Auhof.
192
00:17:49,625 --> 00:17:50,791
Bonda tak setuju.
193
00:17:51,833 --> 00:17:54,750
Kalau nak berbincang
tanpa suara-suara sumbang,
194
00:17:54,833 --> 00:17:56,666
itulah persekitaran yang tepat.
195
00:17:57,416 --> 00:17:58,625
Suara-suara sumbang?
196
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Kita tak nak dia nampak
yang kita cuba mengampu dia, bukan?
197
00:18:10,416 --> 00:18:11,583
Beta setuju.
198
00:18:13,750 --> 00:18:15,458
Tiada jamuan atau sambutan.
199
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Santai saja.
200
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
Elisabeth tak boleh ikut berburu.
201
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Kenapa?
202
00:18:27,208 --> 00:18:30,625
Dalam keadaan kamu, ia terlalu lasak.
203
00:18:30,708 --> 00:18:31,750
Biar bonda pergi.
204
00:18:36,500 --> 00:18:37,583
Anakanda nak ikut.
205
00:18:41,041 --> 00:18:42,166
Kami pergi berdua.
206
00:18:43,333 --> 00:18:46,000
Kami berdua
dengan raja muda dan isterinya.
207
00:18:53,333 --> 00:18:56,000
Ada apa-apa lagi, tuanku?
208
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Tak.
209
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Beta tak percaya
dia cadangkan mereka pergi berburu.
210
00:19:02,500 --> 00:19:03,666
Tuanku mesti ikut.
211
00:19:03,750 --> 00:19:06,666
Dah tentulah.
Empayar kita di ambang peperangan.
212
00:19:08,583 --> 00:19:10,666
Sekarang, kita terpaksa ke Auhof.
213
00:19:10,750 --> 00:19:14,000
Karl bersemayam di sana
supaya dia tak boleh menyibuk.
214
00:19:14,083 --> 00:19:16,833
Apa selepas ini?
Hantar Luziwuzi ke Napoleon?
215
00:19:17,875 --> 00:19:20,666
Yang Mulia akan tahu
betapa seriusnya hal ini.
216
00:19:20,750 --> 00:19:22,875
Patik akan hantar uniform baharu.
217
00:19:22,958 --> 00:19:25,458
Berani budak itu pijak kepala beta?
218
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Tuanku.
219
00:19:26,833 --> 00:19:30,208
Kadang-kadang,
ada baiknya kita biar baji bersua matan.
220
00:19:30,291 --> 00:19:33,500
Biar dia malukan diri sendiri
di depan semua orang.
221
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Apalah sangat daya dia?
222
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Saya tak sabar nak jumpa raja muda.
Kononnya dia sangat tampan.
223
00:19:49,333 --> 00:19:50,416
Selamat pagi.
224
00:19:58,083 --> 00:20:01,041
Awak tahu dia ada
satu gelaran kehormat saja?
225
00:20:01,125 --> 00:20:02,250
Apa masalahnya?
226
00:20:02,750 --> 00:20:03,666
Cik, nak teh?
227
00:20:03,750 --> 00:20:05,500
Dia seorang akauntan.
228
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Lelaki yang pandai kira-kira
biasanya pandai
229
00:20:13,083 --> 00:20:14,250
mengira.
230
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Entah kenapa baginda maharani suka dia.
231
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Dia tak beradab.
232
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
Dia menyeronokkan.
233
00:20:27,250 --> 00:20:31,166
Kalau dah pipit itu,
pipit jugalah lawannya.
234
00:20:31,708 --> 00:20:33,708
Jangan berangan nak jadi enggang.
235
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Tuanku?
236
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Kontrak daripada Sina dah sampai.
237
00:20:49,208 --> 00:20:50,458
Kita dah ada duit.
238
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Tuanku cuma perlu tandatangan.
239
00:20:56,416 --> 00:20:58,750
- Kita boleh bina landasan kereta api.
- Tahniah.
240
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Mudah-mudahan kita tak perlu berperang.
241
00:21:37,625 --> 00:21:38,750
Anakanda.
242
00:21:39,250 --> 00:21:40,083
Ayahanda.
243
00:21:40,166 --> 00:21:42,541
- Akhirnya, anakanda mencemar duli.
- Ya.
244
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
Ini idea Elisabeth.
Tak payah sentimental sangat.
245
00:21:47,416 --> 00:21:48,625
Bonda nak ke taman.
246
00:22:06,833 --> 00:22:09,333
Ada sebab anakanda mesti ikut.
247
00:22:11,416 --> 00:22:13,041
Hal ini terlalu penting bagi kita.
248
00:22:13,875 --> 00:22:15,500
Bonda faham.
249
00:22:18,916 --> 00:22:22,500
Kalaupun anakanda hamil,
anakanda masih boleh berburu.
250
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Anakanda minum telur mentah
yang Esterhazy sediakan,
251
00:22:27,166 --> 00:22:28,375
jadi jangan risau.
252
00:22:28,875 --> 00:22:30,875
Bonda kagumi keyakinan anakanda.
253
00:22:33,291 --> 00:22:36,250
Bonda mandi air garam
sehingga kulit mengelupas.
254
00:22:36,333 --> 00:22:39,875
Bonda telan telur mentah
sehingga muntah setiap pagi.
255
00:22:39,958 --> 00:22:42,875
Selepas enam tahun,
baru bonda berjaya hamil.
256
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Bukan senang nak mengandung.
257
00:22:49,291 --> 00:22:50,958
Bonda anakanda hamil lapan kali.
258
00:22:51,041 --> 00:22:55,958
Tugas anakanda melahirkan pewaris takhta,
bukan menyibuk hal lain!
259
00:23:36,041 --> 00:23:38,416
Selamat petang, tuan-tuan dan puan-puan.
260
00:23:40,166 --> 00:23:41,375
Terima kasih datang.
261
00:23:42,000 --> 00:23:46,541
Tuanku pun tak setuju
dengan keputusan baginda raja.
262
00:23:46,625 --> 00:23:50,041
Betul, tapi beta ada usul yang menarik.
263
00:24:16,833 --> 00:24:18,750
- Yang Amat Mulia.
- Tuanku.
264
00:24:21,083 --> 00:24:22,750
Selamat datang ke Austria.
265
00:24:22,833 --> 00:24:25,208
Inilah wanita yang jadi bualan Eropah.
266
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Bercahaya bak matahari,"
titip utusan patik dari Austria.
267
00:24:29,541 --> 00:24:33,041
- Benarlah gambaran dia.
- Mungkin dia mabuk.
268
00:24:37,416 --> 00:24:40,625
Dulu, dia masih berhingus.
Hari ini, dia dah jadi raja.
269
00:24:40,708 --> 00:24:41,708
Patik masih sama.
270
00:24:42,791 --> 00:24:45,750
Ajarlah patik cara
gulingkan ayahanda patik.
271
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- Di mana isteri awak?
- Ya.
272
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Di mana dia?
273
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Maria!
274
00:24:53,625 --> 00:24:54,916
Kita dah sampai?
275
00:25:01,958 --> 00:25:03,625
- Tuanku.
- Maria.
276
00:25:05,083 --> 00:25:08,125
- Senang dapat berjumpa lagi.
- Samalah.
277
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
- Puppy nak buang hajat.
- Nampak gayanya.
278
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Esok pagi semasa matahari terbit?
279
00:25:15,958 --> 00:25:18,541
- Baiklah.
- Tak sabar rasanya.
280
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Kita tak setuju dengan keputusan baginda.
281
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Kita mesti bersekutu dengan Perancis.
282
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
Napoleon tak nak layan kita lagi.
283
00:25:37,833 --> 00:25:39,250
Napoleon sangat marah.
284
00:25:39,333 --> 00:25:42,625
Kita terpaksa berdepan dua musuh
kalau tak buat apa-apa.
285
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Rusia dan Perancis.
286
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Kita patut isytihar perang ke atas Rusia
untuk pujuk Napoleon.
287
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- Betul, tapi baginda tak setuju.
- Apa cadangan tuanku?
288
00:25:54,458 --> 00:25:58,125
Perancis dah janji dengan beta
mereka takkan serang Habsburg.
289
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Selain daripada itu,
290
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
mereka akan sokong kita
kalau berperang dengan Rusia.
291
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Biar betul?
292
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
Napoleon beri muka lagi?
Macam mana tuanku tahu?
293
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Mungkin kamu semua masih tak faham.
294
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Perancis takkan bantu kakanda beta…
295
00:26:19,250 --> 00:26:21,333
tapi mereka akan bantu raja baharu.
296
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
Dengan syarat,
kita tak bersekutu dengan Rusia.
297
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
Kalau baginda buat perjanjian damai
dengan Raja Muda Rusia?
298
00:26:42,916 --> 00:26:44,250
Beta boleh uruskannya.
299
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Selamat pagi, tuanku.
300
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Selamat pagi.
301
00:26:55,666 --> 00:26:57,458
Tiada satu pun patik berkenan.
302
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Grand Duchess.
303
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Selamat pagi, sayang.
304
00:27:02,000 --> 00:27:05,250
Ini model terbaharu
senapang pemburu Zaisenberger,
305
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
bermuncung oktagon dan tepat.
306
00:27:08,250 --> 00:27:09,625
Ini model terbaik kami.
307
00:27:11,291 --> 00:27:15,000
Selesa dipegang.
Kenapa tuanku tak tunjuk dari awal?
308
00:27:15,083 --> 00:27:17,208
Beta tak tunjuk semuanya sekali gus.
309
00:27:18,416 --> 00:27:20,041
Maksudnya, ada banyak lagi?
310
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Siapa tahu?
311
00:27:23,833 --> 00:27:25,500
Patik pilih senapang ini.
312
00:27:26,500 --> 00:27:27,958
- Bijak.
- Tuanku.
313
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Selamat pagi.
314
00:27:32,208 --> 00:27:37,375
Dinda tak faham kenapa
kita mesti keluar berburu awal pagi?
315
00:27:39,000 --> 00:27:40,166
Bila dinda sampai?
316
00:27:45,166 --> 00:27:47,416
Grand Duke, patik berbesar hati.
317
00:27:47,958 --> 00:27:51,125
Patik tak nak terlepas
hujung minggu yang penting ini.
318
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
- Senang dapat berjumpa kanda.
- Selamat pagi, Maschenka.
319
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
- Helo.
- Itu pun kamu.
320
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Cantiknya cuaca pagi ini!
321
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
Boleh kita mula?
322
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Beta pilih ini.
323
00:28:10,708 --> 00:28:14,166
Maria nak bersiar-siar dengan tuanku.
324
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Biar lelaki saja yang keluar berburu.
325
00:28:18,791 --> 00:28:21,500
Perempuan boleh bersiar-siar.
Bagus idea itu.
326
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Anakanda nak bersiar-siar
dengan Puteri Maria berdua saja.
327
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
Boleh?
328
00:28:35,541 --> 00:28:38,250
Tuanku lebih suka
ikut mereka berburu, bukan?
329
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
Tak, ini pun seronok.
330
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Patik tertanya-tanya keunikan tuanku.
331
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
Keunikan beta?
332
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Ciri yang membezakan tuanku
sebagai maharani.
333
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Perlukah?
334
00:28:51,041 --> 00:28:55,333
Marie Antoinette pakai gaun cantik
yang beratnya tujuh kilogram!
335
00:28:56,375 --> 00:28:59,291
Katharina Agung
ada lebih 20 orang kekasih.
336
00:28:59,375 --> 00:29:02,833
Tuanku kenal Maria, Mantan Ratu Perancis?
337
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Baginda suka memasak
dan cipta resipi pastri sendiri.
338
00:29:06,875 --> 00:29:08,166
Apa keunikan awak?
339
00:29:09,208 --> 00:29:10,666
Terang lagi bersuluh.
340
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Patik pencinta haiwan.
341
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
Patik ada empat dozen kuda,
anjing, dua ekor monyet
342
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
dan seekor keldai di Hessen.
343
00:29:18,416 --> 00:29:22,208
Malah, patik bina
beberapa buah hospital haiwan.
344
00:29:22,875 --> 00:29:26,791
Bolehlah jadi buah mulut orang
dan memartabatkan kaum wanita.
345
00:29:26,875 --> 00:29:29,125
Sesuatu yang boleh dikenang.
346
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Beta nak dikenang
sebagai maharani yang berjasa,
347
00:29:34,875 --> 00:29:36,500
bukan kerana gaya rambut.
348
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Semestinya.
349
00:29:39,875 --> 00:29:42,125
Rambut tuanku memang cantik.
350
00:29:47,333 --> 00:29:49,000
Di Rusia, kami buru beruang.
351
00:29:49,083 --> 00:29:51,416
Bukankah tuanku kata banyak babi hutan?
352
00:29:51,500 --> 00:29:52,375
Bukan musim.
353
00:29:54,125 --> 00:29:57,208
Kita mesti berani berubah
untuk capai sesuatu, bukan?
354
00:29:59,500 --> 00:30:02,833
Beta suka rancangan awak
untuk menghapuskan perhambaan.
355
00:30:02,916 --> 00:30:06,291
- Tuanku bodek patik?
- Beta rasa kita banyak persamaan.
356
00:30:06,791 --> 00:30:09,166
Tuanku terhutang budi dengan Rusia.
357
00:30:09,250 --> 00:30:10,083
Betul.
358
00:30:10,958 --> 00:30:13,541
Ayahanda patik selamatkan tuanku
semasa pemberontakan.
359
00:30:13,625 --> 00:30:15,125
Beta terhutang budi.
360
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Hutang budi mesti dibalas.
361
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Ayahanda patik kecewa.
362
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Awak yang menentukan
masa depan Rusia, bukan?
363
00:30:22,708 --> 00:30:25,958
- Ayahanda patik masih pegang takhta.
- Buat masa ini.
364
00:30:26,541 --> 00:30:32,041
Maafkan beta kerana berterus terang,
tapi rakyat perlukan raja baharu.
365
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Raja yang mementingkan keamanan.
366
00:30:34,250 --> 00:30:35,916
Tuanku terlalu memuji patik.
367
00:30:36,916 --> 00:30:40,458
Berundur dari sempadan Austria
dan kami takkan serang Rusia.
368
00:30:43,291 --> 00:30:44,375
Patik suka tuanku.
369
00:30:45,375 --> 00:30:49,791
Jom berburu, tuanku.
Kita bincang soal itu malam nanti.
370
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Hati-hati. Panas.
371
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Macam itulah! Pandainya.
372
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
Puteri Maria memang luar biasa, bukan?
373
00:31:27,333 --> 00:31:30,333
Katanya Alexander
jumpa cinta baharu setiap Rabu
374
00:31:30,416 --> 00:31:32,250
dan putus cinta menjelang Ahad.
375
00:31:33,041 --> 00:31:34,875
Puteri Maria sangat penyabar.
376
00:31:36,958 --> 00:31:39,500
Syukurlah kanda belum meluat dengan dinda.
377
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Kenapa pula?
378
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Kanda agak dingin sejak berkahwin.
379
00:31:47,791 --> 00:31:49,041
Dinda tahu puncanya.
380
00:31:52,416 --> 00:31:54,000
Kenapa dinda datang?
381
00:31:54,583 --> 00:31:57,916
Kenapa kanda datang?
Bukankah kanda patut berehat?
382
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
Tolonglah jangan mula.
383
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Tugas kanda lahirkan pewaris takhta,
bukan urus dasar luar negara.
384
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Sekurang-kurangnya, kanda ada tugas.
385
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Aduh.
386
00:32:08,833 --> 00:32:12,916
Maafkan kanda.
Dinda asyik buat kanda hilang sabar.
387
00:32:13,000 --> 00:32:15,041
Sekurang-kurang, dinda ada kerja.
388
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Dinda sentiasa ada
kalau kanda perlukan apa-apa.
389
00:32:34,500 --> 00:32:35,708
Apa kanda perlukan?
390
00:32:48,708 --> 00:32:52,291
Mungkin Alexander setuju.
Terima kasih untuk idea ini.
391
00:32:54,041 --> 00:32:55,875
Pandai awak main hap, countess.
392
00:32:55,958 --> 00:32:57,125
Terima kasih.
393
00:32:57,208 --> 00:32:59,000
Kita belum berkenalan.
394
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Nama patik Leontine Apafi, tuanku.
395
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
Apafi? Apafi dari Transylvania!
396
00:33:04,583 --> 00:33:06,291
Beta kenal ibu bapa awak.
397
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Ayah awak Count Michael dan ibu awak…
398
00:33:11,625 --> 00:33:13,541
- Agnes.
- Agnes! Betul itu.
399
00:33:14,041 --> 00:33:16,583
Awak anak kebanggaan dia.
400
00:33:17,083 --> 00:33:19,500
Apa khabar dia? Dia tentu rindu awak.
401
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Patik selalu utus surat.
402
00:33:22,125 --> 00:33:24,958
Seingat beta,
awak fasih berbahasa Perancis.
403
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Awak memang fasih berbahasa Perancis.
Betul, Leontine?
404
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Macam nama saya.
405
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Awak minat sastera. Apa pendapat awak
tentang Monsieur de Balzac?
406
00:33:37,666 --> 00:33:39,041
Saya suka karya dia.
407
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
Gaya penulisannya sangat puitis.
408
00:33:43,583 --> 00:33:44,916
Patik minta diri dulu.
409
00:33:46,583 --> 00:33:47,541
Tunggu!
410
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
Kami nak dengar pendapat awak!
411
00:33:50,166 --> 00:33:51,500
Kenapa malu-malu?
412
00:33:52,875 --> 00:33:54,666
Patik minta diri dulu, tuanku.
413
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
Saya tahu awak rahsiakan sesuatu,
countess,
414
00:34:05,958 --> 00:34:07,708
tapi jangan risau.
415
00:34:09,291 --> 00:34:11,083
Saya akan bongkar rahsia awak.
416
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Jangan ganggu aku, betina tak guna.
417
00:34:34,166 --> 00:34:35,958
Melintang patah, tuanku.
418
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
Silakan.
419
00:34:44,541 --> 00:34:48,708
Maharani Elisabeth wanita yang istimewa
dan beta yakin awak setuju.
420
00:34:48,791 --> 00:34:50,083
Betul itu.
421
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Orangnya bersemangat dan impulsif.
422
00:34:53,333 --> 00:34:56,958
Mampukah kanda awak layan dia
atau awak rasa dia cepat bosan?
423
00:35:03,041 --> 00:35:05,083
Franz janjikan persepakatan?
424
00:35:05,666 --> 00:35:07,166
Apa salahnya?
425
00:35:08,166 --> 00:35:10,083
Patik harap tuanku hati-hati.
426
00:35:12,416 --> 00:35:14,125
Awak nak belot abang sendiri?
427
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Cakaplah.
428
00:35:23,041 --> 00:35:26,750
Kalau Rusia, Perancis
dan lain-lain terus berperang
429
00:35:26,833 --> 00:35:29,625
dan saling membunuh,
siapa yang untung akhirnya?
430
00:35:32,791 --> 00:35:36,875
Siapa akan dapat Empayar Uthmaniyyah
tanpa mengotorkan tangannya?
431
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Dah 15 tahun ayahanda bersemayam di sini.
432
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Ada buruan ke arah timur!
433
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Ayuhlah.
Patik tak nak pulang tangan kosong.
434
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Boleh tuanku teman patik kali ini?
Patik merayu.
435
00:36:08,333 --> 00:36:10,958
Jarang perempuan suka berburu.
436
00:36:11,041 --> 00:36:13,708
Semasa kecil,
beta suka masuk hutan sendirian.
437
00:36:13,791 --> 00:36:14,833
Tuanku tak takut?
438
00:36:15,500 --> 00:36:17,250
Hutan gelap dan sunyi.
439
00:36:18,458 --> 00:36:20,416
Hutan ada tarikannya tersendiri.
440
00:36:21,333 --> 00:36:23,208
Betul tuanku bukan orang Rusia?
441
00:36:39,166 --> 00:36:40,833
Tuanku takut berdua-duaan dengan patik?
442
00:36:42,583 --> 00:36:44,791
Beta tak takut apa-apa di hutan.
443
00:37:11,041 --> 00:37:12,875
Dia akan mainnya berjam-jam…
444
00:37:16,291 --> 00:37:18,125
sambil tengok kanda hisap paip.
445
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
Dia cakap, "Ayahanda, jangan hisap paip."
446
00:37:23,916 --> 00:37:25,416
Jangan cakap tentang dia.
447
00:37:27,250 --> 00:37:29,000
Awak patut cakap tentang dia.
448
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
Dia dan Elisabeth
tentu boleh berkawan baik.
449
00:37:35,791 --> 00:37:39,458
Tak, dia tak sama.
Dia bukan macam Elisabeth.
450
00:37:41,166 --> 00:37:43,291
- Elisabeth macam…
- Macam dinda.
451
00:37:49,333 --> 00:37:50,458
Kita sesatkah?
452
00:37:51,208 --> 00:37:52,250
Alamak.
453
00:37:54,875 --> 00:37:56,166
Hari nak senja.
454
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
Jangan takut. Patik ada.
455
00:38:00,000 --> 00:38:01,208
Beta tak takut.
456
00:38:02,875 --> 00:38:04,791
Patik tak berniat menyinggung.
457
00:38:08,541 --> 00:38:11,333
Tuanku tahu apa Franz mahu?
Kepercayaan patik.
458
00:38:12,083 --> 00:38:15,666
Masalahnya, bolehkah patik percaya dia?
459
00:38:17,125 --> 00:38:18,500
Bantu patik, tuanku.
460
00:38:19,625 --> 00:38:22,541
Baginda nak lindung empayarnya,
bukan luaskannya.
461
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Bagindalah raja pertama
yang fikir macam itu…
462
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
Abaikan saja.
463
00:38:27,750 --> 00:38:29,208
Jadi, kenapa tanya beta?
464
00:38:29,291 --> 00:38:30,833
Tuanku kenal suami tuanku.
465
00:38:30,916 --> 00:38:31,958
Dia berbeza.
466
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
Tak.
467
00:38:34,958 --> 00:38:39,041
Sebenarnya, tuanku yang berbeza.
468
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Mungkin masa depan empayar
yang besar dan lemah ini
469
00:38:51,375 --> 00:38:54,958
bukan terletak di tangan baginda
atau Archduchess.
470
00:39:00,541 --> 00:39:02,666
Mungkin masa depan Habsburg terletak
471
00:39:03,916 --> 00:39:05,541
di dada tuanku semata-mata…
472
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
atau…
473
00:39:10,333 --> 00:39:12,291
benarlah cakap semua orang.
474
00:39:13,083 --> 00:39:14,791
Tuanku cuma gadis kampung.
475
00:39:18,541 --> 00:39:20,541
Beta tak membesar di istana, tapi…
476
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Patik dah agak.
477
00:39:22,666 --> 00:39:25,666
"Kalau tak dipecahkan ruyung,
takkan dapat sagunya,"
478
00:39:26,416 --> 00:39:27,708
pesan ayahanda patik.
479
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Awak buat ia mengamuk.
480
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Tepat pada sasaran!
481
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
Untuk penembak tepat hari ini,
Yang Amat Mulia Maharani Elisabeth.
482
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
Untuk Elisabeth!
483
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
Babi hutan memang berbahayakah?
484
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Kalau sebesar itu, ia boleh membunuh.
485
00:40:21,250 --> 00:40:24,375
Maknanya, baginda maharani
dah selamatkan raja muda.
486
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Maria, jom balik. Kemas semua barang.
487
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Kami balik dulu.
488
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Cepatnya?
489
00:40:45,833 --> 00:40:49,791
Sebelum dia sempat isi semula peluru,
tuanku dah mati disondol babi.
490
00:40:49,875 --> 00:40:52,458
Takkanlah tuanku nak tercegat saja, bukan?
491
00:40:53,541 --> 00:40:55,958
Orang lelaki yang tentukan, bukan beta.
492
00:41:02,875 --> 00:41:04,708
Inikah cara tuanku berpolitik?
493
00:41:05,208 --> 00:41:06,958
Beri patik senapang rosak?
494
00:41:07,041 --> 00:41:08,916
Elisabeth cuma ikut naluri dia.
495
00:41:09,000 --> 00:41:11,416
Naluri patik kata semua ini cuma wayang.
496
00:41:12,666 --> 00:41:14,875
Apa sebenarnya niat tuanku?
497
00:41:14,958 --> 00:41:17,125
Beta jujur dengan awak, Alexander.
498
00:41:19,166 --> 00:41:21,541
Tuanku nak tahu apa pesan nenda patik?
499
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
Kelam disigi, lekung ditinjau.
Ada udang di balik batu.
500
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Beta cuma nak kita berdamai.
501
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
Dengan mengkhianati ayahanda patik?
502
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Beta sangka awak berbeza.
503
00:41:33,791 --> 00:41:34,708
Tuanku silap.
504
00:41:37,666 --> 00:41:41,833
Rusia tak patut menceroboh sempadan kami.
505
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Oh, tolonglah.
Empayar tuanku jauh lebih kejam.
506
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Austria tindas Hungary,
Venetia dan Lombardy.
507
00:41:52,333 --> 00:41:55,625
Baiklah, tapi berundur
dari sempadan kami sekarang.
508
00:41:55,708 --> 00:41:56,875
Kalau tidak?
509
00:41:57,541 --> 00:41:59,958
Nak suruh Elisabeth tembak patik?
510
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Paling tidak, tembakan dia mengena.
511
00:42:07,333 --> 00:42:08,875
Tuanku memang pengecut.
512
00:42:10,083 --> 00:42:13,541
Beta akan mempertahankan Austria
dengan sedaya upaya beta.
513
00:42:14,125 --> 00:42:15,791
Kita jumpa di medan perang.
514
00:42:16,583 --> 00:42:17,416
Baiklah.
515
00:42:39,291 --> 00:42:42,291
Kabinet mesti bersidang malam ini.
516
00:42:46,291 --> 00:42:47,333
Jangan risau.
517
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
Apa Alexander cakap?
518
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Kanda mesti pulang.
Dinda boleh bertolak pagi esok.
519
00:43:38,208 --> 00:43:40,750
- Dia tak nak berundur?
- Jangan sibuk.
520
00:43:43,791 --> 00:43:45,625
Kanda salahkan dinda?
521
00:43:48,500 --> 00:43:50,708
Dinda patut tahu batas, jadi ya.
522
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Kanda tahu macam mana dia layan dinda?
523
00:44:00,958 --> 00:44:02,500
Mungkin kanda tak kisah.
524
00:44:08,708 --> 00:44:10,166
Bonda akan ikut kanda.
525
00:44:12,750 --> 00:44:13,625
Jumpa esok.
526
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Tuanku.
527
00:44:22,583 --> 00:44:24,416
Bonda harap anakanda dah faham.
528
00:44:25,708 --> 00:44:27,916
Lain kali, jangan masuk campur.
529
00:44:50,166 --> 00:44:51,583
Kanda memang hebat.
530
00:44:54,333 --> 00:44:56,250
Betul kanda nak pulang sekarang?
531
00:44:56,833 --> 00:44:58,166
Ya, kanda nak balik.
532
00:45:04,041 --> 00:45:04,875
Tunggu.
533
00:45:07,625 --> 00:45:08,708
Boleh teman kanda?
534
00:45:15,000 --> 00:45:16,750
Kanda tak bersalah.
535
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Franz fikir sebaliknya.
Kanda cuma memalukan dia.
536
00:45:20,666 --> 00:45:22,000
Taklah.
537
00:45:22,666 --> 00:45:24,541
Kanda faham jelingan dia.
538
00:45:26,416 --> 00:45:28,083
Kanda sangat berani.
539
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Kanda bertindak ikut kata hati.
540
00:45:33,291 --> 00:45:35,541
Tapi kenapa kanda rasa bersalah?
541
00:45:36,666 --> 00:45:40,958
Sebab kita ditakdirkan
untuk memuaskan hati orang lain
542
00:45:42,333 --> 00:45:44,041
dan mengkosmetikkan semuanya.
543
00:45:46,916 --> 00:45:50,041
Tiada sesiapa peduli
akan perasaan atau pendapat kita.
544
00:45:56,208 --> 00:45:57,166
Jadi?
545
00:46:19,500 --> 00:46:21,875
- Ini penyelesaiannya?
- Bukan!
546
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Sejujurnya,
547
00:46:27,166 --> 00:46:28,333
tiada penyelesaian.
548
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Minum saja.
549
00:47:01,583 --> 00:47:04,750
Apa yang mustahak sangat?
Kami baru sampai.
550
00:47:18,416 --> 00:47:21,250
Kenapa tak beritahu
yang mereka berburu di hutan?
551
00:47:25,250 --> 00:47:29,541
Jauh dari istana,
terpencil dan kurang pengawasan.
552
00:47:30,750 --> 00:47:33,250
Inilah peluang
yang kita tunggu selama ini.
553
00:47:33,333 --> 00:47:35,708
Tak, kita perlukan masa untuk bertindak.
554
00:47:35,791 --> 00:47:37,208
Jangan fikir saya bodoh.
555
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Kenapa awak tak beritahu kami?
556
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Mungkin ada cara lain.
557
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
Baginda seorang pembunuh. Dia patut mati.
558
00:47:50,708 --> 00:47:52,666
Dia tak sejahat yang kita sangka.
559
00:47:55,791 --> 00:47:57,083
Apa masalah awak?
560
00:47:59,625 --> 00:48:01,166
Ini satu kesilapan, Egon.
561
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Awak bukan countess, Ava.
562
00:48:10,250 --> 00:48:13,833
Awak dah lupa asal usul awak?
563
00:48:17,625 --> 00:48:20,875
Awak ditakdirkan untuk hidup
dan mati di dalam longkang.
564
00:48:26,166 --> 00:48:28,000
Jangan berlagak suci dan mulia…
565
00:48:35,000 --> 00:48:36,541
dengan gaun cantik awak…
566
00:48:41,875 --> 00:48:44,250
kerana kita tahu betapa hinanya awak.
567
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
Mereka mesti mati.
568
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Jangan jadi ular berkepala dua.
569
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Berhenti!
570
00:49:19,958 --> 00:49:21,333
Alamak!
571
00:49:28,041 --> 00:49:28,875
Alamak.
572
00:49:42,125 --> 00:49:44,791
Tuan-tuan, jumpa esok.
573
00:49:45,958 --> 00:49:46,875
Selamat malam.
574
00:49:58,541 --> 00:50:00,166
Kenapa tak balik esok?
575
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Maaf kalau dinda menyinggung Alexander.
576
00:50:06,083 --> 00:50:06,958
Percayalah.
577
00:50:10,375 --> 00:50:12,416
Apa dia? Cakaplah.
578
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
Kenapa dinda mesti cari dia?
579
00:50:18,666 --> 00:50:21,416
Dinda tahu kanda tak suka
dan tak percaya dia.
580
00:50:21,500 --> 00:50:24,083
- Dinda bukan budak-budak.
- Jadi, buktikan!
581
00:50:28,416 --> 00:50:29,500
Pergi tidur.
582
00:50:30,541 --> 00:50:31,708
Dinda tentu penat.
583
00:52:29,291 --> 00:52:32,500
Terjemahan sari kata oleh Saffura