1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 JAAR EERDER 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Sneller. 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Schiet op. 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 We verlaten Wenen tot de gevechten voorbij zijn. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 De revolutie breekt ons als we niets doen. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,708 Het is voorbij voor je oom, de keizer. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Jouw tijd is gekomen, Frans. 9 00:00:38,291 --> 00:00:40,416 Maar vader is de troonopvolger. -Nee. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Je vader is even zwak als z'n broer. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Geen angst. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 We doen het samen. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Jij en ik. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Ga door. 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Goedemorgen, Uwe Majesteit. U had een droom. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Bedankt. 17 00:02:02,041 --> 00:02:07,375 Het kabinet wacht op Zijne Majesteit en u voor crisisberaad over Rusland. 18 00:02:08,291 --> 00:02:13,916 Verder kan ik u met genoegen laten weten dat de keizerin al 30 dagen niet bloedt. 19 00:02:15,041 --> 00:02:17,875 Er is alle reden om te hopen op een zwangerschap. 20 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Zorg dan dat de hoop zekerheid wordt en dat meisje alle moeite waard was. 21 00:02:24,833 --> 00:02:26,833 De wittebroodsweken zijn voorbij. 22 00:02:55,125 --> 00:02:58,291 Je moet niet de hele nacht als een uil naar me staren. 23 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Ben je me na twee maanden al zat? 24 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Eigenlijk wel. 25 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Maar? 26 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Het eten hier is uitstekend. 27 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 En het uitzicht… 28 00:03:21,750 --> 00:03:23,208 De heren wachten op u. 29 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 De ministers. 30 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Het spijt me. 31 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 Is het vanwege Rusland? 32 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Mijn regiment komt ook zo. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,541 Drie, twee, één. 34 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 De gravin Esterhazy. 35 00:03:59,125 --> 00:04:03,541 Goedemorgen, Uwe Majesteit. Ik hoop dat u goed heeft gerust. 36 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 Goedemorgen, Uwe Majesteit. -Goedemorgen. 37 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Het wordt een zonnige dag. 38 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 We kunnen weer bloemen snijden. Of ons borduurwerk voortzetten. 39 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Gravin, u weet dat ik van rauw ei hou, maar mag ik misschien koffie? 40 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Uw laatste bloeding was een maand terug. 41 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 We zijn vol hoop, majesteit, dat het deze keer is gelukt. 42 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Het gebeurt vanzelf wel een keer, toch? Heb wat vertrouwen. 43 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Als Zijne Majesteit de keizer, God verhoede, iets overkomt… 44 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 …en er geen troonopvolger is, wacht het rijk een successieoorlog. 45 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Dus als u het mij vraagt, nee. 46 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 De toekomst van Habsburg gebeurt niet 'vanzelf wel een keer'. 47 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Vandaag heb ik nog iets meegebracht. 48 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Wat is dat? 49 00:05:09,750 --> 00:05:13,625 De placenta van een vrouw die net haar achtste zoon heeft gebaard. 50 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Pardon, Uwe Majesteit. 51 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Pardon, gravin. 52 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 We moeten zeker zijn dat het een troonopvolger wordt, toch? 53 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Wat als ik een dochter krijg? 54 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 Een meisje… 55 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 …kan niet regeren. 56 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 De Fransen antwoorden niet meer. 57 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 Sinds uw bruiloft hebben ze de diplomatieke betrekkingen gestaakt. 58 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Ik kan niet verklaren waarom Napoleon zo van streek is. 59 00:05:46,208 --> 00:05:50,916 Heeft de tsaar m'n brief gehad? -De tijd van diplomatie is echt voorbij. 60 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 U kunt deze escalatie niet langer dulden, Uwe Majesteit. 61 00:05:54,583 --> 00:05:58,250 We moeten de troepen versterken. Aan beide grenzen. Nu meteen. 62 00:05:58,333 --> 00:06:02,333 Ik vrees dat daar geen geld voor is. We hebben een spoorlijn nodig. 63 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Er is genoeg om ons rijk te verdedigen, moeder. 64 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Verdedigen is niet nodig als we nu kracht tonen. 65 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Met zinloze militarisering laat ik me niet in. 66 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Er is een andere manier. 67 00:06:17,583 --> 00:06:20,666 Krijgt u zowel met Sint-Petersburg als Parijs geen contact? 68 00:06:22,166 --> 00:06:25,500 U bent m'n hoogste diplomaat, geen verdomde stalknecht. 69 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Nog andere voorstellen? 70 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Niet? 71 00:06:34,666 --> 00:06:36,500 We nodigen de tsarenzoon uit. 72 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexander? Hij zit nog niet op de troon. 73 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Dat is geen goed idee. 74 00:06:43,666 --> 00:06:48,958 Dat zal Nicolaas als provocatie zien. -Ik weet zeker dat Alexander anders denkt. 75 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Met hem kan ik over de toekomst praten. 76 00:06:55,375 --> 00:06:56,416 Dat was alles. 77 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Wat doet m'n broer hier? U weet heel goed dat ik hem hier niet wil. 78 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Hij verveelt zich. 79 00:07:15,250 --> 00:07:18,916 Je weet hoe gevaarlijk dat hem maakt. Geef hem iets te doen. 80 00:07:26,750 --> 00:07:28,083 Ik neem het over. 81 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Uwe Majesteit. 82 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Bang? 83 00:07:45,833 --> 00:07:49,250 Heb je je bruid vanavond niet? Waaraan heb ik de eer te danken? 84 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 Laat zien of die korte beentjes even snel zijn als je tong. 85 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Is dat alles? 86 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Wil je me doden? 87 00:08:58,333 --> 00:09:00,958 Sinds de bruiloft ben je anders, Maxi. 88 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Je zei dat ik me erbuiten moest houden. Dat doe ik. 89 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 Sinds wanneer doe jij wat je wordt gezegd? -Denk je dat ik kwam om jou te vermaken? 90 00:09:08,875 --> 00:09:10,750 Om te clown te spelen, zoals vroeger? 91 00:09:10,833 --> 00:09:13,833 Val dood. -Jouw ellende is niet mijn schuld. 92 00:09:15,041 --> 00:09:18,666 Je bent altijd ongelukkig aan het hof. -Denk je dat je me zo goed kent? 93 00:09:19,791 --> 00:09:21,416 Zeg dan dat ik het mis heb. 94 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 Het was egoïstisch om je terug te halen. 95 00:09:29,750 --> 00:09:31,291 Je hebt iets eigens nodig. 96 00:09:35,708 --> 00:09:38,083 Opperbevelhebber der keizerlijke marine. 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,125 Wat zeg je ervan? 98 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Wil je me voor de gek houden? 99 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Onze marine? Ik ken onze marine. 100 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Twee havens, acht roeiboten met houtworm. Het is een grap. 101 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 Zeg me dan wat je wilt. -Maak me stadhouder van Bohemen. 102 00:09:57,666 --> 00:09:59,000 Of minstens Tirol. 103 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Een echte opdracht. 104 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Je bent geen staatsman. 105 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Dus zo zit het. 106 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Een wereldrijk van hier tot de Karpaten en je kunt het niet delen. 107 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Je vreest dat ik je wat afneem. 108 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Zo is het altijd al. 109 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Weet jij hoe het is als iemand je iets afneemt? 110 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Als je niets wordt gegeven? 111 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Veel succes met Rusland. 112 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Hebben jullie gehoord dat Ferdinand van Kinsky… 113 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 …Marie van Liechtenstein om haar hand heeft gevraagd? 114 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 De vorst van Kinsky? 115 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Die had toch bijna iets met de vorstin van Auersperg? 116 00:11:11,291 --> 00:11:13,375 Precies. -Dat meent u niet. 117 00:11:19,083 --> 00:11:23,500 Hou de naald met maar twee vingers vast, Leontine. Dan gaat het makkelijker. 118 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, mag ik de schaar? 119 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Dat is een Schwarzenberg, Charlotte. 120 00:11:36,083 --> 00:11:39,708 Een van de beste families in het rijk. Zet dat uit uw hoofd. 121 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Schijt. 122 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Het spijt me. 123 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 U vloekt beter dan u borduurt. 124 00:11:55,875 --> 00:11:58,208 Ik vraag me af wat belangrijker is in het leven. 125 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 Thee, dames. -Bedankt. 126 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Had u zich het leven aan het hof zo voorgesteld? 127 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Hoe bedoelt u dat? 128 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Ik heb altijd van het stadsleven gedroomd. 129 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Vraagt u zich niet af hoe het buiten is? Voorbij de poorten? 130 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Ja, Leontine, u vertelt nooit over zichzelf. 131 00:12:21,791 --> 00:12:24,666 Uw huis. Uw familie. -De keizer. 132 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Uwe Majesteit. 133 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Ik heb wat tijd. Zullen we gaan wandelen? 134 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Ik heb een beter idee. 135 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Kijk niet naar mij. Daarheen. 136 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Trek je hemd uit. 137 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 En de broek ook. 138 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Niet zoveel lachen. 139 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Zie ik er zo uit? 140 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Ja, ik weet het. Ik moet er elke dag naar kijken. 141 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Hoe voelt het? 142 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Weet je waarom hij je wilde doden? 143 00:15:15,708 --> 00:15:17,500 Omdat hij niets te verliezen had. 144 00:15:20,375 --> 00:15:23,958 Kempen zei naderhand dat alle betrokkenen waren gepakt. 145 00:15:25,958 --> 00:15:27,583 Maar daar gaat het niet om. 146 00:15:29,875 --> 00:15:31,625 De mensen blijven ongelukkig. 147 00:15:34,250 --> 00:15:35,708 Zoveel leven in armoede. 148 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Frans. 149 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 Dat kun je veranderen. 150 00:15:42,416 --> 00:15:43,333 Dat weet ik. 151 00:15:57,041 --> 00:15:59,583 Naar ik hoor, zijn jullie gaan zwemmen. 152 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Hij ziet er zeer gelukkig uit. Dat maakt mij zeer gelukkig. 153 00:16:05,666 --> 00:16:06,750 Ik dank u. 154 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Ik weet dat het zwaar is om hem met iedereen te delen. 155 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Zo voelt het niet aan. Hij vertelt me alles. 156 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 En ik hoor dat er reden tot hoop is? 157 00:16:23,416 --> 00:16:25,666 Dan heb je binnenkort een eigen taak. 158 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Had u een fijne ochtend? 159 00:16:40,083 --> 00:16:44,958 Ik zag u weer met de dames in het park. -Zat u ons in de bosjes te bespieden? 160 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Hoeveel zakdoeken heeft u nu? 161 00:16:49,291 --> 00:16:51,916 Eén voor elke dame die om u moet huilen. 162 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Dus u maakt het goed? 163 00:16:55,875 --> 00:16:58,375 Tegen uw verwachtingen in, ja. Uitstekend. 164 00:16:59,500 --> 00:17:03,291 De tsarenzoon komt op de terugweg uit Hessen door Beieren. 165 00:17:04,291 --> 00:17:05,625 Bereid een brief voor. 166 00:17:07,500 --> 00:17:10,583 Als we een boodschap sturen, kan hij in het weekeinde hier zijn. 167 00:17:10,666 --> 00:17:14,291 Te krap om hem gepast te ontvangen. We moeten het uitstellen. 168 00:17:14,375 --> 00:17:16,250 Dit is een unieke kans. 169 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Te weinig tijd. Het wordt een waardeloze ontvangst. 170 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Knoedels. 171 00:17:21,375 --> 00:17:24,791 Dan moeten we ons snel voorbereiden. -Dit is belachelijk. 172 00:17:24,875 --> 00:17:28,958 Wat niet perfect is, is een blamage. -Misschien is een grote ontvangst onnodig. 173 00:17:30,750 --> 00:17:32,250 Wat bedoel je, Elisabeth? 174 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Misschien moet het intiemer zijn. 175 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 Intiemer? 176 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 M'n vader besprak belangrijke onderwerpen altijd op jacht. 177 00:17:41,500 --> 00:17:45,458 Een jacht is een geweldig idee. We kunnen naar vader in Auhof gaan. 178 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Uitgesloten. 179 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Als je rustig wilt spreken, zonder het circus… 180 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 …is het wellicht het juiste. 181 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Circus? 182 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Alexander moet weten dat we hem niet willen imponeren, toch? 183 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Zo doen we het. 184 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Geen banket, geen gepraal. 185 00:18:16,541 --> 00:18:18,458 Een gesprek onder vrienden. 186 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Maar de keizerin moet niet gaan jagen. 187 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Waarom niet? 188 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 In uw delicate toestand… 189 00:18:29,375 --> 00:18:31,875 …is het te veel opschudding. Ik vervang u. 190 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Ik wil graag mee. 191 00:18:41,041 --> 00:18:42,375 We gaan alleen. 192 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elisabeth en ik, de toekomstige tsaar en zijn vrouw. 193 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Heeft u nog wensen, Keizerlijke Hoogheid? 194 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Nee. 195 00:18:58,958 --> 00:19:02,041 Een jacht. Heeft u ooit zoiets kinderachtigs gehoord? 196 00:19:02,541 --> 00:19:03,666 U moet meegaan. 197 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Natuurlijk. Ons rijk stevent op oorlog af. 198 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Nu gaan we naar hem op die kippenboerderij. 199 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karel woont in Auhof om uit staatszaken te blijven. 200 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Wat volgt? Sturen we Luziwuzi naar Napoleon? 201 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Uw man zal beseffen hoe ernstig dit is. 202 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 Ik laat hem een nieuw uniform sturen. -Hoe durft die meid me te passeren? 203 00:19:25,541 --> 00:19:30,125 Uwe Keizerlijke Hoogheid, soms is het goed om dingen op hun beloop te laten. 204 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Laat haar op haar neus vallen en laat iedereen het zien. 205 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Wat kan ze nou echt aanrichten? 206 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Ik ben zo benieuwd naar de tsarenzoon. Hij schijnt knap te zijn. 207 00:19:49,333 --> 00:19:50,500 Goedemorgen, dames. 208 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 U weet dat hij alleen een eretitel heeft? 209 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Nou en? 210 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 Dames, thee? -Hij is een boekhouder. 211 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Een man die goed met cijfers kan omgaan, is goed in… 212 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 …tellen. 213 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Ik weet niet wat de keizerin in haar ziet. 214 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Ze is vulgair. 215 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Ik vind haar amusant. 216 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Als iets eruitziet als koolsalade en ruikt naar koolsalade… 217 00:20:31,708 --> 00:20:33,916 …is het meestal geen chocolademousse. 218 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Uwe Majesteit? 219 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Hier is het. Het contract van Sina. 220 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 We hebben het geld. 221 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 U moet het alleen nog tekenen. 222 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 Nu staat niets de spoorlijn in de weg. -Gefeliciteerd. 223 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Nu maar hopen dat we geen nieuwe kanonnen nodig hebben. 224 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Mijn zoon. 225 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Vader. 226 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 Eindelijk bezoek je me weer. -Ik ben ook blij. 227 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Het was Elisabeths idee, dus niet sentimenteel doen. 228 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Ik ben in de tuin. 229 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Ik hoop dat u begrijpt dat ik niet thuis kon blijven. 230 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 Het is te belangrijk voor ons. 231 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Natuurlijk begrijp ik het. 232 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Als ik een kind verwacht, verandert dit weekeinde daar niets aan. 233 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 En ik heb alle eieren opgedronken die Esterhazy me gaf. 234 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Dus wat kan er fout gaan? 235 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Je vertrouwen maakt indruk op me. 236 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Ik heb in zout gebaad tot m'n huid in schubben van me af viel. 237 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Ik at zoveel rauwe eieren dat ik elke ochtend overgaf. 238 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Het hielp niets. Het duurde zes jaar. 239 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Een kind krijgen is hard werk. 240 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Weet ik. M'n moeder heeft er acht. 241 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Maar dit gaat om de troonopvolger. Het is je enige taak. 242 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Doe 'm voor je een nieuwe zoekt. 243 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Goedenavond, heren. Dame. 244 00:23:39,666 --> 00:23:41,500 Fijn dat jullie zijn gekomen. 245 00:23:42,000 --> 00:23:46,500 U bent even ontevreden met de koers die Habsburg vaart als wij. 246 00:23:46,583 --> 00:23:50,000 Inderdaad. En ik geloof dat ik een interessant aanbod heb. 247 00:24:16,833 --> 00:24:18,958 Keizerlijke Hoogheid. -Uwe Majesteit. 248 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Welkom in Oostenrijk. 249 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Dus dit is de vrouw over wie heel Europa praat. 250 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 'Mooi als de zonsopgang,' schreef m'n afgezant na de bruiloft. 251 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 Hij overdreef niet. -Wel met de champagne, misschien. 252 00:24:37,458 --> 00:24:41,666 De vorige keer was hij nog een jongen. Nu is hij keizer. En ik niet. 253 00:24:42,750 --> 00:24:45,708 U moet me nog vertellen hoe men z'n vader loost. 254 00:24:46,916 --> 00:24:49,833 Waar is uw vrouw? -Ja. Waar is ze? 255 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria. 256 00:24:53,125 --> 00:24:54,833 Zijn we er al? 257 00:25:01,958 --> 00:25:03,708 Uwe Majesteit. -Maria. 258 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 Wat fijn u weer te zien. -Het is een genoegen. 259 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 Ja, puppy moet plassen. -En dat gaat ze ook doen. 260 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Morgenvroeg. Bij zonsopgang? 261 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 Stipt. -Ik kan haast niet wachten. 262 00:25:31,000 --> 00:25:33,708 We zijn het eens dat de keizer z'n verstand heeft verloren. 263 00:25:33,791 --> 00:25:37,750 We moeten de Fransen steunen. -Napoleons aanbod is van tafel. 264 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Napoleon is zo ontzet, dat we oorlog op twee fronten krijgen als we niets doen. 265 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Met Rusland en met Frankrijk. 266 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 We moeten Rusland de oorlog verklaren. Dat sust Napoleon. 267 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 Ben ik het mee eens, maar de keizer niet. -Waar wilt u heen? 268 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Ik heb de toezegging van de Fransen dat ze Habsburg niet aanvallen. 269 00:25:59,916 --> 00:26:04,541 En belangrijker, dat ze Habsburg zouden steunen in een oorlog met Rusland. 270 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Dat is onmogelijk. 271 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleon steunt de keizer weer? Hoe weet u dat? 272 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Ik zeg het blijkbaar niet duidelijk. 273 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 M'n broer willen de Fransen niet helpen. 274 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 Maar een nieuwe keizer wel. 275 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 En natuurlijk op voorwaarde dat wij ons niet verbinden met Rusland. 276 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Wat als de keizer een vredesverdrag sluit met de tsarenzoon? 277 00:26:42,916 --> 00:26:44,250 Laat dat aan mij over. 278 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Goedemorgen, Uwe Majesteit. 279 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Goedemorgen. 280 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Geen ervan bevalt me. 281 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Groothertogin. 282 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Lieverd, goedemorgen. 283 00:27:01,916 --> 00:27:05,291 Dit is een Zaisenberger-jachtgeweer met achthoekige tromp. 284 00:27:05,375 --> 00:27:07,291 Net afgesteld en heel trefzeker. 285 00:27:08,208 --> 00:27:09,625 Het is ons beste model. 286 00:27:11,208 --> 00:27:15,000 Die ligt goed in de hand. Waarom heeft u die niet meteen gegeven? 287 00:27:15,083 --> 00:27:17,125 Ik toon nooit meteen alles wat ik heb. 288 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Dus u heeft meer achter de hand? 289 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Wie weet. 290 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Ik neem dit geweer. 291 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 Goede keuze. -Keizerin. 292 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Goedemorgen. 293 00:27:32,125 --> 00:27:37,375 Het enige wat ik aan de jacht niet snap, is waarom die altijd zo vroeg begint. 294 00:27:39,000 --> 00:27:40,333 Dat is een verrassing. 295 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 Grootvorst, het is me een eer. 296 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Ik wilde m'n broer op dit belangrijke moment steunen. 297 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 Leuk u te zien, majesteit. -Goedemorgen, Maschenka. 298 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 Hallo. -Daar ben je eindelijk. 299 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Prachtig, wat een weer. 300 00:28:03,083 --> 00:28:04,208 Kunnen we beginnen? 301 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Ik neem dit geweer. 302 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria had gehoopt met u te wandelen, liefste. 303 00:28:15,250 --> 00:28:18,083 Laat het jagen aan de mannen over, Uwe Majesteit. 304 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Wij dames gaan zelf op stap, dat is een goed idee. 305 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Ik wil de grootvorstin alleen leren kennen… 306 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 …als u daar niets tegen heeft. 307 00:28:35,541 --> 00:28:38,166 U wilde liever jagen met de heren, klopt dat? 308 00:28:38,250 --> 00:28:40,208 Maar nee. Dit is heel fijn. 309 00:28:41,166 --> 00:28:43,791 Ik vroeg me al af wat uw eigenaardigheid was. 310 00:28:43,875 --> 00:28:47,666 Mijn eigenaardigheid? -Dat wat u onderscheidt als keizerin. 311 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Heeft men zoiets nodig? 312 00:28:51,000 --> 00:28:55,333 Marie Antoinette had waanzinnige jurken. Zeven kilogram stof. 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,291 Catharina de Grote had naar verluidt meer dan 20 minnaars. 314 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 En kent u Maria, de voormalige koningin van Frankrijk? 315 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Zij kookte zelf aan het hof en bedacht zelf pasteitjes. 316 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Wat is uw eigenaardigheid? 317 00:29:09,125 --> 00:29:12,125 Is het niet overduidelijk? Ik hou van dieren. 318 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Ik heb vier dozijn paarden, honden en twee apen. 319 00:29:15,500 --> 00:29:18,458 Thuis in Hessen heb ik zelfs een ezel. 320 00:29:18,541 --> 00:29:22,208 En ik laat ook ziekenhuizen en zo bouwen. 321 00:29:22,875 --> 00:29:26,791 Het geeft mensen iets om te bespreken. En ons dames wat betekenis. 322 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Iets waarom men zich ons herinnert. 323 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Ik hoop dat men zich mij herinnert omdat ik een goede keizerin was… 324 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 …en niet om m'n kapsel. 325 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Maar zeker. 326 00:29:39,875 --> 00:29:42,291 U heeft trouwens inderdaad prachtig haar. 327 00:29:47,291 --> 00:29:51,416 In Rusland schieten we beren. Gaan we niet minstens wilde zwijnen zien? 328 00:29:51,500 --> 00:29:52,583 Verkeerde seizoen. 329 00:29:54,041 --> 00:29:57,208 Soms moet men regels breken om te krijgen wat men wil, hè? 330 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Ik las geboeid over uw plannen om lijfeigenschap af te schaffen. 331 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 Wilt u me vleien? -Nee. Ik denk dat we veel gemeen hebben. 332 00:30:06,791 --> 00:30:10,083 Ik denk dat u Rusland veel te danken hebt. -Dat ook. 333 00:30:10,833 --> 00:30:15,125 M'n vader redde u in de revolutie. -Dat zijn we hem eeuwig dankbaar. 334 00:30:15,208 --> 00:30:18,750 Niet dankbaar genoeg, blijkbaar. U heeft z'n hart gebroken. 335 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Maar u bent degene die de toekomst bepaalt, toch? 336 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 M'n vader zit nog op de troon. -Zo lang God het wil. 337 00:30:26,541 --> 00:30:31,625 Maar vergeef me dat ik open ben. De mensen willen een nieuw soort heerser. 338 00:30:32,125 --> 00:30:35,750 Die vrede belangrijker vindt dan oorlog. -Nu vleit u me echt. 339 00:30:36,916 --> 00:30:40,750 Haal uw troepen bij de grens weg. Ik beloof dat we niet aanvallen. 340 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Ik mag u. 341 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Laten we van de jacht genieten. Over oorlog en vrede praten we vanavond. 342 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Voorzichtig, het is heet. 343 00:31:14,291 --> 00:31:16,208 Braaf. Ja, heel braaf. 344 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 De toekomstige tsarina is buitengewoon, hè? 345 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Men zegt dat Alexander elke woensdag voor een nieuwe hofdame valt… 346 00:31:30,458 --> 00:31:32,291 …en het elk weekeinde afbreekt. 347 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Ik vind dat ze het kalm draagt. 348 00:31:36,958 --> 00:31:39,625 Godzijdank. Ik dacht dat u me niet meer mocht. 349 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Hoe komt u daarbij? 350 00:31:45,708 --> 00:31:48,958 U gaat me uit de weg sinds de bruiloft. -U weet waarom. 351 00:31:52,333 --> 00:31:55,708 Waarom bent u vandaag hier, hoogheid? -Waarom bent u hier? 352 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Moet u niet rusten? 353 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Begin niet ook zo. 354 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 M'n familie heeft u voor één ding nodig en dat is niet het buitenlandbeleid. 355 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Eén ding is beter dan niets. 356 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Au. 357 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Vergeef me. U haalt het slechtste in me naar boven. 358 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Als ik maar iets in u naar boven haal. 359 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 U weet dat ik er voor u ben als u iets nodig heeft. 360 00:32:34,458 --> 00:32:36,125 Wat zou ik nodig hebben? 361 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Met Alexander gaat het goed. Jagen was een schitterend idee. 362 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Dat was heel goed, gravin. 363 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Dank u. 364 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Wij kennen elkaar nog niet. 365 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine von Apafi, Uwe Hoogheid. 366 00:33:01,625 --> 00:33:05,875 Von Apafi. De Apafi's uit Transsylvanië. Ik ken uw ouders. 367 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Uw vader is toch graaf Michaël? Uw moeder… 368 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 Agnes. -Agnes, juist. 369 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 U was de oogappel van uw moeder. Alles wat ze had. 370 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Hoe is het met haar? Ze mist u vast erg. 371 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Ik schrijf haar geregeld. 372 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Ik herinner me dat u als kind al Frans sprak. 373 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Maar natuurlijk spreekt u Frans. Nietwaar, Leontine? 374 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Vandaar ook m'n naam. 375 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 U houdt van literatuur, begrijp ik. Wat vindt u van meneer De Balzac? 376 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Ik hou van dit verhaal. 377 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Z'n taalgebruik is zo hartstochtelijk. 378 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Excuseert u me? 379 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Geef ons toch een voorproefje. 380 00:33:50,083 --> 00:33:51,666 Waarom zo verlegen? 381 00:33:52,916 --> 00:33:54,583 Pardon, hoogheid. 382 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 U bent me een raadsel, gravin. 383 00:34:05,958 --> 00:34:07,750 Maar maakt u zich geen zorgen. 384 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Ik zal het oplossen. 385 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Blijf uit m'n buurt, hoer. 386 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Pardon, hoogheid. 387 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Ik heb geen geheimen. 388 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 De jonge keizerin is werkelijk bijzonder. 389 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 Maar dat heeft u vast al gemerkt. -Inderdaad. 390 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Hartstochtelijk. Zo impulsief. 391 00:34:53,291 --> 00:34:56,958 Kan de brave keizer dat aan of heeft ze afwisseling nodig? 392 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Heeft hij vrede en eeuwige vriendschap beloofd? 393 00:35:05,666 --> 00:35:07,166 Wat is daar mis mee? 394 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Wees voorzichtig. Dat is alles. 395 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Steekt u hem een dolk in de rug? 396 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Zeg op. 397 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Als u en Frankrijk en de rest de oorlog nog lang volhouden… 398 00:35:26,833 --> 00:35:29,666 …en elkaar aan stukken scheuren, wie wint er dan? 399 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Wie grijpt wat Ottomaanse koek zonder z'n handen vuil te maken? 400 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 M'n vader woont hier al 15 jaar. 401 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Wild gezien ten oosten van hier. 402 00:35:56,416 --> 00:35:59,250 Laten we weer gaan. Ik ga een hertenbok schieten. 403 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Begeleidt u me deze keer, majesteit? Ik sta erop. 404 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Het is ongewoon dat een vrouw van jagen houdt. 405 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Als kind ging ik altijd alleen het bos in. 406 00:36:13,791 --> 00:36:17,250 Was u niet bang? De duisternis, de stilte. 407 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Het had altijd iets magisch. 408 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Bent u echt niet Russisch? 409 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Vindt u alleen zijn met mij eng? 410 00:36:42,500 --> 00:36:45,125 Zoals ik zei, niets in het bos maakt me bang. 411 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Ze kon er urenlang op rijden… 412 00:37:16,333 --> 00:37:18,250 …terwijl ze keek hoe ik rookte. 413 00:37:21,791 --> 00:37:25,291 'Rook niet zoveel, vader,' zei ze. -Praat niet over haar. 414 00:37:27,250 --> 00:37:29,166 Dat zou jou juist goed doen. 415 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Ze zouden elkaar mogen, Elisabeth en onze dochter. 416 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Onze dochter was heel anders. Totaal niet zoals Elisabeth. 417 00:37:41,083 --> 00:37:43,291 Elisabeth is… -Elisabeth is zoals jij. 418 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Zijn we verdwaald? 419 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 O nee. 420 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Het wordt donker. 421 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Geen angst. Ik bescherm u. 422 00:38:00,000 --> 00:38:01,416 Dat zal niet nodig zijn. 423 00:38:02,875 --> 00:38:04,833 Sorry, ik wilde u niet beledigen. 424 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Weet u wat uw man wil? Dat ik hem blind vertrouw. 425 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Maar… 426 00:38:14,250 --> 00:38:15,666 …kan ik dat doen? 427 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Help me, keizerin. 428 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Hij wil ons rijk beschermen, niet uitbreiden. Dat weet ik. 429 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Dan zou hij de eerste man zijn die dat niet wil. 430 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 Ik wil u niet vervelen. 431 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 Waarom vroeg u het dan? -Omdat u uw man kent. 432 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Hij is anders. 433 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Nee. 434 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 U met uw slimme hoofdje… 435 00:38:38,000 --> 00:38:39,416 U bent anders. 436 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Misschien ligt de toekomst van dit enorme, onhandelbare rijk… 437 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 …niet bij hem of bij de aartshertogin. 438 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Misschien ligt Habsburgs toekomst… 439 00:39:03,916 --> 00:39:05,458 …alleen maar in uw schoot. 440 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Of… 441 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 …u bent toch wat iedereen zegt. 442 00:39:13,041 --> 00:39:14,958 Een simpele meid van het platteland. 443 00:39:18,333 --> 00:39:21,625 Dat ik niet in een paleis ben opgegroeid… -Ik wist het. 444 00:39:22,666 --> 00:39:25,666 Wie een grote buit wil, moet nieuwe wegen kiezen. 445 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Dat bracht m'n vader me bij. 446 00:39:33,875 --> 00:39:35,541 U heeft hem woedend gemaakt. 447 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Prachtig schot. 448 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Op de scherpschutter van de dag, uw majesteit, keizerin Elisabeth. 449 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Op Elisabeth. 450 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 Is een wild zwijn echt zo gevaarlijk? -Zo'n grote is levensgevaarlijk. 451 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Dan heeft ze het leven van de tsarenzoon gered. 452 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 We vertrekken, Maria. Pak alles in. 453 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 We gaan. 454 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Nu al? 455 00:40:45,791 --> 00:40:49,708 Tegen de tijd dat hij had herladen, waren jullie al verscheurd. 456 00:40:49,791 --> 00:40:52,458 Wat had je moeten doen? Niet schieten? 457 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Ik neem aan dat mannen deze regels maakten, niet wij. 458 00:41:02,875 --> 00:41:06,958 Is dit hoe u politiek bedrijft? Door me een geweer te geven dat mist? 459 00:41:07,041 --> 00:41:11,375 Elisabeth volgde haar instinct. -Mijn instinct zegt dat alles hier stinkt. 460 00:41:12,666 --> 00:41:17,125 Wat verbergt u achter dat brave gezicht? -Ik was open tegen u, Alexander. 461 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Weet u wat m'n grootmoeder altijd zei? 462 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Wat te goed lijkt om waar te zijn, is waarschijnlijk troep. 463 00:41:25,125 --> 00:41:30,416 Ik wil alleen dat we elkaar vrede beloven. -Denkt u dat ik m'n vader ga verloochenen? 464 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Ik dacht dat u deze oorlog anders zag. 465 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Misschien niet. 466 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 De bezette gebieden aan onze grens. Wat daar gebeurt, is onrecht. 467 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Alstublieft, zeg. Wat gebeurt er in uw rijk? 468 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 U onderdrukt Hongarije, Venetië, Lombardije. 469 00:41:52,333 --> 00:41:53,291 Prima. 470 00:41:54,250 --> 00:41:57,041 Ik eis dat u uw troepen terugtrekt. -Of anders? 471 00:41:57,541 --> 00:42:01,958 Haalt u uw vrouw met een groot geweer? -M'n vrouw zou tenminste niet missen. 472 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 U bent een lafaard, majesteit. 473 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Ik ga m'n rijk verdedigen, Alexander, met alles wat ik heb. 474 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 Dan zien we elkaar op het slagveld. -Daar lijkt het op. 475 00:42:39,208 --> 00:42:42,291 We laten het kabinet samenkomen. Vannacht nog. 476 00:42:46,208 --> 00:42:47,625 Maak je geen zorgen. 477 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Wat heeft Alexander gezegd? 478 00:43:35,041 --> 00:43:38,250 Ik ga nu terug. Je kunt morgen met de hofdames volgen. 479 00:43:38,333 --> 00:43:41,125 Trekt hij zich niet terug? -Maak je geen zorgen. 480 00:43:43,791 --> 00:43:45,708 Vind je dat het mijn schuld was? 481 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Je had je moeten inhouden. Ja. 482 00:43:54,583 --> 00:43:56,500 Weet je hoe hij tegen me deed? 483 00:44:00,958 --> 00:44:02,916 Maar die dingen mogen vast. 484 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Ik reis met m'n moeder. 485 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Tot morgen. 486 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Uwe Majesteit. 487 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Ik hoop dat je nu weet wat ik bedoelde. 488 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Je hebt geen flauw idee wat je doet. 489 00:44:50,083 --> 00:44:51,750 Het was echt een goed schot. 490 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Wilt u echt niet blijven? 491 00:44:56,333 --> 00:44:58,125 Nee, ik wil terug. 492 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Wacht. 493 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Begeleidt u me? 494 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Het is niet uw schuld, Elisabeth. 495 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Frans ziet dat anders. Ik heb hem te schande gemaakt. 496 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Dat heeft u niet. 497 00:45:22,666 --> 00:45:24,666 Geloof me, ik weet hoe het lijkt. 498 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 U heeft niet gewankeld. 499 00:45:29,791 --> 00:45:31,708 U heeft gedaan wat u juist vond. 500 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Waarom voelt het dan toch zo verkeerd? 501 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Heel simpel. Omdat u en ik in deze familie voor de rest horen te klappen. 502 00:45:42,333 --> 00:45:43,958 We zijn er om mooi te zijn. 503 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 We zinken met het schip, maar niemand wil weten wat we denken. 504 00:45:56,166 --> 00:45:57,166 En wat nu? 505 00:46:19,500 --> 00:46:21,916 Moet dit de oplossing voorstellen? -Nee. 506 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Alstublieft. 507 00:46:26,958 --> 00:46:28,250 Er is geen oplossing. 508 00:46:31,750 --> 00:46:33,208 Er is alleen hier en nu. 509 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Wat is er zo dringend? We zijn net aangekomen. 510 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Waarom heb je ons niet over het uitje verteld? 511 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Ver van het slot… 512 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 …onoverzichtelijk en amper bewaking. 513 00:47:30,750 --> 00:47:33,625 Het was de kans waarop we al weken wachten. 514 00:47:33,708 --> 00:47:37,500 We moeten ons beter voorbereiden. -Doe niet of ik dom ben. 515 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Waarom wil je dit rekken? 516 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Misschien kan het anders. 517 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 De keizer is een moordenaar. Hij verdient de dood. 518 00:47:50,666 --> 00:47:52,666 Misschien vergissen we ons in hem. 519 00:47:55,750 --> 00:47:57,083 Wat is er mis met jou? 520 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 We maken een fout, Egon. 521 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Je bent geen gravin, Ava. 522 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Heb je dat vergeten? 523 00:48:12,625 --> 00:48:13,833 Waar je echt vandaan komt? 524 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Je bent in de stront geboren en daar kom je ook terug. 525 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Je doet zo proper en fatsoenlijk. 526 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 In je mooie kleren. 527 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 Maar we weten wat je hebt gedaan. 528 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Die mensen gaan sterven. 529 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Beslis aan welke kant je wilt staan. 530 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Halt. 531 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Oeps. 532 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Oeps. 533 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Heren. Het is laat. 534 00:49:45,958 --> 00:49:47,000 Ik trek me terug. 535 00:49:58,458 --> 00:50:00,416 Ik zei dat je morgen moest komen. 536 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Het spijt me van m'n fout met Alexander. 537 00:50:06,083 --> 00:50:06,916 Echt waar. 538 00:50:10,375 --> 00:50:12,416 Wat is er? Zeg iets. 539 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Waarom ren je altijd naar hem? 540 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Ik vertrouw hem niet en dat weet je. Ik wil het niet. 541 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 Doe niet of ik een kind ben. -Gedraag je dan niet zo. 542 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Ga naar bed. 543 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Je moet uitrusten.