1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ЗА ШЕСТЬ ЛЕТ ДО ЭТОГО 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Быстрее! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Давай! 5 00:00:24,375 --> 00:00:26,625 Вернемся в Вену, когда кончатся бои. 6 00:00:26,708 --> 00:00:29,500 Революция поглотит нас, если бездействовать. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,875 Для твоего дяди, императора, всё кончено. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Пришло твое время, Франц. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,125 - Но на очереди отец. - Нет. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Твой отец так же слаб, как и его брат. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Не бойся. 12 00:00:54,083 --> 00:00:55,458 Мы сделаем это вместе. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Ты и я. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Дальше! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Доброе утро, Ваше Величество. Вам что-то снилось. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Спасибо. 17 00:02:01,958 --> 00:02:04,500 Кабинет министров ожидает Его Величество и вас 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,791 на экстренное собрание по поводу российского кризиса. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Кроме того, рада сообщить вам, 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 что императрица не имела кровотечений уже 30 дней. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Есть основания надеяться, что она беременна. 22 00:02:18,375 --> 00:02:21,125 Тогда позаботьтесь о том, чтобы это случилось 23 00:02:21,208 --> 00:02:22,791 и все заботы были не зря. 24 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Медовый месяц кончился. 25 00:02:55,166 --> 00:02:58,291 Хватит смотреть на меня всю ночь, как сова. 26 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Не прошло двух месяцев, а я тебе надоел? 27 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Вообще-то, да. 28 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Но? 29 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Еда здесь изумительная. 30 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 И вид… 31 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Господа ожидают вас. 32 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Министры. 33 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Прости. 34 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 Это насчет России? 35 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Мой полк тоже скоро будет. 36 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Три, два, один. 37 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Графиня Эстерхази. 38 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 - Доброе утро, Ваше Величество. - Доброе утро. 39 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Надеюсь, вы хорошо отдохнули. 40 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Доброе утро, Ваше Величество. - Доброе утро, Ваше Величество. 41 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Вроде сегодня будет солнечно. 42 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Мы можем снова пойти срезать цветы. Или продолжить вышивку. 43 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Графиня, я люблю ваши сырые яйца, но нельзя ли мне сегодня кофе? 44 00:04:19,791 --> 00:04:22,000 Вы имели последние крови месяц назад, 45 00:04:22,625 --> 00:04:26,291 и мы надеемся, Ваше Величество, что в этот раз всё получилось. 46 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Это просто случится, разве нет? Простоерьте, графиня. 47 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Если с Его Величеством, не дай Бог, что-то случится, 48 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 а наследника не будет, в империи будет война за престол. 49 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Так что нет. 50 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Будущее Габсбургов — это не «просто». 51 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Сегодня я принесла вам кое-что еще. 52 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Что это? 53 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Плацента женщины. Она только что родила восьмого сына. 54 00:05:15,125 --> 00:05:18,208 Прошу прощения, Ваше Величество. Простите, графиня. 55 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Нам ведь нужен наследник престола, не так ли? 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 А если родится дочка? 57 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 Девушка править не может. 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Французы перестали отвечать. 59 00:05:35,916 --> 00:05:39,458 Разорвали дипломатические отношения после вашей свадьбы. 60 00:05:40,166 --> 00:05:43,208 Не могу понять, что так расстроило Наполеона. 61 00:05:46,125 --> 00:05:50,916 - Царь прочитал мое письмо? - Дружеская дипломатия в прошлом. 62 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Вы не можете больше терпеть обострение ситуации. 63 00:05:54,583 --> 00:05:58,250 Мы должны укрепить войска. На обеих границах. Прямо сейчас. 64 00:05:58,333 --> 00:06:02,333 Боюсь, мы не можем себе позволить. Нам ведь нужна железная дорога. 65 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Для защиты нашей империи достаточно, матушка. 66 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Нам не придется ее защищать, если покажем силу. 67 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Мне не нужна бессмысленная милитаризация. 68 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Есть другой путь. 69 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 Нельзя установить связь с Петербургом или Парижем? 70 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Вы высокопоставленный дипломат, а не конюх, чёрт возьми! 71 00:06:27,875 --> 00:06:29,250 Есть еще предложения? 72 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Нет? 73 00:06:34,666 --> 00:06:36,500 Пригласим царского сына в Вену. 74 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Александра? Он еще не на троне. 75 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Плохая идея. 76 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Николай увидит в этом очередную провокацию. 77 00:06:46,291 --> 00:06:49,125 Я уверен, Александр будет не таким, как его отец. 78 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Я могу поговорить с ним о будущем. 79 00:06:55,416 --> 00:06:56,375 На этом всё. 80 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Почему мой брат здесь? Вы же знаете, я этого не хочу. 81 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Ему скучно. 82 00:07:15,250 --> 00:07:17,666 Ты знаешь, как это опасно. 83 00:07:17,750 --> 00:07:18,833 Найди ему занятие. 84 00:07:26,708 --> 00:07:29,041 - Теперь я. - Ваше Величество. 85 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 Страшно? 86 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Нельзя сегодня спать с супругой? Чему я обязан этой чести? 87 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Твои короткие ноги так же быстры, как твой язык? 88 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 И это всё? 89 00:08:44,916 --> 00:08:46,000 Хочешь убить меня? 90 00:08:58,333 --> 00:09:00,375 Ты изменился после свадьбы, Макси. 91 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Ты сказал держаться подальше, это я и делаю. 92 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 - Когда ты делал что тебе говорят? - Я здесь, чтоб тебя развлекать? 93 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Играть в клоуна, как раньше? Иди к чёрту. 94 00:09:12,125 --> 00:09:13,958 Будто я виноват в твоих бедах! 95 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Ты всегда был здесь несчастен! 96 00:09:16,958 --> 00:09:18,625 Думаешь, хорошо меня знаешь? 97 00:09:19,791 --> 00:09:21,125 Скажи, что я не прав. 98 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 Вернуть тебя было эгоистично. 99 00:09:29,916 --> 00:09:31,291 Тебе нужно что-то свое. 100 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Главнокомандующий австрийским флотом. 101 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Что скажешь? 102 00:09:45,625 --> 00:09:47,000 За дурака меня держишь? 103 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Наш флот? Я знаю наш флот. 104 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Два порта, восемь лодок, кишащих червями. Смешно. 105 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Скажи, чего ты хочешь. 106 00:09:55,250 --> 00:09:58,875 Сделай меня штатгальтером Богемии. Или хотя бы Тироля. 107 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Настоящая ответственность. 108 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Какой из тебя госдеятель! 109 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Вот как. 110 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Империя от Вены до Карпат, а ты не можешь поделиться. 111 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Боишься, что я что-то у тебя заберу. 112 00:10:24,500 --> 00:10:25,458 Так было всегда. 113 00:10:27,458 --> 00:10:29,541 Знаешь, когда ты забираешь? 114 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Когда тебе ничего не дают. 115 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Удачи с Россией. 116 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Слышали? Князь Фердинанд фон Кински 117 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 просил руки княгини Лихтенштейна Марии. 118 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Князь Кински? 119 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Его же чуть не заполучила княгиня Ауэрсперг. 120 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Именно! 121 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Ну надо же. 122 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Держите иглу двумя пальцами, Леонтина. 123 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Так проще. 124 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Шарлотта, подадите мне ножницы? 125 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Шарлотта? 126 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Он из Шварценбергов, Шарлотта. 127 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Одна из лучших семей империи. 128 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Забудьте. 129 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Блин. 130 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Прошу прощения. 131 00:11:53,833 --> 00:11:58,208 - Ругаетесь вы лучше, чем вышиваете. - Вот уж не знаю, что в жизни важнее. 132 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Чай, дамы. - Спасибо. 133 00:12:04,833 --> 00:12:07,583 Так вы представляли себе жизнь при дворе? 134 00:12:08,333 --> 00:12:09,708 Что вы имеете в виду? 135 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Я мечтала жить в большом городе. 136 00:12:13,958 --> 00:12:18,208 Вам не интересно, как оно там? За воротами? 137 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Да, вы никогда не рассказываете о себе. 138 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 О вашем доме. О семье. 139 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Император! 140 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Ваше Величество. 141 00:12:33,333 --> 00:12:35,833 У меня есть немного времени. Пройдемся? 142 00:12:37,250 --> 00:12:38,500 У меня идея получше. 143 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Не смотри на меня. Смотри туда. 144 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Сними рубашку. 145 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 И штаны тоже. 146 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Не улыбайся так много. 147 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Я так выгляжу? 148 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Да, знаю. Приходится смотреть на это каждый день. 149 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Больно? 150 00:15:08,791 --> 00:15:10,500 Почему он пытался тебя убить? 151 00:15:15,750 --> 00:15:17,166 Ему нечего было терять. 152 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Кемпен сказал, что поймали всех, кто участвовал в нападении. 153 00:15:26,000 --> 00:15:27,333 Но не это главное. 154 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 Люди всё еще недовольны. 155 00:15:34,208 --> 00:15:35,625 Многие живут в бедности. 156 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Франц. 157 00:15:40,458 --> 00:15:41,833 Ты можешь всё изменить. 158 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Я это знаю. 159 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Я слышала, вы ходили купаться. 160 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Он выглядит очень счастливым. А от этого счастлива я. 161 00:16:06,166 --> 00:16:07,000 Спасибо. 162 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 Я знаю, делить его со всеми непросто. 163 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Всё не так. Он мне всё рассказывает. 164 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 И я слышала, что есть повод для надежды? 165 00:16:23,500 --> 00:16:25,500 Скоро и у тебя будет своя задача. 166 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Хорошее было утро? 167 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Я снова видел вас в парке с дамами. 168 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Прятались в кустах, чтобы наблюдать за нами? 169 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Сколько у вас носовых платков? 170 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 По одному на каждую, что плачет из-за вас. 171 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Значит, всё хорошо? 172 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Вопреки вашему прогнозу, да. Великолепно. 173 00:17:00,000 --> 00:17:03,083 Сын императора проезжает Баварию по пути из Гессена. 174 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Приготовьте письмо. 175 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Франц? 176 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Если пошлем, он может приехать на выходные. 177 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Слишком поздно для достойного приема. 178 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Нужно отложить. - Это уникальная возможность. 179 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Мало времени. Это будет недостойный прием. 180 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Кнедлики. 181 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Тогда придется поторопиться. - Это смешно. 182 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Если будет не идеально, мы опозоримся. 183 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Может, можно без торжественного приема. 184 00:17:30,791 --> 00:17:32,041 Что ты имеешь в виду? 185 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Может, подойдет что-то более интимное. 186 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 «Более интимное»? 187 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Мой отец всегда обсуждал важные вопросы на охоте. 188 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Это чудесная идея. 189 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Cможем навестить отца в Аухофе. 190 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Это исключено. 191 00:17:51,833 --> 00:17:56,500 Если хочешь поговорить спокойно, без этого цирка, это может подойти. 192 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 «Без цирка»? 193 00:17:59,583 --> 00:18:02,833 Надо показать, что мы не пытаемся впечатлить его, да? 194 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Так и сделаем. 195 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Без банкета и бахвальства. 196 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Дружеская беседа. 197 00:18:22,208 --> 00:18:24,250 Но императрица не поедет на охоту. 198 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Почему? 199 00:18:27,208 --> 00:18:31,708 В вашем деликатном состоянии слишком волнительно, поеду я. 200 00:18:36,500 --> 00:18:37,500 Я тоже хочу. 201 00:18:41,041 --> 00:18:42,208 Мы поедем одни. 202 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Елизавета и я, будущий царь и его супруга. 203 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Что-нибудь еще, Ваше Высочество? 204 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Нет. 205 00:18:59,000 --> 00:19:01,875 Охота. Вы слышали что-нибудь более нелепое? 206 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Вам стоит поехать с ними. 207 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Конечно я поеду. Наша империя на грани войны. 208 00:19:08,541 --> 00:19:10,583 И мы едем к нему в этот курятник! 209 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Карл живет в Аухофе, чтобы не участвовать в госделах. 210 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Что дальше? Пошлем Луцивуци к Наполеону? 211 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Ваш супруг понимает, насколько это серьезно. 212 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Я пошлю ему новую форму. - Как она смеет меня не уважать? 213 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Ваше Высочество, 214 00:19:26,833 --> 00:19:30,208 иногда стоит дать вещам идти своим чередом. 215 00:19:30,291 --> 00:19:32,958 Пусть опозорится и все это увидят. 216 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Разве она может навредить? 217 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Скорее бы увидеть сына императора. Говорят, он красавчик. 218 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Доброе утро, дамы. 219 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Вы же знаете, что у него только почетный титул? 220 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 И что? 221 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Дамы, чаю? - Он бухгалтер. 222 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Мужчина, который разбирается в цифрах, 223 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 умеет считать. 224 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Я не знаю, что нашла в ней императрица. 225 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Она вульгарна. 226 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 По-моему, она милая. 227 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Когда что-то похоже на капусту и пахнет капустой, 228 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 это обычно не mousse au chocolat. 229 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Ваше Величество? 230 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Всё здесь. Контракт от Сины. 231 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 У нас есть деньги. 232 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Вам нужно только подписать. 233 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Дорогу можно строить. - Поздравляю. 234 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Будем надеяться, нам не понадобятся пушки. 235 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Сын. 236 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Отец. 237 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Наконец навестил меня. - Я тоже рад. 238 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Это была идея Елизаветы. Не будь сентиментальным. 239 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Я буду в саду. 240 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Надеюсь, вы понимаете, что я не могла остаться дома. 241 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 Это слишком важно для нас. 242 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Конечно, понимаю. 243 00:22:18,916 --> 00:22:22,416 Если я беременна, эти выходные в лесу ничего не изменят. 244 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Кроме того, я выпила все яйца, что дала мне Эстерхази. 245 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Что может пойти не так? 246 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Твоя уверенность меня впечатляет. 247 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Я купалась в соли, кожа отшелушивалась, как чешуя. 248 00:22:36,458 --> 00:22:39,791 Я ела так много сырых яиц, что меня рвало каждое утро. 249 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Не помогло. На это ушло шесть лет. 250 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Родить ребенка — тяжелый труд. 251 00:22:49,250 --> 00:22:50,958 Знаю. Моя мать родила восьмерых. 252 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Мы говорим о наследнике! Это твоя единственная задача. 253 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Выполни ее, а потом ищи новую. 254 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Добрый вечер, господа. Миледи. 255 00:23:40,166 --> 00:23:41,375 Спасибо, что пришли. 256 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Его Императорское Высочество так же недоволен ходом событий, как и мы. 257 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Именно. 258 00:23:47,791 --> 00:23:50,125 У меня есть интересное предложение. 259 00:24:16,833 --> 00:24:18,958 - Ваше Высочество. - Ваше Величество. 260 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Добро пожаловать в Австрию. 261 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Это та женщина, о которой говорит вся Европа. 262 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 «Прекрасна, как восход солнца», так писал мне со свадьбы посол. 263 00:24:29,541 --> 00:24:33,000 - Он не преувеличивал. - Возможно, переборщил с шампанским. 264 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 В прошлый раз он был мальчишкой. Теперь он император. 265 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 А я нет. 266 00:24:42,791 --> 00:24:45,625 Расскажите мне, как избавиться от отца. 267 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Где ваша супруга? - Да. 268 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Где же она? 269 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Мария! 270 00:24:53,625 --> 00:24:54,791 Мы уже приехали? 271 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 - Ваше Величество. - Мария. 272 00:25:05,000 --> 00:25:08,125 - Рад снова вас видеть. - Очень приятно. 273 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 - Да, Пуппи нужно облегчиться. - Правильно. 274 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Завтра утром. На рассвете? 275 00:25:15,916 --> 00:25:18,541 - Ни минутой позже. - Жду не дождусь. 276 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Мы согласны в том, что император выжил из ума. 277 00:25:33,791 --> 00:25:37,750 - Нужно объединиться с французами. - С Наполеоном не договориться. 278 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Наполеон так расстроен, 279 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 что будет война на два фронта, если бездействовать. 280 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 С Россией и с Францией. 281 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Нужно объявить войну России. Тогда Наполеон передумает. 282 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Да, но император не согласен. - К чему вы клоните? 283 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Французский двор заверил меня, что они не нападут на Габсбургов. 284 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Более того, 285 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 они поддержат Габсбургов в войне с Россией. 286 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Не может быть. 287 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Наполеон снова благоволит императору? Откуда вы знаете? 288 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Наверно, я неясно выразился. 289 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Французы не будут помогать моему брату. 290 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 Но они помогут новому императору. 291 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 И, конечно, при условии, что мы не вступим в союз с Россией. 292 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 А если император договорится о мире с царским сыном? 293 00:26:42,875 --> 00:26:44,125 Предоставьте это мне. 294 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Доброе утро, Ваше Величество. 295 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Доброе утро. 296 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Мне ни одно не нравится. 297 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Великая княгиня. 298 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Дорогая, доброе утро. 299 00:27:01,916 --> 00:27:05,250 Охотничье ружье «Цайзенбергер» с восьмиугольным стволом, 300 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 недавно настроенное и точное. 301 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 Наша лучшая модель. 302 00:27:11,291 --> 00:27:14,500 Хорошо лежит в руке. Почему вы не дали мне его сразу? 303 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Я не показываю сразу всё, что есть. 304 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Значит, у вас припасено еще? 305 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Как знать? 306 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Я возьму это ружье. 307 00:27:26,416 --> 00:27:28,208 - Хороший выбор. - Императрица. 308 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Доброе утро. 309 00:27:32,125 --> 00:27:37,375 Вот чего я не понимаю в охоте, так это зачем начинать так рано. 310 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Вот так сюрприз. 311 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 Великий князь, мое почтение. 312 00:27:47,958 --> 00:27:51,333 Я не мог не поддержать брата в эти важные выходные. 313 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Рад видеть, Ваше Величество. - Доброе утро, Машенька. 314 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Доброе утро. - Наконец-то. 315 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Великолепно! А погода! 316 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Начнем? 317 00:28:08,291 --> 00:28:09,333 Я возьму это. 318 00:28:11,500 --> 00:28:14,291 Мария надеялась прогуляться с тобой, дорогая. 319 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Оставьте охоту мужчинам, Ваше Величество. 320 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Мы, дамы, сами пойдем на прогулку. Замечательно. 321 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Я хочу познакомиться с великой княгиней наедине, 322 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 если не возражаете. 323 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Вы бы предпочли охотиться с мужчинами? 324 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Что вы. Здесь чудесно. 325 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 А я-то думала, какая у вас особенность. 326 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Особенность? 327 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 То, что отличает вас как императрицу. 328 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 А это нужно? 329 00:28:50,958 --> 00:28:53,583 У Марии-Антуанетты были умопомрачительные платья, 330 00:28:53,666 --> 00:28:55,166 семь килограммов ткани! 331 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 У Екатерины Великой было больше 20 любовников. 332 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 А Марию, бывшую королеву Франции, знаете? 333 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Она сама готовила при дворе и изобрела свою выпечку. 334 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 А ваша особенность? 335 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Разве не очевидно? 336 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Я обожаю животных. 337 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 У меня четыре дюжины лошадей, собаки и две обезьяны. 338 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Даже осёл есть дома в Гессене. 339 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Ну и еще я строю больницы и прочее. 340 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Чтобы людям было о чём поговорить. 341 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 А нам, женщинам, чем заняться. 342 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Чтобы нас запомнили. 343 00:29:31,250 --> 00:29:34,291 Надеюсь, меня запомнят как хорошую императрицу, 344 00:29:34,875 --> 00:29:36,375 а не за мою прическу. 345 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Конечно. 346 00:29:39,875 --> 00:29:42,291 Кстати, прическа у вас тоже замечательная. 347 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 В России мы стреляем в медведей. 348 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Вы же говорили, что будут хотя бы кабаны. 349 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Не сезон. 350 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Иногда нужно нарушать правила, чтобы получить желаемое. 351 00:29:59,541 --> 00:30:02,875 Я с интересом узнал о ваших планах по отмене крепостного права. 352 00:30:02,958 --> 00:30:06,291 - Хотите мне льстить? - Нет. Думаю, у нас много общего. 353 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Думаю, вы многим обязаны России. 354 00:30:09,208 --> 00:30:12,958 - И это тоже. - Мой отец спас вас во время революции. 355 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Мы навеки у него в долгу. 356 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Не уверен, что вы это знаете. 357 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Вы разбили ему сердце. 358 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Но будущее определяете вы, не так ли? 359 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Мой отец всё еще на троне. 360 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Пока угодно Господу. 361 00:30:26,541 --> 00:30:31,375 Но простите за откровенность. Люди хотят видеть нового правителя. 362 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Того, кто ценит мир, а не войну. 363 00:30:34,250 --> 00:30:35,958 Теперь вы мне точно льстите. 364 00:30:36,916 --> 00:30:40,333 Отведите свои войска, и я обещаю, что мы не нападем на вас. 365 00:30:43,291 --> 00:30:44,333 Вы мне нравитесь. 366 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Насладимся охотой, друг мой. О войне и мире поговорим вечером. 367 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 Осторожно, горячо. 368 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Хорошо, да, очень хорошо. 369 00:31:22,583 --> 00:31:25,250 Будущая императрица необыкновенная, не так ли? 370 00:31:27,250 --> 00:31:30,375 Говорят, по средам он влюбляется в новую придворную даму, 371 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 а на выходные всё заканчивает. 372 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 Она воспринимает это достойно. 373 00:31:36,958 --> 00:31:39,833 Слава богу. Я думал, вы меня больше не выносите. 374 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Почему вы так думали? 375 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Вы избегаете меня со свадьбы. 376 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Вы знаете почему. 377 00:31:52,333 --> 00:31:53,791 Почему вы сегодня здесь? 378 00:31:54,500 --> 00:31:57,916 А вы почему здесь? Разве вам не нужно отдыхать? 379 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 И вы туда же. 380 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Вы нужны моей семье для важной цели, но не для внешней политики. 381 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Лучше хоть что-то, чем ничего. 382 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Ой. 383 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Простите. Вы пробуждаете во мне худшее. 384 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Главное, что хоть что-то. 385 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Вы знаете, что я рядом, если вам что-то понадобится. 386 00:32:34,500 --> 00:32:36,125 Что мне может понадобиться? 387 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 С Александром всё хорошо. Охота была отличной идеей. 388 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Очень мило, графиня. 389 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Спасибо. 390 00:32:57,208 --> 00:32:58,375 Мы не знакомы. 391 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Леонтина фон Апафи, Ваше Императорское Высочество. 392 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Апафи. Апафи из Трансильвании! 393 00:33:04,583 --> 00:33:09,458 Я знаю ваших родителей. Ваш отец — граф Михаэль. А мать… 394 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Агнес. - Агнес. 395 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Да. 396 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Вы были гордостью и радостью своей матери. 397 00:33:16,958 --> 00:33:19,375 Как она? Наверняка ужасно по вам скучает. 398 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Я пишу ей регулярно. 399 00:33:22,125 --> 00:33:24,916 Я помню, вы уже ребенком говорили по-французски. 400 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Конечно, вы же говорите по-французски, да, Леонтина? 401 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Отсюда и мое имя. 402 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Как я понимаю, вы любите литературу. Что думаете о месье де Бальзаке? 403 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Обожаю эту историю. 404 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Он пишет с такой страстью! 405 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Прошу прощения. 406 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Нет! 407 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Порадуйте нас немного! 408 00:33:50,125 --> 00:33:51,666 К чему такая скромность? 409 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Простите, Ваше Высочество. 410 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Вы загадка, графиня. 411 00:34:05,958 --> 00:34:07,541 Но не волнуйтесь. 412 00:34:09,333 --> 00:34:10,875 Я ее разгадаю. 413 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Держись от меня подальше, ведьма. 414 00:34:34,166 --> 00:34:36,208 Простите, Ваше Императорское Высочество. 415 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 У меня нет секретов. 416 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Юная императрица действительно особенная. 417 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Но уверен, вы и так уже заметили. - Конечно. 418 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Страстная. Такая импульсивная. 419 00:34:53,250 --> 00:34:56,958 Справится ли с ней спокойный император, или ей нужно разнообразие? 420 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Уже обещал вам мир и вечную дружбу? 421 00:35:05,666 --> 00:35:07,333 Что плохого в мире и дружбе? 422 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Будьте осторожны. Вот и всё. 423 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 Хотите предать брата? 424 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Рассказывайте. 425 00:35:23,041 --> 00:35:26,208 Если вы, Франция и остальные будете долго воевать, 426 00:35:26,833 --> 00:35:29,500 порвете и истощите друг друга, кто выиграет? 427 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 Кто отхватит кусок османского пирога, 428 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 не запачкав рук? 429 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Мой отец живет на природе 15 лет. 430 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Добыча к востоку отсюда! 431 00:35:56,416 --> 00:35:59,083 Выйдем еще раз. На сей раз мне нужен олень. 432 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Сопроводите меня на этот раз, Ваше Величество? Я настаиваю. 433 00:36:08,333 --> 00:36:10,583 Для женщины необычно любить охоту. 434 00:36:11,083 --> 00:36:13,750 В детстве я постоянно ходила в лес одна. 435 00:36:13,833 --> 00:36:15,250 Не боялись? 436 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Тьма, тишина. 437 00:36:18,375 --> 00:36:20,458 В нём всегда было что-то волшебное. 438 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Вы точно не из России? 439 00:36:39,166 --> 00:36:40,958 Боитесь быть наедине со мной? 440 00:36:42,500 --> 00:36:45,083 Я уже сказала, в лесу меня ничто не пугает. 441 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Она каталась на ней часами. 442 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 Смотрела, как я курю трубку. 443 00:37:21,791 --> 00:37:24,708 - «Не курите так много, отец». - Не говори о ней. 444 00:37:27,250 --> 00:37:29,041 Тебе стоило бы говорить о ней. 445 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Елизавета и наша дочка понравились бы друг другу. 446 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Нет. Она была совсем другой. Совсем не такой, как Елизавета. 447 00:37:41,208 --> 00:37:43,291 - Елизавета… - Она такая же, как ты. 448 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Мы заблудились? 449 00:37:51,208 --> 00:37:52,083 О нет. 450 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Скоро стемнеет. 451 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Не бойтесь. Я защищу вас. 452 00:38:00,000 --> 00:38:01,125 Нет нужды. 453 00:38:02,875 --> 00:38:04,833 Простите, я не хотел вас обидеть. 454 00:38:08,500 --> 00:38:11,458 Знаете, чего хочет ваш муж? Моего слепого доверия. 455 00:38:12,083 --> 00:38:15,666 Но… Могу ли я слепо доверять ему? 456 00:38:17,041 --> 00:38:18,583 Помогите мне, императрица. 457 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Он хочет защищать нашу империю, а не расширять. Я это знаю. 458 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Тогда он первый мужчина, который этого не хочет, 459 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 но не буду утомлять вас. 460 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 - Тогда зачем вы спросили? - Вы знаете своего мужа. 461 00:38:30,916 --> 00:38:31,875 Он другой. 462 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Нет. 463 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Это вы со своей умной головкой, 464 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 вы другая. 465 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Возможно, будущее огромной громоздкой империи 466 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 зависит не от него и эрцгерцогини. 467 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Возможно, будущее Габсбургов 468 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 только в ваших руках. 469 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Или… 470 00:39:10,291 --> 00:39:12,208 Вы такая, как все говорят. 471 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Простая деревенская девушка. 472 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Даже если я выросла не во дворце… 473 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Я так и знал. 474 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Если хочешь большой приз, ходи нехожеными тропами. 475 00:39:26,416 --> 00:39:27,791 Этому меня научил отец. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Вы его разозлили. 477 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Вот это выстрел! 478 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 За стрелка дня, Ваше Величество императрицу Елизавету. 479 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 За Елизавету! 480 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Неужели кабан так опасен? 481 00:40:18,916 --> 00:40:20,750 Такой большой может убить. 482 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Значит, императрица спасла жизнь царского сына. 483 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Мы уезжаем, Мария. Собирайся. 484 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Мы уезжаем. 485 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Уже? 486 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Пока он перезаряжал ружье, кабан разорвал бы вас в клочья. 487 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Что вам было делать? Не стрелять? 488 00:40:53,541 --> 00:40:55,375 Эти правила создали мужчины, не мы. 489 00:41:02,875 --> 00:41:06,875 Так вы занимаетесь политикой? Даете мне ружье, которое не стреляет? 490 00:41:06,958 --> 00:41:08,916 Елизавета следовала инстинкту. 491 00:41:09,000 --> 00:41:11,583 Мой инстинкт подсказывает, что здесь что-то не так. 492 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Что скрывается за мальчишеским лицом? 493 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 Я был откровенен с вами. 494 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Моя бабушка всегда говорила: 495 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 если что-то слишком хорошо, чтобы быть правдой, это вздор. 496 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Я лишь хочу, чтобы мы гарантировали друг другу мир. 497 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 - Думаете, я пойду против воли отца? - Я думал, вы видите эту войну иначе. 498 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Может, и нет. 499 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Оккупация на нашей границе. То, что там происходит, несправедливо. 500 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Я вас умоляю. А в вашей империи? 501 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Вы угнетаете Венгрию, Венецию, Ломбардию. 502 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Хорошо. Я требую, чтобы вы отвели войска. 503 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 А иначе что? 504 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Позовете жену с большим ружьем? 505 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Она хотя бы не промахнется. 506 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Вы трус, Ваше Величество. 507 00:42:10,083 --> 00:42:13,541 Я буду защищать свою империю как только могу. 508 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Тогда встретимся на поле боя. - Похоже на то. 509 00:42:39,208 --> 00:42:40,833 Мы соберем кабинет. 510 00:42:41,333 --> 00:42:42,291 Сегодня же. 511 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Не волнуйся. 512 00:43:33,291 --> 00:43:34,541 Что сказал Александр? 513 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Я возвращаюсь. Приезжай утром с придворными дамами. 514 00:43:38,208 --> 00:43:41,125 - Значит, он не отведет войска? - Не думай о этом. 515 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Думаешь, я виновата? 516 00:43:48,500 --> 00:43:50,625 Тебе стоило быть сдержаннее. Да. 517 00:43:54,583 --> 00:43:56,500 Знаешь, как он вел себя в лесу? 518 00:44:00,916 --> 00:44:02,666 Но наверно, такое допустимо. 519 00:44:08,708 --> 00:44:09,875 Я поеду с матерью. 520 00:44:12,750 --> 00:44:13,583 До завтра. 521 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Ваше Величество. 522 00:44:22,583 --> 00:44:24,375 Надеюсь, теперь ты понимаешь. 523 00:44:25,708 --> 00:44:27,875 Ты понятия не имеешь, что делаешь. 524 00:44:50,083 --> 00:44:51,750 Это правда был хороший выстрел. 525 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Точно не хотите остаться? 526 00:44:56,833 --> 00:44:58,166 Нет, я хочу вернуться. 527 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Постойте. 528 00:45:07,625 --> 00:45:08,583 Поедете со мной? 529 00:45:15,000 --> 00:45:16,750 Вы не виноваты, Елизавета. 530 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Франц считает иначе. Я опозорила его. 531 00:45:20,666 --> 00:45:21,916 Это не так. 532 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Так, поверьте. Я знаю, как это выглядит. 533 00:45:26,416 --> 00:45:27,833 Вы не сдались. 534 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Сделали то, что считали нужным. 535 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Почему же кажется, что это неправильно? 536 00:45:36,666 --> 00:45:40,541 Всё очень просто. Наша задача — аплодировать другим. 537 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Хорошо выглядеть. 538 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Мы тонем с кораблем, и никто не хочет знать, что мы думаем. 539 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 И что теперь? 540 00:46:19,500 --> 00:46:22,000 - И это ваше решение? - Нет! 541 00:46:24,333 --> 00:46:25,250 Я вас умоляю. 542 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Решения нет. 543 00:46:31,708 --> 00:46:33,083 Только здесь и сейчас. 544 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Что такого срочного? Мы только что приехали. 545 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Почему ты не рассказала нам об охоте в лесу? 546 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Вдали от дворца, 547 00:47:27,541 --> 00:47:29,750 плохая видимость, почти без охраны. 548 00:47:30,708 --> 00:47:33,208 Случай, которого мы ждали несколько недель. 549 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Нет. Нужно больше времени на подготовку. 550 00:47:35,750 --> 00:47:37,250 Не держи меня за дурака. 551 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Почему ты тянешь? 552 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Может, есть другой способ. 553 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Император — убийца. Он заслуживает смерти. 554 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Может, мы ошибаемся насчет него. 555 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Что с тобой такое? 556 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Это ошибка, Эгон. 557 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Ты не графиня, Ава. 558 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 Забыла? 559 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Забыла, откуда ты? 560 00:48:17,625 --> 00:48:20,625 Ты родилась в сточной канаве, там же и кончишь. 561 00:48:26,208 --> 00:48:28,125 Вся такая чистая и воспитанная. 562 00:48:35,000 --> 00:48:36,500 В красивых платьях. 563 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Но мы оба знаем, что ты сделала. 564 00:48:49,958 --> 00:48:52,500 Эти люди умрут. 565 00:48:54,291 --> 00:48:56,750 Решай, на чьей ты стороне. 566 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Стоять! 567 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Господа. Уже поздно. 568 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Я пойду к себе. 569 00:49:58,458 --> 00:50:00,166 Я сказал приехать завтра. 570 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Прости, если я ошиблась с Александром. 571 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Правда. 572 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 Что такое? Скажи. 573 00:50:15,583 --> 00:50:17,083 Почему ты всегда бежишь к нему? 574 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Я ему не доверяю, ты это знаешь. Я не хочу этого. 575 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Не надо, я не ребенок. - Тогда не веди себя так! 576 00:50:28,416 --> 00:50:31,666 Иди спать, ладно? Тебе нужно отдохнуть. 577 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Перевод субтитров: Елена Селезнёва