1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 ANOS ANTES 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Mais depressa! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Vá! 5 00:00:24,375 --> 00:00:29,500 Sairemos de Viena até o confronto acabar. A revolução devorar-nos-á se não agirmos. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 É o fim do seu tio, o Imperador. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Chegou a sua hora, Francisco. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Mas o pai é o sucessor. - Não. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 O seu pai é tão fraco como o seu irmão. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Não tenha medo. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,458 Vamos fazê-lo juntos. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 O Francisco e eu. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Continuem! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Bom dia, Vossa Majestade. Estava a sonhar. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Obrigada. 16 00:02:01,958 --> 00:02:05,833 O gabinete está à espera de Sua Majestade e de si para uma reunião 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 sobre a crise russa. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 E tenho o prazer de a informar 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 que a Imperatriz não sangra há 30 dias. 20 00:02:14,958 --> 00:02:17,833 Podemos ter esperança de que esteja grávida. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Trate de materializar essa esperança e de confirmar que ela valeu as chatices. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 A fase da lua de mel acabou. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Para de olhar para mim a noite toda como uma coruja. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Nem passaram dois meses e já está farta de mim? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Por acaso, estou. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Mas? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 A comida aqui é excecional. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 E a vista… 29 00:03:21,666 --> 00:03:23,333 Os cavalheiros aguardam-no. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Os ministros. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Desculpe. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 É sobre a Rússia? 33 00:03:46,166 --> 00:03:48,166 O meu regimento também está a chegar. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Três, dois, um. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 A Condessa Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:03,541 Bom dia, Vossa Majestade. Espero que tenha descansado bem. 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Bom dia, Majestade. - Bom dia, Majestade. 38 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Hoje deve estar sol. 39 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Podíamos apanhar flores outra vez. Ou continuar a bordar. 40 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Condessa, sabe que adoro o seu ovo cru, mas hoje posso beber café? 41 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Sangrou pela última vez há um mês 42 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 e temos esperança de que tenha funcionado. 43 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Vai acabar por acontecer, não acha? Tenha fé, Condessa. 44 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Se, Deus nos livre, algo acontecesse a Sua Majestade 45 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 e não houvesse herdeiro ao trono, teríamos uma guerra de sucessão. 46 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Portanto, se quer saber, não acho. 47 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 O futuro dos Habsburgos não vai "acabar por acontecer". 48 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Hoje, trouxe-lhe outra coisa. 49 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 O que isso? 50 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 A placenta de uma mulher que deu à luz o oitavo filho. 51 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdão, Majestade. 52 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Perdão, Condessa. 53 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Temos de garantir um herdeiro ao trono, não é? 54 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 E se eu tiver uma filha? 55 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 Uma rapariga não pode governar. 56 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Os Franceses não respondem. 57 00:05:35,916 --> 00:05:39,458 Desde o seu casamento que cortaram relações diplomáticas. 58 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Não sei o que perturbou tanto Napoleão. 59 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 O Czar leu a minha carta? 60 00:05:47,708 --> 00:05:50,916 O tempo da diplomacia amigável acabou de vez. 61 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Não pode suportar esta escalada, Vossa Majestade. 62 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Temos de reforçar as tropas. 63 00:05:56,583 --> 00:06:00,208 - Em ambas as fronteiras. Já. - Infelizmente, não há dinheiro. 64 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Precisamos de uma ferrovia. 65 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Ainda há dinheiro para defender o nosso império. 66 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Não teremos de o defender se demonstrarmos força já. 67 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Não me vou envolver numa militarização sem sentido. 68 00:06:12,500 --> 00:06:14,041 Há outra saída. 69 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Não pode contactar São Petersburgo ou Paris? 70 00:06:22,125 --> 00:06:25,500 É o meu diplomata mais importante, não é um moço de estrebaria! 71 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Mais sugestões? 72 00:06:32,333 --> 00:06:33,166 Não? 73 00:06:34,583 --> 00:06:37,125 Convidemos o filho do Czar para vir a Viena. 74 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexandre? Ele ainda não subiu ao trono. 75 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Não é boa ideia. 76 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolau veria isso como outra provocação. 77 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 De certeza que ele fará as coisas de forma diferente do pai. 78 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Posso falar com ele sobre o futuro. 79 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 É tudo. 80 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 O que faz aqui o meu irmão? Sabe que não o quero aqui. 81 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Está aborrecido. 82 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 Ele é perigoso quando está aborrecido. Dê-lhe algo que fazer. 83 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 - Eu substituo-o. - Vossa Majestade. 84 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Tem medo? 85 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Não pode dormir com a sua noiva? Senão, a que devo a honra? 86 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Quero ver se essas pernas curtas são tão rápidas como a sua língua. 87 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 É só isso? 88 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Quer matar-me? 89 00:08:58,333 --> 00:09:00,333 Mudou desde o casamento, Maxi. 90 00:09:01,625 --> 00:09:04,250 Disse-me para não me meter, por isso, não me meto. 91 00:09:04,833 --> 00:09:08,375 - Desde quando faz o que lhe mandam? - Acha que estou aqui para o entreter? 92 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Para fazer de palhaço, como antes? Vá para o Diabo. 93 00:09:12,125 --> 00:09:14,125 Não tenho culpa do seu sofrimento! 94 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Nunca foi feliz na corte! 95 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Acha que me conhece bem? 96 00:09:19,791 --> 00:09:21,333 Diga-me que estou errado. 97 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Foi egoísta chamá-lo para cá. 98 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Precisa de algo só seu. 99 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Comandante-Chefe da Marinha Imperial Austríaca. 100 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Que tal? 101 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Quer enganar-me? 102 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Eu conheço a nossa Marinha. 103 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dois portos, oito barcos a remos carcomidos. 104 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Diga-me o que quer. 105 00:09:55,250 --> 00:09:56,875 Nomeie-me governador da Boémia. 106 00:09:57,666 --> 00:10:00,958 Ou, pelo menos, do Tirol. Uma responsabilidade a sério. 107 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Não é nenhum estadista. 108 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Então, é assim. 109 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Um império daqui até às Cárpatos e não o consegue partilhar. 110 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Tem medo que eu lhe tire algo. 111 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Sempre foi assim. 112 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Sabe quando é que tiramos algo a alguém? 113 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Quando não nos dão nada. 114 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Boa sorte com a Rússia. 115 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Souberam que o Príncipe Fernando de Kinsky 116 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 pediu a mão da Princesa Maria do Lichtenstein em casamento? 117 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 O Príncipe de Kinsky? 118 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Por pouco, não se casou com a Princesa de Auersperg. 119 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Exatamente. 120 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Não me diga. 121 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Segure na agulha com dois dedos, Leontine. 122 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 É mais fácil. 123 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, dá-me a tesoura? 124 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 125 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 É um Schwarzenberg, Charlotte. 126 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Uma das melhores famílias do Império. 127 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Tire daí a ideia. 128 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Merda. 129 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Peço desculpa. 130 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Diz asneiras melhor do que borda. 131 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 O que é mais importante na vida? 132 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Chá, senhoras. - Obrigada. 133 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Era assim que imaginava a vida na corte? 134 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Como assim? 135 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Sempre sonhei viver numa cidade grande. 136 00:12:13,875 --> 00:12:16,416 Não quer saber como são as coisas? 137 00:12:17,291 --> 00:12:18,208 Para lá dos portões? 138 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Sim, Leontine, nunca nos fala de si. 139 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 Da sua casa. Da sua família. 140 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 O Imperador! 141 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Majestade. 142 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Tenho algum tempo. Vamos dar um passeio? 143 00:12:37,166 --> 00:12:38,666 Tenho uma ideia melhor. 144 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Não olhe para mim. Para ali. 145 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Tire a camisa. 146 00:13:25,125 --> 00:13:26,333 E os calções também. 147 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Não se ria tanto. 148 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Eu sou assim? 149 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Sim, eu sei. Tenho de o ver todos os dias. 150 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Como se sente? 151 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Sabe porque ele o quis matar? 152 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Não tinha nada a perder. 153 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen disse que apanharam todos os envolvidos no ataque. 154 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Não é isso que importa. 155 00:15:29,875 --> 00:15:31,583 O povo continua insatisfeito. 156 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 Muitos são pobres. 157 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Francisco. 158 00:15:40,500 --> 00:15:43,333 Pode mudar tudo isso. Tenho a certeza. 159 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Ouvi dizer que foram os dois nadar. 160 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Ele parece muito feliz, Isabel. E isso deixa-me muito feliz. 161 00:16:05,666 --> 00:16:06,875 Obrigada. 162 00:16:07,458 --> 00:16:10,250 Sei que não é fácil partilhá-lo com todos. 163 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Não sinto isso. Ele conta-me tudo. 164 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 E ouvi dizer que há razão para termos esperança. 165 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Em breve, terá com que se entreter. 166 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 A sua manhã foi boa? 167 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Vi-a no parque com as damas. 168 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Escondeu-se nos arbustos a vigiar-nos? 169 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Quantos lenços tem agora? 170 00:16:49,291 --> 00:16:51,916 Um por cada senhora que chora copiosamente por si. 171 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Então, está bem? 172 00:16:55,833 --> 00:16:58,375 Ao contrário do que previu, estou. Esplêndida. 173 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 O filho do Czar vem de Hesse e passa pela Baviera. 174 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Prepare uma carta. 175 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Francisco? 176 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Se enviarmos um mensageiro, ele pode vir no fim de semana. 177 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Não há tempo para preparar uma receção adequada. 178 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Temos de adiar. - É uma oportunidade única. 179 00:17:16,333 --> 00:17:17,625 Não temos tempo. 180 00:17:17,708 --> 00:17:19,791 - Não seria uma receção digna. - Knödel! 181 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Temos de nos despachar. - Isto é ridículo. 182 00:17:24,875 --> 00:17:28,958 - Se não for perfeito, será uma desgraça. - Talvez não seja preciso algo grandioso. 183 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Como assim, Isabel? 184 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Talvez baste algo mais íntimo. 185 00:17:35,791 --> 00:17:37,208 Mais íntimo? 186 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 O meu pai discutia assuntos importantes enquanto caçava. 187 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Que ideia maravilhosa. 188 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Podíamos visitar o pai em Auhof. 189 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Está fora de questão. 190 00:17:51,833 --> 00:17:53,875 Se quer falar em paz, sem circo, 191 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 talvez seja a escolha certa. 192 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Circo? 193 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Ele deve saber que não estamos a tentar impressioná-lo, não é? 194 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Vou fazer isso. 195 00:18:13,750 --> 00:18:15,416 Não haverá banquete nem bajulação. 196 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Uma conversa amigável. 197 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Mas a Imperatriz não deve caçar. 198 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Porquê? 199 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 No seu estado frágil, 200 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 é muita emoção, por isso, vou eu. 201 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Eu gostava de ir. 202 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Vamos sozinhos. 203 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Eu e a Isabel, o futuro Czar e a esposa dele. 204 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Deseja mais alguma coisa, Vossa Alteza? 205 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Não. 206 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Uma caçada. Já ouviu ideia mais infantil? 207 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Tem de ir com eles. 208 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Claro que vou. Estamos à beira da guerra. 209 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 E vamos reunir-nos naquele galinheiro. 210 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 O Carlos vive em Auhof para não lidar com os assuntos de Estado. 211 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 E a seguir, vamos mandar o Luziwuzi falar com Napoleão? 212 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 O seu marido saberá a gravidade da situação. 213 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Vou mandar-lhe uma farda nova. - Como se atreve a moça a contrariar-me? 214 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Alteza Imperial, 215 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 às vezes, é bom deixar as coisas seguirem o seu rumo. 216 00:19:30,208 --> 00:19:33,083 Ela que se espalhe ao comprido à frente de todos. 217 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Que mal poderá ela fazer? 218 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Mal posso esperar para ver o filho do Czar. Dizem que é um regalo. 219 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Bom dia, senhoras. 220 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Sabe que ele só tem um título honorário? 221 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 E então? 222 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Senhoras, chá? - Ele é contabilista. 223 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Um homem que é bom com números é bom… 224 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 … a contar. 225 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Não sei o que a Imperatriz vê nela. 226 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Ela é vulgar. 227 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Eu acho-a divertida. 228 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Se algo parece chucrute e cheira a chucrute, 229 00:20:31,666 --> 00:20:33,791 normalmente, não é musse de chocolate. 230 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Vossa Majestade? 231 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Aqui tem. O contrato de Sina. 232 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Temos o dinheiro. 233 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Só tem de assinar. 234 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 - Já pode construir a ferrovia. - Parabéns. 235 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Esperemos que não precisemos de canhões. 236 00:21:37,625 --> 00:21:38,708 Meu filho. 237 00:21:39,208 --> 00:21:40,041 Pai. 238 00:21:40,125 --> 00:21:42,541 - Finalmente, veio ver-me. - Também estou contente. 239 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Foi ideia da Isabel. Por favor, não se emocione. 240 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Estarei no jardim. 241 00:22:06,791 --> 00:22:09,458 Espero que entenda que não eu podia ficar em casa. 242 00:22:11,416 --> 00:22:13,166 É muito importante para nós. 243 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Claro, eu entendo. 244 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Se eu estiver grávida, este fim de semana não mudará isso. 245 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Além disso, bebi todos os ovos que Esterhazy me deu. 246 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 O que pode correr mal? 247 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 A sua confiança impressiona-me. 248 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Banhei-me em sal até a minha pele cair como escamas. 249 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Comi tantos ovos crus que vomitei todas as manhãs. 250 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Não ajudou. Demorou seis anos. 251 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Ter um filho é difícil. 252 00:22:49,250 --> 00:22:50,958 Eu sei. A minha mãe teve oito. 253 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Mas o seu será herdeiro! É a sua única tarefa. 254 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Faça-a antes de procurar outra. 255 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Boa noite, cavalheiros. Minha senhora. 256 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Obrigado por terem vindo. 257 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Sua Alteza está tão desagradado com os acontecimentos como nós. 258 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Sem dúvida. 259 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 E acho que tenho uma oferta interessante. 260 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Alteza Imperial. - Majestade. 261 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Bem-vindo à Áustria. 262 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Esta é a mulher de que toda a Europa fala. 263 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Bela como a alvorada", escreveu-me o meu representante no casamento. 264 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Não estava a exagerar. - Mas pode ter exagerado no champanhe. 265 00:24:37,250 --> 00:24:41,666 Na última vez que o vi, era um rapaz. Agora é Imperador. E eu não sou. 266 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Terá de me dizer como me posso livrar do meu pai. 267 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - E a sua esposa? - Sim. 268 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Onde está ela? 269 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 270 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Já chegámos? 271 00:25:01,958 --> 00:25:03,916 - Majestade. - Maria. 272 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - Que bom vê-la outra vez. - É um grande prazer. 273 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - A Pupppy tem de fazer as necessidades. - E deve. 274 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Amanhã de manhã. Ao nascer do Sol? 275 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Nem um segundo depois. - Mal posso esperar. 276 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Concordamos que o Imperador enlouqueceu. 277 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Temos de nos aliar aos Franceses. 278 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 A proposta de Napoleão é inaceitável. 279 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Napoleão está tão chateado que podemos estar em guerra em duas frentes. 280 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Com a Rússia e com a França. 281 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Devíamos declarar guerra à Rússia. Isso pode mudar a opinião de Napoleão. 282 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Certo, mas o Imperador discorda. - Onde quer chegar? 283 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 A corte francesa garantiu-me que não atacará os Habsburgos. 284 00:25:59,916 --> 00:26:04,541 E garantiu que apoiaria os Habsburgos numa guerra com a Rússia. 285 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Não pode ser. 286 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleão voltou a apoiar o Imperador? Como sabe? 287 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Acho que não me expressei bem. 288 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Os Franceses não vão ajudar o meu irmão. 289 00:26:19,250 --> 00:26:21,125 Mas ajudarão um novo imperador. 290 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 E, claro, com a condição de não nos aliarmos à Rússia. 291 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 E se o Imperador fizer um acordo de paz com o filho do Czar? 292 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Eu trato disso. 293 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Bom dia, Majestade. 294 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Bom dia. 295 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Não gosto de nenhuma delas. 296 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grã-Duquesa. 297 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Minha querida, bom dia. 298 00:27:01,916 --> 00:27:05,250 Esta é uma espingarda Zaisenberger com um cano octogonal, 299 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 acabada de afinar. 300 00:27:08,208 --> 00:27:09,666 É o nosso melhor modelo. 301 00:27:11,291 --> 00:27:14,583 Assenta bem na mão. Porque não me deu logo isto? 302 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Nunca mostro tudo o que tenho à primeira. 303 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Tem mais no seu gabinete? 304 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Quem sabe? 305 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Eu levo esta. 306 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 - Boa escolha. - Imperatriz. 307 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Bom dia. 308 00:27:32,208 --> 00:27:37,375 A única coisa que não entendo na caça é porque tem de começar sempre tão cedo. 309 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Que surpresa. 310 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 Grão-Duque, é uma honra. 311 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Quis apoiar o meu irmão neste fim de semana importante. 312 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - É um prazer vê-la, Majestade. - Bom dia, Maschenka. 313 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Olá. - Finalmente. 314 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Lindo! Que tempo! 315 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Podemos começar? 316 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Vou levar esta. 317 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 A Maria queria dar um passeio consigo, minha querida. 318 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Deixe a caça para os homens, Majestade. 319 00:28:18,708 --> 00:28:21,791 As senhoras farão outro passeio. É uma ideia maravilhosa. 320 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Gostaria de conhecer a Grande Princesa sozinha, 321 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 se não se importa. 322 00:28:35,541 --> 00:28:37,333 Preferia caçar com os homens? 323 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Não. Isto é maravilhoso. 324 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Perguntei-me qual seria a sua peculiaridade. 325 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 A minha peculiaridade? 326 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 O que a distingue como Imperatriz. 327 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Precisamos disso? 328 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 A Maria Antonieta tinha vestidos lindos, com sete quilos de tecido! 329 00:28:55,875 --> 00:28:59,291 Dizem que Catarina, a Grande, teve mais de 20 amantes. 330 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 E conhece Maria, a antiga Rainha de França? 331 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Era ela que cozinhava na corte e inventava bolos. 332 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 E a sua peculiaridade? 333 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Não é óbvia? 334 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Adoro animais. 335 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Tenho quatro dúzias de cavalos, cães e dois macacos. 336 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Até tenho um burro em Hesse. 337 00:29:18,875 --> 00:29:22,208 E também mandei construir hospitais e coisas assim. 338 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Dá assunto de conversa. 339 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 E dá importância às mulheres. 340 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 É algo que as pessoas não esquecem. 341 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Espero ser lembrada por ser uma boa imperatriz 342 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 e não pelo meu penteado. 343 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Certamente. 344 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Já agora, tem um cabelo lindo. 345 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Na Rússia, matamos ursos. 346 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Não disse que íamos ver javalis? 347 00:29:51,500 --> 00:29:52,458 É noutra época. 348 00:29:54,041 --> 00:29:57,125 Às vezes, temos quebrar regras para conseguirmos o que queremos. 349 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Li com grande interesse que tenciona acabar com a servidão. 350 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Estás a tentar lisonjear-me? - Não, acho que temos muito em comum. 351 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Acho que deve muito à Rússia. 352 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Isso também. 353 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 O meu pai salvou-o durante a revolução. 354 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Temos para com ele uma dívida eterna. 355 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Não o suficiente, parece. 356 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Deu-lhe um desgosto. 357 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Mas não é o Alexandre que determina o futuro? 358 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 - O meu pai ainda ocupa o trono. - Desde que Deus o queira. 359 00:30:26,541 --> 00:30:31,583 Perdoe-me a franqueza, mas o povo anseia um novo tipo de governante. 360 00:30:32,125 --> 00:30:36,208 - Que valorize a paz em vez da guerra. - Está mesmo a lisonjear-me. 361 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Retirem as vossas tropas e prometo que não vos atacamos. 362 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Gosto de si. 363 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Vamos aproveitar a caçada, meu amigo. Falaremos de guerra e paz esta noite. 364 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Cuidado, está quente. 365 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Muito bem, sim. 366 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 A futura Czarina é extraordinária, não é? 367 00:31:27,333 --> 00:31:32,250 Alexandre apaixona-se por uma dama todas as quartas e acaba tudo no fim de semana. 368 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Acho que ela lida bem com isso. 369 00:31:36,958 --> 00:31:39,625 Graças a Deus, pensei que já não me suportava. 370 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Porque pensaria isso? 371 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Desde o casamento que me evita. 372 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Sabe porquê. 373 00:31:52,333 --> 00:31:54,041 Porque está aqui hoje? 374 00:31:54,583 --> 00:31:57,916 Porque está a Isabel aqui? Não devia estar a descansar? 375 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Não comece com isso. 376 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Nós precisamos de si para uma coisa, mas não é para a política externa. 377 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Uma coisa é melhor do que nada. 378 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Essa doeu. 379 00:32:08,833 --> 00:32:09,666 Perdão. 380 00:32:11,416 --> 00:32:15,041 - Desperta o pior que há em mim. - Desde que desperte algo em si. 381 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Sabe que pode contar comigo se precisar de alguma coisa. 382 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 De que precisaria? 383 00:32:48,625 --> 00:32:52,291 Está a correr bem com Alexandre. Caçar foi uma ideia fabulosa. 384 00:32:54,041 --> 00:32:57,125 - Foi muito agradável, Condessa. - Obrigada. 385 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Ainda não nos conhecemos. 386 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine de Apafi, Vossa Alteza Imperial. 387 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 De Apafi. Os Apafis, da Transilvânia! 388 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Conheço os seus pais. 389 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 O seu pai é o Conde Michael, a sua mãe… 390 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Agnes. - Agnes. 391 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Certo. 392 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Era a menina dos olhos da sua mãe. 393 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Como está ela? Deve ter saudades suas. 394 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Escrevo-lhe regularmente. 395 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Lembro-me que já falava francês em criança. 396 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Claro que fala francês, não é, Leontine? 397 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Daí o meu nome. 398 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Pelo que sei, aprecia literatura. O que acha de Monsieur de Balzac? 399 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Adoro esta história. 400 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 A escrita dele é tão arrebatada. 401 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Com licença. 402 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Não! 403 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Dê-nos um gostinho! 404 00:33:50,125 --> 00:33:51,625 Porque é tão tímida? 405 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Com licença, Vossa Alteza. 406 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 É um enigma, Condessa. 407 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Mas não se preocupe. 408 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Eu vou decifrá-lo. 409 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Afaste-se de mim, sua rameira. 410 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Perdoe-me, Alteza Imperial. 411 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Não tenho segredos. 412 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 A jovem Imperatriz é mesmo especial. 413 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Mas já deve ter percebido isso. - Sim. 414 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Arrebatada. Tão impulsiva. 415 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 O Imperador bem-comportado sabe lidar com ela ou ela gosta de variar? 416 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Ele prometeu paz e amizade eterna? 417 00:35:05,666 --> 00:35:07,458 Que mal tem a paz e a amizade? 418 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Tenha cuidado, só isso. 419 00:35:12,416 --> 00:35:14,208 Está a apunhalá-lo nas costas? 420 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Desembuche. 421 00:35:23,041 --> 00:35:26,250 Se a Rússia, a França e os outros prolongarem muito a guerra, 422 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 se se destruírem e arruinarem uns aos outros, quem ganha? 423 00:35:32,708 --> 00:35:36,875 Quem deitará as mãos a um pedaço da tarte otomana sem as sujar? 424 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 O meu pai vive aqui há 15 anos. 425 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Presa avistada a leste! 426 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Vamos continuar a caçada. Vou matar um veado. 427 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Desta vez, acompanha-me, Majestade? Insisto. 428 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 É invulgar uma mulher gostar de caçar. 429 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Sempre fui à floresta sozinha em criança. 430 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Não tinha medo? 431 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 A escuridão, o silêncio. 432 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Sempre teve um encanto mágico. 433 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 De certeza que não é russa? 434 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Tem medo de estar a sós comigo? 435 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Como eu disse, nada na floresta me assusta. 436 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Ela andava nisso horas a fio… 437 00:37:16,291 --> 00:37:18,375 … enquanto me via a fumar o cachimbo. 438 00:37:21,708 --> 00:37:24,708 - "Não fume tanto, pai", dizia ela. - Não fale nela. 439 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Far-lhe-ia bem falar dela. 440 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Isabel e a nossa filha dar-se-iam bem. - Não. 441 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 A nossa filha era muito diferente. Não era nada como Isabel. 442 00:37:41,125 --> 00:37:43,291 - Isabel é… - Isabel é igual a si. 443 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Estamos perdidos? 444 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Ai, não. 445 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Vai anoitecer. 446 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Não tema, eu protejo-a. 447 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Não será necessário. 448 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Perdão, não queria ofendê-la. 449 00:38:08,500 --> 00:38:11,583 Sabe o que o seu marido quer? Que confie cegamente nele. 450 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Mas… 451 00:38:14,166 --> 00:38:15,666 … posso confiar cegamente nele? 452 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Ajude-me, Imperatriz. 453 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Ele quer proteger o nosso império, não expandi-lo. Eu sei disso. 454 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Então, seria o primeiro homem a não querer isso, 455 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 mas não a quero aborrecer. 456 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 - Então, porque me perguntou? - Porque conhece o seu marido. 457 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Ele é diferente. 458 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Não. 459 00:38:34,875 --> 00:38:37,458 A Imperatriz, com a sua cabecinha inteligente, 460 00:38:38,000 --> 00:38:39,250 é que é diferente. 461 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Talvez o futuro deste enorme e complicado império 462 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 não esteja nas mãos dele nem da Arquiduquesa. 463 00:39:00,458 --> 00:39:02,791 Talvez o futuro dos Habsburgos esteja 464 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 no seu seio. 465 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ou então… 466 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 … é mesmo o que todos dizem. 467 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Uma simples rapariga do campo. 468 00:39:18,333 --> 00:39:21,625 - Só porque não cresci num palácio… - Eu sabia. 469 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Se quer um prémio grande, siga caminhos diferentes. 470 00:39:26,416 --> 00:39:27,875 O meu pai ensinou-me isso. 471 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Agora, irritou-o. 472 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Belo tiro! 473 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 À atiradora do dia, Vossa Majestade, a Imperatriz Isabel. 474 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 A Isabel! 475 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Um javali é assim tão perigoso? 476 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Um deste tamanho mata um homem. 477 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Então, a Imperatriz salvou a vida do filho do Czar. 478 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Vamos embora, Maria. Faça as malas. 479 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Vamo-nos embora. 480 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Já? 481 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Quando ele recarregasse a arma, o javali já a teria desfeito. 482 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 O que devia fazer? Não disparar? 483 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Deduzo que essas regras são dos homens. 484 00:41:02,875 --> 00:41:06,958 É assim que faz política? Dando-me uma arma com defeito? 485 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 A Isabel só seguiu o instinto dela. 486 00:41:09,000 --> 00:41:11,500 O meu instinto diz-me que isto cheira mal. 487 00:41:12,583 --> 00:41:14,875 O que esconde atrás dessa cara de menino? 488 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 Fui muito sincero consigo. 489 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Sabe o que a minha avó dizia? 490 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Se parece bom demais para ser verdade, deve ser treta. 491 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Só quero que prometamos paz um ao outro. 492 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Acha que iria contra o meu pai? 493 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Achei que via a guerra de outra forma. 494 00:41:33,708 --> 00:41:34,708 Talvez não veja. 495 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 O que se passa nos territórios ocupados na nossa fronteira é injusto. 496 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Por favor. O que se passa no seu império? 497 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Vocês oprimem a Hungria, Veneza, Lombardia. 498 00:41:52,333 --> 00:41:53,166 Está bem. 499 00:41:54,250 --> 00:41:56,958 - Exijo que retirem as vossas tropas. - Senão? 500 00:41:57,458 --> 00:41:59,958 Vai levar a sua esposa com uma arma grande? 501 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Pelo menos, ela não falharia. 502 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 É um cobarde, Majestade. 503 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Defenderei o meu império, Alexandre, com tudo o que tenho. 504 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Então, vemo-nos no campo de batalha. - Parece que sim. 505 00:42:39,208 --> 00:42:41,291 Vamos reunir o gabinete. 506 00:42:41,375 --> 00:42:42,375 Hoje à noite. 507 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Não se preocupe. 508 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 O que disse Alexandre? 509 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Vou voltar agora. Pode vir de manhã com as damas da corte. 510 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Ele não retira as tropas? - Não se preocupe. 511 00:43:43,708 --> 00:43:45,666 Está a dizer que a culpa foi minha? 512 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Devia ter-se controlado, sim. 513 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Sabe como ele me tratou na floresta? 514 00:44:00,875 --> 00:44:02,916 Mas imagino que isso seja permitido. 515 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Vou com a minha mãe. 516 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Até amanhã. 517 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Vossa Majestade. 518 00:44:22,583 --> 00:44:24,625 Espero que já saiba o que quis dizer. 519 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Não faz a mínima ideia do que está a fazer. 520 00:44:50,166 --> 00:44:51,500 Foi mesmo um bom tiro. 521 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Não quer mesmo ficar? 522 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Não, quero voltar. 523 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Espere. 524 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Acompanha-me? 525 00:45:15,000 --> 00:45:16,708 A culpa não é sua, Isabel. 526 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 O Francisco não pensa assim. Desgracei-o. 527 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Não desgraçou. 528 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Desgracei, acredite. Eu sei como é. 529 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Não cedeu. 530 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Fez o que achou correto. 531 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Então, porque me sinto mal? 532 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 É muito simples. Porque o nosso papel é aplaudir os outros. 533 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Fazer boa figura. 534 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Afundamos com o navio, mas ninguém quer saber o que pensamos. 535 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 E agora? 536 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 - E é esta a solução? - Não! 537 00:46:24,250 --> 00:46:25,250 Por favor! 538 00:46:26,916 --> 00:46:28,166 Não há solução. 539 00:46:31,708 --> 00:46:33,041 Só há este momento. 540 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 O que é tão urgente? Acabámos de chegar. 541 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Porque não nos falou do passeio na floresta? 542 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Longe do palácio, 543 00:47:27,541 --> 00:47:29,875 pouca visibilidade e quase sem guardas. 544 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Era a oportunidade pela qual esperávamos há semanas. 545 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Precisávamos de mais tempo para nos prepararmos. 546 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Não me faça de parvo. 547 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Porque quer prolongar isto? 548 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Talvez haja outra forma. 549 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 O Imperador é um assassino. Merece morrer. 550 00:47:50,625 --> 00:47:52,666 Talvez estejamos errados sobre ele. 551 00:47:55,666 --> 00:47:57,083 O que se passa consigo? 552 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 Isto é um erro, Egon. 553 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Não é uma condessa, Ava. 554 00:48:10,125 --> 00:48:11,000 Esqueceu-se? 555 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 De onde veio? 556 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Nasceu na sarjeta e vai voltar para lá. 557 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Faz-se de educada e impoluta. 558 00:48:34,916 --> 00:48:36,541 Com as suas roupas bonitas. 559 00:48:41,875 --> 00:48:43,791 Mas ambos sabemos o que fez. 560 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Estas pessoas vão morrer. 561 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Decida de que lado quer ficar. 562 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Parar! 563 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Cavalheiros. É tarde. 564 00:49:45,833 --> 00:49:46,875 Vou retirar-me. 565 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Disse-lhe para vir amanhã. 566 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Desculpe se cometi um erro com Alexandre. 567 00:50:06,041 --> 00:50:06,875 A sério. 568 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 O que foi? Diga-me. 569 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Porque vai ter sempre com ele? 570 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Não confio nele, a Isabel sabe-o. Não quero isso. 571 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Não me trate como uma criança. - Não aja como tal! 572 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Vá para a cama. 573 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Devia descansar. 574 00:52:29,291 --> 00:52:31,208 Legendas: Georgina Torres