1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 SEKS ÅR TIDLIGERE 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Fortere! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Kom igjen! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,666 Vi forlater Wien til kampene er over. 6 00:00:26,750 --> 00:00:29,500 Revolusjonen fortærer oss om vi ikke handler. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,708 Det er over for onkelen din, keiseren. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Din tid er inne, Franz. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 -Men far er neste i rekken. -Nei. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Faren din er like svak som broren. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Ikke vær redd. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Vi gjør det sammen. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Du og jeg. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Fortsett! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 God morgen, Deres Majestet. Du drømte. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Takk. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Kabinettet venter på Hans Majestet og deg til et spesielt møte 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,625 angående den russiske krisen. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 I tillegg er jeg glad for å kunne si 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 at keiserinnen ikke har blødd på 30 dager. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Det er all grunn til å håpe at hun er gravid. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Så sørg for at håpet blir til sikkerhet, så hun var verdt alt bryet. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Hvetebrødsdagene er over. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Du må slutte å stirre på meg som en ugle hele natten. 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Under to måneder, og du er lei av meg? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Ja, faktisk. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Men? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Maten her er utsøkt. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Og utsikten… 30 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Herrene venter på deg. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Ministerne. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Beklager. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,750 Handler det om Russland? 34 00:03:46,208 --> 00:03:48,208 Regimentet mitt kommer også snart. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Tre, to, én. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Grevinne Esterhazy. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 God morgen, Deres Majestet. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Jeg håper du hvilte godt. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 -God morgen, Majestet. -God morgen, Majestet. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 I dag skal det være sol. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Vi kan skjære blomster igjen. Eller fortsette med broderiet. 42 00:04:14,041 --> 00:04:18,041 Grevinne, du vet jeg elsker det rå egget, men kan jeg få kaffe i dag? 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Du blødde sist for en måned siden, 44 00:04:22,583 --> 00:04:26,416 og vi er fulle av håp, Majestet, for at det fungerte denne gangen. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Det skjer vel bare, tror du ikke? Ha litt tro, grevinne. 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,166 Hvis, Gud forby, noe skjer med Hans Majestet 47 00:04:36,250 --> 00:04:40,458 og vi ikke har en tronarving, vil imperiet stå ovenfor en arvefølgekrig. 48 00:04:40,541 --> 00:04:42,958 Så hvis du spør meg, nei. 49 00:04:43,458 --> 00:04:47,500 Habsburgs fremtid vil ikke "bare skje". 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 I dag har jeg noe annet til deg. 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Hva er det? 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Morkaken til en kvinne som nylig fødte sin åttende sønn. 53 00:05:15,125 --> 00:05:18,208 Unnskyld, Deres Majestet. Unnskyld meg, grevinne. 54 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Vi må sørge for at vi får en tronarving, ikke sant? 55 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Hva om jeg får en datter? 56 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 En jente 57 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 kan ikke herske. 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,708 Franskmennene sluttet å svare. 59 00:05:35,791 --> 00:05:39,625 Etter bryllupet, Deres Majestet, har de brutt diplomatisk kontakt. 60 00:05:40,125 --> 00:05:43,375 Jeg kan ikke forklare hva som har opprørt Napoleon sånn. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Leste tsaren brevet mitt? 62 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Tiden for vennlig diplomati er over for godt. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Du kan ikke lenger vente med å eskalere, Deres Majestet. 64 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Vi må styrke troppene våre. 65 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 På begge grenser. Nå. 66 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Vi har nok ikke penger til det. 67 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Vi trenger en jernbane. 68 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Det er enda nok til å forsvare imperiet, mor. 69 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Vi trenger ikke å forsvare det om vi viser styrke nå. 70 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Jeg vil ikke delta i en meningsløs militarisering. 71 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Det finnes en annen måte. 72 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 Kan du ikke få kontakt med St. Petersburg eller Paris? 73 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Du er min øverste diplomat, ikke en jævla stallgutt! 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Noen andre forslag? 75 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Ikke? 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Vi ber tsarens sønn til Wien. 77 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Aleksander? Han er ikke på tronen ennå. 78 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Det er ingen god idé. 79 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nikolaj vil se det som nok en provokasjon. 80 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Aleksander vil nok gjøre ting annerledes enn faren. 81 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Jeg kan snakke med ham om fremtiden. 82 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Det var alt. 83 00:07:10,125 --> 00:07:13,375 Hva gjør broren min her? Du vet jeg ikke vil ha ham her. 84 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Han kjeder seg. 85 00:07:15,125 --> 00:07:19,041 Du vet hvor farlig han blir når han kjeder seg. Gi ham noe å gjøre. 86 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Jeg tar over. 87 00:07:28,166 --> 00:07:29,083 Deres Majestet. 88 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Redd? 89 00:07:45,833 --> 00:07:49,625 Får du ikke ligge med bruden din i kveld? Eller hva skyldes æren? 90 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Vis meg om de korte beina er like raske som tungen. 91 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Er det alt? 92 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Vil du drepe meg? 93 00:08:58,333 --> 00:09:00,958 Du har forandret deg siden bryllupet, Maxi. 94 00:09:01,666 --> 00:09:04,250 Du ba meg holde meg unna, så jeg gjør det. 95 00:09:04,833 --> 00:09:08,375 -Siden når gjør du som fortalt? -Er jeg underholdningen din? 96 00:09:08,875 --> 00:09:14,083 -Må jeg spille klovn igjen? Kyss meg bak. -Jeg er ikke skyld i din elendighet! 97 00:09:14,958 --> 00:09:18,625 -Du har aldri trivdes ved hoffet! -Kjenner du meg så godt? 98 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Så si at jeg tar feil. 99 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 Det var egoistisk å be deg hit. 100 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Du trenger noe eget. 101 00:09:35,708 --> 00:09:38,208 Øverstkommanderende for marinen. 102 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Hva sier du? 103 00:09:45,625 --> 00:09:47,000 Holder du meg for narr? 104 00:09:48,625 --> 00:09:50,583 Marinen vår? Jeg kjenner marinen. 105 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 To havner, åtte markspiste robåter. En vits. 106 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Så si hva du vil ha. 107 00:09:55,250 --> 00:09:57,000 La meg bli guvernør i Böhmen. 108 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Eller i det minste i Tyrol. 109 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Et ekte ansvar. 110 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Du er ingen statsmann, Maxi. 111 00:10:12,625 --> 00:10:13,791 Så sånn er det. 112 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Et imperium herfra til Karpatene, og du kan ikke dele det. 113 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Du er redd jeg tar noe fra deg. 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Sånn var det alltid. 115 00:10:27,458 --> 00:10:29,541 Vet du når du tar noe fra noen? 116 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Når ingen gir deg noe. 117 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Lykke til med Russland. 118 00:10:59,250 --> 00:11:01,333 Hørte dere at prins Ferdinand av Kinsky 119 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ba prinsesse Marie av Liechtenstein om hennes hånd? 120 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Prinsen av Kinsky? 121 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Han ble nesten tatt av prinsessen av Auersperg. 122 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Nettopp. 123 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Du sier ikke det. 124 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Hold nålen med to fingre, Leontine. 125 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Det blir lettere. 126 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, kan jeg få saksen? 127 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 128 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Det er en Schwarzenberg, Charlotte. 129 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 En av imperiets beste familier. 130 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Bare glem det. 131 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Faen. 132 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Unnskyld meg. 133 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Du banner bedre enn du broderer. 134 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Jeg lurer på hva som er viktigst. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 -Te, damer. -Takk. 136 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Var det slik du så for deg livet ved hoffet? 137 00:12:08,458 --> 00:12:09,708 Hva mener du med det? 138 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Jeg drømte alltid om storbylivet. 139 00:12:14,083 --> 00:12:18,208 Lurer du ikke på hvordan ting er der ute? Utenfor porten? 140 00:12:19,250 --> 00:12:21,750 Ja, Leontine, du prater aldri om deg selv. 141 00:12:21,833 --> 00:12:23,791 Hjemmet ditt. Familien din. 142 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Keiseren! 143 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Deres Majestet. 144 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Jeg har litt tid. Skal vi gå en tur? 145 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Jeg har en bedre idé. 146 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Ikke se på meg. Dit bort. 147 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Ta av deg skjorten. 148 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Buksene også. 149 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Ikke smil så mye. 150 00:13:56,666 --> 00:13:57,625 Ser jeg sånn ut? 151 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Ja, jeg vet det. 152 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 Jeg må se på det hver dag. 153 00:15:03,125 --> 00:15:04,375 Hvordan føles det? 154 00:15:08,750 --> 00:15:10,500 Hvorfor ville han drepe deg? 155 00:15:15,666 --> 00:15:17,458 For han hadde ikke noe å tape. 156 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen sa de tok alle som var involvert i angrepet. 157 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Men det betyr ikke noe. 158 00:15:29,875 --> 00:15:31,541 Folk er fortsatt ulykkelige. 159 00:15:34,166 --> 00:15:35,791 Så mange lever i fattigdom. 160 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz. 161 00:15:40,458 --> 00:15:41,958 Du kan endre alt det der. 162 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Jeg vet det. 163 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Jeg hører at dere to tok en svømmetur. 164 00:16:01,916 --> 00:16:05,583 Han ser veldig glad ut, Elisabeth. Og det gjør meg veldig glad. 165 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Takk. 166 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Jeg vet det ikke er lett å dele ham med alle. 167 00:16:13,125 --> 00:16:16,041 Det er ikke sånn det føles. Han forteller meg alt. 168 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Og jeg hører det er grunn til håp? 169 00:16:23,500 --> 00:16:25,291 Du får en egen oppgave snart. 170 00:16:35,458 --> 00:16:36,958 Hadde du en fin morgen? 171 00:16:40,083 --> 00:16:44,958 -Jeg så deg i parken med damene igjen. -Gjemte du deg i buskene for å spionere? 172 00:16:47,125 --> 00:16:52,291 -Hvor mange lommetørklær har du nå? -Ett for hver kvinne som gråter over deg. 173 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Så du har det bra? 174 00:16:55,791 --> 00:16:58,375 I motsetning til hva du spådde, ja. Flott. 175 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Tsarens sønn passerer Bayern på tur fra Hessen. 176 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Forbered et brev. 177 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 178 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Om vi sender et bud, er han her til helgen. 179 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 For snart til å forberede en passende mottakelse. 180 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Vi må utsette. -Dette er en unik mulighet. 181 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Ikke nok tid. Det blir en uverdig mottakelse. 182 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Dumplings! 183 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 -Da må vi skynde oss. -Dette er latterlig. 184 00:17:24,875 --> 00:17:29,541 -Er det ikke perfekt, blir det en skam. -Kanskje en stor mottakelse ikke trengs. 185 00:17:30,791 --> 00:17:31,875 Hva mener du? 186 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Kanskje noe mer intimt holder. 187 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 "Mer intimt"? 188 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Faren min diskuterte alltid viktige saker under jakt. 189 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 En jakt er en fantastisk idé. 190 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Vi kan besøke far på Auhof. 191 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Kommer ikke på tale. 192 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 Om dere vil snakke i fred, uten sirkuset, 193 00:17:54,958 --> 00:17:56,458 kan det være riktig valg. 194 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Sirkus"? 195 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Aleksander bør se at vi ikke prøver å imponere ham, hva? 196 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Vi gjør det sånn. 197 00:18:13,750 --> 00:18:15,750 Ingen bankett, ikke noe overdådig. 198 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 En vennlig prat. 199 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Men keiserinnen bør ikke dra på jakt. 200 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Hvorfor ikke? 201 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 I din tilstand 202 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 er det for mye spenning, så jeg drar. 203 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Jeg vil bli med. 204 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Vi drar alene. 205 00:18:43,166 --> 00:18:46,000 Elisabeth og jeg, den fremtidige tsaren og konen. 206 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Har du flere ønsker, Deres Keiserlige Høyhet? 207 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Nei. 208 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 En jakt. Har du hørt om noe så barnslig? 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,875 Du må bli med dem. 210 00:19:03,958 --> 00:19:06,666 Selvsagt. Vårt imperium er på randen av krig. 211 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Nå skal vi til ham på kyllinggården. 212 00:19:10,666 --> 00:19:13,791 Karl bor på Auhof for å holde seg unna statlige anliggender. 213 00:19:13,875 --> 00:19:16,833 Hva blir det neste? Å sende Luziwuzi til Napoleon? 214 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Mannen din vil vite hvor alvorlig dette er. 215 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 -Jeg får en ny uniform sendt til ham. -Hvordan våger jenta å overstyre meg? 216 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Deres Høyhet, 217 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 noen ganger er det bra å la ting gå sin gang. 218 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 La henne snuble, og la alle se det. 219 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Hvor mye skade kan hun gjøre? 220 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Gleder meg til å se tsarens sønn. Han er visst en fest for øynene. 221 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 God morgen, damer. 222 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Du vet at han bare har en ærestittel? 223 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Hva så? 224 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 -Damer, litt te? -Han er regnskapsfører. 225 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 En mann som er flink med tall er flink til 226 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 å telle. 227 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Jeg vet ikke hva keiserinnen ser i henne. 228 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Hun er vulgær. 229 00:20:25,416 --> 00:20:26,833 Jeg synes hun er morsom. 230 00:20:27,333 --> 00:20:31,166 Hvis noe ser ut som surkål og lukter surkål, 231 00:20:31,750 --> 00:20:33,833 er det oftest ikke sjokolademousse. 232 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Deres Majestet? 233 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Den er her. Kontrakten fra Sina. 234 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Vi har pengene. 235 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Du trenger bare å signere. 236 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 -Ingen hindringer for jernbanen. -Gratulerer. 237 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 La oss bare håpe vi ikke trenger kanoner. 238 00:21:37,625 --> 00:21:39,958 -Min sønn. -Far. 239 00:21:40,041 --> 00:21:42,541 -Du besøker meg endelig. -Jeg er også glad. 240 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Det var Elisabeths idé. Så ikke bli sentimental. 241 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Jeg går til hagen. 242 00:22:06,666 --> 00:22:09,583 Jeg håper du forstår at jeg ikke kunne bli hjemme. 243 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 Det er for viktig for oss. 244 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Selvsagt forstår jeg. 245 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Hvis jeg er med barn, vil ikke helgen i skogen endre det. 246 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Dessuten drakk jeg alle eggene Esterhazy ga meg. 247 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Så hva kan gå galt? 248 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Din selvtillit imponerer meg. 249 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Jeg badet i salt til huden min falt av i flak. 250 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Jeg spiste så mange rå egg at jeg kastet opp hver morgen. 251 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Det hjalp ikke. Det tok seks år. 252 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Å få barn er hardt arbeid. 253 00:22:49,208 --> 00:22:50,916 Jeg vet det. Mamma fikk åtte. 254 00:22:51,000 --> 00:22:53,958 Men dette handler om en arving! Din eneste oppgave. 255 00:22:54,041 --> 00:22:56,541 Gjør den før du leter etter en ny. 256 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 God kveld, mine herrer. Frue. 257 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Takk for at dere kom. 258 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Hans Keiserlige Høyhet er like misfornøyd med hendelsesforløpet som oss. 259 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Absolutt. 260 00:23:47,791 --> 00:23:50,291 Og jeg tror jeg har et interessant tilbud. 261 00:24:16,791 --> 00:24:18,875 -Keiserlige Høyhet. -Deres Majestet. 262 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Velkommen til Østerrike. 263 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Så dette er kvinnen hele Europa snakker om. 264 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Vakker som soloppgangen", skrev utsendingen min fra bryllupet. 265 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 -Han overdrev ikke. -Men han overdrev kanskje med champagnen. 266 00:24:37,458 --> 00:24:39,958 Sist var han en guttunge. Nå er han keiser. 267 00:24:40,708 --> 00:24:41,833 Og jeg er ikke det. 268 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Du må fortelle meg hvordan man blir kvitt sin far. 269 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 -Hvor er konen din? -Ja. 270 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Hvor er hun? 271 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 272 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Er vi her allerede? 273 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 -Deres Majestet. -Maria. 274 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 -Så fint å se deg igjen. -Det er en stor glede. 275 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 -Ja, Puppy må late vannet. -Og det burde hun. 276 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 I morgen tidlig. Ved soloppgang? 277 00:25:15,833 --> 00:25:18,250 -Ikke et øyeblikk senere. -Jeg gleder meg. 278 00:25:30,958 --> 00:25:33,708 Vi er enige om at keiseren har gått fra vettet. 279 00:25:33,791 --> 00:25:37,750 -Vi må alliere oss med franskmennene. -Napoleon trakk tilbudet. 280 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Napoleon er så opprørt 281 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 at vi kan være i krig på to fronter om vi ikke handler. 282 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Med Russland og Frankrike. 283 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Vi bør erklære krig mot Russland. Da kan Napoleon snu. 284 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Ja, men keiseren er uenig. -Hva vil du frem til? 285 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Det franske hoffet har garantert at de ikke angriper Habsburg. 286 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Og også at 287 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 de vil støtte Habsburg i en krig mot Russland. 288 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Det er ikke mulig. 289 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Støtter Napoleon keiseren igjen? Hvem sier det? 290 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Jeg uttrykte meg nok ikke tydelig. 291 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Franskmennene vil ikke hjelpe broren min. 292 00:26:19,250 --> 00:26:21,083 Men de vil hjelpe en ny keiser. 293 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Og selvfølgelig med den betingelsen at vi ikke allierer oss med Russland. 294 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Hva om keiseren inngår en fredsavtale med tsarens sønn? 295 00:26:42,958 --> 00:26:44,166 Overlat det til meg. 296 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 God morgen, Deres Majestet. 297 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 God morgen. 298 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Jeg liker ingen av dem. 299 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Storhertuginne. 300 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Kjære deg, god morgen. 301 00:27:01,916 --> 00:27:05,250 Her er en Zaisenberger jaktrifle med åttekantet løp, 302 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 nettopp justert og nøyaktig. 303 00:27:08,250 --> 00:27:09,666 Det er vår beste modell. 304 00:27:11,208 --> 00:27:15,000 Den ligger godt i hånden. Hvorfor ga du meg ikke den med en gang? 305 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Jeg viser aldri alt med en gang. 306 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Har du mer i skapet? 307 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Hvem vet? 308 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Jeg tar riflen. 309 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 -Godt valg. -Keiserinne. 310 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 God morgen. 311 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Det eneste jeg ikke forstår om jakt er 312 00:27:35,125 --> 00:27:37,500 hvorfor dere alltid må starte så tidlig. 313 00:27:39,000 --> 00:27:40,416 Det var en overraskelse. 314 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Storhertug, 315 00:27:46,500 --> 00:27:47,375 det er en ære. 316 00:27:47,875 --> 00:27:51,500 Jeg ville støtte broren min denne viktige helgen. 317 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 -Jeg er glad for å se deg, Majestet. -God morgen, Maschenka. 318 00:27:58,541 --> 00:28:00,083 -Hallo. -Der er du endelig. 319 00:28:00,166 --> 00:28:02,041 Nydelig! Været! 320 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Kan vi dra? 321 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Jeg tar denne. 322 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria håpet å gå en tur med deg, min kjære. 323 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Overlat jakten til mennene, Deres Majestet. 324 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Vi damer skal på egen utflukt. Det er en flott idé. 325 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Jeg blir gjerne kjent med storprinsessen alene, 326 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 om du ikke har innvendinger. 327 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Ville du heller jakte med mennene? 328 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Nei. Dette er fantastisk. 329 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Jeg lurte på hva din egenart ville være. 330 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Min egenart? 331 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Det som skiller deg ut som keiserinne. 332 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Trenger man noe sånt? 333 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie Antoinette hadde de vakre kjolene, syv kilo med stoff! 334 00:28:56,375 --> 00:28:59,333 Katarina den store hadde visstnok over 20 elskere. 335 00:28:59,416 --> 00:29:02,833 Og kjenner du til Maria, Frankrikes tidligere dronning? 336 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Hun lagde maten sin selv og fant opp sine egne bakverk. 337 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Hva er din egenart? 338 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Er det ikke åpenbart? 339 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Jeg elsker dyr. 340 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Jeg har fire dusin hester, hunder og to aper. 341 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Til og med et esel hjemme i Hessen. 342 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Og så får jeg sykehus bygd og sånn. 343 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Det gir folk noe å snakke om. 344 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 Og oss kvinner betydning. 345 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Noe folk husker. 346 00:29:31,083 --> 00:29:34,291 Jeg håper jeg blir husket for å være en god keiserinne, 347 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 og ikke for frisyren min. 348 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Helt klart. 349 00:29:39,875 --> 00:29:42,208 Forresten, du har virkelig nydelig hår. 350 00:29:47,291 --> 00:29:49,000 I Russland skyter vi bjørner. 351 00:29:49,083 --> 00:29:51,416 Sa du ikke at vi ville se villsvin? 352 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Feil sesong. 353 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Av og til må man bryte reglene for å få det man vil, hva? 354 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Jeg leste om dine planer om å avskaffe trelldom med stor interesse. 355 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 -Vil du smigre meg? -Nei. Jeg tror vi har mye til felles. 356 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Jeg tror du skylder Russland mye. 357 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Det også. 358 00:30:10,833 --> 00:30:15,125 -Far reddet deg under revolusjonen. -Vi står i evig dyp gjeld til ham. 359 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Ikke dyp nok, virker det som. 360 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Du knuste hjertet hans. 361 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Men det er du som bestemmer fremtiden, eller hva? 362 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Faren min er enda på tronen. 363 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Så lenge Gud vil det. 364 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Beklager at jeg er så direkte. Folk lengter etter en ny type hersker. 365 00:30:32,125 --> 00:30:34,375 En som verdsetter fred fremfor krig. 366 00:30:34,458 --> 00:30:36,000 Nå smigrer du meg. 367 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Trekk tilbake troppene deres, og jeg lover å ikke angripe dere. 368 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Jeg liker deg. 369 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 La oss nyte jakten, min venn. Vi skal snakke om krig og fred i kveld. 370 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Forsiktig, det er varmt. 371 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Bra, ja, veldig bra. 372 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Den fremtidige tsarinaen er spesiell, hva? 373 00:31:27,291 --> 00:31:30,375 Aleksander forelsker seg i en ny hoffdame hver onsdag 374 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 og avslutter alt hver helg. 375 00:31:32,875 --> 00:31:34,875 Jeg synes hun tar det med fatning. 376 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 Gudskjelov. Jeg trodde du ikke tålte meg mer. 377 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Hvorfor trodde du det? 378 00:31:45,625 --> 00:31:47,708 Du har unngått meg siden bryllupet. 379 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Du vet hvorfor. 380 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Hvorfor er du her i dag, Høyhet? 381 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 Hvorfor er du her? 382 00:31:56,291 --> 00:31:59,583 -Burde du ikke hvile? -Ikke begynn med det, du også. 383 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Familien har deg til én viktig ting, ikke til utenrikspolitikk. 384 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Én ting er bedre enn ingenting. 385 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Den satt. 386 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Tilgi meg. Du får frem det verste i meg. 387 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Så lenge jeg får frem noe i deg. 388 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Du vet at jeg er her for deg hvis du trenger noe. 389 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Hva kan jeg trenge? 390 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Det går bra med Aleksander. Jakt var en fabelaktig idé. 391 00:32:54,000 --> 00:32:55,791 Det var veldig fint, grevinne. 392 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Takk. 393 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Vi har ikke hilst ennå. 394 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine av Apafi, Deres Høyhet. 395 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Av Apafi. Apafiene, fra Transilvania! 396 00:33:04,583 --> 00:33:06,291 Jeg kjenner foreldrene dine. 397 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Faren din er grev Michael. Moren din… 398 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 -Agnes. -Agnes. 399 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Akkurat. 400 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Du var din mors stolthet og glede. 401 00:33:16,958 --> 00:33:19,416 Hvordan har hun det? Hun må savne deg. 402 00:33:19,916 --> 00:33:21,541 Jeg skriver ofte til henne. 403 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Jeg husker at du snakket fransk alt som barn. 404 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Selvfølgelig snakker du fransk, ikke sant, Leontine? 405 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Derav navnet mitt. 406 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Jeg har skjønt at du liker litteratur. Hva synes du om Monsieur de Balzac? 407 00:33:37,541 --> 00:33:39,041 Jeg elsker den historien. 408 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Han skriver så lidenskapelig. 409 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Unnskyld meg. 410 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Nei. 411 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Gi oss en liten smakebit! 412 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 Hvorfor er du så sjenert? 413 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Unnskyld meg, Deres Høyhet. 414 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Du er en gåte, grevinne. 415 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Men ikke bekymre deg. 416 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Jeg kommer til å løse den. 417 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Hold deg unna meg, din hore. 418 00:34:34,083 --> 00:34:36,000 Unnskyld meg, Keiserlige Høyhet. 419 00:34:36,791 --> 00:34:38,500 Jeg har ingen hemmeligheter. 420 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Den unge keiserinnen er virkelig spesiell. 421 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 -Men du har sikkert lagt merke til det. -Ja. 422 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Lidenskapelig. Så impulsiv. 423 00:34:53,166 --> 00:34:56,958 Takler den veloppdragne keiseren det, eller må hun ha avveksling? 424 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Lovet han fred og evig vennskap? 425 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Hva er galt med fred og vennskap? 426 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Vær forsiktig. Det er alt. 427 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Dolker du ham i ryggen? 428 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Ut med det. 429 00:35:23,041 --> 00:35:26,583 Hvis dere, Frankrike og de andre drar denne krigen ut lenge, 430 00:35:26,666 --> 00:35:29,208 ødelegger og utarmer hverandre, hvem vinner? 431 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 Hvem tar en bit av den osmanske kaka 432 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 uten å skitne til hendene? 433 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Faren min har bodd utenfor i 15 år. 434 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Byttedyr i øst! 435 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 La oss gå ut igjen. Jeg skal skaffe meg en bukk. 436 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Vil du bli med meg denne gangen, Majestet? Jeg insisterer. 437 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Det er uvanlig at en kvinne liker jakt. 438 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Jeg gikk alltid inn i skogen alene som barn. 439 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Var du ikke redd? 440 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Mørket, stillheten. 441 00:36:18,375 --> 00:36:20,416 Det var alltid magisk forlokkende. 442 00:36:21,250 --> 00:36:23,208 Sikker på at du ikke er russer? 443 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Frykter du å være alene med meg? 444 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Som sagt, ingenting i skogen skremmer meg. 445 00:37:10,916 --> 00:37:12,458 Hun satt på den i timevis… 446 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 …mens hun så på meg røyke pipe. 447 00:37:21,666 --> 00:37:25,291 -"Ikke røyk så mye, far", sa hun alltid. -Ikke snakk om henne. 448 00:37:27,333 --> 00:37:28,916 Du burde snakke om henne. 449 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Elisabeth og jenta vår hadde likt hverandre. 450 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 Nei. Jenta vår var veldig annerledes. Ikke som Elisabeth. 451 00:37:41,166 --> 00:37:43,291 -Elisabeth er… -Elisabeth er som deg. 452 00:37:49,291 --> 00:37:50,541 Har vi gått oss bort? 453 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Nei da. 454 00:37:54,750 --> 00:37:56,166 Skumringen kommer. 455 00:37:56,666 --> 00:37:58,666 Ikke frykt. Jeg skal beskytte deg. 456 00:38:00,000 --> 00:38:01,333 Det er ikke nødvendig. 457 00:38:02,791 --> 00:38:04,916 Unnskyld, jeg vil ikke fornærme deg. 458 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Vet du hva mannen din vil ha? Min blinde tillit. 459 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Men 460 00:38:14,166 --> 00:38:15,666 kan han stoles blindt på? 461 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Hjelp meg, keiserinne. 462 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Han vil beskytte imperiet vårt, ikke utvide det. 463 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Da er han den første mannen som ikke vil det, 464 00:38:26,083 --> 00:38:27,666 men ikke la meg kjede deg. 465 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Så hvorfor spurte du? 466 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 For du kjenner mannen din. 467 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Han er annerledes. 468 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Nei. 469 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Du med ditt smarte, lille hode, 470 00:38:38,500 --> 00:38:39,541 du er annerledes. 471 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Kanskje fremtiden til dette enorme, tungrodde imperiet 472 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ikke ligger hos ham eller erkehertuginnen. 473 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Kanskje Habsburgs fremtid ligger 474 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 i ditt bryst alene. 475 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Eller… 476 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 …så er du det alle sier. 477 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 En enkel jente fra landet. 478 00:39:18,416 --> 00:39:20,541 Selv om jeg ikke er født i et slott… 479 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Jeg visste det. 480 00:39:22,666 --> 00:39:25,666 Om du vil ha en stor premie, må du tråkke nye stier. 481 00:39:26,416 --> 00:39:27,833 Det lærte faren min meg. 482 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Nå gjorde du ham sint. 483 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 For et skudd! 484 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Til dagens skarpskytter, Deres Majestet, keiserinne Elisabeth. 485 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 For Elisabeth! 486 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 -Er villsvin virkelig så farlige? -Et så stort villsvin kan drepe en mann. 487 00:40:21,250 --> 00:40:24,458 Det betyr at keiserinnen reddet livet til tsarens sønn. 488 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Vi drar, Maria. Pakk alt. 489 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Vi drar. 490 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Allerede? 491 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Innen han fikk ladd om, ville villsvinet revet deg i filler. 492 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Hva skulle du gjøre? Ikke skyte? 493 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Jeg antar at menn lagde reglene, ikke vi. 494 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Er det slik du driver politikk? 495 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Gir meg et våpen som bommer? 496 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth fulgte instinktet. 497 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Instinktet mitt sier at alt her stinker. 498 00:41:12,500 --> 00:41:17,125 -Hva skjuler du bak det barnlige ansiktet? -Jeg var ærlig med deg, Aleksander. 499 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Vet du hva bestemoren min alltid sa? 500 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Hvis det virker for godt til å være sant, er det nok tull. 501 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Alt jeg vil, er at vi lover hverandre fred. 502 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 -Tror du jeg går mot fars vilje? -Jeg trodde du så krigen annerledes. 503 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Kanskje ikke. 504 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Det som skjer ved de okkuperte områdene ved grensen er urettferdig. 505 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Vær så snill. Hva skjer i imperiet ditt? 506 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Du undertrykker Ungarn, Venetia og Lombardia. 507 00:41:52,291 --> 00:41:55,625 Greit. Jeg krever at dere trekker tilbake troppene deres. 508 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Ellers hva? 509 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Vil du gi din kone et stort våpen? 510 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Hun bommer i alle fall ikke. 511 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Du er feig, Deres Majestet. 512 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Jeg skal forsvare imperiet mitt, Aleksander, med alt jeg har. 513 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 -Da møtes vi igjen på slagmarken. -Det ser sånn ut. 514 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Vi samler kabinettet. 515 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 I kveld. 516 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Ikke vær redd. 517 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Hva sa Aleksander? 518 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Jeg drar tilbake nå. Kom i morgen med hoffdamene. 519 00:43:38,208 --> 00:43:41,041 -Trekker han ikke ut troppene? -Ikke tenk på det. 520 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Sier du at det er min feil? 521 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Du burde nok ha behersket deg. Ja. 522 00:43:54,458 --> 00:43:56,833 Vet du hvordan han opptrådte i skogen? 523 00:44:00,958 --> 00:44:02,916 Men jeg antar at sånt er tillatt. 524 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Jeg drar med moren min. 525 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Vi sees i morgen. 526 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Deres Majestet. 527 00:44:22,583 --> 00:44:24,625 Nå håper jeg du vet hva jeg mente. 528 00:44:25,708 --> 00:44:27,875 Du aner ikke hva du holder på med. 529 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Det var et bra skudd. 530 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Sikker på at du ikke vil bli? 531 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Jeg vil dra tilbake. 532 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Vent. 533 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Vil du bli med meg? 534 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Det er ikke din skyld, Elisabeth. 535 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz ser ting annerledes. Jeg vanæret ham. 536 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Det gjorde du ikke. 537 00:45:22,666 --> 00:45:24,791 Tro meg. Jeg vet hvordan det ser ut. 538 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Du ga ikke etter. 539 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Du gjorde det du anså som rett. 540 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Hvorfor føles det så galt da? 541 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Det er veldig enkelt. Fordi vår rolle er å applaudere de andre. 542 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Å se pene ut. 543 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Vi synker med skipet, men ingen vil ha tankene våre. 544 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 Og hva nå? 545 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 -Og dette skal være løsningen? -Nei! 546 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Vær så snill. 547 00:46:27,083 --> 00:46:28,583 Det finnes ingen løsning. 548 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Det er bare her og nå. 549 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Hva haster sånn? Vi kom nettopp. 550 00:47:18,375 --> 00:47:21,333 Hvorfor fortalte du oss ikke om utflukten i skogen? 551 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Langt fra palasset, 552 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 begrenset sikt, knapt noen vakter. 553 00:47:30,708 --> 00:47:33,208 Det var sjansen vi har ventet på i ukevis. 554 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Nei. Vi trenger tid til å forberede oss. 555 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Ikke ta meg for en idiot. 556 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Hvorfor vil du dra dette ut? 557 00:47:45,791 --> 00:47:47,416 Det kan være en annen måte. 558 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Keiseren er en morder som fortjener å dø. 559 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Kanskje vi tar feil om ham. 560 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Hva er galt med deg? 561 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Dette er en feil, Egon. 562 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Du er ikke grevinne, Ava. 563 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Har du glemt det? 564 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Hvor du kommer fra? 565 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Du ble født i rennesteinen, og du ender opp i den igjen. 566 00:48:26,083 --> 00:48:28,291 Du oppfører deg så rent og ordentlig. 567 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 I dine vakre klær. 568 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Men vi vet begge hva du har gjort. 569 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Disse menneskene kommer til å dø. 570 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Bestem deg for hvilken side du vil være på. 571 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Stopp! 572 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Oi sann. 573 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Oi sann. 574 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Mine herrer. Det er sent. 575 00:49:45,958 --> 00:49:47,041 Jeg går til sengs. 576 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Jeg ba deg komme i morgen. 577 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Beklager om jeg gjorde en feil med Aleksander. 578 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Jeg mener det. 579 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Hva er det? Si det. 580 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Hvorfor må du alltid løpe til ham? 581 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Jeg stoler ikke på ham, vet du. Jeg vil ikke det. 582 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 -Ikke snakk til meg som et barn. -Ikke te deg som et! 583 00:50:28,375 --> 00:50:29,500 Gå og legg deg, ok? 584 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Du burde hvile deg. 585 00:52:29,375 --> 00:52:31,291 Tekst: Susanne Katrine Høyersten