1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 YIL ÖNCE 3 00:00:13,250 --> 00:00:14,833 Daha hızlı! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Hadi! 5 00:00:24,458 --> 00:00:29,083 Savaş bitene dek Viyana'dan gideceğiz. Harekete geçmezsek devrim bizi yutacak. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,458 Amcan İmparator'un dönemi bitti. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Senin dönemin başlıyor Franz. 8 00:00:38,375 --> 00:00:40,083 -Ama sırada babam var. -Hayır. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Baban da ağabeyi kadar zayıf. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,291 Korkma. 11 00:00:54,083 --> 00:00:55,416 Birlikte halledeceğiz. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,250 Sen ve ben. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Devam edin! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Günaydın Majesteleri. Rüya görüyordunuz. 15 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Teşekkürler. 16 00:02:02,041 --> 00:02:03,958 Kabine, Majestelerini ve sizi 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,333 Rusya kriziyle ilgili özel toplantıya bekliyor. 18 00:02:08,291 --> 00:02:09,750 Ayrıca, İmparatoriçe'nin 19 00:02:09,833 --> 00:02:13,916 30 gündür kanaması olmadığını bildirmekten mutluluk duyarım. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,666 Hamile olduğunu umuyoruz. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 O umudun kesinleşmesini sağla da onca zahmete değsin. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Balayı dönemi bitti. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,208 Bütün gece baykuş gibi bana bakmayı bırakman lazım. 24 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 İki ay bile geçmeden bıktın mı benden? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Aslında evet. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Ama? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Buranın yemekleri enfes. 28 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 Manzarası da… 29 00:03:21,750 --> 00:03:23,083 Beyler sizi bekliyor. 30 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Bakanlar. 31 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 Üzgünüm. 32 00:03:30,375 --> 00:03:31,583 Rusya'yla mı ilgili? 33 00:03:46,208 --> 00:03:48,041 Benim alayım da gelir birazdan. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,541 Üç, iki, bir. 35 00:03:55,375 --> 00:03:56,958 Kontes Esterhazy. 36 00:03:59,083 --> 00:04:01,708 -Günaydın Majesteleri. -Günaydın Majesteleri. 37 00:04:01,791 --> 00:04:03,541 Umarım iyi dinlenmişsinizdir. 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 -Günaydın Majesteleri. -Günaydın Majesteleri. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Bugün hava güneşli olacak. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Yine çiçek toplayabiliriz. Ya da yine nakış yapabiliriz. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Kontes, çiğ yumurtanızı seviyorum ama bugün kahve içebilir miyim? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 En son bir ay önce âdet gördünüz 43 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 ve bu sefer işe yaradığına dair umutluyuz Majesteleri. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Kendiliğinden olacak, değil mi? Biraz inanın Kontes. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Tanrı korusun, Majestelerine bir şey olursa 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 ve tahtın vârisi olmazsa İmparatorluk'ta taht savaşları yaşanabilir. 47 00:04:40,500 --> 00:04:42,833 Yani bana sorarsanız, hayır. 48 00:04:43,416 --> 00:04:47,291 Habsburg'un geleceği öyle "kendiliğinden" olmayacak. 49 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Bugün size başka bir şey daha getirdim. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 O nedir? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Sekizinci oğlunu doğurmuş bir kadının plasentası. 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Affedersiniz Majesteleri. 53 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Pardon Kontes. 54 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Tahta vâris doğuracağımızdan emin olmalıyız, değil mi? 55 00:05:22,083 --> 00:05:23,583 Ya kızım olursa? 56 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Kızlar 57 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 hükümdar olamaz. 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Fransızlar cevap vermeyi bıraktı. 59 00:05:35,916 --> 00:05:39,583 Majesteleri, düğününüzden sonra diplomatik ilişkileri kestiler. 60 00:05:40,166 --> 00:05:43,208 Napolyon'un neye bu kadar kızdığını bilemiyorum. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Çar mektubumu aldı mı? 62 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Dostane diplomasi zamanı geçti. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Bu tırmanışa daha fazla sessiz kalamazsınız Majesteleri. 64 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Takviye birlikler göndermeliyiz. 65 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 İki sınıra da. Hemen. 66 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Maalesef bunu karşılayamayız. 67 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Demir yolu lazım. 68 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 İmparatorluğumuzu savunacak paramız var anne. 69 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Şimdi güç göstersek savunmak zorunda kalmayız. 70 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Manasız bir askerileştirmeye gitmeyeceğim. 71 00:06:12,541 --> 00:06:13,958 Başka bir yol var. 72 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 St. Petersburg ve Paris'le temasa geçemiyor musunuz? 73 00:06:22,208 --> 00:06:25,041 En üst düzey diplomatımsınız, seyis değilsiniz! 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,208 Başka önerisi olan? 75 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Yok mu? 76 00:06:34,666 --> 00:06:36,500 Çar'ın oğlunu Viyana'ya davet edelim. 77 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Aleksandr mı? Henüz tahta çıkmadı. 78 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Hiç iyi bir fikir değil. 79 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nikolay bunu provokasyon olarak görür. 80 00:06:46,291 --> 00:06:49,291 Aleksandr'ın babasından farklı davranacağına eminim. 81 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Onunla gelecek hakkında konuşabilirim. 82 00:06:55,375 --> 00:06:56,500 Toplantı bitmiştir. 83 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Kardeşimin burada ne işi var? Onu burada istemiyorum. 84 00:07:13,458 --> 00:07:14,500 Sıkılmış. 85 00:07:15,291 --> 00:07:17,666 Sıkılınca tehlikeli olduğunu biliyorsun. 86 00:07:17,750 --> 00:07:18,666 Ona bir iş ver. 87 00:07:26,750 --> 00:07:28,041 Ben devralacağım. 88 00:07:28,125 --> 00:07:28,958 Majesteleri. 89 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Korktun mu? 90 00:07:45,833 --> 00:07:49,208 Bu gece karınla yatman yasak mı? Bu şerefi neye borçluyum? 91 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Kısa bacakların dilin kadar hızlı mı, görelim. 92 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Bu kadar mı? 93 00:08:44,833 --> 00:08:46,083 Beni öldürecek misin? 94 00:08:58,833 --> 00:09:00,500 Düğünden beri değiştin Maxi. 95 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Uzak durmamı söyledin, ben de duruyorum. 96 00:09:04,875 --> 00:09:08,375 -Ne zamandır denileni yapıyorsun? -Seni eğlendirmeye mi geldim sence? 97 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Eskisi gibi şaklabanlık yapmaya mı? Rüyanda görürsün. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,833 Sefaletinin suçunu bana atma! 99 00:09:15,000 --> 00:09:18,625 -Sarayda mutlu değilsin, hiç olmadın! -Beni tanıyorsun, öyle mi? 100 00:09:19,791 --> 00:09:21,041 Yanıldığımı söyle. 101 00:09:26,708 --> 00:09:28,541 Seni geri çağırmak bencilceydi. 102 00:09:29,833 --> 00:09:31,250 Kendine ait bir şeyin olmalı. 103 00:09:35,708 --> 00:09:38,000 Avusturya İmparatorluk Donanması Başkumandanı. 104 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Ne dersin? 105 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Kandırmaya mı çalışıyorsun? 106 00:09:48,666 --> 00:09:53,291 Donanma mı? Donanmamızı biliyorum. İki liman, sekiz çürük kayık. Şaka gibi. 107 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 O zaman ne istediğini söyle. 108 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 Beni Bohemya valisi yap. 109 00:09:57,791 --> 00:09:59,416 Hiç değilse Tyrol valisi. 110 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Gerçek bir sorumluluk. 111 00:10:05,458 --> 00:10:07,083 Devlet adamı değilsin Maxi. 112 00:10:12,708 --> 00:10:13,666 Demek öyle. 113 00:10:15,875 --> 00:10:19,708 Buradan Karpatlara kadar uzanan bir imparatorluğu paylaşamıyorsun. 114 00:10:21,208 --> 00:10:23,333 Senden bir şey almamdan korkuyorsun. 115 00:10:24,541 --> 00:10:25,458 Hep böyleydi. 116 00:10:27,625 --> 00:10:29,708 İnsan ne zaman alır, biliyor musun? 117 00:10:30,875 --> 00:10:32,416 Hiçbir şey verilmediğinde. 118 00:10:40,750 --> 00:10:42,000 Rusya'da iyi şanslar. 119 00:10:59,291 --> 00:11:00,791 Kinsky Prensi Ferdinand, 120 00:11:00,875 --> 00:11:04,666 Lihtenştayn Prensesi Marie'ye izdivaç teklif etmiş, duydunuz mu? 121 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Kinsky Prensi mi? 122 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Auersperg Prensesi'yle görüşüyormuş o. 123 00:11:11,375 --> 00:11:12,291 Kesinlikle! 124 00:11:12,375 --> 00:11:13,291 Hadi canım! 125 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 İğneyi sadece iki parmağınla tut Leontine. 126 00:11:22,208 --> 00:11:23,166 Daha kolay olur. 127 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, makası verir misin? 128 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 129 00:11:33,791 --> 00:11:36,125 O bir Schwarzenberg, Charlotte. 130 00:11:36,208 --> 00:11:38,583 İmparatorluğun en iyi ailelerinden biri. 131 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Unut gitsin. 132 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Sıçayım. 133 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Affedersiniz. 134 00:11:53,916 --> 00:11:57,458 -Küfürlerin nakşından iyi. -Hayatta hangisi önemli acaba? 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,541 -Çay, hanımlar. -Teşekkürler. 136 00:12:04,875 --> 00:12:07,583 Saray hayatını böyle mi hayal ediyordunuz? 137 00:12:08,458 --> 00:12:09,791 Ne demek istiyorsunuz? 138 00:12:10,375 --> 00:12:12,583 Hep büyük şehirde yaşamak istedim. 139 00:12:13,958 --> 00:12:18,208 Dışarısı nasıldır, merak etmiyor musunuz? Kapıların ardını? 140 00:12:19,291 --> 00:12:21,791 Evet Leontine. Bize hiç kendini anlatmadın. 141 00:12:21,875 --> 00:12:23,791 Evini, aileni. 142 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 İmparator! 143 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 Majesteleri. 144 00:12:33,375 --> 00:12:35,833 Biraz vaktim var. Yürüyüşe çıkalım mı? 145 00:12:37,291 --> 00:12:38,708 Daha iyi bir fikrim var. 146 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Bana bakma. Oraya bak. 147 00:13:14,416 --> 00:13:15,458 Gömleğini çıkar. 148 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Çamaşırını da. 149 00:13:47,250 --> 00:13:48,166 Çok gülme. 150 00:13:56,666 --> 00:13:57,625 Öyle mi görünüyorum? 151 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Evet, iyi biliyorum. 152 00:14:00,666 --> 00:14:02,250 Her gün görmek zorundayım. 153 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 Nasıl bir his? 154 00:15:08,791 --> 00:15:10,333 Seni niye öldürmek istedi? 155 00:15:15,708 --> 00:15:17,500 Çünkü kaybedecek bir şeyi yok. 156 00:15:20,458 --> 00:15:23,791 Kempen saldırıya karışan herkesi yakaladıklarını söyledi. 157 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Ama önemli olan o değil. 158 00:15:29,875 --> 00:15:31,416 İnsanlar hâlâ mutsuz. 159 00:15:34,208 --> 00:15:35,875 Çoğu insan yoksulluk içinde. 160 00:15:37,833 --> 00:15:38,666 Franz. 161 00:15:40,416 --> 00:15:41,958 Hepsini değiştirebilirsin. 162 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Biliyorum. 163 00:15:57,125 --> 00:15:59,500 Yüzmeye gittiğinizi duydum. 164 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 Çok mutlu görünüyor Elisabeth. Bu da beni çok mutlu ediyor. 165 00:16:06,166 --> 00:16:07,000 Teşekkürler. 166 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Onu herkesle paylaşmak kolay değil, biliyorum. 167 00:16:13,166 --> 00:16:16,041 Öyle gibi gelmiyor. Bana her şeyi anlatıyor. 168 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Ayrıca duyduğuma göre müjdeli haberler bekliyormuşuz. 169 00:16:23,458 --> 00:16:25,583 Yakında senin de bir görevin olacak. 170 00:16:35,458 --> 00:16:36,958 Sabahınız güzel geçti mi? 171 00:16:40,583 --> 00:16:44,958 -Sabah hanımlarla parkta gördüm sizi. -Çalıların arkasından mı izlediniz? 172 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Kaç mendiliniz oldu? 173 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 Ardınızdan ağlayan her kadın için bir tane. 174 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 İyisiniz, öyle mi? 175 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Tahmininizin aksine, evet. Çok iyiyim. 176 00:17:00,000 --> 00:17:02,958 Çar'ın oğlu Hessen'dan yola çıkmış, Bavyera'daymış. 177 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Bir mektup hazırla. 178 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 179 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Bir ulak gönderirsek hafta sonu gelebilir. 180 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Münasip bir karşılama için yeterli vakit yok. 181 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Ertelemeliyiz. -Bu eşsiz bir fırsat. 182 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Yeterince vakit yok. Nahoş bir karşılama olur. 183 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Mantı! 184 00:17:21,875 --> 00:17:24,875 -O zaman elimizi çabuk tutmalıyız. -Çok saçma. 185 00:17:24,958 --> 00:17:28,958 -Mükemmel olmazsa rezalet olur. -Belki büyük bir davete gerek yoktur. 186 00:17:30,750 --> 00:17:31,875 Nasıl, Elisabeth? 187 00:17:33,416 --> 00:17:37,166 -Belki daha samimi bir şey yeter. -"Daha samimi" mi? 188 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Babam önemli meseleleri hep av sırasında konuşurdu. 189 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Av harika bir fikir. 190 00:17:43,458 --> 00:17:45,541 Auhof'ta babamı ziyaret edebiliriz. 191 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 Mümkün değil. 192 00:17:51,833 --> 00:17:54,833 Sirk gösterisi olmadan, sakince konuşmak istersen 193 00:17:54,916 --> 00:17:56,250 doğru seçim olabilir. 194 00:17:57,500 --> 00:17:58,333 "Sirk" mi? 195 00:17:59,583 --> 00:18:02,833 Onu etkilemeye çalışmadığımızı bilmeli, değil mi? 196 00:18:10,458 --> 00:18:11,583 Öyle yapacağız. 197 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Ziyafet yok, gösteriş yok. 198 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 Dostane bir sohbet. 199 00:18:22,208 --> 00:18:24,041 Ama İmparatoriçe ava çıkmamalı. 200 00:18:25,333 --> 00:18:26,208 Nedenmiş? 201 00:18:27,250 --> 00:18:28,791 Bu hassas durumunuzda 202 00:18:29,416 --> 00:18:31,541 heyecan fazla gelir, ben gideyim. 203 00:18:36,541 --> 00:18:37,541 Ben de gideceğim. 204 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 İkimiz gideceğiz. 205 00:18:43,250 --> 00:18:45,583 Elisabeth ve ben, müstakbel Çar ve eşi. 206 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 Başka bir arzunuz var mı Ekselansları? 207 00:18:56,083 --> 00:18:56,916 Hayır. 208 00:18:59,000 --> 00:19:01,708 Avmış. Hiç böyle çocukça bir şey duydunuz mu? 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,708 Siz de gitmelisiniz. 210 00:19:03,791 --> 00:19:06,666 Elbette. İmparatorluğumuz savaşın eşiğinde. 211 00:19:08,541 --> 00:19:10,708 Ama biz tavuk çiftliğine, ona gidiyoruz. 212 00:19:10,791 --> 00:19:13,791 Karl, devlet işlerinden uzak durmak için Auhof'ta. 213 00:19:13,875 --> 00:19:16,833 Oldu olacak, Luziwuzi'yi de Napolyon'a gönderelim. 214 00:19:17,875 --> 00:19:20,250 Eşiniz durumun ciddiyetini anlayacaktır. 215 00:19:20,750 --> 00:19:25,458 -Ona yeni bir üniforma gönderirim. -O kız ne cüretle beni ezmeye kalkar? 216 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Ekselansları, 217 00:19:27,333 --> 00:19:30,208 bazen işleri akışına bırakmak gerekir. 218 00:19:30,291 --> 00:19:33,000 Bırakın, beceremesin ve herkes görsün. 219 00:19:33,583 --> 00:19:35,541 Ne zararı dokunabilir ki? 220 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Çar'ın oğlunu çok merak ediyorum. Pek yakışıklıymış. 221 00:19:49,375 --> 00:19:50,458 Günaydın hanımlar. 222 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 Sadece fahri bir unvanı var. Biliyorsun, değil mi? 223 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Yani? 224 00:20:02,791 --> 00:20:05,416 -Hanımlar, çay? -O bir muhasebeci. 225 00:20:07,750 --> 00:20:11,916 Rakamlarla arası iyi olan bir adam şeyi de iyi bilir… 226 00:20:13,083 --> 00:20:14,250 Saymayı. 227 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 İmparatoriçe onda ne buluyor, bilmiyorum. 228 00:20:22,583 --> 00:20:23,875 Çok kaba. 229 00:20:25,458 --> 00:20:26,583 Bence eğlenceli. 230 00:20:27,291 --> 00:20:31,083 Bir şey lahana turşusuna benziyorsa ve öyle kokuyorsa 231 00:20:31,666 --> 00:20:33,458 genelde çikolatalı mus çıkmaz. 232 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Majesteleri? 233 00:20:45,083 --> 00:20:47,458 Sina'nın sözleşmesi burada. 234 00:20:49,250 --> 00:20:50,083 Parayı aldık. 235 00:20:51,458 --> 00:20:52,791 İmzalamanız yeterli. 236 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 -Demir yolunun önünde engel kalmadı. -Tebrikler. 237 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Umarım topa ihtiyacımız olmaz. 238 00:21:37,625 --> 00:21:38,708 Oğlum. 239 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Baba. 240 00:21:40,208 --> 00:21:42,583 -Nihayet yine geldin. -Ben de memnunum. 241 00:21:42,666 --> 00:21:45,708 Elisabeth'in fikriydi. O yüzden çok duygulanma. 242 00:21:47,416 --> 00:21:48,541 Bahçede olacağım. 243 00:22:06,833 --> 00:22:09,375 Umarım evde kalamayacağımı anlaşmışsınızdır. 244 00:22:11,416 --> 00:22:12,791 Bizim için çok önemli. 245 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Tabii, anlıyorum. 246 00:22:18,958 --> 00:22:19,916 Eğer hamileysem 247 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 hafta sonunu ormanda geçirmem bunu değiştirmez. 248 00:22:23,791 --> 00:22:26,708 Hem Esterhazy'nin verdiği bütün yumurtaları içtim. 249 00:22:27,208 --> 00:22:30,750 -Yani, ne ters gidebilir ki? -Öz güvenin etkileyici. 250 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Derim pul pul dökülene dek tuzla yıkandım. 251 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 O kadar çok çiğ yumurta yedim ki her sabah kustum. 252 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 İşe yaramadı. Altı yıl sürdü. 253 00:22:45,458 --> 00:22:48,625 Çocuk sahibi olmak zor iş. 254 00:22:49,250 --> 00:22:50,958 Biliyorum. Annem sekiz kez doğurdu. 255 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Ama burada söz konusu olan bir vâris! Tek işin bu. 256 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Yeni iş arayacağına var olanı yap. 257 00:23:36,083 --> 00:23:38,375 İyi akşamlar beyler. Hanımefendi. 258 00:23:40,166 --> 00:23:41,416 Geldiğiniz için sağ olun. 259 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Ekselansları da gidişattan en az bizim kadar rahatsız. 260 00:23:46,666 --> 00:23:49,875 Evet. Üstelik ilginizi çekecek bir teklifim var. 261 00:24:16,833 --> 00:24:18,583 -Ekselansları. -Majesteleri. 262 00:24:21,083 --> 00:24:22,708 Avusturya'ya hoş geldiniz. 263 00:24:22,791 --> 00:24:25,208 Demek Avrupa'nın konuştuğu hanım bu. 264 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 Düğündeki elçim "Gün doğumu kadar güzel" diye yazmıştı. 265 00:24:29,541 --> 00:24:32,958 -Abartmıyormuş. -Ama şampanyayı fazla kaçırmış olabilir. 266 00:24:37,500 --> 00:24:39,958 En son ufak bir çocuktu. Artık İmparator. 267 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 Ama ben değilim. 268 00:24:42,791 --> 00:24:45,625 Babamdan nasıl kurtulacağımı anlatmalısınız bana. 269 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 -Eşiniz nerede? -Evet. 270 00:24:48,708 --> 00:24:49,791 Nerede? 271 00:24:51,166 --> 00:24:52,000 Maria! 272 00:24:53,625 --> 00:24:54,708 Geldik mi? 273 00:25:02,000 --> 00:25:03,666 -Majesteleri. -Maria. 274 00:25:05,083 --> 00:25:08,125 -Sizi tekrar görmek ne hoş. -Çok memnun oldum. 275 00:25:08,708 --> 00:25:12,041 -Evet, Köpüş'ün tuvaleti geldi. -Gelmiştir tabii. 276 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Yarın sabah. Gün doğumu uygun mu? 277 00:25:15,875 --> 00:25:18,250 -Gayet uygun. -İple çekeceğim. 278 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 İmparator'un aklını kaçırdığı ortada. 279 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Fransızlarla müttefik olmalıyız. 280 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napolyon teklifini çekti. 281 00:25:37,833 --> 00:25:39,375 Napolyon o kadar kızdı ki 282 00:25:39,458 --> 00:25:42,625 harekete geçmezsek iki cephede savaşa girebiliriz. 283 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Rusya'yla ve Fransa'yla. 284 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Rusya'ya savaş ilan edersek Napolyon'un fikri değişebilir. 285 00:25:49,250 --> 00:25:52,791 -Evet ama İmparator aynı fikirde değil. -Ne demek istiyorsun? 286 00:25:54,458 --> 00:25:58,125 Fransız sarayı, Habsburg'a saldırmayacaklarına dair teminat verdi. 287 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Dahası, 288 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 Rusya'yla savaşta Habsburg'u destekleyecekler. 289 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Olamaz. 290 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napolyon yine mi İmparator'dan yana? Nereden biliyorsunuz? 291 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Sanırım anlatamadım. 292 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Fransızlar ağabeyime yardım etmeyecek. 293 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 Yeni imparatora yardım edecekler. 294 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Ve tabii ki Rusya'yla müttefik olmamamız şartıyla. 295 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Ya İmparator, Çar'ın oğluyla barış anlaşması yaparsa? 296 00:26:42,958 --> 00:26:44,000 Onu bana bırakın. 297 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Günaydın Majesteleri. 298 00:26:53,000 --> 00:26:53,875 Günaydın. 299 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Hiçbirini beğenmedim. 300 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grandüşes. 301 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Canım, günaydın. 302 00:27:02,000 --> 00:27:04,791 Bu, sekizgen namlulu bir Zaisenberger av tüfeği. 303 00:27:05,375 --> 00:27:07,291 Sıfırlandı ve gez ayarı yapıldı. 304 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 En iyi modelimiz. 305 00:27:11,291 --> 00:27:14,416 Ele iyi oturuyor. Neden baştan bunu vermediniz? 306 00:27:15,125 --> 00:27:16,958 Her şeyimi hemen ortaya koymam. 307 00:27:18,416 --> 00:27:19,708 Dahası da mı var? 308 00:27:20,916 --> 00:27:21,750 Kim bilir? 309 00:27:23,875 --> 00:27:25,000 Bu tüfeği alıyorum. 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,000 -İyi seçim. -İmparatoriçe. 311 00:27:29,000 --> 00:27:29,833 Günaydın. 312 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Avcılıkla ilgili anlamadığım tek şey 313 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 neden böyle erken başlandığı. 314 00:27:39,000 --> 00:27:39,958 Sürpriz oldu. 315 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grandük, 316 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 şeref duydum. 317 00:27:47,958 --> 00:27:51,333 Bu önemli hafta sonunda ağabeyime destek olmak istedim. 318 00:27:54,166 --> 00:27:57,625 -Sizi gördüğüme sevindim Majesteleri. -Günaydın Maschenka. 319 00:27:58,541 --> 00:28:00,083 -Günaydın. -Sonunda geldin. 320 00:28:00,166 --> 00:28:04,083 -Muhteşem! Hava ne güzel! -Başlayalım mı? 321 00:28:08,291 --> 00:28:09,333 Şunu alacağım. 322 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria sizinle yürüyüşe çıkmayı umuyordu canım. 323 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Avlanmayı erkeklere bırakın Majesteleri. 324 00:28:18,791 --> 00:28:21,291 Biz hanımlar, gezelim. Harika bir fikir. 325 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 İtirazınız yoksa Grandüşes'i 326 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 bizzat tanımak isterim. 327 00:28:35,541 --> 00:28:37,333 Erkeklerle avlanmak mı isterdiniz? 328 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Hayır. Bu daha güzel. 329 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Özelliğinizi merak ediyordum. 330 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Özelliğim mi? 331 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Sizi İmparatoriçe olarak ayıran şeyi. 332 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Öyle bir şey mi lazım? 333 00:28:51,041 --> 00:28:53,583 Marie Antoinette yedi kilo kumaştan yapılma 334 00:28:53,666 --> 00:28:55,041 elbiseler giyermiş. 335 00:28:56,375 --> 00:28:59,375 Büyük Katerina'nın 20'den fazla sevgilisi varmış. 336 00:28:59,458 --> 00:29:02,625 Eski Fransa Kraliçesi Maria'yı bilir misiniz? 337 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Sarayda yemek yaparmış ve hamur işleri icat etmiş. 338 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Sizin özelliğiniz ne? 339 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 Belli değil mi? 340 00:29:10,750 --> 00:29:12,291 Hayvanları severim. 341 00:29:12,375 --> 00:29:15,541 Dört düzine atım, köpeklerim ve iki maymunum var. 342 00:29:15,625 --> 00:29:17,625 Hessen'da bir eşeğim bile var. 343 00:29:18,583 --> 00:29:22,125 Bir de hastane falan yaptırdım. 344 00:29:22,916 --> 00:29:26,791 İnsanlara konuşacak şey olsun diye. Biz kadınlar için de önemli. 345 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 İnsanların hatırlayacağı bir şey. 346 00:29:31,250 --> 00:29:34,291 Umarım iyi bir imparatoriçe olmamla hatırlanırım, 347 00:29:34,958 --> 00:29:36,250 saç stilimle değil. 348 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Kesinlikle. 349 00:29:40,000 --> 00:29:42,125 Bu arada saçlarınız sahiden müthiş. 350 00:29:47,416 --> 00:29:48,958 Rusya'da ayı vururuz. 351 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 En azından yaban domuzu olur dememiş miydiniz? 352 00:29:51,500 --> 00:29:52,333 Yanlış mevsim. 353 00:29:54,083 --> 00:29:57,125 Bazen istediğiniz, almak için kuralları çiğnemek gerek, değil mi? 354 00:29:59,583 --> 00:30:02,833 Serfliği kaldırma planlarınızı büyük bir ilgiyle okudum. 355 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 -Beni pohpohluyor musunuz? -Hayır. Bence ortak noktamız çok. 356 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Bence Rusya'ya çok şey borçlusunuz. 357 00:30:09,208 --> 00:30:10,041 O da var. 358 00:30:11,000 --> 00:30:15,125 -Babam devrim sırasında sizi kurtardı. -Ona borcumuz sonsuz. 359 00:30:15,208 --> 00:30:18,750 Ama sonsuz değil sanki. Kalbini kırdınız. 360 00:30:18,833 --> 00:30:22,125 Ama geleceği belirleyen sizsiniz, değil mi? 361 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Babam hâlâ tahtta. 362 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Tanrı'nın takdiri. 363 00:30:26,583 --> 00:30:31,250 Açık konuştuğum için kusura bakmayın. İnsanlar yeni bir hükümdar istiyor. 364 00:30:32,125 --> 00:30:34,291 Barışı savaştan üstün tutan birini. 365 00:30:34,375 --> 00:30:36,041 İşte şimdi pohpohluyorsunuz. 366 00:30:36,916 --> 00:30:40,416 Birliklerinizi geri çekerseniz size saldırmayız, söz. 367 00:30:43,375 --> 00:30:44,208 Sizi sevdim. 368 00:30:45,375 --> 00:30:49,791 Avın tadını çıkaralım dostum. Savaşı ve barışı akşam konuşuruz. 369 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Dikkat edin, sıcak. 370 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Güzel, çok güzel. 371 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 Müstakbel Çariçe çok acayip, değil mi? 372 00:31:27,291 --> 00:31:30,375 Aleksandr her çarşamba sarayda yeni bir kadına âşık olur, 373 00:31:30,458 --> 00:31:31,666 hafta sonu da bıkarmış. 374 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Bence bunu mesele etmiyor. 375 00:31:36,958 --> 00:31:39,666 Teşekkürler. Bana katlanamadığınızı sanıyordum. 376 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Neden öyle düşündünüz? 377 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Düğünden beri benden kaçıyorsunuz. 378 00:31:48,291 --> 00:31:49,125 Nedeni malum. 379 00:31:52,416 --> 00:31:53,958 Bugün neden geldiniz? 380 00:31:54,541 --> 00:31:55,666 Siz neden geldiniz? 381 00:31:56,375 --> 00:31:57,916 Dinlenmeniz gerekmiyor mu? 382 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Siz de başlamayın. 383 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Ailemin size bir konuda ihtiyacı var, o da dış siyaset değil. 384 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Hiçbir şey yapmamaktan iyidir. 385 00:32:06,083 --> 00:32:07,083 Acıttı. 386 00:32:08,833 --> 00:32:12,750 Beni affedin. Kötü yönlerimi ortaya çıkarıyorsunuz. 387 00:32:12,833 --> 00:32:15,208 Bir yönünüzü ortaya çıkarıyorsam ne âlâ. 388 00:32:27,208 --> 00:32:30,416 Bir ihtiyacınız olursa buradayım. 389 00:32:34,583 --> 00:32:35,458 Ne gibi? 390 00:32:48,708 --> 00:32:52,083 Aleksandr'la iyi gidiyor. Ava gelmek harika bir fikirdi. 391 00:32:54,041 --> 00:32:55,333 Çok hoştu Kontes. 392 00:32:55,916 --> 00:32:57,125 Teşekkürler. 393 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Henüz tanışmadık. 394 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Apafi'lerden Leontine, Ekselansları. 395 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Apafi'lerden. Transilvanya'dan Apafi'ler! 396 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Ailenizi tanırım. 397 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Babanız Kont Michael. Anneniz… 398 00:33:11,708 --> 00:33:12,708 -Agnes. -Agnes. 399 00:33:12,791 --> 00:33:16,583 Doğru. Annenizin gururu ve neşesiydiniz. 400 00:33:17,083 --> 00:33:19,166 O nasıl? Sizi çok özlüyor olmalı. 401 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Düzenli olarak yazışıyoruz. 402 00:33:22,125 --> 00:33:24,791 Çocukken Fransızca konuştuğunuzu hatırlıyorum. 403 00:33:26,250 --> 00:33:29,583 Fransızca biliyorsun, değil mi Leontine? 404 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Adım Fransızca. 405 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Sanırım edebiyat seviyorsun. Mösyö de Balzac hakkındaki düşüncen nedir? 406 00:33:37,708 --> 00:33:39,041 Bu hikâyeye bayılırım. 407 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Dili çok tutkulu. 408 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Affedersiniz. 409 00:33:46,625 --> 00:33:47,583 Hayır! 410 00:33:47,666 --> 00:33:49,666 Biraz göster marifetini! 411 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 Ne bu utangaçlık? 412 00:33:52,875 --> 00:33:54,625 Affedersiniz Ekselansları. 413 00:34:01,583 --> 00:34:04,333 Bilmece gibisiniz Kontes. 414 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 Ama merak etmeyin. 415 00:34:09,333 --> 00:34:10,791 Sizi çözeceğim. 416 00:34:12,875 --> 00:34:14,958 Benden uzak dur kaltak. 417 00:34:34,166 --> 00:34:35,708 Affedersiniz Ekselansları. 418 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Saklayacak bir şeyim yok. 419 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Genç İmparatoriçe gerçekten özel biri. 420 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 -Ama eminim bunu fark etmişsinizdir. -Kesinlikle. 421 00:34:50,166 --> 00:34:52,291 Tutkulu. Çok fevri. 422 00:34:53,291 --> 00:34:56,375 Uslu İmparator baş edebilir mi, yoksa İmparatoriçe çeşit mi ister? 423 00:35:03,083 --> 00:35:05,083 Barış ve ebedî dostluk mu vadetti? 424 00:35:05,666 --> 00:35:07,458 Barışın ve dostluğun nesi var? 425 00:35:08,166 --> 00:35:09,916 Dikkatli olun. Hepsi bu. 426 00:35:12,416 --> 00:35:14,125 Sırtından mı bıçaklıyorsunuz? 427 00:35:20,541 --> 00:35:21,375 Açık konuşun. 428 00:35:23,041 --> 00:35:26,208 Siz, Fransa ve diğerleri, bu savaşı çok uzatırsanız 429 00:35:26,791 --> 00:35:29,750 ve birbirinizi parçalayıp dağıtırsanız kim kazanır? 430 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Kim elini bile kirletmeden Osmanlı pastasından bir dilim alır? 431 00:35:51,125 --> 00:35:53,666 Babam 15 yıldır uzakta yaşıyor. 432 00:35:53,750 --> 00:35:56,333 Doğuda av göründü! 433 00:35:56,416 --> 00:35:59,083 Çıkalım hadi. Bir geyik vurayım. 434 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Bu kez bana eşlik eder misiniz, Majesteleri? Israr ediyorum. 435 00:36:08,375 --> 00:36:10,583 Bir kadının avlanmayı sevmesi ilginç. 436 00:36:11,083 --> 00:36:13,416 Ufakken hep bir başıma ormana giderdim. 437 00:36:13,916 --> 00:36:14,916 Korkmaz mıydınız? 438 00:36:15,458 --> 00:36:17,083 Karanlıktan, sessizlikten. 439 00:36:18,458 --> 00:36:20,250 Hep büyülü bir cazibesi vardı. 440 00:36:21,375 --> 00:36:23,166 Rus olmadığınıza emin misiniz? 441 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Benimle yalnız kalmak korkutmuyor mu? 442 00:36:42,541 --> 00:36:45,083 Dediğim gibi, ormanda hiçbir şeyden korkmam. 443 00:37:11,083 --> 00:37:12,458 Ben pipomu içerken… 444 00:37:16,333 --> 00:37:18,166 …o saatlerce buna binerdi. 445 00:37:21,833 --> 00:37:24,708 -"Çok sigara içme baba" derdi. -Ondan bahsetme. 446 00:37:27,333 --> 00:37:29,041 Sen biraz bahsetsen iyi olur. 447 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Elisabeth ile kızımız iyi anlaşırlardı. 448 00:37:35,833 --> 00:37:39,333 Hayır. Bizim kızımız çok farklıydı. Elisabeth gibi değildi. 449 00:37:41,166 --> 00:37:43,291 -Elisabeth… -Elisabeth senin gibi. 450 00:37:49,375 --> 00:37:50,458 Kayıp mı olduk? 451 00:37:51,250 --> 00:37:52,083 Olamaz. 452 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Hava kararacak. 453 00:37:56,708 --> 00:37:58,166 Korkmayın. Sizi korurum. 454 00:38:00,000 --> 00:38:01,125 Buna gerek yok. 455 00:38:02,916 --> 00:38:04,708 Pardon, gücendirmek istemedim. 456 00:38:08,541 --> 00:38:11,500 Kocanız ne istiyor, biliyor musunuz? Ona güvenmemi. 457 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Ama… 458 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 Ona güvenebilir miyim? 459 00:38:17,125 --> 00:38:18,625 Yardım edin İmparatoriçe. 460 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 İmparatorluğumuzu korumak istiyor, büyütmek değil. 461 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 O hâlde dünyada bunu istemeyen ilk adam olur 462 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ama sizi sıkmak istemem. 463 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 -O zaman neden sordunuz? -Çünkü eşinizi tanıyorsunuz. 464 00:38:30,916 --> 00:38:31,750 O farklı biri. 465 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Hayır. 466 00:38:34,958 --> 00:38:37,208 O küçük aklınızla 467 00:38:38,500 --> 00:38:39,458 siz farklısınız. 468 00:38:46,291 --> 00:38:50,083 Belki de bu devasa, hantal imparatorluğun geleceği 469 00:38:51,375 --> 00:38:54,791 ona ya da Arşidüşes'e bağlı değildir. 470 00:39:00,583 --> 00:39:02,583 Belki de Habsburg'un geleceği 471 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 sizin bağrınızdadır. 472 00:39:07,625 --> 00:39:08,458 Ya da… 473 00:39:10,375 --> 00:39:12,208 Sahiden dedikleri gibisinizdir. 474 00:39:13,083 --> 00:39:14,541 Taşralı, basit bir kız. 475 00:39:18,541 --> 00:39:20,541 Sarayda büyümedim diye… 476 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Biliyordum. 477 00:39:22,791 --> 00:39:25,666 Büyük ödüller için ayak basılmamış yollardan geçmek gerek. 478 00:39:26,416 --> 00:39:27,541 Babam öyle öğretti. 479 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Kızdırdınız onu. 480 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Ne atış ama! 481 00:40:07,375 --> 00:40:11,625 Günün keskin nişancısı Majesteleri İmparatoriçe Elisabeth. 482 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Elisabeth'e! 483 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Yaban domuzu o kadar tehlikeli mi? 484 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 O kadar büyüğü, adam bile öldürebilir. 485 00:40:21,250 --> 00:40:24,250 Yani İmparatoriçe, Çar'ın oğlunun hayatını kurtardı. 486 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Gidiyoruz Maria. Toparlan. 487 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Gidiyoruz. 488 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Hemen mi? 489 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Silahı doldurana kadar domuz onu paramparça ederdi. 490 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Ne yapacaktınız? Vurmayacak mıydınız? 491 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Galiba kuralları biz değil, erkekler koymuş. 492 00:41:02,875 --> 00:41:04,625 Siyaset böyle mi yapılır? 493 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Iskalayan bir tüfek vererek? 494 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth içgüdülerine uymuş. 495 00:41:09,000 --> 00:41:11,541 Benimkiler burada bir pislik olduğunu söylüyor. 496 00:41:12,583 --> 00:41:16,541 -O çocuksu yüzün ardında ne gizli? -Sana karşı samimiydim Aleksandr. 497 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Büyükannem ne derdi, bilir misin? 498 00:41:21,750 --> 00:41:25,041 Gerçek olamayacak kadar iyi görünüyorsa gerçek değildir. 499 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Sadece birbirimize barış sözü vermemizi istiyorum. 500 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 -Sence babamın isteğine karşı gelir miyim? -Bu savaşa farklı baktığını sanıyordum. 501 00:41:33,750 --> 00:41:34,708 Belki bakmıyorumdur. 502 00:41:37,666 --> 00:41:41,875 Sınırımızda işgal ettiğiniz topraklarda yaşananlar adil değil. 503 00:41:43,666 --> 00:41:46,375 Lütfen. İmparatorluğunda olanlar ne peki? 504 00:41:46,958 --> 00:41:50,458 Macaristan'a, Venedik'e, Lombardiya'ya zulmediyorsunuz. 505 00:41:52,416 --> 00:41:55,625 Peki. Birliklerinizi geri çekmenizi talep ediyorum. 506 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Yoksa ne olur? 507 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Karına daha büyük bir silah mı alırsın? 508 00:42:00,041 --> 00:42:01,625 En azından ıskalamaz. 509 00:42:07,333 --> 00:42:08,875 Korkaksınız Majesteleri. 510 00:42:10,083 --> 00:42:13,500 İmparatorluğumu tüm gücümle savunacağım Aleksandr. 511 00:42:14,125 --> 00:42:17,375 -O hâlde cephede görüşeceğiz. -Öyle görünüyor. 512 00:42:39,291 --> 00:42:40,916 Kabineyi toplamalıyız. 513 00:42:41,416 --> 00:42:42,250 Bu gece. 514 00:42:46,291 --> 00:42:47,333 Merak etme. 515 00:43:33,333 --> 00:43:35,000 Aleksandr ne dedi? 516 00:43:35,083 --> 00:43:37,750 Ben dönüyorum. Sabah nedimelerle gelebilirsin. 517 00:43:38,333 --> 00:43:40,875 -Birlikleri geri çekmiyor mu? -Endişe etme. 518 00:43:43,791 --> 00:43:45,458 Benim yüzümden mi oldu yani? 519 00:43:48,541 --> 00:43:50,500 Kendini tutsan iyi olurdu. Evet. 520 00:43:54,583 --> 00:43:56,583 Ormanda bana nasıl davrandı, biliyor musun? 521 00:44:00,916 --> 00:44:02,916 Ama sanırım öyle şeylere izin var. 522 00:44:08,708 --> 00:44:09,833 Annemle gidiyorum. 523 00:44:12,708 --> 00:44:13,708 Yarın görüşürüz. 524 00:44:16,791 --> 00:44:17,666 Majesteleri. 525 00:44:22,666 --> 00:44:24,458 Umarım dediğimi anlamışsındır. 526 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Ne yaptığına dair en ufak bir fikrin yok. 527 00:44:50,125 --> 00:44:51,625 Gerçekten iyi bir atıştı. 528 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Kalmayacağınıza emin misiniz? 529 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Hayır, dönmek istiyorum. 530 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Durun. 531 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Bana eşlik eder misiniz? 532 00:45:14,958 --> 00:45:16,750 Sizin suçunuz değil Elisabeth. 533 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz farklı görüyor. Onu rezil ettim. 534 00:45:20,666 --> 00:45:21,875 Hayır, etmediniz. 535 00:45:22,666 --> 00:45:24,583 Ettim. Nasıl olduğunu biliyorum. 536 00:45:26,458 --> 00:45:28,083 Önünde eğilip bükülmediniz. 537 00:45:29,833 --> 00:45:31,458 Doğru bildiğinizi yaptınız. 538 00:45:33,333 --> 00:45:35,458 Peki, neden yanlışmış gibi geliyor? 539 00:45:36,708 --> 00:45:40,458 Çok basit. Çünkü bu ailedeki görevimiz diğerlerini alkışlamak. 540 00:45:42,375 --> 00:45:43,750 Güzel görünmek. 541 00:45:46,958 --> 00:45:49,958 Gemiyle birlikte batarız ama kimse fikrimizi sormaz. 542 00:45:56,166 --> 00:45:57,125 Şimdi ne olacak? 543 00:46:19,583 --> 00:46:21,875 -Çözüm bu mu? -Hayır! 544 00:46:24,333 --> 00:46:25,166 Lütfen. 545 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 Çözüm yok. 546 00:46:31,708 --> 00:46:32,958 Burası ve bu an var. 547 00:47:01,625 --> 00:47:04,750 Bu kadar acil olan ne? Yeni geldik. 548 00:47:18,458 --> 00:47:21,041 Neden ormandaki geziden bahsetmedin? 549 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 Saraydan uzakta, 550 00:47:27,625 --> 00:47:29,583 görüş alanı kısıtlı, muhafız yok. 551 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Haftalardır beklediğimiz fırsattı bu. 552 00:47:33,291 --> 00:47:35,583 Hayır. Hazırlanmamız için zaman lazım. 553 00:47:35,666 --> 00:47:37,083 Beni aptal yerine koyma. 554 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Neden uzatmak istiyorsun? 555 00:47:45,791 --> 00:47:47,416 Belki başka bir yol vardır. 556 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 İmparator bir katil. Ölmeyi hak ediyor. 557 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Belki de yanılıyoruz. 558 00:47:55,750 --> 00:47:56,916 Senin derdin ne? 559 00:47:59,625 --> 00:48:01,166 Yanlış yapıyoruz Egon. 560 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Sen kontes değilsin Ava. 561 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 Unuttun mu? 562 00:48:12,708 --> 00:48:13,833 Nereli olduğunu? 563 00:48:17,625 --> 00:48:20,625 Sen çöplükte doğdun ve sonunda döneceğin yer orası. 564 00:48:26,166 --> 00:48:28,250 Temiz ve düzgünmüş gibi yapıyorsun. 565 00:48:34,958 --> 00:48:36,583 Güzel kıyafetler içindesin. 566 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Ama ikimiz de ne yaptığını biliyoruz. 567 00:48:49,958 --> 00:48:52,416 Bu insanlar ölecek. 568 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Hangi tarafta olmak istediğine karar ver. 569 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Dur! 570 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Eyvah. 571 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Hay aksi. 572 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Beyler. Geç oldu. 573 00:49:45,958 --> 00:49:46,791 Ben yatıyorum. 574 00:49:58,541 --> 00:50:00,125 Yarın gelmeni söylemiştim. 575 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Aleksandr benim hatamsa üzgünüm. 576 00:50:06,083 --> 00:50:06,916 Ciddiyim. 577 00:50:10,375 --> 00:50:11,833 Ne oldu? Söyle. 578 00:50:15,666 --> 00:50:17,083 Niye hep ona koşuyorsun? 579 00:50:18,708 --> 00:50:21,416 Ona güvenmiyorum, bunu biliyorsun. İstemiyorum. 580 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 -Çocukmuşum gibi konuşma. -Öyle davranma sen de! 581 00:50:28,416 --> 00:50:29,250 Yat, olur mu? 582 00:50:30,458 --> 00:50:31,666 Biraz dinlenmelisin. 583 00:52:29,291 --> 00:52:31,291 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay