1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
ЗА ШЕСТЬ ЛЕТ ДО ЭТОГО
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Быстрее!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Давай!
5
00:00:24,375 --> 00:00:26,625
Вернемся в Вену, когда кончатся бои.
6
00:00:26,708 --> 00:00:29,500
Революция поглотит нас,
если бездействовать.
7
00:00:30,458 --> 00:00:32,875
Для твоего дяди, императора,
всё кончено.
8
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Пришло твое время, Франц.
9
00:00:38,333 --> 00:00:40,125
- Но на очереди отец.
- Нет.
10
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Твой отец так же слаб, как и его брат.
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Не бойся.
12
00:00:54,083 --> 00:00:55,458
Мы сделаем это вместе.
13
00:00:56,041 --> 00:00:57,333
Ты и я.
14
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Дальше!
15
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Доброе утро, Ваше Величество.
Вам что-то снилось.
16
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Спасибо.
17
00:02:01,958 --> 00:02:04,500
Кабинет министров ожидает
Его Величество и вас
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,791
на экстренное собрание
по поводу российского кризиса.
19
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
Кроме того, рада сообщить вам,
20
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
что императрица не имела кровотечений
уже 30 дней.
21
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Есть основания надеяться,
что она беременна.
22
00:02:18,375 --> 00:02:21,125
Тогда позаботьтесь о том,
чтобы это случилось
23
00:02:21,208 --> 00:02:22,791
и все заботы были не зря.
24
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
Медовый месяц кончился.
25
00:02:55,166 --> 00:02:58,291
Хватит смотреть на меня всю ночь,
как сова.
26
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
Не прошло двух месяцев,
а я тебе надоел?
27
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Вообще-то, да.
28
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Но?
29
00:03:07,583 --> 00:03:09,250
Еда здесь изумительная.
30
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
И вид…
31
00:03:21,791 --> 00:03:23,208
Господа ожидают вас.
32
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Министры.
33
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Прости.
34
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
Это насчет России?
35
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
Мой полк тоже скоро будет.
36
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Три, два, один.
37
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
Графиня Эстерхази.
38
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
- Доброе утро, Ваше Величество.
- Доброе утро.
39
00:04:01,708 --> 00:04:03,541
Надеюсь, вы хорошо отдохнули.
40
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
- Доброе утро, Ваше Величество.
- Доброе утро, Ваше Величество.
41
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Вроде сегодня будет солнечно.
42
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Мы можем снова пойти срезать цветы.
Или продолжить вышивку.
43
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Графиня, я люблю ваши сырые яйца,
но нельзя ли мне сегодня кофе?
44
00:04:19,791 --> 00:04:22,000
Вы имели последние крови месяц назад,
45
00:04:22,625 --> 00:04:26,291
и мы надеемся, Ваше Величество,
что в этот раз всё получилось.
46
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Это просто случится, разве нет?
Простоерьте, графиня.
47
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Если с Его Величеством, не дай Бог,
что-то случится,
48
00:04:36,375 --> 00:04:40,416
а наследника не будет,
в империи будет война за престол.
49
00:04:40,500 --> 00:04:43,208
Так что нет.
50
00:04:43,291 --> 00:04:47,500
Будущее Габсбургов — это не «просто».
51
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Сегодня я принесла вам кое-что еще.
52
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
Что это?
53
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
Плацента женщины.
Она только что родила восьмого сына.
54
00:05:15,125 --> 00:05:18,208
Прошу прощения, Ваше Величество.
Простите, графиня.
55
00:05:18,291 --> 00:05:21,458
Нам ведь нужен наследник престола,
не так ли?
56
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
А если родится дочка?
57
00:05:24,458 --> 00:05:27,250
Девушка править не может.
58
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Французы перестали отвечать.
59
00:05:35,916 --> 00:05:39,458
Разорвали дипломатические отношения
после вашей свадьбы.
60
00:05:40,166 --> 00:05:43,208
Не могу понять,
что так расстроило Наполеона.
61
00:05:46,125 --> 00:05:50,916
- Царь прочитал мое письмо?
- Дружеская дипломатия в прошлом.
62
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
Вы не можете больше терпеть
обострение ситуации.
63
00:05:54,583 --> 00:05:58,250
Мы должны укрепить войска.
На обеих границах. Прямо сейчас.
64
00:05:58,333 --> 00:06:02,333
Боюсь, мы не можем себе позволить.
Нам ведь нужна железная дорога.
65
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Для защиты нашей империи достаточно,
матушка.
66
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Нам не придется ее защищать,
если покажем силу.
67
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Мне не нужна
бессмысленная милитаризация.
68
00:06:12,583 --> 00:06:14,125
Есть другой путь.
69
00:06:17,541 --> 00:06:20,666
Нельзя установить связь
с Петербургом или Парижем?
70
00:06:22,208 --> 00:06:25,500
Вы высокопоставленный дипломат,
а не конюх, чёрт возьми!
71
00:06:27,875 --> 00:06:29,250
Есть еще предложения?
72
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
Нет?
73
00:06:34,666 --> 00:06:36,500
Пригласим царского сына в Вену.
74
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
Александра? Он еще не на троне.
75
00:06:41,583 --> 00:06:43,083
Плохая идея.
76
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Николай увидит в этом
очередную провокацию.
77
00:06:46,291 --> 00:06:49,125
Я уверен, Александр будет не таким,
как его отец.
78
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Я могу поговорить с ним о будущем.
79
00:06:55,416 --> 00:06:56,375
На этом всё.
80
00:07:10,250 --> 00:07:13,375
Почему мой брат здесь?
Вы же знаете, я этого не хочу.
81
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Ему скучно.
82
00:07:15,250 --> 00:07:17,666
Ты знаешь, как это опасно.
83
00:07:17,750 --> 00:07:18,833
Найди ему занятие.
84
00:07:26,708 --> 00:07:29,041
- Теперь я.
- Ваше Величество.
85
00:07:44,500 --> 00:07:45,333
Страшно?
86
00:07:45,833 --> 00:07:49,333
Нельзя сегодня спать с супругой?
Чему я обязан этой чести?
87
00:07:51,166 --> 00:07:54,000
Твои короткие ноги так же быстры,
как твой язык?
88
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
И это всё?
89
00:08:44,916 --> 00:08:46,000
Хочешь убить меня?
90
00:08:58,333 --> 00:09:00,375
Ты изменился после свадьбы, Макси.
91
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Ты сказал держаться подальше,
это я и делаю.
92
00:09:04,833 --> 00:09:08,791
- Когда ты делал что тебе говорят?
- Я здесь, чтоб тебя развлекать?
93
00:09:08,875 --> 00:09:12,041
Играть в клоуна, как раньше?
Иди к чёрту.
94
00:09:12,125 --> 00:09:13,958
Будто я виноват в твоих бедах!
95
00:09:15,041 --> 00:09:16,875
Ты всегда был здесь несчастен!
96
00:09:16,958 --> 00:09:18,625
Думаешь, хорошо меня знаешь?
97
00:09:19,791 --> 00:09:21,125
Скажи, что я не прав.
98
00:09:26,708 --> 00:09:28,541
Вернуть тебя было эгоистично.
99
00:09:29,916 --> 00:09:31,291
Тебе нужно что-то свое.
100
00:09:35,708 --> 00:09:37,958
Главнокомандующий австрийским флотом.
101
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Что скажешь?
102
00:09:45,625 --> 00:09:47,000
За дурака меня держишь?
103
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Наш флот? Я знаю наш флот.
104
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Два порта, восемь лодок,
кишащих червями. Смешно.
105
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Скажи, чего ты хочешь.
106
00:09:55,250 --> 00:09:58,875
Сделай меня штатгальтером Богемии.
Или хотя бы Тироля.
107
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Настоящая ответственность.
108
00:10:05,416 --> 00:10:07,083
Какой из тебя госдеятель!
109
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Вот как.
110
00:10:15,833 --> 00:10:19,708
Империя от Вены до Карпат,
а ты не можешь поделиться.
111
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
Боишься, что я что-то у тебя заберу.
112
00:10:24,500 --> 00:10:25,458
Так было всегда.
113
00:10:27,458 --> 00:10:29,541
Знаешь, когда ты забираешь?
114
00:10:30,791 --> 00:10:32,458
Когда тебе ничего не дают.
115
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Удачи с Россией.
116
00:10:59,208 --> 00:11:01,333
Слышали? Князь Фердинанд фон Кински
117
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
просил руки
княгини Лихтенштейна Марии.
118
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
Князь Кински?
119
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Его же чуть не заполучила
княгиня Ауэрсперг.
120
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
Именно!
121
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Ну надо же.
122
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Держите иглу двумя пальцами, Леонтина.
123
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Так проще.
124
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Шарлотта, подадите мне ножницы?
125
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Шарлотта?
126
00:11:33,791 --> 00:11:36,000
Он из Шварценбергов, Шарлотта.
127
00:11:36,083 --> 00:11:38,583
Одна из лучших семей империи.
128
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Забудьте.
129
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Блин.
130
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Прошу прощения.
131
00:11:53,833 --> 00:11:58,208
- Ругаетесь вы лучше, чем вышиваете.
- Вот уж не знаю, что в жизни важнее.
132
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
- Чай, дамы.
- Спасибо.
133
00:12:04,833 --> 00:12:07,583
Так вы представляли себе
жизнь при дворе?
134
00:12:08,333 --> 00:12:09,708
Что вы имеете в виду?
135
00:12:10,333 --> 00:12:12,583
Я мечтала жить в большом городе.
136
00:12:13,958 --> 00:12:18,208
Вам не интересно, как оно там?
За воротами?
137
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Да, вы никогда не рассказываете о себе.
138
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
О вашем доме. О семье.
139
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
Император!
140
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
Ваше Величество.
141
00:12:33,333 --> 00:12:35,833
У меня есть немного времени. Пройдемся?
142
00:12:37,250 --> 00:12:38,500
У меня идея получше.
143
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Не смотри на меня. Смотри туда.
144
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Сними рубашку.
145
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
И штаны тоже.
146
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
Не улыбайся так много.
147
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
Я так выгляжу?
148
00:13:59,250 --> 00:14:02,333
Да, знаю.
Приходится смотреть на это каждый день.
149
00:15:03,125 --> 00:15:04,625
Больно?
150
00:15:08,791 --> 00:15:10,500
Почему он пытался тебя убить?
151
00:15:15,750 --> 00:15:17,166
Ему нечего было терять.
152
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Кемпен сказал, что поймали всех,
кто участвовал в нападении.
153
00:15:26,000 --> 00:15:27,333
Но не это главное.
154
00:15:29,875 --> 00:15:31,375
Люди всё еще недовольны.
155
00:15:34,208 --> 00:15:35,625
Многие живут в бедности.
156
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Франц.
157
00:15:40,458 --> 00:15:41,833
Ты можешь всё изменить.
158
00:15:42,458 --> 00:15:43,333
Я это знаю.
159
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
Я слышала, вы ходили купаться.
160
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Он выглядит очень счастливым.
А от этого счастлива я.
161
00:16:06,166 --> 00:16:07,000
Спасибо.
162
00:16:07,541 --> 00:16:09,833
Я знаю, делить его со всеми непросто.
163
00:16:13,083 --> 00:16:16,041
Всё не так. Он мне всё рассказывает.
164
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
И я слышала,
что есть повод для надежды?
165
00:16:23,500 --> 00:16:25,500
Скоро и у тебя будет своя задача.
166
00:16:35,458 --> 00:16:36,875
Хорошее было утро?
167
00:16:40,583 --> 00:16:42,250
Я снова видел вас в парке с дамами.
168
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
Прятались в кустах,
чтобы наблюдать за нами?
169
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Сколько у вас носовых платков?
170
00:16:49,291 --> 00:16:51,791
По одному на каждую,
что плачет из-за вас.
171
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Значит, всё хорошо?
172
00:16:55,916 --> 00:16:58,375
Вопреки вашему прогнозу, да.
Великолепно.
173
00:17:00,000 --> 00:17:03,083
Сын императора проезжает Баварию
по пути из Гессена.
174
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Приготовьте письмо.
175
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Франц?
176
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Если пошлем,
он может приехать на выходные.
177
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Слишком поздно для достойного приема.
178
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Нужно отложить.
- Это уникальная возможность.
179
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
Мало времени.
Это будет недостойный прием.
180
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
Кнедлики.
181
00:17:21,875 --> 00:17:24,791
- Тогда придется поторопиться.
- Это смешно.
182
00:17:24,875 --> 00:17:27,041
Если будет не идеально, мы опозоримся.
183
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Может, можно без торжественного приема.
184
00:17:30,791 --> 00:17:32,041
Что ты имеешь в виду?
185
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Может, подойдет что-то более интимное.
186
00:17:35,791 --> 00:17:37,250
«Более интимное»?
187
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Мой отец всегда обсуждал
важные вопросы на охоте.
188
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Это чудесная идея.
189
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
Cможем навестить отца в Аухофе.
190
00:17:49,541 --> 00:17:50,833
Это исключено.
191
00:17:51,833 --> 00:17:56,500
Если хочешь поговорить спокойно,
без этого цирка, это может подойти.
192
00:17:57,500 --> 00:17:58,416
«Без цирка»?
193
00:17:59,583 --> 00:18:02,833
Надо показать,
что мы не пытаемся впечатлить его, да?
194
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Так и сделаем.
195
00:18:13,750 --> 00:18:15,375
Без банкета и бахвальства.
196
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Дружеская беседа.
197
00:18:22,208 --> 00:18:24,250
Но императрица не поедет на охоту.
198
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Почему?
199
00:18:27,208 --> 00:18:31,708
В вашем деликатном состоянии
слишком волнительно, поеду я.
200
00:18:36,500 --> 00:18:37,500
Я тоже хочу.
201
00:18:41,041 --> 00:18:42,208
Мы поедем одни.
202
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Елизавета и я,
будущий царь и его супруга.
203
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Что-нибудь еще, Ваше Высочество?
204
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Нет.
205
00:18:59,000 --> 00:19:01,875
Охота.
Вы слышали что-нибудь более нелепое?
206
00:19:02,500 --> 00:19:03,666
Вам стоит поехать с ними.
207
00:19:03,750 --> 00:19:06,666
Конечно я поеду.
Наша империя на грани войны.
208
00:19:08,541 --> 00:19:10,583
И мы едем к нему в этот курятник!
209
00:19:10,666 --> 00:19:13,875
Карл живет в Аухофе,
чтобы не участвовать в госделах.
210
00:19:13,958 --> 00:19:16,833
Что дальше?
Пошлем Луцивуци к Наполеону?
211
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Ваш супруг понимает,
насколько это серьезно.
212
00:19:20,666 --> 00:19:25,458
- Я пошлю ему новую форму.
- Как она смеет меня не уважать?
213
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Ваше Высочество,
214
00:19:26,833 --> 00:19:30,208
иногда стоит дать вещам
идти своим чередом.
215
00:19:30,291 --> 00:19:32,958
Пусть опозорится и все это увидят.
216
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Разве она может навредить?
217
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Скорее бы увидеть сына императора.
Говорят, он красавчик.
218
00:19:49,333 --> 00:19:50,416
Доброе утро, дамы.
219
00:19:58,083 --> 00:20:01,041
Вы же знаете,
что у него только почетный титул?
220
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
И что?
221
00:20:02,750 --> 00:20:05,500
- Дамы, чаю?
- Он бухгалтер.
222
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Мужчина, который разбирается в цифрах,
223
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
умеет считать.
224
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Я не знаю, что нашла в ней императрица.
225
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Она вульгарна.
226
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
По-моему, она милая.
227
00:20:27,250 --> 00:20:31,166
Когда что-то похоже на капусту
и пахнет капустой,
228
00:20:31,750 --> 00:20:33,708
это обычно не mousse au chocolat.
229
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Ваше Величество?
230
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Всё здесь. Контракт от Сины.
231
00:20:49,250 --> 00:20:50,333
У нас есть деньги.
232
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Вам нужно только подписать.
233
00:20:56,416 --> 00:20:58,750
- Дорогу можно строить.
- Поздравляю.
234
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Будем надеяться,
нам не понадобятся пушки.
235
00:21:37,625 --> 00:21:38,791
Сын.
236
00:21:39,291 --> 00:21:40,125
Отец.
237
00:21:40,208 --> 00:21:42,541
- Наконец навестил меня.
- Я тоже рад.
238
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
Это была идея Елизаветы.
Не будь сентиментальным.
239
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Я буду в саду.
240
00:22:06,833 --> 00:22:09,541
Надеюсь, вы понимаете,
что я не могла остаться дома.
241
00:22:11,333 --> 00:22:13,041
Это слишком важно для нас.
242
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Конечно, понимаю.
243
00:22:18,916 --> 00:22:22,416
Если я беременна,
эти выходные в лесу ничего не изменят.
244
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Кроме того, я выпила все яйца,
что дала мне Эстерхази.
245
00:22:27,166 --> 00:22:28,666
Что может пойти не так?
246
00:22:28,750 --> 00:22:31,000
Твоя уверенность меня впечатляет.
247
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Я купалась в соли,
кожа отшелушивалась, как чешуя.
248
00:22:36,458 --> 00:22:39,791
Я ела так много сырых яиц,
что меня рвало каждое утро.
249
00:22:39,875 --> 00:22:42,875
Не помогло. На это ушло шесть лет.
250
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Родить ребенка — тяжелый труд.
251
00:22:49,250 --> 00:22:50,958
Знаю. Моя мать родила восьмерых.
252
00:22:51,041 --> 00:22:53,958
Мы говорим о наследнике!
Это твоя единственная задача.
253
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Выполни ее, а потом ищи новую.
254
00:23:36,083 --> 00:23:38,416
Добрый вечер, господа. Миледи.
255
00:23:40,166 --> 00:23:41,375
Спасибо, что пришли.
256
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Его Императорское Высочество так же
недоволен ходом событий, как и мы.
257
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
Именно.
258
00:23:47,791 --> 00:23:50,125
У меня есть интересное предложение.
259
00:24:16,833 --> 00:24:18,958
- Ваше Высочество.
- Ваше Величество.
260
00:24:21,083 --> 00:24:22,750
Добро пожаловать в Австрию.
261
00:24:22,833 --> 00:24:25,625
Это та женщина,
о которой говорит вся Европа.
262
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
«Прекрасна, как восход солнца»,
так писал мне со свадьбы посол.
263
00:24:29,541 --> 00:24:33,000
- Он не преувеличивал.
- Возможно, переборщил с шампанским.
264
00:24:37,458 --> 00:24:40,625
В прошлый раз он был мальчишкой.
Теперь он император.
265
00:24:40,708 --> 00:24:41,666
А я нет.
266
00:24:42,791 --> 00:24:45,625
Расскажите мне, как избавиться от отца.
267
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- Где ваша супруга?
- Да.
268
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Где же она?
269
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Мария!
270
00:24:53,625 --> 00:24:54,791
Мы уже приехали?
271
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
- Ваше Величество.
- Мария.
272
00:25:05,000 --> 00:25:08,125
- Рад снова вас видеть.
- Очень приятно.
273
00:25:08,208 --> 00:25:12,083
- Да, Пуппи нужно облегчиться.
- Правильно.
274
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Завтра утром. На рассвете?
275
00:25:15,916 --> 00:25:18,541
- Ни минутой позже.
- Жду не дождусь.
276
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Мы согласны в том,
что император выжил из ума.
277
00:25:33,791 --> 00:25:37,750
- Нужно объединиться с французами.
- С Наполеоном не договориться.
278
00:25:37,833 --> 00:25:39,250
Наполеон так расстроен,
279
00:25:39,333 --> 00:25:42,625
что будет война на два фронта,
если бездействовать.
280
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
С Россией и с Францией.
281
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Нужно объявить войну России.
Тогда Наполеон передумает.
282
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- Да, но император не согласен.
- К чему вы клоните?
283
00:25:54,375 --> 00:25:58,125
Французский двор заверил меня,
что они не нападут на Габсбургов.
284
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Более того,
285
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
они поддержат Габсбургов
в войне с Россией.
286
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Не может быть.
287
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
Наполеон снова благоволит императору?
Откуда вы знаете?
288
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Наверно, я неясно выразился.
289
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Французы не будут помогать моему брату.
290
00:26:19,250 --> 00:26:21,208
Но они помогут новому императору.
291
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
И, конечно, при условии,
что мы не вступим в союз с Россией.
292
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
А если император
договорится о мире с царским сыном?
293
00:26:42,875 --> 00:26:44,125
Предоставьте это мне.
294
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Доброе утро, Ваше Величество.
295
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Доброе утро.
296
00:26:55,708 --> 00:26:57,333
Мне ни одно не нравится.
297
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Великая княгиня.
298
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Дорогая, доброе утро.
299
00:27:01,916 --> 00:27:05,250
Охотничье ружье «Цайзенбергер»
с восьмиугольным стволом,
300
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
недавно настроенное и точное.
301
00:27:08,250 --> 00:27:09,416
Наша лучшая модель.
302
00:27:11,291 --> 00:27:14,500
Хорошо лежит в руке.
Почему вы не дали мне его сразу?
303
00:27:15,083 --> 00:27:17,250
Я не показываю сразу всё, что есть.
304
00:27:18,416 --> 00:27:20,125
Значит, у вас припасено еще?
305
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Как знать?
306
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Я возьму это ружье.
307
00:27:26,416 --> 00:27:28,208
- Хороший выбор.
- Императрица.
308
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Доброе утро.
309
00:27:32,125 --> 00:27:37,375
Вот чего я не понимаю в охоте,
так это зачем начинать так рано.
310
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Вот так сюрприз.
311
00:27:45,083 --> 00:27:47,416
Великий князь, мое почтение.
312
00:27:47,958 --> 00:27:51,333
Я не мог не поддержать брата
в эти важные выходные.
313
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
- Рад видеть, Ваше Величество.
- Доброе утро, Машенька.
314
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
- Доброе утро.
- Наконец-то.
315
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Великолепно! А погода!
316
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
Начнем?
317
00:28:08,291 --> 00:28:09,333
Я возьму это.
318
00:28:11,500 --> 00:28:14,291
Мария надеялась прогуляться с тобой,
дорогая.
319
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Оставьте охоту мужчинам,
Ваше Величество.
320
00:28:18,791 --> 00:28:21,791
Мы, дамы, сами пойдем на прогулку.
Замечательно.
321
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Я хочу познакомиться
с великой княгиней наедине,
322
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
если не возражаете.
323
00:28:35,541 --> 00:28:38,250
Вы бы предпочли охотиться с мужчинами?
324
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
Что вы. Здесь чудесно.
325
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
А я-то думала, какая у вас особенность.
326
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
Особенность?
327
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
То, что отличает вас как императрицу.
328
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
А это нужно?
329
00:28:50,958 --> 00:28:53,583
У Марии-Антуанетты
были умопомрачительные платья,
330
00:28:53,666 --> 00:28:55,166
семь килограммов ткани!
331
00:28:56,375 --> 00:28:59,291
У Екатерины Великой
было больше 20 любовников.
332
00:28:59,375 --> 00:29:02,833
А Марию, бывшую королеву Франции,
знаете?
333
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Она сама готовила при дворе
и изобрела свою выпечку.
334
00:29:06,875 --> 00:29:08,166
А ваша особенность?
335
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
Разве не очевидно?
336
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Я обожаю животных.
337
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
У меня четыре дюжины лошадей,
собаки и две обезьяны.
338
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
Даже осёл есть дома в Гессене.
339
00:29:18,416 --> 00:29:22,208
Ну и еще я строю больницы и прочее.
340
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
Чтобы людям было о чём поговорить.
341
00:29:24,958 --> 00:29:26,791
А нам, женщинам, чем заняться.
342
00:29:26,875 --> 00:29:29,125
Чтобы нас запомнили.
343
00:29:31,250 --> 00:29:34,291
Надеюсь, меня запомнят
как хорошую императрицу,
344
00:29:34,875 --> 00:29:36,375
а не за мою прическу.
345
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Конечно.
346
00:29:39,875 --> 00:29:42,291
Кстати,
прическа у вас тоже замечательная.
347
00:29:47,333 --> 00:29:48,958
В России мы стреляем в медведей.
348
00:29:49,041 --> 00:29:51,416
Вы же говорили,
что будут хотя бы кабаны.
349
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Не сезон.
350
00:29:54,041 --> 00:29:57,375
Иногда нужно нарушать правила,
чтобы получить желаемое.
351
00:29:59,541 --> 00:30:02,875
Я с интересом узнал о ваших планах
по отмене крепостного права.
352
00:30:02,958 --> 00:30:06,291
- Хотите мне льстить?
- Нет. Думаю, у нас много общего.
353
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Думаю, вы многим обязаны России.
354
00:30:09,208 --> 00:30:12,958
- И это тоже.
- Мой отец спас вас во время революции.
355
00:30:13,041 --> 00:30:15,125
Мы навеки у него в долгу.
356
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Не уверен, что вы это знаете.
357
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Вы разбили ему сердце.
358
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Но будущее определяете вы, не так ли?
359
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Мой отец всё еще на троне.
360
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Пока угодно Господу.
361
00:30:26,541 --> 00:30:31,375
Но простите за откровенность.
Люди хотят видеть нового правителя.
362
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Того, кто ценит мир, а не войну.
363
00:30:34,250 --> 00:30:35,958
Теперь вы мне точно льстите.
364
00:30:36,916 --> 00:30:40,333
Отведите свои войска,
и я обещаю, что мы не нападем на вас.
365
00:30:43,291 --> 00:30:44,333
Вы мне нравитесь.
366
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Насладимся охотой, друг мой.
О войне и мире поговорим вечером.
367
00:31:12,000 --> 00:31:13,708
Осторожно, горячо.
368
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Хорошо, да, очень хорошо.
369
00:31:22,583 --> 00:31:25,250
Будущая императрица необыкновенная,
не так ли?
370
00:31:27,250 --> 00:31:30,375
Говорят, по средам он влюбляется
в новую придворную даму,
371
00:31:30,458 --> 00:31:32,250
а на выходные всё заканчивает.
372
00:31:32,958 --> 00:31:34,875
Она воспринимает это достойно.
373
00:31:36,958 --> 00:31:39,833
Слава богу.
Я думал, вы меня больше не выносите.
374
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Почему вы так думали?
375
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Вы избегаете меня со свадьбы.
376
00:31:48,291 --> 00:31:49,291
Вы знаете почему.
377
00:31:52,333 --> 00:31:53,791
Почему вы сегодня здесь?
378
00:31:54,500 --> 00:31:57,916
А вы почему здесь?
Разве вам не нужно отдыхать?
379
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
И вы туда же.
380
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Вы нужны моей семье для важной цели,
но не для внешней политики.
381
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Лучше хоть что-то, чем ничего.
382
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Ой.
383
00:32:08,833 --> 00:32:12,916
Простите. Вы пробуждаете во мне худшее.
384
00:32:13,000 --> 00:32:15,041
Главное, что хоть что-то.
385
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Вы знаете, что я рядом,
если вам что-то понадобится.
386
00:32:34,500 --> 00:32:36,125
Что мне может понадобиться?
387
00:32:48,708 --> 00:32:52,291
С Александром всё хорошо.
Охота была отличной идеей.
388
00:32:54,041 --> 00:32:55,791
Очень мило, графиня.
389
00:32:55,875 --> 00:32:57,125
Спасибо.
390
00:32:57,208 --> 00:32:58,375
Мы не знакомы.
391
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Леонтина фон Апафи,
Ваше Императорское Высочество.
392
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
Апафи. Апафи из Трансильвании!
393
00:33:04,583 --> 00:33:09,458
Я знаю ваших родителей.
Ваш отец — граф Михаэль. А мать…
394
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
- Агнес.
- Агнес.
395
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
Да.
396
00:33:13,875 --> 00:33:16,875
Вы были гордостью и радостью
своей матери.
397
00:33:16,958 --> 00:33:19,375
Как она?
Наверняка ужасно по вам скучает.
398
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Я пишу ей регулярно.
399
00:33:22,125 --> 00:33:24,916
Я помню, вы уже ребенком
говорили по-французски.
400
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Конечно, вы же говорите по-французски,
да, Леонтина?
401
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Отсюда и мое имя.
402
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Как я понимаю, вы любите литературу.
Что думаете о месье де Бальзаке?
403
00:33:37,666 --> 00:33:39,041
Обожаю эту историю.
404
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
Он пишет с такой страстью!
405
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Прошу прощения.
406
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Нет!
407
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
Порадуйте нас немного!
408
00:33:50,125 --> 00:33:51,666
К чему такая скромность?
409
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Простите, Ваше Высочество.
410
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
Вы загадка, графиня.
411
00:34:05,958 --> 00:34:07,541
Но не волнуйтесь.
412
00:34:09,333 --> 00:34:10,875
Я ее разгадаю.
413
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Держись от меня подальше, ведьма.
414
00:34:34,166 --> 00:34:36,208
Простите,
Ваше Императорское Высочество.
415
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
У меня нет секретов.
416
00:34:44,541 --> 00:34:47,041
Юная императрица
действительно особенная.
417
00:34:47,125 --> 00:34:50,083
- Но уверен, вы и так уже заметили.
- Конечно.
418
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Страстная. Такая импульсивная.
419
00:34:53,250 --> 00:34:56,958
Справится ли с ней спокойный император,
или ей нужно разнообразие?
420
00:35:02,916 --> 00:35:05,083
Уже обещал вам мир и вечную дружбу?
421
00:35:05,666 --> 00:35:07,333
Что плохого в мире и дружбе?
422
00:35:08,208 --> 00:35:10,083
Будьте осторожны. Вот и всё.
423
00:35:12,458 --> 00:35:13,916
Хотите предать брата?
424
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Рассказывайте.
425
00:35:23,041 --> 00:35:26,208
Если вы, Франция и остальные
будете долго воевать,
426
00:35:26,833 --> 00:35:29,500
порвете и истощите друг друга,
кто выиграет?
427
00:35:32,791 --> 00:35:35,000
Кто отхватит кусок османского пирога,
428
00:35:35,083 --> 00:35:36,875
не запачкав рук?
429
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Мой отец живет на природе 15 лет.
430
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Добыча к востоку отсюда!
431
00:35:56,416 --> 00:35:59,083
Выйдем еще раз.
На сей раз мне нужен олень.
432
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Сопроводите меня на этот раз,
Ваше Величество? Я настаиваю.
433
00:36:08,333 --> 00:36:10,583
Для женщины необычно любить охоту.
434
00:36:11,083 --> 00:36:13,750
В детстве
я постоянно ходила в лес одна.
435
00:36:13,833 --> 00:36:15,250
Не боялись?
436
00:36:15,333 --> 00:36:17,250
Тьма, тишина.
437
00:36:18,375 --> 00:36:20,458
В нём всегда было что-то волшебное.
438
00:36:21,375 --> 00:36:23,208
Вы точно не из России?
439
00:36:39,166 --> 00:36:40,958
Боитесь быть наедине со мной?
440
00:36:42,500 --> 00:36:45,083
Я уже сказала,
в лесу меня ничто не пугает.
441
00:37:10,958 --> 00:37:12,875
Она каталась на ней часами.
442
00:37:16,333 --> 00:37:18,291
Смотрела, как я курю трубку.
443
00:37:21,791 --> 00:37:24,708
- «Не курите так много, отец».
- Не говори о ней.
444
00:37:27,250 --> 00:37:29,041
Тебе стоило бы говорить о ней.
445
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
Елизавета и наша дочка
понравились бы друг другу.
446
00:37:35,708 --> 00:37:39,458
Нет. Она была совсем другой.
Совсем не такой, как Елизавета.
447
00:37:41,208 --> 00:37:43,291
- Елизавета…
- Она такая же, как ты.
448
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
Мы заблудились?
449
00:37:51,208 --> 00:37:52,083
О нет.
450
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Скоро стемнеет.
451
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
Не бойтесь. Я защищу вас.
452
00:38:00,000 --> 00:38:01,125
Нет нужды.
453
00:38:02,875 --> 00:38:04,833
Простите, я не хотел вас обидеть.
454
00:38:08,500 --> 00:38:11,458
Знаете, чего хочет ваш муж?
Моего слепого доверия.
455
00:38:12,083 --> 00:38:15,666
Но… Могу ли я слепо доверять ему?
456
00:38:17,041 --> 00:38:18,583
Помогите мне, императрица.
457
00:38:19,625 --> 00:38:22,541
Он хочет защищать нашу империю,
а не расширять. Я это знаю.
458
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Тогда он первый мужчина,
который этого не хочет,
459
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
но не буду утомлять вас.
460
00:38:27,750 --> 00:38:30,833
- Тогда зачем вы спросили?
- Вы знаете своего мужа.
461
00:38:30,916 --> 00:38:31,875
Он другой.
462
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
Нет.
463
00:38:34,958 --> 00:38:37,375
Это вы со своей умной головкой,
464
00:38:38,500 --> 00:38:39,416
вы другая.
465
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Возможно,
будущее огромной громоздкой империи
466
00:38:51,375 --> 00:38:54,958
зависит не от него и эрцгерцогини.
467
00:39:00,583 --> 00:39:02,625
Возможно, будущее Габсбургов
468
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
только в ваших руках.
469
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Или…
470
00:39:10,291 --> 00:39:12,208
Вы такая, как все говорят.
471
00:39:13,083 --> 00:39:14,791
Простая деревенская девушка.
472
00:39:18,333 --> 00:39:20,541
Даже если я выросла не во дворце…
473
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Я так и знал.
474
00:39:22,708 --> 00:39:25,666
Если хочешь большой приз,
ходи нехожеными тропами.
475
00:39:26,416 --> 00:39:27,791
Этому меня научил отец.
476
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Вы его разозлили.
477
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Вот это выстрел!
478
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
За стрелка дня,
Ваше Величество императрицу Елизавету.
479
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
За Елизавету!
480
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
Неужели кабан так опасен?
481
00:40:18,916 --> 00:40:20,750
Такой большой может убить.
482
00:40:21,250 --> 00:40:24,291
Значит,
императрица спасла жизнь царского сына.
483
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Мы уезжаем, Мария. Собирайся.
484
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Мы уезжаем.
485
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Уже?
486
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
Пока он перезаряжал ружье,
кабан разорвал бы вас в клочья.
487
00:40:49,750 --> 00:40:52,458
Что вам было делать? Не стрелять?
488
00:40:53,541 --> 00:40:55,375
Эти правила создали мужчины, не мы.
489
00:41:02,875 --> 00:41:06,875
Так вы занимаетесь политикой?
Даете мне ружье, которое не стреляет?
490
00:41:06,958 --> 00:41:08,916
Елизавета следовала инстинкту.
491
00:41:09,000 --> 00:41:11,583
Мой инстинкт подсказывает,
что здесь что-то не так.
492
00:41:12,666 --> 00:41:14,875
Что скрывается за мальчишеским лицом?
493
00:41:14,958 --> 00:41:16,541
Я был откровенен с вами.
494
00:41:19,125 --> 00:41:20,958
Моя бабушка всегда говорила:
495
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
если что-то слишком хорошо,
чтобы быть правдой, это вздор.
496
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Я лишь хочу,
чтобы мы гарантировали друг другу мир.
497
00:41:28,333 --> 00:41:32,333
- Думаете, я пойду против воли отца?
- Я думал, вы видите эту войну иначе.
498
00:41:33,791 --> 00:41:34,708
Может, и нет.
499
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
Оккупация на нашей границе.
То, что там происходит, несправедливо.
500
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Я вас умоляю. А в вашей империи?
501
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Вы угнетаете Венгрию,
Венецию, Ломбардию.
502
00:41:52,333 --> 00:41:55,625
Хорошо.
Я требую, чтобы вы отвели войска.
503
00:41:55,708 --> 00:41:56,875
А иначе что?
504
00:41:57,541 --> 00:41:59,958
Позовете жену с большим ружьем?
505
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Она хотя бы не промахнется.
506
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
Вы трус, Ваше Величество.
507
00:42:10,083 --> 00:42:13,541
Я буду защищать свою империю
как только могу.
508
00:42:14,125 --> 00:42:17,416
- Тогда встретимся на поле боя.
- Похоже на то.
509
00:42:39,208 --> 00:42:40,833
Мы соберем кабинет.
510
00:42:41,333 --> 00:42:42,291
Сегодня же.
511
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
Не волнуйся.
512
00:43:33,291 --> 00:43:34,541
Что сказал Александр?
513
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Я возвращаюсь.
Приезжай утром с придворными дамами.
514
00:43:38,208 --> 00:43:41,125
- Значит, он не отведет войска?
- Не думай о этом.
515
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Думаешь, я виновата?
516
00:43:48,500 --> 00:43:50,625
Тебе стоило быть сдержаннее. Да.
517
00:43:54,583 --> 00:43:56,500
Знаешь, как он вел себя в лесу?
518
00:44:00,916 --> 00:44:02,666
Но наверно, такое допустимо.
519
00:44:08,708 --> 00:44:09,875
Я поеду с матерью.
520
00:44:12,750 --> 00:44:13,583
До завтра.
521
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Ваше Величество.
522
00:44:22,583 --> 00:44:24,375
Надеюсь, теперь ты понимаешь.
523
00:44:25,708 --> 00:44:27,875
Ты понятия не имеешь, что делаешь.
524
00:44:50,083 --> 00:44:51,750
Это правда был хороший выстрел.
525
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Точно не хотите остаться?
526
00:44:56,833 --> 00:44:58,166
Нет, я хочу вернуться.
527
00:45:04,041 --> 00:45:04,875
Постойте.
528
00:45:07,625 --> 00:45:08,583
Поедете со мной?
529
00:45:15,000 --> 00:45:16,750
Вы не виноваты, Елизавета.
530
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Франц считает иначе. Я опозорила его.
531
00:45:20,666 --> 00:45:21,916
Это не так.
532
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
Так, поверьте.
Я знаю, как это выглядит.
533
00:45:26,416 --> 00:45:27,833
Вы не сдались.
534
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Сделали то, что считали нужным.
535
00:45:33,291 --> 00:45:35,541
Почему же кажется,
что это неправильно?
536
00:45:36,666 --> 00:45:40,541
Всё очень просто.
Наша задача — аплодировать другим.
537
00:45:42,333 --> 00:45:43,750
Хорошо выглядеть.
538
00:45:46,958 --> 00:45:50,041
Мы тонем с кораблем,
и никто не хочет знать, что мы думаем.
539
00:45:56,250 --> 00:45:57,166
И что теперь?
540
00:46:19,500 --> 00:46:22,000
- И это ваше решение?
- Нет!
541
00:46:24,333 --> 00:46:25,250
Я вас умоляю.
542
00:46:27,166 --> 00:46:28,250
Решения нет.
543
00:46:31,708 --> 00:46:33,083
Только здесь и сейчас.
544
00:47:01,583 --> 00:47:04,750
Что такого срочного?
Мы только что приехали.
545
00:47:18,458 --> 00:47:21,250
Почему ты не рассказала нам
об охоте в лесу?
546
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Вдали от дворца,
547
00:47:27,541 --> 00:47:29,750
плохая видимость, почти без охраны.
548
00:47:30,708 --> 00:47:33,208
Случай,
которого мы ждали несколько недель.
549
00:47:33,291 --> 00:47:35,666
Нет.
Нужно больше времени на подготовку.
550
00:47:35,750 --> 00:47:37,250
Не держи меня за дурака.
551
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Почему ты тянешь?
552
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Может, есть другой способ.
553
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
Император — убийца.
Он заслуживает смерти.
554
00:47:50,708 --> 00:47:52,666
Может, мы ошибаемся насчет него.
555
00:47:55,791 --> 00:47:57,083
Что с тобой такое?
556
00:47:59,666 --> 00:48:01,166
Это ошибка, Эгон.
557
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Ты не графиня, Ава.
558
00:48:10,166 --> 00:48:11,000
Забыла?
559
00:48:12,666 --> 00:48:13,833
Забыла, откуда ты?
560
00:48:17,625 --> 00:48:20,625
Ты родилась в сточной канаве,
там же и кончишь.
561
00:48:26,208 --> 00:48:28,125
Вся такая чистая и воспитанная.
562
00:48:35,000 --> 00:48:36,500
В красивых платьях.
563
00:48:41,875 --> 00:48:44,250
Но мы оба знаем, что ты сделала.
564
00:48:49,958 --> 00:48:52,500
Эти люди умрут.
565
00:48:54,291 --> 00:48:56,750
Решай, на чьей ты стороне.
566
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Стоять!
567
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Господа. Уже поздно.
568
00:49:45,958 --> 00:49:46,875
Я пойду к себе.
569
00:49:58,458 --> 00:50:00,166
Я сказал приехать завтра.
570
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Прости, если я ошиблась с Александром.
571
00:50:06,125 --> 00:50:06,958
Правда.
572
00:50:10,416 --> 00:50:11,833
Что такое? Скажи.
573
00:50:15,583 --> 00:50:17,083
Почему ты всегда бежишь к нему?
574
00:50:18,541 --> 00:50:21,416
Я ему не доверяю, ты это знаешь.
Я не хочу этого.
575
00:50:21,500 --> 00:50:24,083
- Не надо, я не ребенок.
- Тогда не веди себя так!
576
00:50:28,416 --> 00:50:31,666
Иди спать, ладно? Тебе нужно отдохнуть.
577
00:52:28,833 --> 00:52:31,208
Перевод субтитров: Елена Селезнёва