1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 SEX ÅR TIDIGARE 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Fortare! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Öka! 5 00:00:24,458 --> 00:00:29,500 Vi lämnar Wien tills striderna är över. Revolutionen slukar oss om vi inte agerar. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,791 Det är över för din farbror kejsaren. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Din tid har kommit, Frans. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 -Men far är näst på tur. -Nej. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Din far är lika svag som sin bror. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Frukta inte. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Vi hjälps åt. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Du och jag. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Fortsätt! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 God morgon, Ers Majestät. Ni drömde. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Tack. 16 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Kabinettet väntar Hans Majestät och er i ett extrainsatt möte 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,708 angående den ryska krisen. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Vidare gläds jag åt att informera om 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 att kejsarinnan inte haft blödning på 30 dagar. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,875 Det finns skäl att hoppas på en graviditet. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Se då till att hoppet blir säkerhet och att flickan var värd besväret. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,958 Smekmånaden är över. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,583 Du måste sluta stirra på mig natten igenom som en uggla. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Har du redan fått nog av mig? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Ja, faktiskt. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Men? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Maten här är underbar. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Och utsikten… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Herrarna väntar er. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Ministrarna. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Beklagar. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,833 Är det om Ryssland? 33 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Snart kommer mitt befäl också. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Tre, två, ett. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Grevinnan Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 God morgon, Ers Majestät. 37 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Jag hoppas att ni är utvilad. 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 God morgon, Ers Majestät. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Det blir soligt i dag. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Vi kan skära blommor igen. Eller fortsätta broderiet. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Ni vet att jag älskar era råa ägg, men kan jag få kaffe i dag? 42 00:04:19,833 --> 00:04:26,416 Er senaste blödning var för en månad sen, och vi hoppas att det tog den här gången. 43 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Tror ni inte att det bara händer? Ha lite tilltro. 44 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Om, Gud förbjude, nåt skulle hända Hans Majestät 45 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 och tronarvinge saknades, skulle riket stå inför ett tronföljdskrig. 46 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Så eftersom ni frågade: Nej. 47 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Habsburgs framtid kommer inte att "bara hända". 48 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Och i dag tog jag med nåt annat till er. 49 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Vad är det? 50 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Moderkakan från en kvinna som fött sin åttonde son. 51 00:05:15,125 --> 00:05:18,208 Jag ber om ursäkt, Ers Majestät. Förlåt, grevinnan. 52 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Vi måste ju säkra att vi får en tronarvinge, inte sant? 53 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Och om jag föder en dotter? 54 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 En flicka kan inte regera. 55 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Fransmännen svarar inte längre. 56 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 Sen ert bröllop, Ers Majestät, har de diplomatiska förbindelserna brutits. 57 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Jag kan inte förstå vad som upprört Napoleon så. 58 00:05:46,208 --> 00:05:50,916 -Har tsaren fått mitt brev? -Tiden för vänlig diplomati är ute. 59 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Ni kan inte längre utstå den här eskalationen, Ers Majestät. 60 00:05:54,583 --> 00:05:58,250 Vi måste förstärka våra trupper. Längs båda gränserna - genast. 61 00:05:58,333 --> 00:06:02,333 Jag fruktar att vi inte har råd. Vi behöver ju en järnväg. 62 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Vi har så det räcker till vårt försvar, mor. 63 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Vi behöver inte försvara det om vi visar styrka nu. 64 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Jag tänker inte ge mig in i en vanvettig kapprustning. 65 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Det finns ett annat sätt. 66 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Kan ni inte få kontakt med St Petersburg eller Paris? 67 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Ni är min högste diplomat och inte stallpojke, för tusan! 68 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Finns det fler förslag? 69 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Inte? 70 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Vi bjuder tsarens son till Wien. 71 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexander? Han sitter inte på tronen än. 72 00:06:41,583 --> 00:06:46,208 Det är inte en bra idé. Nikolaj skulle se det som en provokation. 73 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Alexander skulle säkert agera annorlunda än sin far. 74 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Med honom kan jag tala om framtiden. 75 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Det var allt. 76 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Vad gör min bror här? Jag vill ju inte ha honom här. 77 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Han är uttråkad. 78 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 Du vet hur farlig han kan bli då. Ge honom nåt att göra. 79 00:07:26,791 --> 00:07:29,000 -Jag tar över. -Ers Majestät. 80 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Rädd? 81 00:07:45,833 --> 00:07:49,625 Får du inte ligga med din brud i natt? Eller vad förskaffar mig äran? 82 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Visa mig om dina ben är lika snabba som din tunga. 83 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Var det allt? 84 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Vill du döda mig? 85 00:08:58,833 --> 00:09:04,250 -Du har förändrats sen bröllopet, Maxi. -Jag har hållit mig borta, som du ville. 86 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 -Sen när gör du som du blir tillsagd? -Skulle jag underhålla dig? 87 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Spela rollen som clown, som förut? I helvete heller! 88 00:09:12,125 --> 00:09:16,875 Ge inte mig skulden för din misär! Du har aldrig trivts vid hovet! 89 00:09:16,958 --> 00:09:21,250 -Tror du att du känner mig? -Säg att jag har fel, då. 90 00:09:26,791 --> 00:09:31,708 Det var egoistiskt av mig att be dig komma tillbaka. Du behöver nåt eget. 91 00:09:35,708 --> 00:09:40,125 Överbefälhavare över den kejserliga marinen. Vad sägs? 92 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Driver du med mig? 93 00:09:48,666 --> 00:09:53,291 Jag vet vad vår marin är! Två hamnar och åtta maskätna roddbåtar: Ett skämt! 94 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 -Säg vad du vill ha, då. -Gör mig till Böhmens guvernör. 95 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Eller allra minst Tyrolens. 96 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 En meningsfull uppgift. 97 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Du är ingen statsman. 98 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Så det är så det är. 99 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Ett imperium härifrån till Karpaterna, och du kan inte dela det. 100 00:10:21,125 --> 00:10:25,833 Du fruktar att jag ska ta nåt ifrån dig. Så har det alltid varit. 101 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Men vet du när man tar nåt ifrån nån? 102 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 När man inte fått nåt. 103 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Lycka till med Ryssland. 104 00:10:59,208 --> 00:11:04,666 Hörde ni att furst Ferdinand av Kinsky bad om prinsessan Maries av Lichtenstein hand? 105 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Fursten av Kinsky? 106 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Han kneps ju nästan av prinsessan av Auerspeng. 107 00:11:11,291 --> 00:11:13,375 -Precis! -Det säger du inte. 108 00:11:19,083 --> 00:11:23,291 Håll nålen med två fingrar, Leontine. Då går det lättare. 109 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Räcker du mig saxen, Charlotte? 110 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 111 00:11:33,791 --> 00:11:38,583 Det är en Schwarzenberg, Charlotte. En av kejsardömets finaste familjer. 112 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Glöm det. 113 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Skit. 114 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Jag ber om ursäkt. 115 00:11:53,833 --> 00:11:58,041 -Ni svär bättre än ni broderar. -Och vilket kan vara viktigast? 116 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 -Damernas te. -Tack. 117 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Var det så här ni tänkte er livet vid hovet? 118 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Hur menar ni? 119 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Jag drömde om livet i en storstad. 120 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Undrar ni inte hur det är där utanför grindarna? 121 00:12:19,125 --> 00:12:23,791 Ja, Leontine, du berättar aldrig om dig själv. Ditt hem. Din familj. 122 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Kejsaren! 123 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Ers Majestät. 124 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Jag har lite tid. Ska vi ta en promenad? 125 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Jag har en bättre idé. 126 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Titta inte på mig. Ditåt. 127 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Ta av dig skjortan. 128 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Och byxorna. 129 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Le inte så mycket. 130 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Ser jag ut så? 131 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Ja, jag vet. Och jag måste se på det varje dag. 132 00:15:03,625 --> 00:15:04,750 Hur känns det? 133 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Varför ville han döda dig? 134 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Han hade inget att förlora. 135 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen sa att de tagit alla som deltog i attentatet. 136 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Men det är sak samma. 137 00:15:29,875 --> 00:15:31,750 Folk är fortfarande olyckliga. 138 00:15:34,291 --> 00:15:35,833 Många lever i armod. 139 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Frans. 140 00:15:40,500 --> 00:15:43,583 Det kan du förändra. Det vet jag. 141 00:15:57,125 --> 00:15:59,708 Det sas mig att ni tog en simtur. 142 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Han verkar väldigt lycklig, och det gör mig väldigt lycklig. 143 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Tack. 144 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Det är inte lätt att dela honom med alla. 145 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Så känner inte jag. Han berättar allt för mig. 146 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Och…jag hör att det finns anledning att hoppas? 147 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Då får ni snart en egen uppgift. 148 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Blev morgonen fin? 149 00:16:40,083 --> 00:16:44,958 -Jag såg er i parken med ert hov igen. -Stod ni gömd i buskarna och såg på oss? 150 00:16:47,125 --> 00:16:52,291 -Hur många näsdukar har ni nu? -En för var dam som gråter över er. 151 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Så ni mår bra? 152 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Tvärtemot vad ni förutspått, ja. Utmärkt. 153 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Tsarens son passerar Bayern på sin väg hem från Hessen. 154 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Förbered ett brev. 155 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Frans? 156 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Sänder vi ett bud kan han komma till helgen. 157 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Vi hinner inte ge honom ett passande mottagande. 158 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Vi får skjuta upp det. -Det är ett unikt tillfälle. 159 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Det blir ett ovärdigt mottagande. 160 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Knödel! 161 00:17:21,875 --> 00:17:27,041 -Då får vi väl skynda oss. -Det är ju löjligt. Det blir ett blamage. 162 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Måste det till ett stort mottagande? 163 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Hur menar du? 164 00:17:33,416 --> 00:17:37,250 -Nåt mer intimt kanske kan duga. -"Mer intimt"? 165 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Min far diskuterade alltid viktiga ting under en jakt. 166 00:17:41,500 --> 00:17:45,458 En jakt är ju en underbar idé! Vi kan hälsa på far i Auhof. 167 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Kommer inte på fråga. 168 00:17:51,833 --> 00:17:56,666 Om du vill tala med honom i lugn och ro, utan cirkusen, är det kanske vägen att gå? 169 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Cirkusen"? 170 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Han borde ju inse att vi inte försöker imponera på honom. 171 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Så gör vi. 172 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Ingen bankett, inget ståt. 173 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Ett vänskapligt samtal. 174 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Kejsarinnan ska inte med på jakt. 175 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Varför inte? 176 00:18:27,208 --> 00:18:31,708 I ert delikata tillstånd är det en för stor anspänning. Jag far i stället. 177 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Jag vill med. 178 00:18:41,541 --> 00:18:46,000 Vi far ensamma. Elisabeth och jag, den framtida tsaren och hans fru. 179 00:18:53,208 --> 00:18:57,041 -Önskas nåt mer, Ers Kejserliga Höghet? -Nej. 180 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 En jakt. Har ni hört, så barnsligt? 181 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Ni måste fara med. 182 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Naturligtvis, vårt rike står inför ett krig. 183 00:19:08,375 --> 00:19:13,875 Och nu ska vi till hönsfarmen. Karl är på Auhof för att slippa statsangelägenheter. 184 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Vad blir det sen, ska Luziwuzi till Napoleon? 185 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Er make lär inse situationens allvar. 186 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 -Jag sänder honom en ny uniform. -Hur understår hon sig att förbigå mig? 187 00:19:25,541 --> 00:19:30,125 Ers Kejserliga Höghet, ibland är det bäst att låta saker ha sin gång. 188 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Låt henne falla platt och låt alla se det. 189 00:19:33,583 --> 00:19:35,791 Vad skulle hon kunna ställa till med? 190 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Jag ser fram emot att få se tsarens son. Han lär var en ögonfröjd. 191 00:19:49,333 --> 00:19:50,625 God morgon, damerna. 192 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Du vet väl att han bara har en hederstitel? 193 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Och? 194 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 -Önskas te? -Han är bokhållare. 195 00:20:07,666 --> 00:20:13,666 En man som kan hantera siffror är bra på att…räkna. 196 00:20:19,875 --> 00:20:23,958 Jag förstår inte vad kejsarinnan ser i henne. Hon är vulgär. 197 00:20:25,416 --> 00:20:31,166 -Jag tycker att hon är rolig. -Ser det ut och doftar som surkål… 198 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 …så är det sällan chokladmousse. 199 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Ers Majestät? 200 00:20:45,083 --> 00:20:47,791 Här är det. Kontraktet från Sina. 201 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Vi har pengarna. 202 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Det är bara att skriva på. 203 00:20:56,416 --> 00:21:01,375 -Inga fler hinder för järnvägen. -Gratulerar. Bara vi inte behöver kanoner. 204 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Min son. 205 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Far. 206 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 Äntligen besöker du mig igen. 207 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Det var Elisabeths idé, så bli inte sentimental. 208 00:21:47,416 --> 00:21:48,833 Jag går till trädgården. 209 00:22:06,833 --> 00:22:13,208 Ni förstår väl att jag inte kunde stanna hemma? Det här är för viktigt för oss. 210 00:22:13,916 --> 00:22:15,500 Naturligtvis förstår jag. 211 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Är jag med barn förändrar en helg i skogen inte det. 212 00:22:23,833 --> 00:22:28,666 Och jag har druckit alla ägg Esterhazy gett mig. Så vad kan gå fel? 213 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Ditt självförtroende imponerar. 214 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Jag badade i salt tills min hud föll av som fjäll. 215 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Jag åt råa ägg var morgon tills jag kräktes. 216 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Det hjälpte inte. Det tog sex år. 217 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Det är ett hårt arbete att få barn. 218 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Jag vet, mor födde åtta. 219 00:22:51,041 --> 00:22:55,958 Men du ska föda en tronföljare! Din enda uppgift. Slutför den innan du söker nya. 220 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 God afton, herrarna. Frun. 221 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Tack för att ni kom. 222 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Hans Kejserliga Höghet är lika missnöjd med händelseutvecklingen som vi. 223 00:23:46,666 --> 00:23:50,250 Sannerligen. Och ni lär finna mitt förslag intressant. 224 00:24:16,833 --> 00:24:18,916 -Ers Kejserliga Höghet. -Ers Majestät. 225 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Välkommen till Österrike. 226 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Så det här är damen Europa talar om. 227 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Vacker som en soluppgång" skrev mitt sändebud efter bröllopet. 228 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 -Han överdrev inte. -Han överdrev kanske champagnedrickandet. 229 00:24:37,458 --> 00:24:41,666 Sist vi sågs var han bara en pojk. Nu är han kejsare. Och jag inte. 230 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Ni måste berätta för mig hur man blir av med sin far. 231 00:24:46,916 --> 00:24:49,833 -Var är er hustru? -Ja, var är hon? 232 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 233 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Är vi redan framme? 234 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 -Ers Majestät. -Maria. 235 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 -Så trevligt att ses igen. -Det gläder mig. 236 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 -Ja, lillan måste göra ifrån sig. -Ja, det bör hon göra. 237 00:25:12,916 --> 00:25:16,625 -I morgon bitti. Vid soluppgången? -På minuten. 238 00:25:17,125 --> 00:25:18,708 Jag kan knappt bärga mig. 239 00:25:31,041 --> 00:25:35,708 Vi kan enas om att kejsaren blivit galen. Vi måste alliera oss med Frankrike. 240 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napoleons erbjudande har gått ut. 241 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Napoleon är så upprörd att vi kan få ett tvåfrontskrig om vi inte handlar. 242 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Med Ryssland och med Frankrike. 243 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Då bör vi förklara Ryssland krig. Då kan Napoleon ändra sig. 244 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Ja, men kejsaren håller inte med. -Vart vill ni komma? 245 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Det franska hovet försäkrar att man inte ämnar angripa Habsburg. 246 00:25:59,916 --> 00:26:04,541 Och vidare att man skulle stödja Habsburg i ett krig med Ryssland. 247 00:26:04,625 --> 00:26:08,750 -Det kan inte stämma. -Var har ni fått det ifrån? 248 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Jag var kanske inte tydlig nog. 249 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Fransmännen tänker inte hjälpa min bror. 250 00:26:19,250 --> 00:26:21,375 Men däremot en ny kejsare. 251 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Och naturligtvis på villkor att vi inte allierar oss med Ryssland. 252 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Och om kejsaren ingår ett fredsavtal med tsarens son? 253 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Låt mig sköta det. 254 00:26:51,166 --> 00:26:53,958 -God morgon, Ers Majestät. -God morgon. 255 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Jag gillar dem inte. 256 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Storhertiginnan. 257 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 God morgon, min kära. 258 00:27:02,000 --> 00:27:07,291 Det här är en Zaisenberger-jaktstudsare med åttkantigt lopp, nyligen inskjuten. 259 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 Vår bästa modell. 260 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Den ligger bra i handen. Varför visade du inte den direkt? 261 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Jag visar aldrig vad jag har direkt. 262 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Så du har fler i ditt skåp? 263 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Vem vet? 264 00:27:23,833 --> 00:27:27,083 -Jag tar studsaren. -Ett bra val. 265 00:27:27,166 --> 00:27:29,958 -Kejsarinnan. -God morgon. 266 00:27:32,208 --> 00:27:37,375 Det enda jag inte förstår med jakt är varför man måste börja så tidigt? 267 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Vilken överraskning. 268 00:27:45,083 --> 00:27:47,416 Det är mig en ära, storhertigen. 269 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Jag vill ju stötta min bror under en så viktig helg. 270 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 -Trevligt att ses, Ers Majestät. -God morgon, Maschenka! 271 00:27:58,541 --> 00:28:02,041 God morgon. Underbart! Vilket väder. 272 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Kan vi börja? 273 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Jag tar det här. 274 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria hoppades få ta en promenad med er, min kära. 275 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Lämna jakten åt männen, Ers Majestät. 276 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Vi damer går på egen utflykt. En underbar idé. 277 00:28:23,791 --> 00:28:28,458 Jag lär gärna känna storhertiginnan på egen hand, om ni inte har nåt emot det? 278 00:28:35,541 --> 00:28:40,208 -Hade ni hellre velat jaga med herrarna? -Nej, det här är fantastiskt. 279 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Jag undrade vilken din egenart skulle vara. 280 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 "Min egenart"? 281 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Det som särskiljer er som kejsarinna. 282 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Behöver man sånt? 283 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie Antoinette hade helt vansinniga klänningar, sju kilo tyg! 284 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Katarina den Stora lär ha haft minst 20 älskare. 285 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 Och ni vet Maria, tidigare drottning av Frankrike? 286 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Hon lagade själv mat vid hovet och skapade egna pajer. 287 00:29:06,875 --> 00:29:10,666 -Och vilken är er egenart? -Är det inte uppenbart? 288 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Jag älskar djur. 289 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Jag har fyra dussin hästar, hundar och två apor. 290 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Till och med en åsna hemma i Hessen. 291 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Jo, och så låter jag bygga sjukhus och så. 292 00:29:22,875 --> 00:29:26,791 Det ger folk nåt att tala om. Och det ger oss kvinnor betydelse. 293 00:29:26,875 --> 00:29:29,458 Nåt…som folk kommer ihåg. 294 00:29:31,166 --> 00:29:36,500 Jag hoppas bli ihågkommen som en god kejsarinna, inte för min frisyr. 295 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Självklart. 296 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Och ni har verkligen ett vackert hår. 297 00:29:47,333 --> 00:29:51,416 I Ryssland skjuter vi björnar. Sa ni inte att vi skulle se vildsvin? 298 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Fel säsong. 299 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Ibland måste man bryta reglerna för att nå dit man vill. 300 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Jag begeistrades av ert förslag om att avskaffa träldomen. 301 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 -Försöker ni smickra mig? -Nej. Vi har nog mycket gemensamt. 302 00:30:06,791 --> 00:30:10,083 -Och ni har Ryssland att tacka för mycket. -Sant. 303 00:30:10,833 --> 00:30:15,125 -Min far räddade er under revolutionen. -Och vi är djupt tacksamma. 304 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Inte djupt nog, tycks det. 305 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Ni krossade hans hjärta. 306 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Men det är väl ni som avgör framtiden, eller hur? 307 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 -Far sitter fortfarande på tronen. -Så länge Gud vill. 308 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Men låt mig tala öppet: Folk längtar efter en ny sorts härskare. 309 00:30:32,125 --> 00:30:36,208 -En som väljer fred före krig. -Nu smickrar ni mig verkligen. 310 00:30:36,916 --> 00:30:40,708 Dra tillbaka er trupp från gränsen så lovar jag att inte angripa er. 311 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Jag gillar er. 312 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Låt oss njuta av jakten, min vän. Vi kan tala om krig och fred i afton. 313 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Försiktigt, det är hett. 314 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Ja, du är så duktig. 315 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Den framtida tsarinnan är väl nåt extra? 316 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Alexander sägs bli kär i en ny hovdam varje onsdag 317 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 och lämna henne till helgen. 318 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Hon verkar ta det med fattning. 319 00:31:36,958 --> 00:31:39,666 Tack, gode gud, jag trodde att ni inte tålde mig. 320 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Varför trodde ni det? 321 00:31:45,708 --> 00:31:49,291 -Sen bröllopet har ni undvikit mig. -Ni vet varför. 322 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Varför är ni här, Ers Höghet? 323 00:31:54,500 --> 00:31:57,916 Varför är ni här? Borde ni inte vila? 324 00:31:58,000 --> 00:32:01,875 -Börja inte ni också. -Min familj behöver er för en sak. 325 00:32:01,958 --> 00:32:05,416 -Inte utrikespolitik. -En sak är bättre än inget alls. 326 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Aj. 327 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Förlåt mig. Ni lockar fram mina sämsta sidor. 328 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Bara jag lockar fram nånting. 329 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Ni vet ju att jag finns här om ni behöver nåt. 330 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Vad skulle det vara? 331 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Det går bra med Alexander. Jakten var en underbar idé. 332 00:32:54,041 --> 00:32:57,125 -Väldigt trevligt, grevinnan. -Tack så mycket. 333 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Vi har inte träffats förut. 334 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine av Apafi, Ers Kejserliga Höghet. 335 00:33:01,625 --> 00:33:05,875 Jaha, Apafis från Transsylvanien! Jag känner era föräldrar. 336 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Er far är greve Michael. Er mor… 337 00:33:11,625 --> 00:33:13,791 -Agnes. -Agnes! Just det. 338 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Ni var er mors ögonsten. Allt hon hade. 339 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Hur mår hon? Hon måste sakna er så. 340 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Jag skriver regelbundet. 341 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Jag minns att ni redan som barn talade franska. 342 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Ja, just det, ni talar ju franska, inte sant? 343 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Därav mitt namn. 344 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Ni tycker om litteratur, vad jag förstår. Vad anser ni om monsieur Balzac? 345 00:33:37,666 --> 00:33:42,833 Jag älskar hans berättelse. Han skriver så passionerat. 346 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Ursäkta mig. 347 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Nej! 348 00:33:47,625 --> 00:33:51,666 Ge oss ett litet smakprov! Varför så blyg? 349 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Ursäkta mig, Ers Höghet. 350 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Grevinnan är en gåta. 351 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Men oroa er inte. 352 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Jag ska lösa den. 353 00:34:12,875 --> 00:34:15,291 Håll dig borta, din hora. 354 00:34:34,166 --> 00:34:38,291 -Ursäkta mig, Ers Kejserliga Höghet. -Jag har inga hemligheter. 355 00:34:44,541 --> 00:34:47,083 Den unga kejsarinnan är verkligen nåt extra. 356 00:34:47,166 --> 00:34:50,083 -Men det har ni säkert märkt. -Sannerligen. 357 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Passionerad. Så impulsiv. 358 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Klarar den duktige kejsaren det, eller behöver hon omväxling? 359 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Lovade han er fred och evig vänskap? 360 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Är det fel på fred och vänskap? 361 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Var försiktig, det är allt. 362 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Hugger ni er bror i ryggen? 363 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Fram med det. 364 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Om ni, Frankrike och övriga fortsätter det här kriget, 365 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 sliter varandra i bitar, vem tjänar på det? 366 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Vem nappar åt sig en bit av den ottomanska kakan utan att söla ned sig? 367 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Far har bott här ute i 15 år. 368 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Byte siktat öster om oss! 369 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Då fortsätter vi! Jag ska ta mig en hjort. 370 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Får jag ert sällskap nu, Ers Majestät? Jag insisterar. 371 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Det är ovanligt att en kvinna uppskattar jakt. 372 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Jag gick ofta ensam i skogen som barn. 373 00:36:13,791 --> 00:36:17,250 Var ni inte rädd? Dunklet, tystnaden. 374 00:36:18,458 --> 00:36:23,208 -Den hade en magisk lockelse. -Är ni säker på att ni inte är ryska? 375 00:36:39,166 --> 00:36:45,083 -Räds ni att vara ensam med mig? -Som sagt: Inget i skogen skrämmer mig. 376 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Hon kunde rida den i timmar… 377 00:37:16,333 --> 00:37:18,500 …medan hon såg mig röka min pipa. 378 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 "Rök inte så mycket, far", sa hon. 379 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Tala inte om henne. 380 00:37:27,250 --> 00:37:29,291 Det skulle göra dig gott. 381 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Elisabet och vår flicka hade trivts ihop. 382 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Vår flicka var annorlunda. Inte alls som Elisabeth. 383 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 -Elisabeth är… -Hon är som du. 384 00:37:49,333 --> 00:37:52,250 Är vi vilse? Å, nej. 385 00:37:54,750 --> 00:37:58,291 -Det skymmer snart. -Var inte orolig, jag ska skydda er. 386 00:38:00,000 --> 00:38:04,791 -Det behövs inte. -Förlåt, jag menade inte att förolämpa er. 387 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Vet ni vad er make söker? Min blinda tillit. 388 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Men… 389 00:38:14,291 --> 00:38:18,500 Kan jag lita blint på honom? Hjälp mig, kejsarinna. 390 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Han vill skydda vårt rike, inte utöka det. 391 00:38:22,625 --> 00:38:27,666 Då vore han den förste om det. Men jag ska inte tråka ut er. 392 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 -Varför frågar ni mig, då? -För att ni känner er make. 393 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Han är annorlunda. 394 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Nej. 395 00:38:34,958 --> 00:38:39,500 Ni, med ert sluga lilla huvud…ni är annorlunda. 396 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Framtiden för det här stora och klumpiga riket 397 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ligger kanske inte hos honom eller ärkehertiginnan. 398 00:39:00,583 --> 00:39:05,250 Habsburgs framtid ligger kanske i ert och endast ert knä. 399 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Eller… 400 00:39:10,375 --> 00:39:14,791 …så är ni faktiskt vad alla säger: En enkel flicka från landet. 401 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Att jag inte växte upp i ett palats… 402 00:39:20,625 --> 00:39:25,666 Jag visste väl det. Vill man ta stora byten får man söka sig nya vägar. 403 00:39:26,416 --> 00:39:27,875 Det lärde min far mig. 404 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Nu retade ni upp den. 405 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Vilken träff! 406 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Skål för dagens prickskytt, Hennes Majestät kejsarinnan Elisabeth! 407 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Elisabeth! 408 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 -Är vildsvin verkligen så farliga? -En så stor galt kan döda en människa. 409 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 I så fall räddade kejsarinnan tsarens sons liv. 410 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Vi far, Maria. Packa allt! 411 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Vi far! 412 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Redan? 413 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Galten hade slitit er i stycken innan han hunnit ladda om. 414 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Vad skulle ni ha gjort? Inte skjutit? 415 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Det är väl män som skapat sina regler. 416 00:41:02,875 --> 00:41:06,958 Är det så ni sköter politik? Ger mig ett gevär man inte kan träffa med? 417 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth följde sin instinkt. 418 00:41:09,000 --> 00:41:11,541 Min instinkt säger mig att allt här stinker. 419 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Vad döljer ni bakom ert pojkansikte? 420 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Jag talade helt öppet med er. 421 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Vet du vad min mormor brukade säga? 422 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Tycks det för bra för att vara sant är det troligen skit. 423 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Allt jag vill är att vi lovar varandra fred. 424 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Skulle jag gå emot min far?! 425 00:41:30,500 --> 00:41:34,708 -Jag trodde att ni såg kriget annorlunda. -Det kanske jag inte gör. 426 00:41:37,666 --> 00:41:42,208 Det som sker i de ockuperade områdena vid vår gräns är orättfärdigt. 427 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Snälla ni, vad sker i ert rike? 428 00:41:46,958 --> 00:41:50,875 Ni undertrycker Ungern, Venetien, Lombardiet. 429 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Gott. Jag kräver att ni drar tillbaka era trupper. 430 00:41:55,708 --> 00:41:59,958 Eller vadå? Hämtar ni er fru med ett gevär? 431 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Min fru skulle i alla fall träffa. 432 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Ni är en fegling, Ers Majestät. 433 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Jag kommer att försvara mitt rike med alla medel. 434 00:42:14,125 --> 00:42:17,708 -Då ses vi väl på slagfältet. -Det tycks så. 435 00:42:39,208 --> 00:42:42,500 Vi sammankallar kabinettet. Nu i kväll. 436 00:42:46,208 --> 00:42:47,666 Oroa dig inte. 437 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Vad sa Alexander? 438 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Jag far tillbaka nu. Du far i morgon med hovdamerna. 439 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 -Han drar inte tillbaka trupperna? -Oroa dig inte. 440 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Skulle det här vara mitt fel? 441 00:43:48,416 --> 00:43:50,875 Du borde nog ha visat återhållsamhet, ja. 442 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Vet du hur han behandlade mig i skogen? 443 00:44:01,000 --> 00:44:02,916 Men sånt är förstås tillåtet. 444 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Jag reser med mor. 445 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Vi ses i morgon. 446 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Ers Majestät. 447 00:44:22,666 --> 00:44:28,125 Jag hoppas att du nu inser hur jag menade. Du har inte en aning om vad du gör. 448 00:44:50,166 --> 00:44:51,708 Men vilket skott det var. 449 00:44:54,416 --> 00:44:58,250 -Är ni säker på att ni inte vill stanna? -Nej, jag vill tillbaka. 450 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Vänta. 451 00:45:07,625 --> 00:45:08,791 Gör ni mig sällskap? 452 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Ni har ingen skuld i det här. 453 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Frans ser det inte så. Jag skämde ut honom. 454 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Det gjorde ni inte. 455 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Jodå, jag vet hur det ser ut. 456 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Ni vek er inte. 457 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Ni gjorde vad ni ansåg rätt. 458 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Varför känns det då så fel? 459 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Det är väldigt enkelt: Vår roll är att applådera de andra. 460 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Och vara vackra. 461 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Vi sjunker med skeppet, men ingen vill höra vår åsikt. 462 00:45:56,208 --> 00:45:57,166 Hur blir det nu? 463 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 -Skulle det här vara lösningen? -Nej! 464 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Snälla ni. 465 00:46:26,958 --> 00:46:28,250 Nån lösning finns inte. 466 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Bara här och nu. 467 00:47:01,583 --> 00:47:05,041 Vad är det som är så brådskande? Vi kom just. 468 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Varför berättade du inte om skogsutflykten? 469 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Långt från palatset. 470 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 Begränsad sikt. Knappt några vakter. 471 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Det var ju chansen vi har väntat på. 472 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Nej, det kom för nära i tid. 473 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Ta mig inte för dum! 474 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Varför drar du ut på det här? 475 00:47:45,750 --> 00:47:50,000 -Det finns kanske ett annat sätt. -Mördarkejsaren förtjänar att dö. 476 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Vi har kanske fel om honom. 477 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Vad är det med dig? 478 00:47:59,625 --> 00:48:01,166 Vi begår ett misstag här. 479 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Du är inte grevinna. 480 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Har du glömt? 481 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Din rätta härkomst? 482 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Du är född i skiten och där kommer du att sluta. 483 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Du spelar så fin och anständig. 484 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 I dina fina kläder. 485 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Men vi vet båda två vad du har gjort. 486 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Folket här ska dö. 487 00:48:54,291 --> 00:48:57,125 Bestäm dig för vems sida du tänker stå på. 488 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Stanna! 489 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Hoppsan. 490 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Hoppsan. 491 00:49:42,166 --> 00:49:47,041 Herrarna. Det är sent. Jag drar mig tillbaka. 492 00:49:58,541 --> 00:50:00,458 Du skulle ju komma i morgon. 493 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Förlåt om jag gjorde fel med Alexander. 494 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Allvarligt. 495 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Vad är det? Säg. 496 00:50:15,666 --> 00:50:21,416 Varför springer du alltid till honom? Jag litar inte på honom, det vet du. 497 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 -Jag är inte ett barn. -Du beter dig som ett! 498 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Gå till sängs nu. 499 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Du bör vila ut. 500 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Undertexter: Henrik Brandendorff