1 00:00:06,625 --> 00:00:09,083 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ШІСТЬ РОКІВ ТОМУ 3 00:00:13,250 --> 00:00:14,750 Хутчіш! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Ворушіться! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Ми залишимо Відень, поки тривають бої. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 Революція нас знищить, якщо нічого не робити. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,625 Твоєму дядьку, імператору, кінець. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Настав твій час, Франце. 9 00:00:38,416 --> 00:00:40,416 -Але наступний батько. -Ні. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Твій батько слабкий, як і його брат. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Не бійся. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,541 Ми зробимо це разом. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Ти і я. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Не зупиняйтесь! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Доброго ранку, Ваша Величносте. Вам наснилось. 16 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Дякую. 17 00:02:02,041 --> 00:02:04,708 Уряд чекає на Його Величність і Вас 18 00:02:04,791 --> 00:02:07,708 для позачергового засідання через російську кризу. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,708 Крім того, рада Вам повідомити, 20 00:02:10,791 --> 00:02:13,916 що в імператриці не було місячних протягом 30 днів. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,875 Є всі підстави сподіватися, що вона вагітна. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Тоді подбайте, щоб сподівання виправдалися і дівчина була варта клопоту. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Медовий місяць завершився. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,250 Годі витріщатися на мене всю ніч, як совеня. 25 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 Я набрид тобі менше ніж за два місяці? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Насправді, так. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Але? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Тут чудова їжа. 29 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 І краєвид. 30 00:03:21,750 --> 00:03:23,041 Панове чекають. 31 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Міністри. 32 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 Вибач. 33 00:03:30,375 --> 00:03:31,541 Це через Росію? 34 00:03:46,250 --> 00:03:47,916 Зараз з'явиться і мій полк. 35 00:03:52,625 --> 00:03:54,583 Три, два, один. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Графиня Естергазі. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Доброго ранку, Ваша Величносте. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,708 Сподіваюся, Ви добре спали. 39 00:04:03,791 --> 00:04:06,500 Доброго ранку, Ваша Величносте. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Сьогодні має бути сонячно. 41 00:04:08,500 --> 00:04:10,166 Можемо знову зрізати квіти. 42 00:04:10,666 --> 00:04:12,541 Або продовжимо вишивати. 43 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Графине, я обожнюю Ваші сирі яйця, але можна сьогодні кави? 44 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 У Вас місяць не було виділень, 45 00:04:22,666 --> 00:04:25,625 і ми всі сповнені надії, що цього разу все вдалось. 46 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Це станеться само собою, хіба ні? Більше віри, графине. 47 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Якщо, не дай Боже, з Його Величністю щось трапиться 48 00:04:36,375 --> 00:04:40,041 і ми не матимемо спадкоємця, імперію чекає війна за престол. 49 00:04:40,541 --> 00:04:42,916 Тож моя відповідь — ні. 50 00:04:43,416 --> 00:04:47,375 Майбутнє Габсбургів не «станеться само собою». 51 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Сьогодні я принесла Вам ще дещо. 52 00:05:08,750 --> 00:05:09,750 Що це? 53 00:05:09,833 --> 00:05:13,041 Плацента жінки, яка щойно народила восьмого сина. 54 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Вибачте, Ваша Величносте. 55 00:05:17,208 --> 00:05:18,416 Перепрошую, графине. 56 00:05:18,500 --> 00:05:21,458 Треба зробити, щоб народився спадкоємець, правда? 57 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 А якщо буде донька? 58 00:05:24,458 --> 00:05:27,250 Дівчина не може правити. 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,416 Французи не відповідають. 60 00:05:35,916 --> 00:05:39,666 Після весілля розірвали дипломатичні зв'язки, Ваша Величносте. 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Не можу пояснити, що так засмутило Наполеона. 62 00:05:46,166 --> 00:05:47,541 Цар отримав мого листа? 63 00:05:47,625 --> 00:05:50,916 Час дружньої дипломатії назавжди минув. 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Більше не можна терпіти це загострення, Ваша Величносте. 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Треба посилити наші війська. 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,291 На обох кордонах. Негайно. 67 00:05:58,375 --> 00:06:00,208 Боюся, на це немає грошей. 68 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 Нам потрібна залізниця. 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Для захисту нашої імперії вистачить, мамо. 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Захищатися не доведеться, якщо зараз покажемо силу. 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Я не буду займатися безглуздою мілітаризацією. 72 00:06:12,541 --> 00:06:13,958 Є інший вихід. 73 00:06:17,583 --> 00:06:20,666 Не можете наладити контакт із Петербургом чи Парижем? 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 Ви дипломат найвищого рангу, а не якийсь конюх! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,416 Є інші пропозиції? 76 00:06:32,333 --> 00:06:33,166 Немає? 77 00:06:34,708 --> 00:06:36,500 Запросимо у Відень царевича. 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Олександра? Він ще не зійшов на трон. 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,000 Це погана ідея. 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Микола сприйме це як чергову провокацію. 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,083 Упевнений, Олександр чинитиме не так, як батько. 82 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 З ним я можу говорити про майбутнє. 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,333 На цьому все. 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Що брат тут робить? Я ж казав, щоб його не було. 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Йому нудно. 86 00:07:15,291 --> 00:07:17,541 А ти знаєш, який він тоді небезпечний. 87 00:07:17,625 --> 00:07:19,000 Дай йому якесь заняття. 88 00:07:26,750 --> 00:07:27,666 Тепер я. 89 00:07:28,166 --> 00:07:29,125 Ваша Величносте. 90 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 Страшно? 91 00:07:45,833 --> 00:07:47,666 Заборонили бачитися з молодою? 92 00:07:47,750 --> 00:07:49,166 Чи звідки така честь? 93 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Покажи, чи твої короткі ноги прудкі, як язик. 94 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 І це все? 95 00:08:44,916 --> 00:08:46,041 Хочеш мене вбити? 96 00:08:58,833 --> 00:09:00,541 Після весілля ти змінився. 97 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Ти сказав не втручатися, і я послухався. 98 00:09:04,875 --> 00:09:08,333 -Відколи ти почав слухатись? -Гадаєш, я тебе розважатиму? 99 00:09:08,833 --> 00:09:10,375 Буду клоуном, як раніше? 100 00:09:10,875 --> 00:09:14,041 -Іди до біса! -Не звинувачуй мене у своїх негараздах! 101 00:09:15,041 --> 00:09:18,375 -Ти ніколи не мав щастя при дворі! -Так добре мене знаєш? 102 00:09:19,791 --> 00:09:21,333 То скажи, що я помиляюсь. 103 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Я вичинив з тобою егоїстично. 104 00:09:29,916 --> 00:09:31,291 Тобі треба щось своє. 105 00:09:35,708 --> 00:09:37,791 Командувач Імператорського флоту. 106 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Що скажеш? 107 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 Хочеш мене обдурити? 108 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Наш флот? Знаю я наш флот. 109 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Два порти, вісім прогнилих шлюпок. Це жарт. 110 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 То скажи, чого ти хочеш. 111 00:09:55,250 --> 00:09:56,958 Признач губернатором Богемії. 112 00:09:57,750 --> 00:09:59,041 Чи хоча б Тиролю. 113 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Зі справжньою відповідальністю. 114 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 Ти не державник, Максі. 115 00:10:12,708 --> 00:10:13,791 Он воно як. 116 00:10:15,916 --> 00:10:19,833 Імперія, що тягнеться звідси й до Карпат, і ти не можеш поділитись. 117 00:10:21,166 --> 00:10:23,125 Боїшся, що я заберу щось собі. 118 00:10:24,583 --> 00:10:25,541 І так завжди. 119 00:10:27,666 --> 00:10:29,500 А знаєш, коли щось забирають? 120 00:10:30,916 --> 00:10:32,458 Коли нічого не мають. 121 00:10:40,708 --> 00:10:42,125 Хай щастить з Росією. 122 00:10:59,291 --> 00:11:01,333 Чули, що принц Фердинанд Кінські 123 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 попросив руки в принцеси Марії Ліхтенштейнської? 124 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Принц Кінські? 125 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Його ледь не заграбастала принцеса Ауерсперзька. 126 00:11:11,375 --> 00:11:12,291 Точно! 127 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Отакої! 128 00:11:19,250 --> 00:11:21,625 Леонтино, тримайте голку двома пальцями. 129 00:11:22,250 --> 00:11:23,208 Так легше. 130 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Шарлотто, подайте ножиці. 131 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Шарлотто. 132 00:11:33,791 --> 00:11:36,083 Це Шварценберг, Шарлотто. 133 00:11:36,166 --> 00:11:38,000 Одна з найкращих родин імперії. 134 00:11:38,583 --> 00:11:39,708 Викиньте з голови. 135 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Трясця. 136 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Перепрошую. 137 00:11:53,875 --> 00:11:55,791 Лайка у Вас краща, ніж вишивка. 138 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Цікаво, що важливіше в житті. 139 00:12:01,583 --> 00:12:03,541 -Чай, пані. -Спасибі. 140 00:12:04,875 --> 00:12:07,583 Так Ви уявляли собі життя у Відні при дворі? 141 00:12:08,458 --> 00:12:09,750 Що Ви маєте на увазі? 142 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Я завжди мріяла жити у великому місті. 143 00:12:14,000 --> 00:12:16,375 Ви не замислювалися, що там… 144 00:12:17,375 --> 00:12:18,208 за воротами? 145 00:12:19,333 --> 00:12:21,375 Так, Леонтино. Розкажіть про себе. 146 00:12:21,875 --> 00:12:23,791 Про свій дім, про родину. 147 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Імператор! 148 00:12:26,583 --> 00:12:28,000 Ваша Величносте. 149 00:12:33,375 --> 00:12:35,875 Я маю трохи часу. Прогуляймося? 150 00:12:37,291 --> 00:12:38,375 У мене краща ідея. 151 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Не дивися на мене. А туди. 152 00:13:14,416 --> 00:13:15,458 Скинь сорочку. 153 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 І штани. 154 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Менше посміхайся. 155 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Це я такий? 156 00:13:59,250 --> 00:14:00,250 Так, знаю. 157 00:14:00,750 --> 00:14:02,333 Мушу щодня дивитись. 158 00:15:03,625 --> 00:15:04,500 Не болить? 159 00:15:08,791 --> 00:15:10,333 Чому він хотів тебе вбити? 160 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 Бо не мав чого втрачати. 161 00:15:20,458 --> 00:15:23,875 Кемпен сказав, що вони схопили всіх причетних до нападу. 162 00:15:26,041 --> 00:15:27,208 Але не це головне. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 Люди досі невдоволені. 164 00:15:34,250 --> 00:15:35,791 Багато хто живе в злиднях. 165 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Франце. 166 00:15:40,500 --> 00:15:41,958 Ти здатен це змінити. 167 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Я знаю. 168 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Чула, ви обоє ходили купатись. 169 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Він має щасливий вигляд, Єлизавето. І від цього я щаслива. 170 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Дякую Вам. 171 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Розумію, що ділити його з усіма нелегко. 172 00:16:13,208 --> 00:16:16,041 Мені так не здається. Він мені все розповідає. 173 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 А ще я чула, що є підстави для надії. 174 00:16:23,458 --> 00:16:25,583 Невдовзі в тебе буде власне заняття. 175 00:16:35,500 --> 00:16:36,958 Як минув ранок? 176 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 Бачив Вас у парку з дамами. 177 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Підглядали за нами з кущів? 178 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Багато вже маєте хустинок? 179 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 По одній для кожної дами, що плаче за Вами. 180 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Отже, у Вас усе добре? 181 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Усупереч Вашим прогнозам, так. Прекрасно. 182 00:17:00,000 --> 00:17:02,916 З Гессену царевич їхатиме додому через Баварію. 183 00:17:04,333 --> 00:17:05,333 Підготуйте листа. 184 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Франце. 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Якщо повідомимо, на вихідних зможе заїхати. 186 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Замало часу, щоб належно підготуватись. 187 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Треба все відкласти. -Можливість унікальна. 188 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Ми не встигнемо організувати гідний прийом. 189 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Кльоцки! 190 00:17:21,875 --> 00:17:24,875 -Маємо поквапитися з приготуванням. -Це смішно. 191 00:17:24,958 --> 00:17:26,958 Не буде ідеально — буде ганебно. 192 00:17:27,041 --> 00:17:28,958 Може, пишний прийом не потрібен. 193 00:17:30,791 --> 00:17:31,875 Поясни, Єлизавето. 194 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Може, підійде щось інтимніше. 195 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 «Інтимніше»? 196 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Мій батько обговорює важливі справи на полюванні. 197 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 О, полювання — це чудова ідея. 198 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Можемо відвідати батька в Аугофі. 199 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 Це виключається. 200 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 Якщо хочеш поговорити спокійно, без цирку, 201 00:17:54,958 --> 00:17:56,458 це правильне рішення. 202 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 «Цирку»? 203 00:17:59,625 --> 00:18:03,250 Олександр має побачити, що ми не прагнемо справити враження. 204 00:18:10,416 --> 00:18:11,583 Так і зробимо. 205 00:18:13,750 --> 00:18:15,500 Без бенкету, без чванства. 206 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 Дружня розмова. 207 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Але імператриці на полюванні не місце. 208 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Чому? 209 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 У Вашому делікатному стані 210 00:18:29,416 --> 00:18:30,625 забагато хвилювань. 211 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 Краще поїду я. 212 00:18:36,541 --> 00:18:37,416 Я теж хочу. 213 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 Ми поїдемо самі. 214 00:18:43,291 --> 00:18:45,583 Я з Єлизаветою і царевич із дружиною. 215 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 Щось ще бажаєте, Ваша Імператорська Високосте? 216 00:18:56,083 --> 00:18:56,916 Ні. 217 00:18:59,000 --> 00:19:01,666 Полювання. Ви чули щось більш наївне? 218 00:19:02,541 --> 00:19:03,875 Вам слід їхати з ними. 219 00:19:03,958 --> 00:19:06,666 Авжеж, поїду. Наша імперія на порозі війни. 220 00:19:08,625 --> 00:19:10,625 А ми їдемо до нього на ферму. 221 00:19:10,708 --> 00:19:13,958 Карл живе в Аугофі, щоб не втручатися в державні справи. 222 00:19:14,041 --> 00:19:16,833 Що далі? Відправити Люцівуці до Наполеона? 223 00:19:17,916 --> 00:19:20,625 Ваш чоловік розумітиме серйозність ситуації. 224 00:19:20,708 --> 00:19:22,291 Надішлю йому новий мундир. 225 00:19:22,875 --> 00:19:25,500 Як дівчисько посміло переступити через мене? 226 00:19:25,583 --> 00:19:30,208 Ваша Імператорська Високосте, іноді треба пускати все на самоплив. 227 00:19:30,291 --> 00:19:33,083 Нехай вона впаде обличчям у бруд в усіх на очах. 228 00:19:33,583 --> 00:19:35,541 Яку шкоду вона може заподіяти? 229 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Хочеться вже побачити царевича. Кажуть, він свято для очей. 230 00:19:49,333 --> 00:19:50,541 Доброго ранку, пані. 231 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 Ви ж знаєте, що в нього лише почесний титул? 232 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 То й що? 233 00:20:02,791 --> 00:20:05,500 -Пані, бажаєте чаю? -Він бухгалтер. 234 00:20:07,708 --> 00:20:11,916 Чоловік, вправний у цифрах, уміє… 235 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 рахувати. 236 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Не розумію, що імператриця в ній знайшла. 237 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Вона вульгарна. 238 00:20:25,458 --> 00:20:26,833 А я вважаю, що кумедна. 239 00:20:27,333 --> 00:20:31,208 Якщо щось має вигляд квашеної капусти й запах квашеної капусти, 240 00:20:31,708 --> 00:20:33,791 то це, зазвичай, не шоколадний мус. 241 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Ваша Величносте. 242 00:20:45,083 --> 00:20:45,958 Ось. 243 00:20:46,458 --> 00:20:47,541 Угода від Сіни. 244 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 У нас є гроші. 245 00:20:51,458 --> 00:20:52,833 Треба лише підписати. 246 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 -Жодних перешкод для залізниці. -Мої вітання. 247 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Аби нам не знадобилися нові гармати. 248 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 Вйо! 249 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Сину мій. 250 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Батьку. 251 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 Нарешті приїхав до мене. 252 00:21:41,791 --> 00:21:42,625 Я теж радий. 253 00:21:42,708 --> 00:21:45,708 Це ідея Єлизавети. Прошу, не треба цих сентиментів. 254 00:21:47,416 --> 00:21:48,500 Я буду в саду. 255 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Ви ж розумієте, що я не могла залишитися вдома. 256 00:22:11,416 --> 00:22:13,041 Це вкрай важливо для нас. 257 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Звісно, розумію. 258 00:22:18,916 --> 00:22:22,541 Навіть якщо я при надії, вихідні на природі нічого не змінять. 259 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 До того ж я випила всі сирі яйця, які дала Естергазі. 260 00:22:27,166 --> 00:22:28,375 Що може піти не так? 261 00:22:28,875 --> 00:22:30,791 Я вражена твоєю впевненістю. 262 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Я купалася в ропі, що аж шкіра злазила, як луска. 263 00:22:36,333 --> 00:22:39,875 З'їдала стільки сирих яєць, що мене щоранку вивертало. 264 00:22:39,958 --> 00:22:41,333 Усе було марно. 265 00:22:41,416 --> 00:22:42,875 Знадобилося шість років. 266 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Народити дитину — це важка робота. 267 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Знаю, у моєї мами восьмеро. 268 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Але мова йде про спадкоємця! Твоє єдине завдання. 269 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Виконай його, а тоді шукай нове. 270 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Добрий вечір, панове. Пані. 271 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Радий усіх вас бачити. 272 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Його Імператорська Високість так само не задоволений ходом подій в імперії. 273 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Саме так. 274 00:23:47,791 --> 00:23:50,166 Гадаю, що маю для вас цікаву пропозицію. 275 00:24:16,833 --> 00:24:18,958 -Імператорська Високосте. -Ваша Величносте. 276 00:24:19,458 --> 00:24:21,000 Ласкаво просимо в Австрію. 277 00:24:21,083 --> 00:24:22,375 Сердечно Вас вітаємо. 278 00:24:22,875 --> 00:24:25,625 Так ось та жінка, про яку говорить уся Європа. 279 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 «Прекрасна, як схід сонця», — писав мій посланець після весілля. 280 00:24:29,541 --> 00:24:31,083 І з описом не перебільшив. 281 00:24:31,166 --> 00:24:33,250 Але, можливо, з вином перебільшив. 282 00:24:37,416 --> 00:24:39,958 Ще вчора був хлопчиськом, а нині імператор. 283 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 А я ні. 284 00:24:42,791 --> 00:24:45,750 Маєте мене навчити, як позбутися батька. 285 00:24:46,916 --> 00:24:48,125 Де Ваша дружина? 286 00:24:48,208 --> 00:24:49,833 Так, де ж вона? 287 00:24:51,125 --> 00:24:52,000 Маріє! 288 00:24:53,625 --> 00:24:54,791 Ми вже приїхали? 289 00:25:02,041 --> 00:25:03,708 -Ваша Величносте. -Маріє. 290 00:25:05,083 --> 00:25:06,458 Радий знову Вас бачити. 291 00:25:07,125 --> 00:25:08,125 Дуже приємно. 292 00:25:08,708 --> 00:25:10,375 Так, Лялі треба до вітру. 293 00:25:10,875 --> 00:25:12,000 Як скажеш. 294 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Завтра вранці. На світанку? 295 00:25:15,958 --> 00:25:18,250 -Акурат. -Не можу дочекатись. 296 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Ми всі згідні, що імператор утратив розум. 297 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Нам потрібен союз із французами. 298 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Пропозиція Наполеона неактуальна. 299 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Наполеон так засмутився, 300 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 що якщо нічого не робити, може бути війна на два фронти. 301 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 І з Росією, і з Францією. 302 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Слід оголосити війну Росії, показати силу. Наполеон передумає. 303 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Цілком згодний, але імператор не хоче. -До чого Ви ведете? 304 00:25:54,500 --> 00:25:58,125 Французький двір запевнив мене, що не піде на Габсбургів. 305 00:25:59,875 --> 00:26:00,791 Ба більше, 306 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 вони готові підтримати Габсбургів у війні з Росією. 307 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Не може бути. 308 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Наполеон прихильний до імператора? Ви впевнені? 309 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Гадаю, я не зовсім чітко висловився. 310 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Французи допоможуть не моєму брату. 311 00:26:19,750 --> 00:26:21,000 А новому імператору. 312 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 І, звісно, за умови, що ми не вступимо в союз із Росією. 313 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 А якщо імператор досягне мирної угоди із царевичем? 314 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Залиште це мені. 315 00:26:51,166 --> 00:26:53,958 -Доброго ранку, Ваша Величносте. -Доброго ранку. 316 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Мені жодна не подобається. 317 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Велика княгине. 318 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Люба моя, доброго ранку. 319 00:27:02,000 --> 00:27:04,916 Це рушниця «Цайзенбергер» з восьмигранним дулом, 320 00:27:05,416 --> 00:27:07,166 пристріляна й влучна. 321 00:27:08,250 --> 00:27:09,541 Наша найкраща модель. 322 00:27:11,291 --> 00:27:12,541 У руках лежить добре. 323 00:27:12,625 --> 00:27:14,458 Чому Ви її відразу не показали? 324 00:27:15,083 --> 00:27:17,000 Я ніколи не показую все відразу. 325 00:27:18,416 --> 00:27:19,958 То у Вас є інші цікавинки? 326 00:27:20,916 --> 00:27:21,750 Хтозна. 327 00:27:23,875 --> 00:27:25,083 Беру цю рушницю. 328 00:27:26,458 --> 00:27:28,083 -Вдалий вибір. -Імператрице. 329 00:27:29,000 --> 00:27:29,833 Доброго ранку. 330 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Одного я не розумію в полюванні: 331 00:27:35,125 --> 00:27:37,541 чому треба починати ні світ ні зоря? 332 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Яка несподіванка. 333 00:27:45,166 --> 00:27:47,458 Великий князю, для мене велика честь. 334 00:27:47,958 --> 00:27:51,125 Не можу не підтримати брата на цих важливих вихідних. 335 00:27:54,166 --> 00:27:57,500 -Радий Вас бачити, Ваша Величносте. -Доброго ранку, Машо. 336 00:27:58,583 --> 00:28:00,083 -Доброго ранку. -Ось і ти. 337 00:28:00,166 --> 00:28:01,958 Прекрасно! Яка погода! 338 00:28:02,041 --> 00:28:03,041 Ну що ж. 339 00:28:03,125 --> 00:28:04,000 Розпочнімо? 340 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Я собі цю візьму. 341 00:28:11,500 --> 00:28:14,291 Марія сподівалася, що зможе з Вами прогулятись. 342 00:28:15,250 --> 00:28:18,291 Залиште полювання чоловікам, Ваша Величносте. 343 00:28:18,791 --> 00:28:21,458 А ми влаштуємо свою прогулянку. Чудова ідея. 344 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Я б поспілкувалася з великою княгинею наодинці, 345 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 якщо Ви не заперечуєте. 346 00:28:35,666 --> 00:28:37,916 Ви воліли б піти на полювання, так? 347 00:28:38,416 --> 00:28:40,250 Та ні. Тут дивовижно. 348 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Мені було цікаво, у чому Ваша особливість. 349 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Моя особливість? 350 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Риса, що вирізняє Вас як імператрицю. 351 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 А без цього ніяк? 352 00:28:51,041 --> 00:28:53,583 У Марії-Антуанетти були неймовірні сукні. 353 00:28:53,666 --> 00:28:55,166 Сім кілограмів тканини! 354 00:28:56,375 --> 00:28:59,041 Катерині Великій приписують понад 20 коханців. 355 00:28:59,541 --> 00:29:02,833 А Марію знаєте? Колишню королеву Франції. 356 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Вона готувала при дворі й придумала рецепт тістечок. 357 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 А Ваша особливість? 358 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 Хіба не очевидно? 359 00:29:10,750 --> 00:29:11,875 Я обожнюю тварин. 360 00:29:12,375 --> 00:29:15,166 У мене п'ять десятків коней, собаки й дві мавпи. 361 00:29:15,666 --> 00:29:17,625 А вдома в Гессені є навіть осел. 362 00:29:18,875 --> 00:29:22,083 А ще я будую лікарні й усе таке. 363 00:29:23,041 --> 00:29:24,875 Це дає людям привід для розмов. 364 00:29:24,958 --> 00:29:26,875 А нам, жінкам, додає значущості. 365 00:29:26,958 --> 00:29:29,125 Того, за що нас пам'ятатимуть. 366 00:29:31,250 --> 00:29:34,291 Сподіваюся, мене запам'ятають за моїми вчинками, 367 00:29:34,958 --> 00:29:36,375 а не за моєю зачіскою. 368 00:29:37,375 --> 00:29:38,333 Безперечно. 369 00:29:39,875 --> 00:29:42,250 До речі, у Вас справді розкішне волосся. 370 00:29:47,416 --> 00:29:49,000 У нас полюють на ведмедів. 371 00:29:49,083 --> 00:29:51,416 Ви казали, що тут є дикі кабани. 372 00:29:51,500 --> 00:29:52,333 Не сезон. 373 00:29:54,166 --> 00:29:57,125 Іноді треба порушити правила, щоб мати бажане, так? 374 00:29:59,583 --> 00:30:02,958 З інтересом читав про Ваші плани скасувати кріпосне право. 375 00:30:03,041 --> 00:30:06,125 -Ви мені лестите? -Ні. Гадаю, у нас багато спільного. 376 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 А я гадаю, Ви зобов'язані Росії. 377 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 І це теж. 378 00:30:10,958 --> 00:30:12,958 Батько врятував Вас від революції. 379 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Ми йому за це безмежно вдячні. 380 00:30:15,208 --> 00:30:17,041 Схоже, не так уже й безмежно. 381 00:30:17,125 --> 00:30:18,750 Ви розкраяли йому серце. 382 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Але майбутнє залежить від Вас, хіба ні? 383 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Батько досі на троні. 384 00:30:24,500 --> 00:30:25,541 На все воля Божа. 385 00:30:26,541 --> 00:30:28,458 Вибачте мені за відвертість. 386 00:30:28,958 --> 00:30:31,625 Люди прагнуть мати нового правителя. 387 00:30:32,125 --> 00:30:34,291 Для якого мир важливіший за війну. 388 00:30:34,375 --> 00:30:36,041 Зараз Ви мені точно лестите. 389 00:30:36,916 --> 00:30:40,541 Відведіть війська від кордону, і я обіцяю, що ми не нападемо. 390 00:30:43,333 --> 00:30:44,166 А Ви милий. 391 00:30:45,375 --> 00:30:47,208 Ходімо полювати, мій друже. 392 00:30:47,708 --> 00:30:49,791 Про війну й мир поговоримо ввечері. 393 00:31:11,958 --> 00:31:13,708 Обережно, гаряче. 394 00:31:14,291 --> 00:31:16,208 Ось так, молодчинка. 395 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Майбутня цариця дивовижна, правда? 396 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Кажуть, щосереди Олександр западає на нову фрейліну, 397 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 а до вихідних про неї забуває. 398 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Гадаю, вона сприймає спокійно. 399 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 Слава Богу. Думав, Ви мене більше не терпите. 400 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Чому Ви так вирішили? 401 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Після весілля Ви мене уникаєте. 402 00:31:48,291 --> 00:31:49,208 Ви знаєте чому. 403 00:31:52,416 --> 00:31:54,083 Чому Ви тут, Ваша Високосте? 404 00:31:54,583 --> 00:31:55,583 А Ви чому тут? 405 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Хіба не мали б відпочивати? 406 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Хоч Ви не починайте. 407 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Ви потрібні для важливої справи, і це не зовнішня політика. 408 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Краще одна справа, ніж жодної. 409 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Отакої! 410 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Пробачте. Ви пробуджуєте в мені гірші якості. 411 00:32:13,083 --> 00:32:15,041 Добре, що хоч щось пробуджую. 412 00:32:27,208 --> 00:32:30,416 Знайте, я поруч із Вами, якщо щось знадобиться. 413 00:32:34,583 --> 00:32:35,500 Що саме? 414 00:32:48,708 --> 00:32:52,375 Ми знайшли з Олександром спільну мову. Полювання — чудова ідея. 415 00:32:54,041 --> 00:32:55,416 Було так мило, графине. 416 00:32:55,916 --> 00:32:56,750 Дякую. 417 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 З Вами ми не знайомі. 418 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Леонтина фон Апафі, Ваша Імператорська Високосте. 419 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Фон Апафі. Рід із Трансильванії! 420 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Я знаю Ваших батьків. 421 00:33:06,375 --> 00:33:08,333 Ваш батько — граф Міхаель. 422 00:33:08,416 --> 00:33:09,458 А матінка… 423 00:33:11,708 --> 00:33:12,708 -Агнес. -Агнес. 424 00:33:12,791 --> 00:33:13,625 Правильно. 425 00:33:14,125 --> 00:33:16,583 Ви її гордість і розрада. Сенс життя. 426 00:33:17,083 --> 00:33:19,250 Як вона? Либонь, страшенно сумує. 427 00:33:20,041 --> 00:33:21,541 Я постійно їй пишу. 428 00:33:22,125 --> 00:33:24,791 Пам'ятаю, Ви ще в дитинстві знали французьку. 429 00:33:26,250 --> 00:33:29,583 О так, знаєте французьку. Правда, Леонтино? 430 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Звідси моє ім'я. 431 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Ви любите літературу, як я розумію. Яка Ваша думка про месьє де Бальзака? 432 00:33:37,708 --> 00:33:39,041 Обожнюю його твори. 433 00:33:39,708 --> 00:33:41,208 Він пише так… 434 00:33:41,708 --> 00:33:43,083 пристрасно. 435 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Перепрошую. 436 00:33:46,583 --> 00:33:47,583 Ні! 437 00:33:47,666 --> 00:33:49,583 Скажіть нам хоч щось! 438 00:33:50,083 --> 00:33:51,500 Годі соромитись. 439 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Вибачте, Ваша Високосте. 440 00:34:01,583 --> 00:34:04,291 Ви загадка, графине. 441 00:34:05,958 --> 00:34:07,583 Але не хвилюйтесь. 442 00:34:09,333 --> 00:34:10,833 Я Вас розгадаю. 443 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Тримайся від мене подалі, хвойдо. 444 00:34:34,166 --> 00:34:35,916 Вибачте, Ваша Імператорська Високосте. 445 00:34:36,833 --> 00:34:38,291 У мене немає таємниць. 446 00:34:44,541 --> 00:34:47,000 Юна імператриця — це щось неймовірне. 447 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 -Але Ви й самі, мабуть, помітили. -Ваша правда. 448 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Пристрасна. Така імпульсивна. 449 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Ґречний імператор дасть раду, чи їй потрібне розмаїття? 450 00:35:03,041 --> 00:35:05,083 Пообіцяв уже мир і дружбу навіки? 451 00:35:05,666 --> 00:35:07,333 Що поганого в мирі й дружбі? 452 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Будьте обережні. Ось і все. 453 00:35:12,416 --> 00:35:14,125 Вставляєте брату ніж у спину? 454 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Викладайте. 455 00:35:23,041 --> 00:35:26,208 Якщо Ви з Францією та іншими країнами загрузнете 456 00:35:26,791 --> 00:35:29,416 в руйнівній кровопролитній війні, хто виграє? 457 00:35:32,750 --> 00:35:35,083 Хто відхопить шмат османського пирога, 458 00:35:35,166 --> 00:35:36,458 не забруднивши рук? 459 00:35:51,125 --> 00:35:53,000 Батько 15 років живе за містом. 460 00:35:53,750 --> 00:35:55,625 Помітили здобич! На схід! 461 00:35:56,500 --> 00:35:59,416 Рушаймо. На цей раз маю підстрелити рогатого. 462 00:35:59,916 --> 00:36:03,375 Складете мені компанію, Ваша Величносте? Я наполягаю. 463 00:36:08,416 --> 00:36:10,666 Дивно, що жінка любить полювання. 464 00:36:11,166 --> 00:36:13,375 Малою я часто бігала до лісу. 465 00:36:13,875 --> 00:36:15,000 Не боялись? 466 00:36:15,500 --> 00:36:17,250 Темряви, тиші. 467 00:36:18,458 --> 00:36:20,208 Мене вабила ця чарівність. 468 00:36:21,375 --> 00:36:22,958 Ви точно не росіянка? 469 00:36:39,166 --> 00:36:40,833 Не страшно зі мною наодинці? 470 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Я ж казала, ніщо в лісі мене не лякає. 471 00:37:11,041 --> 00:37:12,458 Вона годинами гойдалась… 472 00:37:16,333 --> 00:37:18,125 дивлячись, як я курю люльку. 473 00:37:21,833 --> 00:37:23,791 «Не кури так багато, татусю». 474 00:37:23,875 --> 00:37:25,291 Не треба про неї. 475 00:37:27,291 --> 00:37:28,916 Тобі стане від цього легше. 476 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 -Наша дівчинка здружилася б з Єлизаветою. -Ні. 477 00:37:35,833 --> 00:37:37,416 Наша дівчинка була іншою. 478 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 Ні краплі не схожою на Єлизавету. 479 00:37:41,333 --> 00:37:43,291 -Єлизавета… -Вона така, як ти. 480 00:37:49,333 --> 00:37:50,458 Ми заблукали? 481 00:37:51,208 --> 00:37:52,125 О, ні. 482 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Скоро стемніє. 483 00:37:56,708 --> 00:37:58,291 Не бійтеся. Я Вас захищу. 484 00:38:00,000 --> 00:38:01,333 У цьому немає потреби. 485 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Пробачте, не хотів Вас образити. 486 00:38:08,500 --> 00:38:11,625 Знаєте, чого від мене хоче Ваш чоловік? Сліпої довіри. 487 00:38:12,125 --> 00:38:12,958 Але… 488 00:38:14,250 --> 00:38:15,666 йому можна сліпо вірити? 489 00:38:17,125 --> 00:38:18,541 Допоможіть, імператрице. 490 00:38:19,666 --> 00:38:22,541 Він хоче захистити імперію, а не розширювати. 491 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Тоді він перший у світі, хто цього не хоче, 492 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 але годі про політику. 493 00:38:27,750 --> 00:38:29,250 Нащо ж тоді запитали? 494 00:38:29,333 --> 00:38:30,833 Бо Ви знаєте чоловіка. 495 00:38:30,916 --> 00:38:31,791 Він інакший. 496 00:38:32,541 --> 00:38:33,375 Ні. 497 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Ви з Вашою розумною голівонькою… 498 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 Ви інакша. 499 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Можливо, майбутнє цієї величезної, незграбної імперії 500 00:38:51,375 --> 00:38:54,833 залежить не від нього чи ерцгерцогині. 501 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Можливо, майбутнє Габсбургів 502 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 лише у Ваших руках. 503 00:39:07,666 --> 00:39:08,500 Або… 504 00:39:10,333 --> 00:39:12,208 Ви справді та, як усі говорять. 505 00:39:13,083 --> 00:39:14,583 Проста сільська дівчина. 506 00:39:18,541 --> 00:39:20,541 Саме тому, що я не росла в палаці… 507 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Я знав. 508 00:39:22,750 --> 00:39:25,708 Хочеш велику здобич — ходи непроторенними стежками. 509 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Так мене вчив батько. 510 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Він лише розлютився. 511 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Влучний постріл! 512 00:40:07,333 --> 00:40:11,958 За найкращого стрільця сьогоднішнього дня, Її Величність імператрицю Єлизавету. 513 00:40:12,458 --> 00:40:13,375 За Єлизавету! 514 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Дикий кабан справді небезпечний? 515 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Великий самець може вбити людину. 516 00:40:21,250 --> 00:40:24,166 Виходить, імператриця врятувала життя царевичу. 517 00:40:27,166 --> 00:40:28,166 Ми їдемо, Маріє. 518 00:40:28,250 --> 00:40:29,375 Підготуйте все. 519 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Ми від'їжджаємо. 520 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Уже? 521 00:40:45,916 --> 00:40:49,708 Поки б він перезарядив, кабан міг роздерти Вас на шматки. 522 00:40:49,791 --> 00:40:51,083 Що Ви мали робити? 523 00:40:51,583 --> 00:40:52,458 Не стріляти? 524 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Ці правила встановили чоловіки, а не ми. 525 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Такий у Вас підхід до політики? 526 00:41:05,208 --> 00:41:06,916 Дати мені абияку рушницю. 527 00:41:07,000 --> 00:41:08,916 Єлизавета керувалася інстинктом. 528 00:41:09,000 --> 00:41:11,250 Мій інстинкт каже, що тут смердить. 529 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Що Ви ховаєте за цим юнацьким лицем? 530 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Я був з Вами щирим, Олександре. 531 00:41:19,166 --> 00:41:20,958 Знаєте, як казала моя бабця? 532 00:41:21,750 --> 00:41:25,041 «Брехня часто видає себе за щиру правду». 533 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Я лише хочу, щоб ми пообіцяли один одному мир. 534 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Гадаєте, я піду проти волі батька? 535 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Я думав, що Ви противник війни. 536 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Може, і ні. 537 00:41:37,666 --> 00:41:41,833 На окупованих прикордонних землях коїться беззаконня. 538 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Я Вас прошу. А що коїться у Вашій імперії? 539 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Ви пригнічуєте Угорщину, Венецію, Ломбардію. 540 00:41:52,375 --> 00:41:53,208 Гаразд. 541 00:41:54,333 --> 00:41:57,041 -Я вимагаю відвести війська. -Або що? 542 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Приведете дружину з великою рушницею? 543 00:42:00,041 --> 00:42:01,708 Принаймні вона не схибить. 544 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Ви боягуз, Ваша Величносте. 545 00:42:10,083 --> 00:42:13,500 Свою імперію, Олександре, я захищатиму з усіх сил. 546 00:42:14,083 --> 00:42:15,791 Тоді до зустрічі на полі бою. 547 00:42:16,541 --> 00:42:17,416 Мабуть. 548 00:42:39,291 --> 00:42:40,916 Скличемо засідання уряду. 549 00:42:41,416 --> 00:42:42,333 Сьогодні вночі. 550 00:42:46,291 --> 00:42:47,333 Не хвилюйся. 551 00:43:33,291 --> 00:43:34,583 Що сказав Олександр? 552 00:43:35,083 --> 00:43:37,791 Я повертаюся зараз, а ти — завтра з фрейлінами. 553 00:43:38,291 --> 00:43:41,000 -Він не відведе війська? -Хай тебе не обходить. 554 00:43:43,791 --> 00:43:45,583 Хочеш сказати, це моя провина? 555 00:43:48,500 --> 00:43:50,750 Мабуть, тобі варто було стриматись. 556 00:43:54,583 --> 00:43:56,500 Знаєш, як він поводився в лісі? 557 00:44:00,958 --> 00:44:02,625 Але здається, що так можна. 558 00:44:08,708 --> 00:44:09,916 Я їду з матінкою. 559 00:44:12,750 --> 00:44:13,583 До завтра. 560 00:44:16,875 --> 00:44:17,833 Ваша Величносте. 561 00:44:22,666 --> 00:44:24,500 Сподіваюся, ти мене зрозуміла. 562 00:44:25,708 --> 00:44:27,875 Ти уявлення не маєш, що робиш. 563 00:44:50,166 --> 00:44:51,541 Постріл справді гарний. 564 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Точно не хочете залишитись? 565 00:44:56,833 --> 00:44:58,083 Ні, хочу повернутись. 566 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Зачекайте. 567 00:45:07,625 --> 00:45:08,583 Поїдете зі мною? 568 00:45:15,041 --> 00:45:16,750 Це не Ваша вина, Єлизавето. 569 00:45:17,250 --> 00:45:18,583 У Франца інша думка. 570 00:45:19,791 --> 00:45:22,166 -Я його зганьбила. -Це не так. 571 00:45:22,666 --> 00:45:24,583 Повірте. Я знаю, як це виглядає. 572 00:45:26,500 --> 00:45:27,833 Ви не піддались. 573 00:45:29,916 --> 00:45:31,708 Зробили, як вважали правильно. 574 00:45:33,416 --> 00:45:35,541 Чому ж тоді на душі так погано? 575 00:45:36,708 --> 00:45:40,958 А все тому, що наша з Вами роль у цій родині — аплодувати іншим. 576 00:45:42,375 --> 00:45:43,750 Мати гарний вигляд. 577 00:45:47,000 --> 00:45:49,708 Ми тонемо з кораблем, але нас ніхто не питає. 578 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 І що тепер? 579 00:46:19,583 --> 00:46:20,791 Ось таке рішення? 580 00:46:20,875 --> 00:46:21,875 О, ні! 581 00:46:24,333 --> 00:46:25,208 Я Вас прошу. 582 00:46:27,208 --> 00:46:28,250 Рішення не існує. 583 00:46:31,791 --> 00:46:33,041 Є тільки тут і зараз. 584 00:47:01,666 --> 00:47:04,750 Чому так терміново? Ми щойно приїхали. 585 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 Чому не повідомила нам про вихід на природу? 586 00:47:25,250 --> 00:47:26,333 Далеко від палацу, 587 00:47:27,583 --> 00:47:29,750 багато схованок, майже нема охорони. 588 00:47:30,750 --> 00:47:33,166 Ми тижнями чекали на такий шанс. 589 00:47:33,250 --> 00:47:35,666 Ні. Бракувало часу, щоб підготуватись. 590 00:47:35,750 --> 00:47:37,083 Не роби з мене дурня. 591 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Чому ти тягнеш? 592 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Може, є інший спосіб. 593 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Імператор — убивця. Він заслуговує смерті. 594 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Може, ми неправильної думки. 595 00:47:55,791 --> 00:47:56,958 Що з тобою сталось? 596 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 Ми помиляємося, Еґоне. 597 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Ти ніяка не графиня, Аво. 598 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 Уже забула? 599 00:48:12,708 --> 00:48:13,833 Звідки ти? 600 00:48:17,666 --> 00:48:20,583 Ти народилася в багні, там і помреш. 601 00:48:26,291 --> 00:48:28,000 Уся така гарна й правильна. 602 00:48:35,000 --> 00:48:36,375 У вишуканому одязі. 603 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 Та ми обоє знаємо, що ти зробила. 604 00:48:50,000 --> 00:48:52,416 Цим людям усе одно не жити. 605 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Вирішуй, на чиєму ти будеш боці. 606 00:49:13,958 --> 00:49:14,916 Стояти! 607 00:49:20,458 --> 00:49:21,333 Ой. 608 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Ой. 609 00:49:42,166 --> 00:49:43,041 Товариство. 610 00:49:43,958 --> 00:49:44,791 Уже пізно. 611 00:49:45,958 --> 00:49:46,958 З Вашого дозволу. 612 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Я велів приїхати завтра. 613 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Вибач, якщо я неправа з Олександром. 614 00:50:06,083 --> 00:50:06,916 Справді. 615 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 Що таке? Не мовчи. 616 00:50:15,666 --> 00:50:17,083 Чому до нього бігаєш? 617 00:50:18,708 --> 00:50:21,416 Я йому не довіряю, і ти знаєш. Я цього не хочу. 618 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 -Не свари мене, мов дитину. -То не поводься так! 619 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Іди спати, добре? 620 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Тобі треба відпочити.