1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 ANOS ANTES 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Mais rápido! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Vai! 5 00:00:24,416 --> 00:00:29,500 Sairemos de Viena até o fim da guerra. Se não agirmos, a revolução nos destruirá. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Seu tio, o imperador, abdicou. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Sua hora chegou, Francisco. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Mas meu pai é o sucessor. - Não. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Seu pai é fraco como o irmão dele. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Não tema. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Faremos isso juntos. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Você e eu. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Continuem! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Bom dia, Majestade. A senhora teve um pesadelo. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Obrigada. 16 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 O Conselho aguarda Sua Majestade e a senhora para uma reunião 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 sobre a crise russa. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Além disso, é com prazer que informo 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 que a imperatriz não sangra há 30 dias. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Temos motivos para crer que ela está grávida. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Então confirme essa crença e veja se valeu a pena mantê-la aqui. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 A fase da lua de mel acabou. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Pare de me encarar a noite toda como uma coruja. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Só se passaram dois meses. Já está farta de mim? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Na verdade, sim. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Mas? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 A comida daqui é deliciosa. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 E a vista… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Os cavalheiros o aguardam. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Os ministros. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Desculpe-me. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 É sobre a Rússia? 33 00:03:46,125 --> 00:03:48,125 Meu regimento também chegará logo. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Três, dois, um. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Condessa Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:00,583 Bom dia, Majestade. 37 00:04:00,666 --> 00:04:03,708 - Bom dia, Majestade. - Espero que tenha descansado. 38 00:04:03,791 --> 00:04:06,500 - Bom dia, Majestade. - Bom dia, Majestade. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 O dia será ensolarado. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Podemos colher flores de novo ou continuar os bordados. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Condessa, eu adoro seu ovo cru, mas posso tomar um café hoje? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Faz um mês que a senhora não sangra, 43 00:04:22,583 --> 00:04:26,208 e temos esperança, Majestade, de que tenha dado certo. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Isso se resolverá por si, não acha? Tenha fé, condessa. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Se, Deus me livre, algo acontecer a Sua Majestade 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,541 e não houver um herdeiro para o trono, haverá uma guerra pela sucessão. 47 00:04:40,625 --> 00:04:42,791 Por isso, se quer saber, não. 48 00:04:43,291 --> 00:04:47,208 O futuro dos Habsburgos não pode "se resolver por si". 49 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Trouxe algo diferente hoje. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 O que é isso? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 A placenta de uma mulher que deu à luz o 8º filho. 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdoe-me, Majestade. 53 00:05:17,208 --> 00:05:18,416 Perdoe-me, condessa. 54 00:05:18,500 --> 00:05:21,458 Temos que garantir a vinda de um herdeiro, não? 55 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 E se for uma herdeira? 56 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 Uma menina não pode governar. 57 00:05:33,541 --> 00:05:35,833 A França parou de responder. 58 00:05:35,916 --> 00:05:39,666 Cortaram relações diplomáticas desde seu casamento, Majestade. 59 00:05:40,166 --> 00:05:43,083 Não sei o que deixou Napoleão tão aborrecido. 60 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 O czar leu minha carta? 61 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 A diplomacia amigável acabou para sempre. 62 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 A situação está se tornando insustentável, Majestade. 63 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Devemos reforçar as tropas. 64 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Nas duas fronteiras. Agora. 65 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Não podemos pagar por isso. 66 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Precisamos de uma ferrovia. 67 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Ainda há dinheiro para proteger o império, mãe. 68 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Se mostrássemos nossa força, não teríamos que protegê-lo. 69 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Não me envolverei em uma militarização sem sentido. 70 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Há outra maneira. 71 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 Não pode contatar São Petersburgo ou Paris? 72 00:06:22,125 --> 00:06:25,500 O senhor é meu chanceler, não um cavalariço, droga! 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Alguma outra sugestão? 74 00:06:32,291 --> 00:06:33,250 Não? 75 00:06:34,583 --> 00:06:37,083 Convidaremos o filho do czar para vir a Viena. 76 00:06:39,041 --> 00:06:40,041 Alexandre? 77 00:06:40,541 --> 00:06:43,166 - Ele ainda não assumiu o trono. - Não é uma boa ideia. 78 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolau verá isso como outra provocação. 79 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Sei que Alexandre agirá de forma diferente do pai. 80 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Posso falar com ele sobre o futuro. 81 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Isso é tudo. 82 00:07:10,208 --> 00:07:11,625 Por que meu irmão veio? 83 00:07:11,708 --> 00:07:13,375 Sabe que não o quero aqui. 84 00:07:13,458 --> 00:07:14,750 Ele está entediado. 85 00:07:15,250 --> 00:07:19,208 E ele fica perigoso quando está entediado. Dê a ele algo para fazer. 86 00:07:26,666 --> 00:07:29,000 - Eu assumo. - Vossa Majestade. 87 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Está com medo? 88 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Não pôde ir para a cama com sua esposa? A que devo a honra? 89 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 Suas pernas são tão ágeis quanto sua língua? 90 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Só isso? 91 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Quer me matar? 92 00:08:58,333 --> 00:09:00,416 Você mudou desde o casamento, Maxi. 93 00:09:01,583 --> 00:09:04,250 Disse que eu não me intrometesse. Eu obedeci. 94 00:09:04,833 --> 00:09:08,375 - Desde quando obedece aos outros? - Acha que vim entretê-lo? 95 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Para ser o palhaço como antes? Vá para o inferno. 96 00:09:12,125 --> 00:09:14,083 Não me culpe pelo seu sofrimento! 97 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 Você nunca esteve feliz na corte! 98 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Acha que me conhece bem? 99 00:09:19,791 --> 00:09:21,458 Então diga que estou errado. 100 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Trazê-lo foi egoísmo. 101 00:09:29,791 --> 00:09:31,291 Você precisa de algo seu. 102 00:09:35,708 --> 00:09:38,083 Chefe-comandante da Marinha Imperial Austríaca. 103 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Que tal? 104 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Quer me enganar? 105 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Eu conheço nossa Marinha. 106 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dois portos, oito barcos com infestações. Uma piada! 107 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Então me diga o que quer. 108 00:09:55,250 --> 00:09:56,750 Ser governador da Boêmia. 109 00:09:57,625 --> 00:10:00,958 Ou de Tirol, pelo menos. Uma responsabilidade de verdade. 110 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Você não é estadista, Maxi. 111 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Então é assim. 112 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Você tem um império que vai até os Cárpatos e não pode dividir. 113 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Teme que eu tire algo de você. 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Sempre foi assim. 115 00:10:27,458 --> 00:10:29,833 Sabe quando se tira algo de alguém? 116 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Quando não se tem nada. 117 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Boa sorte com a Rússia. 118 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Viu que o príncipe Ferdinando de Kinsky 119 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 pediu a mão da princesa Maria de Lichtenstein? 120 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 O príncipe de Kinsky? 121 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Ele não estava cortejando a princesa de Auersperg? 122 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Exatamente! 123 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Não me diga! 124 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Segure a agulha com os dois dedos, Leontine. 125 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Será mais fácil. 126 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, pode passar a tesoura? 127 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 128 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Ele é um Schwarzenberg, Charlotte. 129 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Uma das melhores famílias do império. 130 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Pode esquecer. 131 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Merda. 132 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Perdoe-me. 133 00:11:53,833 --> 00:11:58,041 - A senhorita xinga melhor do que borda. - E o que é mais importante? 134 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Chá, senhoritas. - Obrigada. 135 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Era assim que imaginava a vida na corte? 136 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Como assim? 137 00:12:10,333 --> 00:12:13,166 Sempre sonhei em viver em uma cidade grande. 138 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Não deseja saber como é a vida além dos portões do palácio? 139 00:12:19,333 --> 00:12:22,416 É, Leontine, nunca falou sobre sua vida, sua casa, 140 00:12:22,500 --> 00:12:23,791 sua família. 141 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 O imperador! 142 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Vossa Majestade. 143 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Tenho um tempinho. Vamos dar uma volta? 144 00:12:37,166 --> 00:12:38,541 Tenho uma ideia melhor. 145 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Não olhe para mim. Olhe para lá. 146 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Tire sua camisa. 147 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 As calças também. 148 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Não sorria tanto! 149 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Eu sou assim? 150 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Pois é, eu sei. Tenho que ver isso todos os dias. 151 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Ainda sofre por isso? 152 00:15:08,750 --> 00:15:10,666 Sabe por que ele tentou matá-lo? 153 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Ele não tinha nada a perder. 154 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen disse que pegaram todos os envolvidos no ataque. 155 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Mas isso não importa. 156 00:15:29,833 --> 00:15:31,375 O povo ainda está infeliz. 157 00:15:34,208 --> 00:15:35,625 Muitos vivem na pobreza. 158 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Francisco. 159 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Você pode mudar isso. 160 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Eu sei disso. 161 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Soube que vocês foram nadar. 162 00:16:02,000 --> 00:16:05,583 Ele está feliz, Elisabeth, o que me deixa mais feliz ainda. 163 00:16:06,166 --> 00:16:07,375 Obrigada. 164 00:16:07,458 --> 00:16:09,833 Sei que o dividir com todos não é fácil. 165 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Não é como parece. Ele me conta tudo. 166 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Soube que há motivo para termos esperança. 167 00:16:23,500 --> 00:16:25,291 Você terá sua tarefa em breve. 168 00:16:35,458 --> 00:16:36,958 Teve uma manhã agradável? 169 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Eu a vi no parque com as damas. 170 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 E se escondeu nos arbustos para nos ver? 171 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Quantos lenços tem agora? 172 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 Um para cada moça que chora pelo senhor. 173 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Então está bem? 174 00:16:55,916 --> 00:16:58,958 Ao contrário do que previu, sim. Estou esplêndida. 175 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 O filho do czar passará pela Baviera no caminho para Hesse. 176 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Prepare uma carta. 177 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Francisco? 178 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Se mandarmos um mensageiro, ele poderá passar aqui. 179 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Não há tempo para organizar uma recepção adequada. 180 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Teremos que adiar. - É uma chance única. 181 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Não há tempo. Seria uma recepção inadequada. 182 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Bolinhos! 183 00:17:21,375 --> 00:17:24,791 - Então teremos que nos apressar. - Que ridículo! 184 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Se não for perfeito, será um horror. 185 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Uma grande recepção não é necessária. 186 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Como assim, Elisabeth? 187 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Talvez algo mais íntimo sirva. 188 00:17:35,791 --> 00:17:37,083 "Mais íntimo"? 189 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Meu pai sempre discutiu assuntos importantes enquanto caçava. 190 00:17:41,500 --> 00:17:45,625 Sair para caçar é uma ótima ideia. Podemos visitar nosso pai em Auhof. 191 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 De jeito nenhum. 192 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 Se quer falar de paz sem o circo, 193 00:17:54,958 --> 00:17:56,791 pode ser a escolha certa. 194 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Circo"? 195 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Alexandre deve achar que não queremos impressioná-lo, certo? 196 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Faremos assim. 197 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Sem banquete, sem exibição. 198 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Uma conversa amigável. 199 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 Mas a imperatriz não deveria ir. 200 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Por quê? 201 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Na condição em que está, 202 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 é muita emoção, então eu vou. 203 00:18:36,416 --> 00:18:37,750 Gostaria de ir também. 204 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 Vamos sozinhos. 205 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elisabeth e eu, o futuro czar e a esposa dele. 206 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 Deseja mais algo, Alteza Imperial? 207 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Não. 208 00:18:59,000 --> 00:19:01,791 Uma caçada. Já ouviu falar em algo tão infantil? 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Deveria ir também. 210 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Claro que vou. O império está à beira da guerra. 211 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Agora iremos até aquele galinheiro. 212 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Carlos mora em Auhof para ficar longe de assuntos de Estado. 213 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 E depois? Mandaremos Luziwuzi para Napoleão? 214 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Seu marido ficará ciente da seriedade disso. 215 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Mandarei um novo uniforme para ele. - Como ela ousa passar por cima de mim? 216 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Alteza Imperial, 217 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 às vezes é bom deixar as coisas seguirem seu curso. 218 00:19:30,208 --> 00:19:33,083 Deixe que ela fracasse diante de todos. 219 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Que mal ela poderia causar? 220 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Quero muito ver o filho do czar. Dizem que ele é lindíssimo. 221 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Bom dia, moças. 222 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 Sabia que ele só tem um título honorário? 223 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 E daí? 224 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Senhoritas, querem chá? - Ele é contador. 225 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Um homem que é bom com números, é bom com… 226 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 contas. 227 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Não sei o que a imperatriz viu nela. 228 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Ela é vulgar. 229 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Eu a acho divertida. 230 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Se algo parece chucrute e cheira a chucrute, 231 00:20:31,708 --> 00:20:33,708 não espere que seja chocolate. 232 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Vossa Majestade? 233 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Está aqui. O contrato do Sina. 234 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Temos o dinheiro. 235 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 O senhor só precisa assinar. 236 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Sem empecilhos para a ferrovia. - Parabéns. 237 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Espero que não precisemos de canhões. 238 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Meu filho. 239 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Pai. 240 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Finalmente voltou a me visitar. - É um prazer. 241 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Foi ideia da Elisabeth. Chega de sentimentalismo. 242 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Estarei no jardim. 243 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Espero que entenda que eu não poderia ficar em casa. 244 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 É muito importante para nós. 245 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Claro que entendo. 246 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Se eu estiver grávida, este fim de semana na floresta não mudará isso. 247 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Além disso, ingeri todos os ovos que a Esterhazy me deu. 248 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 O que poderia dar errado? 249 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Sua confiança me impressiona. 250 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Eu tomava banhos de sal até minha pele descamar. 251 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Ingeria tantos ovos crus que vomitava todas as manhãs. 252 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Não ajudou. Demorou seis anos. 253 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Ter um filho é um trabalho árduo. 254 00:22:49,291 --> 00:22:50,958 Eu sei. Minha mãe teve oito. 255 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Mas se trata de ter um herdeiro! É sua única tarefa. 256 00:22:54,041 --> 00:22:56,541 Faça isso antes de querer ter outra. 257 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Boa noite, cavalheiros. Senhorita. 258 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Obrigado por virem. 259 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Sua Alteza Imperial está tão infeliz com os eventos atuais quanto nós. 260 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 De fato. 261 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 E creio que tenho uma oferta interessante. 262 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Alteza Imperial. - Majestade. 263 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Bem-vindo à Áustria. 264 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Então é essa a mulher de que toda a Europa fala? 265 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Linda como o nascer do Sol", disse meu enviado ao casamento. 266 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Ele não exagerou. - Mas deve ter exagerado no champanhe. 267 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 Quando o vi, era um garoto. Agora é imperador. 268 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 E eu, não. 269 00:24:42,791 --> 00:24:45,583 Precisa me ensinar como se livrar de um pai. 270 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Onde está sua esposa? - Sim. 271 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Onde ela está? 272 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 273 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Já chegamos? 274 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 - Vossa Majestade. - Maria. 275 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - É um prazer vê-la de novo. - É um prazer. 276 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - A Puppy precisa se aliviar. - E deve. 277 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Amanhã ao amanhecer? 278 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Nem um segundo depois. - Mal posso esperar. 279 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Concordamos que o imperador perdeu o juízo. 280 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Devemos nos aliar com a França. 281 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 A oferta de Napoleão está fora de questão. 282 00:25:37,833 --> 00:25:40,625 Napoleão está tão irritado, que teremos uma guerra 283 00:25:40,708 --> 00:25:42,625 em dois fronts se não agirmos. 284 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Com a Rússia e com a França. 285 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Devemos declarar guerra à Rússia. Isso mudaria a opinião de Napoleão. 286 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - É, mas o imperador discorda. - Como assim? 287 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 A corte francesa me garantiu que não atacaria os Habsburgos. 288 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Além disso, 289 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 apoiariam os Habsburgos na guerra contra a Rússia. 290 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Não pode ser. 291 00:26:05,833 --> 00:26:09,333 Napoleão favorecendo o imperador de novo? Como soube disso? 292 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Acho que não me expressei direito. 293 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 A França não ajudará meu irmão. 294 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 Mas ajudará um novo imperador. 295 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 E, claro, com a condição de não nos aliarmos à Rússia. 296 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 E se o imperador fizer um tratado de paz com o filho do czar? 297 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Deixem isso comigo. 298 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Bom dia, Majestade. 299 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Bom dia. 300 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Não gosto deles. 301 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grã-duquesa. 302 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Querida, bom dia! 303 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Este é um rifle de caça Zaisenberger com cano oitavado 304 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 e mira nova e precisa. 305 00:27:08,166 --> 00:27:09,500 É nosso melhor modelo. 306 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 É ótima para segurar. Por que não mostrou antes? 307 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Nunca mostro tudo o que tenho. 308 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Então há mais guardados? 309 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Quem sabe? 310 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Ficarei com o rifle. 311 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 - Ótima escolha. - Imperatriz. 312 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Bom dia. 313 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Só não entendo uma coisa sobre a caça: 314 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 por que ela deve começar tão cedo? 315 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Que surpresa! 316 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grão-duque, 317 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 é uma honra. 318 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Não deixaria de apoiar meu irmão em um fim de semana tão importante. 319 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - É um prazer vê-la, Majestade. - Bom dia, Maschenka. 320 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Bom dia. - Finalmente! 321 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Que lindo! E que clima! 322 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Vamos começar? 323 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Vou ficar com este. 324 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria pensou em caminhar com a senhora. 325 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Deixe a caça com os homens, Majestade. 326 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Nós, damas, daremos um passeio. É uma ótima ideia. 327 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Gostaria de conhecer a grã-duquesa sozinha, 328 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 se a senhora não se importar. 329 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 A senhora preferia ir caçar com os homens? 330 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Não. Isso é maravilhoso. 331 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Queria saber qual seria sua peculiaridade. 332 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Minha peculiaridade? 333 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Aquilo que a distingue como imperatriz. 334 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 E é preciso ter uma? 335 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Maria Antonieta usava lindos vestidos que tinham 7kg de tecido! 336 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Dizem que Catarina, a Grande, tinha 20 amantes. 337 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 E conhece Maria, antiga rainha da França? 338 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Ela cozinhava na corte e inventava os próprios doces. 339 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Qual é sua peculiaridade? 340 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Não é óbvio? 341 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Eu amo animais. 342 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Tenho quatro dúzias de cavalos, cães e dois macacos. 343 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Até tenho um burro em Hesse. 344 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Também mandei construir hospitais e coisas do tipo. 345 00:29:22,916 --> 00:29:26,750 É algo que faz as pessoas comentarem e nos dá um propósito, 346 00:29:26,833 --> 00:29:29,166 além de fazer o povo se lembrar de nós. 347 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Espero ser lembrada por ser uma boa imperatriz, 348 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 e não pelo meu penteado. 349 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Com certeza. 350 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 A propósito, seu cabelo é lindo. 351 00:29:47,333 --> 00:29:51,416 Na Rússia, atiramos em ursos. Não disse que veríamos javalis? 352 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Não é época. 353 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Às vezes, devemos quebrar regras para ter o que queremos. 354 00:29:59,416 --> 00:30:02,791 Li com interesse seus planos sobre abolir a servidão. 355 00:30:02,875 --> 00:30:06,291 - Quer me bajular? - Não. Só acho que temos muito em comum. 356 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Acho que o senhor deve muito à Rússia. 357 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Isso também. 358 00:30:10,958 --> 00:30:12,958 Meu pai o salvou durante a revolução. 359 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Temos uma dívida eterna com ele. 360 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Pois não é o que parece. 361 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 O senhor o decepcionou. 362 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Mas é o senhor que determina o futuro, não é mesmo? 363 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Meu pai ainda está no trono. 364 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Enquanto Deus quiser. 365 00:30:26,541 --> 00:30:31,250 Perdoe-me pela franqueza, mas o povo anseia por um novo governante. 366 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Um que preze pela paz. 367 00:30:34,250 --> 00:30:35,916 Agora está me bajulando. 368 00:30:36,916 --> 00:30:40,500 Retire suas tropas. Prometo que não atacaremos. 369 00:30:43,291 --> 00:30:44,250 Gostei de você. 370 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Vamos aproveitar a caçada, amigo. Falaremos sobre guerra e paz à noite. 371 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Cuidado, está quente. 372 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Bom. Sim, muito bom. 373 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 A futura czarina é extraordinária, não acha? 374 00:31:27,250 --> 00:31:30,375 Alexandre se apaixona por uma nova dama às quartas 375 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 e termina tudo no fim de semana. 376 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Parece que ela não se importa. 377 00:31:36,958 --> 00:31:39,708 Graças a Deus! Achei que não me aguentava mais. 378 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Por que acha isso? 379 00:31:45,625 --> 00:31:47,708 A senhora está me evitando desde o casamento. 380 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Sabe o motivo. 381 00:31:52,333 --> 00:31:53,875 Por que veio, Alteza? 382 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 E a senhora? 383 00:31:56,250 --> 00:31:57,916 Não devia estar descansando? 384 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Não comece. 385 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Minha família precisa da senhora para uma coisa, e não é política externa. 386 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Uma coisa é melhor do que nada. 387 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Ai. 388 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Perdoe-me. O senhor desperta o que há de pior em mim. 389 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Ao menos desperto algo na senhora. 390 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Se precisar de algo, saiba que pode contar comigo. 391 00:32:34,458 --> 00:32:35,708 Do que eu precisaria? 392 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Está tudo indo bem com Alexandre. Caçar foi uma ótima ideia. 393 00:32:54,000 --> 00:32:55,791 Foi muito agradável, condessa. 394 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Obrigada. 395 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Ainda não nos conhecemos. 396 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine von Apafi, Alteza Imperial. 397 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Von Apafi. Os Apafis da Transilvânia! 398 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Conheço seus pais. 399 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Seu pai é o conde Michael. Sua mãe é… 400 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 - Agnes. - Agnes. Isso mesmo. 401 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 A senhorita era o orgulho e alegria de sua mãe. 402 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Como ela está? Deve estar com saudade. 403 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Escrevo para ela sempre. 404 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Lembro que falava francês quando era criança. 405 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Claro que fala francês, não é mesmo, Leontine? 406 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Por isso o meu nome. 407 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Soube que a senhorita ama literatura. O que acha do Sr. Balzac? 408 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Adoro as histórias dele. 409 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 A escrita dele é tão cheia de paixão! 410 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Com licença, por favor. 411 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Não! 412 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Fale só um pouquinho! 413 00:33:50,083 --> 00:33:51,666 Por que é tão tímida? 414 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Com licença, Alteza. 415 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 A senhorita é enigmática, condessa. 416 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Mas não se preocupe. 417 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Solucionarei esse enigma. 418 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Fique longe de mim, meretriz. 419 00:34:34,166 --> 00:34:35,791 Perdoe-me, Alteza Imperial. 420 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Não tenho segredos. 421 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 A jovem imperatriz é muito especial. 422 00:34:47,125 --> 00:34:49,666 - Sei que já notou isso. - De fato. 423 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 É apaixonada e impulsiva. 424 00:34:53,166 --> 00:34:56,958 O imperador comportado é suficiente ou ela precisa de variedade? 425 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Ele prometeu paz e amizade eternas? 426 00:35:05,666 --> 00:35:07,333 O que há de errado com isso? 427 00:35:08,125 --> 00:35:10,083 Tome cuidado. Só isso. 428 00:35:12,416 --> 00:35:14,125 Vai apunhalá-lo pelas costas? 429 00:35:20,500 --> 00:35:21,458 Fale de uma vez. 430 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Se a Rússia, França e outros países prolongarem esta guerra 431 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 e se destruírem até não restar nada, quem vencerá? 432 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Quem ficará com parte do Império Otomano sem sujar as mãos? 433 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Meu pai viveu fora por 15 anos. 434 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Presa avistada ao leste! 435 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Vamos sair de novo. Trarei uma bela caça agora. 436 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Poderia me acompanhar, Majestade? Eu insisto. 437 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 É incomum ver uma mulher que gosta de caçar. 438 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Sempre ia à floresta sozinha na infância. 439 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Não tinha medo? 440 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 A escuridão, o silêncio. 441 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Isso sempre me encantou. 442 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Tem certeza de que não é russa? 443 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Tem medo de ficar sozinha comigo? 444 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Como eu disse, nada na floresta me assusta. 445 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Ela brincava nele por horas… 446 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 enquanto me via fumar cachimbo. 447 00:37:21,750 --> 00:37:23,833 "Não fume tanto, papai", ela dizia. 448 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Não fale dela. 449 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Seria bom que você falasse dela. 450 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Elisabeth e ela teriam se dado bem. - Não. 451 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Nossa menina era diferente. 452 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 Ela não se parecia com Elisabeth. 453 00:37:41,250 --> 00:37:43,875 - Elisabeth é… - Elisabeth é como você. 454 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Estamos perdidos? 455 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Ah, não. 456 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Anoitecerá logo. 457 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Não tema. Vou protegê-la. 458 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Não será necessário. 459 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Perdoe-me, não quis ofendê-la. 460 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Sabe o que seu marido quer? Minha confiança. 461 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Mas… 462 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 posso confiar nele? 463 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Ajude-me, imperatriz. 464 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Ele quer proteger o império, não o expandir. Sei disso. 465 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Então ele seria o primeiro a não querer isso, 466 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 mas não quero chateá-la. 467 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Então por que perguntou? 468 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Porque conhece seu marido. 469 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Ele é diferente. 470 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Não. 471 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 A senhora, com sua cabecinha, 472 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 é diferente. 473 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Talvez o futuro deste enorme e complexo império 474 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 não dependa dele nem da arquiduquesa. 475 00:39:00,500 --> 00:39:02,750 Talvez o futuro dos Habsburgos dependa 476 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 apenas da senhora. 477 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ou… 478 00:39:10,291 --> 00:39:12,291 talvez seja mesmo o que dizem: 479 00:39:13,041 --> 00:39:14,833 uma garota simplória do campo. 480 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Só porque não cresci num palácio… 481 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Eu sabia. 482 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Se quer um grande prêmio, desbrave caminhos. 483 00:39:26,416 --> 00:39:27,833 Meu pai me ensinou isso. 484 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 O senhor o irritou. 485 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Que tiro! 486 00:40:07,208 --> 00:40:11,666 À atiradora do dia, Vossa Majestade, a imperatriz Elisabeth. 487 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 À Elisabeth! 488 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Um javali é tão perigoso assim? 489 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Um javali daquele tamanho mataria alguém. 490 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Então a imperatriz salvou o filho do czar. 491 00:40:27,166 --> 00:40:28,166 Vamos, Maria. 492 00:40:28,250 --> 00:40:29,375 Arrume tudo. 493 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Vamos embora. 494 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Tão cedo? 495 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 O javali poderia tê-la matado enquanto ele recarregava a arma. 496 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 O que devia fazer? Não atirar? 497 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Os homens criaram essas regras, não nós. 498 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 É assim que faz política? 499 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Dando-me uma arma que erra? 500 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth só seguiu o instinto. 501 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Meu instinto me diz que tudo aqui fede. 502 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 O que esconde por trás da cara de bonzinho? 503 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Fui muito franco, Alexandre. 504 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Sabe o que minha avó sempre dizia? 505 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Se parece ser muito bom para ser verdade, então é mentira. 506 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Só quero assumir um compromisso mútuo pela paz. 507 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Acha que contrariarei meu pai? 508 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Achei que pensasse diferente. 509 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Talvez não. 510 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 A ocupação de territórios em nossa fronteira é injusta. 511 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Ah, pare. O que está acontecendo em seu império? 512 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 O senhor oprime a Hungria, Vêneto, Lombardia. 513 00:41:52,333 --> 00:41:53,333 Muito bem. 514 00:41:54,333 --> 00:41:57,041 - Exijo que retire suas tropas. - Senão o quê? 515 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Dará uma arma à sua esposa? 516 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Pelo menos ela não erraria. 517 00:42:07,291 --> 00:42:09,458 O senhor é covarde, Majestade. 518 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Defenderei meu império, Alexandre, com tudo que tenho. 519 00:42:14,041 --> 00:42:17,416 - Então nos veremos no campo de batalha. - Parece que sim. 520 00:42:39,291 --> 00:42:41,208 Vamos reunir o Conselho. 521 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Hoje à noite. 522 00:42:46,291 --> 00:42:47,333 Não se preocupe. 523 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 O que Alexandre disse? 524 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Estou voltando. Você pode voltar amanhã com as damas. 525 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Ele não retirará as tropas? - Não se preocupe. 526 00:43:43,708 --> 00:43:45,666 Está dizendo que foi minha culpa? 527 00:43:48,500 --> 00:43:50,541 Você devia ter se contido. Sim. 528 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Sabe como ele me tratou na floresta? 529 00:44:00,958 --> 00:44:02,916 Mas imagino que seja permitido. 530 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Voltarei com minha mãe. 531 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Até amanhã. 532 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Vossa Majestade. 533 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Espero que agora saiba o que eu quis dizer. 534 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Você não sabe o que está fazendo. 535 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Foi um ótimo tiro. 536 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Não quer mesmo ficar? 537 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Não, quero voltar. 538 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Espere. 539 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Pode me acompanhar? 540 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 A culpa não é sua, Elisabeth. 541 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Francisco não pensa assim. Eu o desonrei. 542 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Não. 543 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Sim, acredite. Sei como é. 544 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 A senhora não cedeu. 545 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Fez o que achou certo. 546 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Por que ainda parece ser tão errado? 547 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 É simples. Nesta família, seu papel é aplaudir os outros. 548 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 E ser bonita. 549 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Afundaremos com o barco, mas ninguém nos ouve. 550 00:45:56,125 --> 00:45:57,166 E agora? 551 00:46:19,500 --> 00:46:21,875 - E esta é a solução? - Não! 552 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Ah, pare! 553 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Não há solução. 554 00:46:31,750 --> 00:46:33,125 Só há o aqui e o agora. 555 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Por que a urgência? Acabamos de chegar. 556 00:47:18,291 --> 00:47:21,250 Por que não nos contou sobre o passeio na floresta? 557 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Longe do palácio, 558 00:47:27,541 --> 00:47:29,875 com pouca visibilidade, poucos guardas… 559 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Era a chance que esperávamos há semanas. 560 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Não. Precisamos de mais tempo. 561 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Não me faça de tolo. 562 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Por que quer prolongar isso? 563 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Talvez haja outro jeito. 564 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 O imperador é um assassino e merece morrer. 565 00:47:50,583 --> 00:47:52,666 Talvez estejamos errados sobre ele. 566 00:47:55,708 --> 00:47:57,083 Qual é o seu problema? 567 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 Isso é um erro, Egon. 568 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Você não é condessa, Ava. 569 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Você se esqueceu 570 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 de onde veio? 571 00:48:17,625 --> 00:48:20,500 Você nasceu na merda e é para lá que voltará. 572 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Você age de forma limpa e correta. 573 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Usa roupas bonitas. 574 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 Mas ambos sabemos o que você fez. 575 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Essas pessoas vão morrer. 576 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Decida logo de que lado você está. 577 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Pare! 578 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Opa! 579 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Opa! 580 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Cavalheiros, está tarde. 581 00:49:45,916 --> 00:49:46,875 Devo me retirar. 582 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Mandei vir amanhã. 583 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Lamento pelo erro que cometi com Alexandre. 584 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 É sério. 585 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 O que foi? Diga-me. 586 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Por que sempre corre para ele? 587 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Não confio nele, e você sabe. Não quero isso. 588 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 - Não me trate como criança. - Então não aja como uma! 589 00:50:28,291 --> 00:50:29,500 Vá dormir, está bem? 590 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Você deveria descansar. 591 00:52:27,333 --> 00:52:29,166 Legendas: Viviam Oliveira