1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
6 ANOS ANTES
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Mais depressa!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Vá!
5
00:00:24,375 --> 00:00:29,500
Sairemos de Viena até o confronto acabar.
A revolução devorar-nos-á se não agirmos.
6
00:00:30,458 --> 00:00:32,541
É o fim do seu tio, o Imperador.
7
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Chegou a sua hora, Francisco.
8
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
- Mas o pai é o sucessor.
- Não.
9
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
O seu pai é tão fraco como o seu irmão.
10
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Não tenha medo.
11
00:00:54,125 --> 00:00:55,458
Vamos fazê-lo juntos.
12
00:00:56,041 --> 00:00:57,333
O Francisco e eu.
13
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Continuem!
14
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Bom dia, Vossa Majestade. Estava a sonhar.
15
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Obrigada.
16
00:02:01,958 --> 00:02:05,833
O gabinete está à espera
de Sua Majestade e de si para uma reunião
17
00:02:05,916 --> 00:02:07,375
sobre a crise russa.
18
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
E tenho o prazer de a informar
19
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
que a Imperatriz não sangra há 30 dias.
20
00:02:14,958 --> 00:02:17,833
Podemos ter esperança
de que esteja grávida.
21
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Trate de materializar essa esperança
e de confirmar que ela valeu as chatices.
22
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
A fase da lua de mel acabou.
23
00:02:55,166 --> 00:02:58,416
Para de olhar para mim a noite toda
como uma coruja.
24
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
Nem passaram dois meses
e já está farta de mim?
25
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Por acaso, estou.
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Mas?
27
00:03:07,583 --> 00:03:09,250
A comida aqui é excecional.
28
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
E a vista…
29
00:03:21,666 --> 00:03:23,333
Os cavalheiros aguardam-no.
30
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Os ministros.
31
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Desculpe.
32
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
É sobre a Rússia?
33
00:03:46,166 --> 00:03:48,166
O meu regimento também está a chegar.
34
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Três, dois, um.
35
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
A Condessa Esterhazy.
36
00:03:59,125 --> 00:04:03,541
Bom dia, Vossa Majestade.
Espero que tenha descansado bem.
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
- Bom dia, Majestade.
- Bom dia, Majestade.
38
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Hoje deve estar sol.
39
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Podíamos apanhar flores outra vez.
Ou continuar a bordar.
40
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Condessa, sabe que adoro o seu ovo cru,
mas hoje posso beber café?
41
00:04:19,833 --> 00:04:22,000
Sangrou pela última vez há um mês
42
00:04:22,625 --> 00:04:25,625
e temos esperança de que tenha funcionado.
43
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Vai acabar por acontecer,
não acha? Tenha fé, Condessa.
44
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Se, Deus nos livre,
algo acontecesse a Sua Majestade
45
00:04:36,375 --> 00:04:40,416
e não houvesse herdeiro ao trono,
teríamos uma guerra de sucessão.
46
00:04:40,500 --> 00:04:43,208
Portanto, se quer saber, não acho.
47
00:04:43,291 --> 00:04:47,500
O futuro dos Habsburgos
não vai "acabar por acontecer".
48
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Hoje, trouxe-lhe outra coisa.
49
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
O que isso?
50
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
A placenta de uma mulher
que deu à luz o oitavo filho.
51
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Perdão, Majestade.
52
00:05:17,208 --> 00:05:18,208
Perdão, Condessa.
53
00:05:18,291 --> 00:05:21,458
Temos de garantir
um herdeiro ao trono, não é?
54
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
E se eu tiver uma filha?
55
00:05:24,458 --> 00:05:27,250
Uma rapariga não pode governar.
56
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Os Franceses não respondem.
57
00:05:35,916 --> 00:05:39,458
Desde o seu casamento
que cortaram relações diplomáticas.
58
00:05:40,166 --> 00:05:43,375
Não sei o que perturbou tanto Napoleão.
59
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
O Czar leu a minha carta?
60
00:05:47,708 --> 00:05:50,916
O tempo da diplomacia amigável
acabou de vez.
61
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
Não pode suportar esta escalada,
Vossa Majestade.
62
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Temos de reforçar as tropas.
63
00:05:56,583 --> 00:06:00,208
- Em ambas as fronteiras. Já.
- Infelizmente, não há dinheiro.
64
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Precisamos de uma ferrovia.
65
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Ainda há dinheiro
para defender o nosso império.
66
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Não teremos de o defender
se demonstrarmos força já.
67
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Não me vou envolver
numa militarização sem sentido.
68
00:06:12,500 --> 00:06:14,041
Há outra saída.
69
00:06:17,625 --> 00:06:20,666
Não pode contactar
São Petersburgo ou Paris?
70
00:06:22,125 --> 00:06:25,500
É o meu diplomata mais importante,
não é um moço de estrebaria!
71
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
Mais sugestões?
72
00:06:32,333 --> 00:06:33,166
Não?
73
00:06:34,583 --> 00:06:37,125
Convidemos o filho do Czar
para vir a Viena.
74
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
Alexandre? Ele ainda não subiu ao trono.
75
00:06:41,583 --> 00:06:43,083
Não é boa ideia.
76
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Nicolau veria isso como outra provocação.
77
00:06:46,291 --> 00:06:49,416
De certeza que ele fará as coisas
de forma diferente do pai.
78
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Posso falar com ele sobre o futuro.
79
00:06:55,416 --> 00:06:56,416
É tudo.
80
00:07:10,250 --> 00:07:13,375
O que faz aqui o meu irmão?
Sabe que não o quero aqui.
81
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Está aborrecido.
82
00:07:15,250 --> 00:07:19,041
Ele é perigoso quando está aborrecido.
Dê-lhe algo que fazer.
83
00:07:26,666 --> 00:07:29,000
- Eu substituo-o.
- Vossa Majestade.
84
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
Tem medo?
85
00:07:45,833 --> 00:07:49,333
Não pode dormir com a sua noiva?
Senão, a que devo a honra?
86
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Quero ver se essas pernas curtas
são tão rápidas como a sua língua.
87
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
É só isso?
88
00:08:44,916 --> 00:08:46,208
Quer matar-me?
89
00:08:58,333 --> 00:09:00,333
Mudou desde o casamento, Maxi.
90
00:09:01,625 --> 00:09:04,250
Disse-me para não me meter,
por isso, não me meto.
91
00:09:04,833 --> 00:09:08,375
- Desde quando faz o que lhe mandam?
- Acha que estou aqui para o entreter?
92
00:09:08,875 --> 00:09:12,041
Para fazer de palhaço,
como antes? Vá para o Diabo.
93
00:09:12,125 --> 00:09:14,125
Não tenho culpa do seu sofrimento!
94
00:09:15,041 --> 00:09:16,875
Nunca foi feliz na corte!
95
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
Acha que me conhece bem?
96
00:09:19,791 --> 00:09:21,333
Diga-me que estou errado.
97
00:09:26,791 --> 00:09:28,541
Foi egoísta chamá-lo para cá.
98
00:09:29,916 --> 00:09:31,708
Precisa de algo só seu.
99
00:09:35,708 --> 00:09:37,958
Comandante-Chefe
da Marinha Imperial Austríaca.
100
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Que tal?
101
00:09:45,666 --> 00:09:47,000
Quer enganar-me?
102
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Eu conheço a nossa Marinha.
103
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dois portos,
oito barcos a remos carcomidos.
104
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Diga-me o que quer.
105
00:09:55,250 --> 00:09:56,875
Nomeie-me governador da Boémia.
106
00:09:57,666 --> 00:10:00,958
Ou, pelo menos, do Tirol.
Uma responsabilidade a sério.
107
00:10:05,416 --> 00:10:07,083
Não é nenhum estadista.
108
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Então, é assim.
109
00:10:15,833 --> 00:10:19,708
Um império daqui até às Cárpatos
e não o consegue partilhar.
110
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
Tem medo que eu lhe tire algo.
111
00:10:24,500 --> 00:10:25,833
Sempre foi assim.
112
00:10:27,458 --> 00:10:29,916
Sabe quando é que tiramos algo a alguém?
113
00:10:30,791 --> 00:10:32,458
Quando não nos dão nada.
114
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Boa sorte com a Rússia.
115
00:10:59,208 --> 00:11:01,333
Souberam que o Príncipe Fernando de Kinsky
116
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
pediu a mão da Princesa Maria
do Lichtenstein em casamento?
117
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
O Príncipe de Kinsky?
118
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Por pouco, não se casou
com a Princesa de Auersperg.
119
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
Exatamente.
120
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Não me diga.
121
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Segure na agulha com dois dedos, Leontine.
122
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
É mais fácil.
123
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Charlotte, dá-me a tesoura?
124
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Charlotte?
125
00:11:33,791 --> 00:11:36,000
É um Schwarzenberg, Charlotte.
126
00:11:36,083 --> 00:11:38,583
Uma das melhores famílias do Império.
127
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Tire daí a ideia.
128
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Merda.
129
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Peço desculpa.
130
00:11:53,833 --> 00:11:55,791
Diz asneiras melhor do que borda.
131
00:11:55,875 --> 00:11:58,041
O que é mais importante na vida?
132
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
- Chá, senhoras.
- Obrigada.
133
00:12:04,750 --> 00:12:07,583
Era assim que imaginava a vida na corte?
134
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Como assim?
135
00:12:10,333 --> 00:12:12,583
Sempre sonhei viver numa cidade grande.
136
00:12:13,875 --> 00:12:16,416
Não quer saber como são as coisas?
137
00:12:17,291 --> 00:12:18,208
Para lá dos portões?
138
00:12:19,125 --> 00:12:21,708
Sim, Leontine, nunca nos fala de si.
139
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
Da sua casa. Da sua família.
140
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
O Imperador!
141
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
Majestade.
142
00:12:33,333 --> 00:12:36,083
Tenho algum tempo. Vamos dar um passeio?
143
00:12:37,166 --> 00:12:38,666
Tenho uma ideia melhor.
144
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Não olhe para mim. Para ali.
145
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Tire a camisa.
146
00:13:25,125 --> 00:13:26,333
E os calções também.
147
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
Não se ria tanto.
148
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
Eu sou assim?
149
00:13:59,250 --> 00:14:02,333
Sim, eu sei. Tenho de o ver todos os dias.
150
00:15:03,625 --> 00:15:04,625
Como se sente?
151
00:15:08,791 --> 00:15:10,666
Sabe porque ele o quis matar?
152
00:15:15,750 --> 00:15:17,458
Não tinha nada a perder.
153
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Kempen disse que apanharam
todos os envolvidos no ataque.
154
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
Não é isso que importa.
155
00:15:29,875 --> 00:15:31,583
O povo continua insatisfeito.
156
00:15:34,291 --> 00:15:35,625
Muitos são pobres.
157
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Francisco.
158
00:15:40,500 --> 00:15:43,333
Pode mudar tudo isso. Tenho a certeza.
159
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
Ouvi dizer que foram os dois nadar.
160
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Ele parece muito feliz, Isabel.
E isso deixa-me muito feliz.
161
00:16:05,666 --> 00:16:06,875
Obrigada.
162
00:16:07,458 --> 00:16:10,250
Sei que não é fácil partilhá-lo com todos.
163
00:16:13,083 --> 00:16:16,041
Não sinto isso. Ele conta-me tudo.
164
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
E ouvi dizer que há razão
para termos esperança.
165
00:16:23,500 --> 00:16:25,666
Em breve, terá com que se entreter.
166
00:16:35,458 --> 00:16:36,875
A sua manhã foi boa?
167
00:16:40,583 --> 00:16:42,250
Vi-a no parque com as damas.
168
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
Escondeu-se nos arbustos a vigiar-nos?
169
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Quantos lenços tem agora?
170
00:16:49,291 --> 00:16:51,916
Um por cada senhora
que chora copiosamente por si.
171
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Então, está bem?
172
00:16:55,833 --> 00:16:58,375
Ao contrário do que previu,
estou. Esplêndida.
173
00:17:00,000 --> 00:17:03,208
O filho do Czar vem de Hesse
e passa pela Baviera.
174
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Prepare uma carta.
175
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Francisco?
176
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Se enviarmos um mensageiro,
ele pode vir no fim de semana.
177
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Não há tempo para preparar
uma receção adequada.
178
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Temos de adiar.
- É uma oportunidade única.
179
00:17:16,333 --> 00:17:17,625
Não temos tempo.
180
00:17:17,708 --> 00:17:19,791
- Não seria uma receção digna.
- Knödel!
181
00:17:21,875 --> 00:17:24,791
- Temos de nos despachar.
- Isto é ridículo.
182
00:17:24,875 --> 00:17:28,958
- Se não for perfeito, será uma desgraça.
- Talvez não seja preciso algo grandioso.
183
00:17:30,791 --> 00:17:32,208
Como assim, Isabel?
184
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Talvez baste algo mais íntimo.
185
00:17:35,791 --> 00:17:37,208
Mais íntimo?
186
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
O meu pai discutia assuntos importantes
enquanto caçava.
187
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Que ideia maravilhosa.
188
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
Podíamos visitar o pai em Auhof.
189
00:17:49,541 --> 00:17:50,833
Está fora de questão.
190
00:17:51,833 --> 00:17:53,875
Se quer falar em paz, sem circo,
191
00:17:54,833 --> 00:17:56,666
talvez seja a escolha certa.
192
00:17:57,500 --> 00:17:58,416
Circo?
193
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Ele deve saber que não estamos
a tentar impressioná-lo, não é?
194
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Vou fazer isso.
195
00:18:13,750 --> 00:18:15,416
Não haverá banquete nem bajulação.
196
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Uma conversa amigável.
197
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
Mas a Imperatriz não deve caçar.
198
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Porquê?
199
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
No seu estado frágil,
200
00:18:29,375 --> 00:18:31,708
é muita emoção, por isso, vou eu.
201
00:18:36,500 --> 00:18:37,583
Eu gostava de ir.
202
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Vamos sozinhos.
203
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Eu e a Isabel,
o futuro Czar e a esposa dele.
204
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Deseja mais alguma coisa, Vossa Alteza?
205
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Não.
206
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Uma caçada. Já ouviu ideia mais infantil?
207
00:19:02,500 --> 00:19:03,666
Tem de ir com eles.
208
00:19:03,750 --> 00:19:06,666
Claro que vou. Estamos à beira da guerra.
209
00:19:08,375 --> 00:19:10,583
E vamos reunir-nos naquele galinheiro.
210
00:19:10,666 --> 00:19:13,875
O Carlos vive em Auhof
para não lidar com os assuntos de Estado.
211
00:19:13,958 --> 00:19:16,833
E a seguir, vamos mandar o Luziwuzi
falar com Napoleão?
212
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
O seu marido saberá
a gravidade da situação.
213
00:19:20,666 --> 00:19:25,458
- Vou mandar-lhe uma farda nova.
- Como se atreve a moça a contrariar-me?
214
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Alteza Imperial,
215
00:19:26,833 --> 00:19:30,125
às vezes, é bom deixar as coisas
seguirem o seu rumo.
216
00:19:30,208 --> 00:19:33,083
Ela que se espalhe ao comprido
à frente de todos.
217
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Que mal poderá ela fazer?
218
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Mal posso esperar para ver
o filho do Czar. Dizem que é um regalo.
219
00:19:49,333 --> 00:19:50,416
Bom dia, senhoras.
220
00:19:58,083 --> 00:20:01,041
Sabe que ele só tem um título honorário?
221
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
E então?
222
00:20:02,750 --> 00:20:05,500
- Senhoras, chá?
- Ele é contabilista.
223
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Um homem que é bom com números é bom…
224
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
… a contar.
225
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Não sei o que a Imperatriz vê nela.
226
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Ela é vulgar.
227
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
Eu acho-a divertida.
228
00:20:27,250 --> 00:20:31,166
Se algo parece chucrute
e cheira a chucrute,
229
00:20:31,666 --> 00:20:33,791
normalmente, não é musse de chocolate.
230
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Vossa Majestade?
231
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Aqui tem. O contrato de Sina.
232
00:20:49,250 --> 00:20:50,333
Temos o dinheiro.
233
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Só tem de assinar.
234
00:20:55,916 --> 00:20:58,750
- Já pode construir a ferrovia.
- Parabéns.
235
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Esperemos que não precisemos de canhões.
236
00:21:37,625 --> 00:21:38,708
Meu filho.
237
00:21:39,208 --> 00:21:40,041
Pai.
238
00:21:40,125 --> 00:21:42,541
- Finalmente, veio ver-me.
- Também estou contente.
239
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
Foi ideia da Isabel.
Por favor, não se emocione.
240
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Estarei no jardim.
241
00:22:06,791 --> 00:22:09,458
Espero que entenda
que não eu podia ficar em casa.
242
00:22:11,416 --> 00:22:13,166
É muito importante para nós.
243
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Claro, eu entendo.
244
00:22:18,916 --> 00:22:22,708
Se eu estiver grávida,
este fim de semana não mudará isso.
245
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Além disso, bebi todos os ovos
que Esterhazy me deu.
246
00:22:27,166 --> 00:22:28,666
O que pode correr mal?
247
00:22:28,750 --> 00:22:31,000
A sua confiança impressiona-me.
248
00:22:33,291 --> 00:22:36,250
Banhei-me em sal
até a minha pele cair como escamas.
249
00:22:36,333 --> 00:22:39,791
Comi tantos ovos crus
que vomitei todas as manhãs.
250
00:22:39,875 --> 00:22:42,875
Não ajudou. Demorou seis anos.
251
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Ter um filho é difícil.
252
00:22:49,250 --> 00:22:50,958
Eu sei. A minha mãe teve oito.
253
00:22:51,041 --> 00:22:53,958
Mas o seu será herdeiro!
É a sua única tarefa.
254
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Faça-a antes de procurar outra.
255
00:23:36,083 --> 00:23:38,416
Boa noite, cavalheiros. Minha senhora.
256
00:23:40,166 --> 00:23:41,500
Obrigado por terem vindo.
257
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Sua Alteza está tão desagradado
com os acontecimentos como nós.
258
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
Sem dúvida.
259
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
E acho que tenho uma oferta interessante.
260
00:24:16,833 --> 00:24:18,750
- Alteza Imperial.
- Majestade.
261
00:24:21,083 --> 00:24:22,750
Bem-vindo à Áustria.
262
00:24:22,833 --> 00:24:25,625
Esta é a mulher de que toda a Europa fala.
263
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Bela como a alvorada", escreveu-me
o meu representante no casamento.
264
00:24:29,541 --> 00:24:33,333
- Não estava a exagerar.
- Mas pode ter exagerado no champanhe.
265
00:24:37,250 --> 00:24:41,666
Na última vez que o vi, era um rapaz.
Agora é Imperador. E eu não sou.
266
00:24:42,791 --> 00:24:45,916
Terá de me dizer
como me posso livrar do meu pai.
267
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- E a sua esposa?
- Sim.
268
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Onde está ela?
269
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Maria!
270
00:24:53,625 --> 00:24:54,916
Já chegámos?
271
00:25:01,958 --> 00:25:03,916
- Majestade.
- Maria.
272
00:25:04,916 --> 00:25:08,125
- Que bom vê-la outra vez.
- É um grande prazer.
273
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
- A Pupppy tem de fazer as necessidades.
- E deve.
274
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Amanhã de manhã. Ao nascer do Sol?
275
00:25:15,875 --> 00:25:18,541
- Nem um segundo depois.
- Mal posso esperar.
276
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Concordamos que o Imperador enlouqueceu.
277
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Temos de nos aliar aos Franceses.
278
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
A proposta de Napoleão é inaceitável.
279
00:25:37,833 --> 00:25:42,625
Napoleão está tão chateado que podemos
estar em guerra em duas frentes.
280
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Com a Rússia e com a França.
281
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Devíamos declarar guerra à Rússia.
Isso pode mudar a opinião de Napoleão.
282
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- Certo, mas o Imperador discorda.
- Onde quer chegar?
283
00:25:54,375 --> 00:25:58,125
A corte francesa garantiu-me
que não atacará os Habsburgos.
284
00:25:59,916 --> 00:26:04,541
E garantiu que apoiaria os Habsburgos
numa guerra com a Rússia.
285
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Não pode ser.
286
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
Napoleão voltou a apoiar
o Imperador? Como sabe?
287
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Acho que não me expressei bem.
288
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Os Franceses não vão ajudar o meu irmão.
289
00:26:19,250 --> 00:26:21,125
Mas ajudarão um novo imperador.
290
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
E, claro, com a condição
de não nos aliarmos à Rússia.
291
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
E se o Imperador fizer
um acordo de paz com o filho do Czar?
292
00:26:42,958 --> 00:26:44,083
Eu trato disso.
293
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Bom dia, Majestade.
294
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Bom dia.
295
00:26:55,708 --> 00:26:57,333
Não gosto de nenhuma delas.
296
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Grã-Duquesa.
297
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Minha querida, bom dia.
298
00:27:01,916 --> 00:27:05,250
Esta é uma espingarda Zaisenberger
com um cano octogonal,
299
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
acabada de afinar.
300
00:27:08,208 --> 00:27:09,666
É o nosso melhor modelo.
301
00:27:11,291 --> 00:27:14,583
Assenta bem na mão.
Porque não me deu logo isto?
302
00:27:15,083 --> 00:27:17,250
Nunca mostro tudo o que tenho à primeira.
303
00:27:18,416 --> 00:27:20,125
Tem mais no seu gabinete?
304
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Quem sabe?
305
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Eu levo esta.
306
00:27:26,500 --> 00:27:27,958
- Boa escolha.
- Imperatriz.
307
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Bom dia.
308
00:27:32,208 --> 00:27:37,375
A única coisa que não entendo na caça
é porque tem de começar sempre tão cedo.
309
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Que surpresa.
310
00:27:45,083 --> 00:27:47,416
Grão-Duque, é uma honra.
311
00:27:47,958 --> 00:27:51,500
Quis apoiar o meu irmão
neste fim de semana importante.
312
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
- É um prazer vê-la, Majestade.
- Bom dia, Maschenka.
313
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
- Olá.
- Finalmente.
314
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Lindo! Que tempo!
315
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
Podemos começar?
316
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Vou levar esta.
317
00:28:10,708 --> 00:28:14,166
A Maria queria dar
um passeio consigo, minha querida.
318
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Deixe a caça para os homens, Majestade.
319
00:28:18,708 --> 00:28:21,791
As senhoras farão outro passeio.
É uma ideia maravilhosa.
320
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Gostaria de conhecer
a Grande Princesa sozinha,
321
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
se não se importa.
322
00:28:35,541 --> 00:28:37,333
Preferia caçar com os homens?
323
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
Não. Isto é maravilhoso.
324
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Perguntei-me qual seria
a sua peculiaridade.
325
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
A minha peculiaridade?
326
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
O que a distingue como Imperatriz.
327
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Precisamos disso?
328
00:28:51,041 --> 00:28:55,333
A Maria Antonieta tinha vestidos lindos,
com sete quilos de tecido!
329
00:28:55,875 --> 00:28:59,291
Dizem que Catarina, a Grande,
teve mais de 20 amantes.
330
00:28:59,375 --> 00:29:02,833
E conhece Maria,
a antiga Rainha de França?
331
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Era ela que cozinhava na corte
e inventava bolos.
332
00:29:06,875 --> 00:29:08,166
E a sua peculiaridade?
333
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
Não é óbvia?
334
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Adoro animais.
335
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
Tenho quatro dúzias de cavalos,
cães e dois macacos.
336
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
Até tenho um burro em Hesse.
337
00:29:18,875 --> 00:29:22,208
E também mandei construir hospitais
e coisas assim.
338
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
Dá assunto de conversa.
339
00:29:24,958 --> 00:29:26,791
E dá importância às mulheres.
340
00:29:26,875 --> 00:29:29,125
É algo que as pessoas não esquecem.
341
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Espero ser lembrada
por ser uma boa imperatriz
342
00:29:34,875 --> 00:29:36,500
e não pelo meu penteado.
343
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Certamente.
344
00:29:39,875 --> 00:29:42,125
Já agora, tem um cabelo lindo.
345
00:29:47,333 --> 00:29:48,958
Na Rússia, matamos ursos.
346
00:29:49,041 --> 00:29:51,416
Não disse que íamos ver javalis?
347
00:29:51,500 --> 00:29:52,458
É noutra época.
348
00:29:54,041 --> 00:29:57,125
Às vezes, temos quebrar regras
para conseguirmos o que queremos.
349
00:29:59,416 --> 00:30:02,833
Li com grande interesse
que tenciona acabar com a servidão.
350
00:30:02,916 --> 00:30:06,291
- Estás a tentar lisonjear-me?
- Não, acho que temos muito em comum.
351
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Acho que deve muito à Rússia.
352
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
Isso também.
353
00:30:10,833 --> 00:30:12,958
O meu pai salvou-o durante a revolução.
354
00:30:13,041 --> 00:30:15,125
Temos para com ele uma dívida eterna.
355
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Não o suficiente, parece.
356
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Deu-lhe um desgosto.
357
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Mas não é o Alexandre
que determina o futuro?
358
00:30:22,708 --> 00:30:25,958
- O meu pai ainda ocupa o trono.
- Desde que Deus o queira.
359
00:30:26,541 --> 00:30:31,583
Perdoe-me a franqueza, mas o povo anseia
um novo tipo de governante.
360
00:30:32,125 --> 00:30:36,208
- Que valorize a paz em vez da guerra.
- Está mesmo a lisonjear-me.
361
00:30:36,916 --> 00:30:40,583
Retirem as vossas tropas
e prometo que não vos atacamos.
362
00:30:43,291 --> 00:30:44,166
Gosto de si.
363
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Vamos aproveitar a caçada, meu amigo.
Falaremos de guerra e paz esta noite.
364
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Cuidado, está quente.
365
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Muito bem, sim.
366
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
A futura Czarina é extraordinária, não é?
367
00:31:27,333 --> 00:31:32,250
Alexandre apaixona-se por uma dama todas
as quartas e acaba tudo no fim de semana.
368
00:31:33,041 --> 00:31:34,875
Acho que ela lida bem com isso.
369
00:31:36,958 --> 00:31:39,625
Graças a Deus,
pensei que já não me suportava.
370
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Porque pensaria isso?
371
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Desde o casamento que me evita.
372
00:31:48,291 --> 00:31:49,291
Sabe porquê.
373
00:31:52,333 --> 00:31:54,041
Porque está aqui hoje?
374
00:31:54,583 --> 00:31:57,916
Porque está a Isabel aqui?
Não devia estar a descansar?
375
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
Não comece com isso.
376
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Nós precisamos de si para uma coisa,
mas não é para a política externa.
377
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Uma coisa é melhor do que nada.
378
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Essa doeu.
379
00:32:08,833 --> 00:32:09,666
Perdão.
380
00:32:11,416 --> 00:32:15,041
- Desperta o pior que há em mim.
- Desde que desperte algo em si.
381
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Sabe que pode contar comigo
se precisar de alguma coisa.
382
00:32:34,500 --> 00:32:35,708
De que precisaria?
383
00:32:48,625 --> 00:32:52,291
Está a correr bem com Alexandre.
Caçar foi uma ideia fabulosa.
384
00:32:54,041 --> 00:32:57,125
- Foi muito agradável, Condessa.
- Obrigada.
385
00:32:57,208 --> 00:32:59,000
Ainda não nos conhecemos.
386
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Leontine de Apafi, Vossa Alteza Imperial.
387
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
De Apafi. Os Apafis, da Transilvânia!
388
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Conheço os seus pais.
389
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
O seu pai é o Conde Michael, a sua mãe…
390
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
- Agnes.
- Agnes.
391
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
Certo.
392
00:33:13,875 --> 00:33:16,875
Era a menina dos olhos da sua mãe.
393
00:33:16,958 --> 00:33:19,500
Como está ela? Deve ter saudades suas.
394
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Escrevo-lhe regularmente.
395
00:33:22,125 --> 00:33:24,958
Lembro-me que já falava francês
em criança.
396
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Claro que fala francês, não é, Leontine?
397
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Daí o meu nome.
398
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Pelo que sei, aprecia literatura.
O que acha de Monsieur de Balzac?
399
00:33:37,666 --> 00:33:39,041
Adoro esta história.
400
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
A escrita dele é tão arrebatada.
401
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Com licença.
402
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Não!
403
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
Dê-nos um gostinho!
404
00:33:50,125 --> 00:33:51,625
Porque é tão tímida?
405
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Com licença, Vossa Alteza.
406
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
É um enigma, Condessa.
407
00:34:05,958 --> 00:34:07,708
Mas não se preocupe.
408
00:34:09,333 --> 00:34:11,000
Eu vou decifrá-lo.
409
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Afaste-se de mim, sua rameira.
410
00:34:34,166 --> 00:34:36,000
Perdoe-me, Alteza Imperial.
411
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
Não tenho segredos.
412
00:34:44,541 --> 00:34:47,041
A jovem Imperatriz é mesmo especial.
413
00:34:47,125 --> 00:34:50,083
- Mas já deve ter percebido isso.
- Sim.
414
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Arrebatada. Tão impulsiva.
415
00:34:53,333 --> 00:34:56,958
O Imperador bem-comportado sabe lidar
com ela ou ela gosta de variar?
416
00:35:02,916 --> 00:35:05,083
Ele prometeu paz e amizade eterna?
417
00:35:05,666 --> 00:35:07,458
Que mal tem a paz e a amizade?
418
00:35:08,208 --> 00:35:10,083
Tenha cuidado, só isso.
419
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Está a apunhalá-lo nas costas?
420
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Desembuche.
421
00:35:23,041 --> 00:35:26,250
Se a Rússia, a França e os outros
prolongarem muito a guerra,
422
00:35:26,833 --> 00:35:29,833
se se destruírem e arruinarem
uns aos outros, quem ganha?
423
00:35:32,708 --> 00:35:36,875
Quem deitará as mãos a um pedaço
da tarte otomana sem as sujar?
424
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
O meu pai vive aqui há 15 anos.
425
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Presa avistada a leste!
426
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Vamos continuar a caçada.
Vou matar um veado.
427
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Desta vez, acompanha-me,
Majestade? Insisto.
428
00:36:08,333 --> 00:36:11,000
É invulgar uma mulher gostar de caçar.
429
00:36:11,083 --> 00:36:13,708
Sempre fui à floresta sozinha em criança.
430
00:36:13,791 --> 00:36:15,250
Não tinha medo?
431
00:36:15,333 --> 00:36:17,250
A escuridão, o silêncio.
432
00:36:18,458 --> 00:36:20,416
Sempre teve um encanto mágico.
433
00:36:21,375 --> 00:36:23,208
De certeza que não é russa?
434
00:36:39,166 --> 00:36:40,916
Tem medo de estar a sós comigo?
435
00:36:42,583 --> 00:36:45,083
Como eu disse,
nada na floresta me assusta.
436
00:37:10,958 --> 00:37:12,875
Ela andava nisso horas a fio…
437
00:37:16,291 --> 00:37:18,375
… enquanto me via a fumar o cachimbo.
438
00:37:21,708 --> 00:37:24,708
- "Não fume tanto, pai", dizia ela.
- Não fale nela.
439
00:37:27,250 --> 00:37:29,208
Far-lhe-ia bem falar dela.
440
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
- Isabel e a nossa filha dar-se-iam bem.
- Não.
441
00:37:35,708 --> 00:37:39,458
A nossa filha era muito diferente.
Não era nada como Isabel.
442
00:37:41,125 --> 00:37:43,291
- Isabel é…
- Isabel é igual a si.
443
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
Estamos perdidos?
444
00:37:51,208 --> 00:37:52,250
Ai, não.
445
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Vai anoitecer.
446
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
Não tema, eu protejo-a.
447
00:38:00,000 --> 00:38:01,291
Não será necessário.
448
00:38:02,875 --> 00:38:04,791
Perdão, não queria ofendê-la.
449
00:38:08,500 --> 00:38:11,583
Sabe o que o seu marido quer?
Que confie cegamente nele.
450
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
Mas…
451
00:38:14,166 --> 00:38:15,666
… posso confiar cegamente nele?
452
00:38:17,125 --> 00:38:18,500
Ajude-me, Imperatriz.
453
00:38:19,625 --> 00:38:22,541
Ele quer proteger o nosso império,
não expandi-lo. Eu sei disso.
454
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Então, seria o primeiro homem
a não querer isso,
455
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
mas não a quero aborrecer.
456
00:38:27,750 --> 00:38:30,833
- Então, porque me perguntou?
- Porque conhece o seu marido.
457
00:38:30,916 --> 00:38:32,000
Ele é diferente.
458
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
Não.
459
00:38:34,875 --> 00:38:37,458
A Imperatriz,
com a sua cabecinha inteligente,
460
00:38:38,000 --> 00:38:39,250
é que é diferente.
461
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Talvez o futuro
deste enorme e complicado império
462
00:38:51,375 --> 00:38:54,958
não esteja nas mãos dele
nem da Arquiduquesa.
463
00:39:00,458 --> 00:39:02,791
Talvez o futuro dos Habsburgos esteja
464
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
no seu seio.
465
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Ou então…
466
00:39:10,375 --> 00:39:12,291
… é mesmo o que todos dizem.
467
00:39:13,083 --> 00:39:14,791
Uma simples rapariga do campo.
468
00:39:18,333 --> 00:39:21,625
- Só porque não cresci num palácio…
- Eu sabia.
469
00:39:22,708 --> 00:39:25,666
Se quer um prémio grande,
siga caminhos diferentes.
470
00:39:26,416 --> 00:39:27,875
O meu pai ensinou-me isso.
471
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Agora, irritou-o.
472
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Belo tiro!
473
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
À atiradora do dia,
Vossa Majestade, a Imperatriz Isabel.
474
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
A Isabel!
475
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
Um javali é assim tão perigoso?
476
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Um deste tamanho mata um homem.
477
00:40:21,250 --> 00:40:24,291
Então, a Imperatriz salvou a vida
do filho do Czar.
478
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Vamos embora, Maria. Faça as malas.
479
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Vamo-nos embora.
480
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Já?
481
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
Quando ele recarregasse a arma,
o javali já a teria desfeito.
482
00:40:49,750 --> 00:40:52,458
O que devia fazer? Não disparar?
483
00:40:53,541 --> 00:40:55,958
Deduzo que essas regras são dos homens.
484
00:41:02,875 --> 00:41:06,958
É assim que faz política?
Dando-me uma arma com defeito?
485
00:41:07,041 --> 00:41:08,916
A Isabel só seguiu o instinto dela.
486
00:41:09,000 --> 00:41:11,500
O meu instinto diz-me que isto cheira mal.
487
00:41:12,583 --> 00:41:14,875
O que esconde atrás dessa cara de menino?
488
00:41:14,958 --> 00:41:16,541
Fui muito sincero consigo.
489
00:41:19,125 --> 00:41:20,958
Sabe o que a minha avó dizia?
490
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
Se parece bom demais
para ser verdade, deve ser treta.
491
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Só quero que prometamos paz um ao outro.
492
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
Acha que iria contra o meu pai?
493
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Achei que via a guerra de outra forma.
494
00:41:33,708 --> 00:41:34,708
Talvez não veja.
495
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
O que se passa nos territórios ocupados
na nossa fronteira é injusto.
496
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Por favor. O que se passa no seu império?
497
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Vocês oprimem a Hungria,
Veneza, Lombardia.
498
00:41:52,333 --> 00:41:53,166
Está bem.
499
00:41:54,250 --> 00:41:56,958
- Exijo que retirem as vossas tropas.
- Senão?
500
00:41:57,458 --> 00:41:59,958
Vai levar a sua esposa
com uma arma grande?
501
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Pelo menos, ela não falharia.
502
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
É um cobarde, Majestade.
503
00:42:10,000 --> 00:42:13,541
Defenderei o meu império,
Alexandre, com tudo o que tenho.
504
00:42:14,125 --> 00:42:17,416
- Então, vemo-nos no campo de batalha.
- Parece que sim.
505
00:42:39,208 --> 00:42:41,291
Vamos reunir o gabinete.
506
00:42:41,375 --> 00:42:42,375
Hoje à noite.
507
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
Não se preocupe.
508
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
O que disse Alexandre?
509
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Vou voltar agora. Pode vir de manhã
com as damas da corte.
510
00:43:38,208 --> 00:43:41,000
- Ele não retira as tropas?
- Não se preocupe.
511
00:43:43,708 --> 00:43:45,666
Está a dizer que a culpa foi minha?
512
00:43:48,500 --> 00:43:50,875
Devia ter-se controlado, sim.
513
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Sabe como ele me tratou na floresta?
514
00:44:00,875 --> 00:44:02,916
Mas imagino que isso seja permitido.
515
00:44:08,708 --> 00:44:10,166
Vou com a minha mãe.
516
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Até amanhã.
517
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Vossa Majestade.
518
00:44:22,583 --> 00:44:24,625
Espero que já saiba o que quis dizer.
519
00:44:25,708 --> 00:44:28,125
Não faz a mínima ideia
do que está a fazer.
520
00:44:50,166 --> 00:44:51,500
Foi mesmo um bom tiro.
521
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Não quer mesmo ficar?
522
00:44:56,833 --> 00:44:58,250
Não, quero voltar.
523
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Espere.
524
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
Acompanha-me?
525
00:45:15,000 --> 00:45:16,708
A culpa não é sua, Isabel.
526
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
O Francisco não pensa assim. Desgracei-o.
527
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Não desgraçou.
528
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
Desgracei, acredite. Eu sei como é.
529
00:45:26,416 --> 00:45:28,083
Não cedeu.
530
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Fez o que achou correto.
531
00:45:33,291 --> 00:45:35,541
Então, porque me sinto mal?
532
00:45:36,666 --> 00:45:40,958
É muito simples.
Porque o nosso papel é aplaudir os outros.
533
00:45:42,333 --> 00:45:43,750
Fazer boa figura.
534
00:45:46,958 --> 00:45:50,041
Afundamos com o navio,
mas ninguém quer saber o que pensamos.
535
00:45:56,166 --> 00:45:57,083
E agora?
536
00:46:19,500 --> 00:46:22,166
- E é esta a solução?
- Não!
537
00:46:24,250 --> 00:46:25,250
Por favor!
538
00:46:26,916 --> 00:46:28,166
Não há solução.
539
00:46:31,708 --> 00:46:33,041
Só há este momento.
540
00:47:01,583 --> 00:47:04,750
O que é tão urgente? Acabámos de chegar.
541
00:47:18,458 --> 00:47:21,250
Porque não nos falou
do passeio na floresta?
542
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Longe do palácio,
543
00:47:27,541 --> 00:47:29,875
pouca visibilidade e quase sem guardas.
544
00:47:30,750 --> 00:47:33,208
Era a oportunidade
pela qual esperávamos há semanas.
545
00:47:33,291 --> 00:47:35,666
Precisávamos de mais tempo
para nos prepararmos.
546
00:47:35,750 --> 00:47:37,500
Não me faça de parvo.
547
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Porque quer prolongar isto?
548
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Talvez haja outra forma.
549
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
O Imperador é um assassino. Merece morrer.
550
00:47:50,625 --> 00:47:52,666
Talvez estejamos errados sobre ele.
551
00:47:55,666 --> 00:47:57,083
O que se passa consigo?
552
00:47:59,583 --> 00:48:01,166
Isto é um erro, Egon.
553
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Não é uma condessa, Ava.
554
00:48:10,125 --> 00:48:11,000
Esqueceu-se?
555
00:48:12,666 --> 00:48:13,833
De onde veio?
556
00:48:17,625 --> 00:48:20,875
Nasceu na sarjeta e vai voltar para lá.
557
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Faz-se de educada e impoluta.
558
00:48:34,916 --> 00:48:36,541
Com as suas roupas bonitas.
559
00:48:41,875 --> 00:48:43,791
Mas ambos sabemos o que fez.
560
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
Estas pessoas vão morrer.
561
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Decida de que lado quer ficar.
562
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Parar!
563
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Cavalheiros. É tarde.
564
00:49:45,833 --> 00:49:46,875
Vou retirar-me.
565
00:49:58,541 --> 00:50:00,166
Disse-lhe para vir amanhã.
566
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Desculpe se cometi um erro com Alexandre.
567
00:50:06,041 --> 00:50:06,875
A sério.
568
00:50:10,416 --> 00:50:11,833
O que foi? Diga-me.
569
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
Porque vai ter sempre com ele?
570
00:50:18,541 --> 00:50:21,416
Não confio nele,
a Isabel sabe-o. Não quero isso.
571
00:50:21,500 --> 00:50:24,083
- Não me trate como uma criança.
- Não aja como tal!
572
00:50:28,416 --> 00:50:29,500
Vá para a cama.
573
00:50:30,541 --> 00:50:32,125
Devia descansar.
574
00:52:29,291 --> 00:52:31,208
Legendas: Georgina Torres