1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ‎SÁU NĂM TRƯỚC 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 ‎Nhanh lên! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ‎Đi đi! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‎Ta sẽ rời Viên đến khi hết giao tranh. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 ‎Cuộc cách mạng sẽ nuốt chửng ta ‎nếu không hành động. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 ‎Hoàng đế, bác của con đã hết thời rồi. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 ‎Đã đến thời của con, Franz. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 ‎- Nhưng cha là người kế tiếp. ‎- Không. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 ‎Cha con cũng yếu như người anh đó. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 ‎Đừng sợ. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 ‎Ta sẽ cùng nhau làm. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 ‎Con và mẹ. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ‎Tiếp tục đi! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 ‎Chào buổi sáng, Điện hạ. ‎Người đã nằm mộng. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 ‎Cảm ơn. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 ‎Nội các đang chờ Bệ hạ và người ‎trong một cuộc họp đặc biệt 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 ‎về khủng hoảng Nga. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 ‎Hơn nữa, tôi rất vui được thông báo 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ‎rằng Hoàng hậu ‎đã không chảy máu trong 30 ngày. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 ‎Có mọi lý do để hy vọng cô ấy có thai. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 ‎Vậy mong là sẽ chắc chắn ‎và cô gái đó xứng đáng với mọi rắc rối. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 ‎Kỳ trăng mật đã kết thúc. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 ‎Anh phải thôi nhìn em ‎chằm chằm cả đêm như một con cú. 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 ‎Chưa đến hai tháng mà chán anh rồi sao? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 ‎Đúng là vậy. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ‎Nhưng sao? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 ‎Đồ ăn ở đây tuyệt hảo. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 ‎Và quang cảnh… 30 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 ‎Các quý ông đang chờ ngài. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 ‎Các bộ trưởng. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 ‎Anh xin lỗi. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ‎Về nước Nga à? 34 00:03:46,166 --> 00:03:48,041 ‎Binh đoàn của em cũng sắp đến. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 ‎Ba, hai, một. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 ‎Nữ Bá tước Esterhazy. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 ‎Chào buổi sáng, thưa Lệnh bà. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 ‎Hy vọng người ngon giấc. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 ‎- Chào buổi sáng, Lệnh bà. ‎- Chào buổi sáng, Lệnh bà. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‎Hôm nay trời nắng đẹp. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 ‎Ta có thể cắt hoa lần nữa. ‎Hoặc tiếp tục thêu thùa. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 ‎Nữ Bá tước, tôi thích món trứng sống đó ‎nhưng hôm nay uống cà phê nhé? 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 ‎Kỳ kinh cuối là một tháng trước 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 ‎và chúng tôi rất mong ‎lần này sẽ đậu thai, Lệnh bà ạ. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 ‎Nó sẽ đến tự nhiên, bà có nghĩ vậy không? ‎Cứ tin đi, Nữ Bá tước. 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 ‎Nếu chẳng may, ‎có chuyện gì xảy ra với Bệ hạ 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 ‎và không có người kế vị, ‎Đế chế sẽ chịu tranh chấp ngôi báu. 48 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 ‎Nên nếu người hỏi tôi, không được ạ. 49 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 ‎Tương lai của Habsburg ‎sẽ không "đến tự nhiên". 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 ‎Hôm nay, tôi mang cho người thứ khác. 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‎Gì vậy? 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 ‎Nhau thai của một phụ nữ ‎vừa sinh đứa con trai thứ tám. 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 ‎Xin thứ lỗi, Lệnh bà. 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 ‎Xin lỗi, Nữ Bá tước. 55 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 ‎Ta phải đảm bảo có được ‎người kế vị, phải không? 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ‎Nếu sinh con gái thì sao? 57 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 ‎Một cô gái 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ‎không thể cai trị. 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 ‎Người Pháp ngừng phản hồi. 60 00:05:35,916 --> 00:05:39,541 ‎Từ sau đám cưới, thưa Bệ hạ, ‎họ đã cắt đứt quan hệ ngoại giao. 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 ‎Tôi không hiểu điều gì ‎đã làm Napoleon giận đến vậy. 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 ‎Sa hoàng nhận thư của ta chưa? 63 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 ‎Thời gian ngoại giao thân thiện ‎đã chấm dứt. 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 ‎Bệ hạ không thể nương theo ‎tình hình chiến tranh được nữa. 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 ‎Ta phải tăng viện. 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ‎Ở cả hai biên giới. Ngay. 67 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 ‎E là ta không thể chi trả. 68 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 ‎Ta cần đường sắt. 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 ‎Vẫn đủ để trấn giữ ‎đế quốc của chúng ta, mẹ à. 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 ‎Ta sẽ không phải trấn ‎nếu thể hiện sức mạnh bây giờ. 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‎Con sẽ không tham gia ‎cuộc quân sự hoá vô nghĩa. 72 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 ‎Có một cách khác. 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ‎Không thể liên lạc ‎với St. Petersburg hay Paris à? 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 ‎Ông là nhà ngoại giao bậc nhất, ‎đâu phải nài ngựa! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 ‎Có đề xuất gì khác không? 76 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ‎Không à? 77 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 ‎Ta sẽ mời Thái tử Nga đến Viên. 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ‎Alexander? Ngài ấy vẫn chưa lên ngôi. 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 ‎Đó không phải ý hay đâu. 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 ‎Nicholas sẽ xem là ‎một sự khiêu khích khác. 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 ‎Ta chắc chắn Alexander sẽ làm khác cha. 82 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 ‎Con có thể nói với ngài ấy về tương lai. 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 ‎Chỉ thế thôi. 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 ‎Em con làm gì ở đây? ‎Con đã nói không muốn nó ở đây. 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 ‎Nó đang chán. 86 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 ‎Con biết nó nguy hiểm thế nào nếu chán. ‎Cho nó gì đó để làm đi. 87 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 ‎Để ta tiếp chiêu. 88 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 ‎Bệ hạ. 89 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 ‎Sợ à? 90 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 ‎Tối nay không được ngủ với vợ à? ‎Hay sao em có vinh dự này? 91 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 ‎Để xem đôi chân ngắn đó ‎có nhanh như lưỡi không. 92 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ‎Phải không? 93 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 ‎Em muốn giết anh à? 94 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 ‎Em đã thay đổi sau đám cưới, Maxi à. 95 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 ‎Anh bảo em tránh xa mọi việc nên thế. 96 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 ‎- Từ khi nào em nghe lời anh? ‎- Anh nghĩ em đến để mua vui cho anh? 97 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 ‎Đóng vai chú hề, như trước đây? ‎Cho em xin đi. 98 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 ‎Anh không có lỗi cho sự khốn khổ của em! 99 00:09:15,000 --> 00:09:18,458 ‎- Em chưa từng hài lòng trong triều! ‎- Anh nghĩ anh hiểu em? 100 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 ‎Vậy nói anh sai đi. 101 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 ‎Anh ích kỷ khi mời em về. 102 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 ‎Em cần điều của riêng em. 103 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 ‎Thống soái Hải quân Đế quốc Áo. 104 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 ‎Em thấy sao? 105 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 ‎Anh định lừa em à? 106 00:09:48,583 --> 00:09:50,583 ‎Hải quân? Em biết hải quân của ta. 107 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 ‎Hai cảng, tám tàu mục ruỗng. Như trò đùa. 108 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 ‎Em muốn gì thì cứ nói đi. 109 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 ‎Làm Thống đốc Bohemia. 110 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 ‎Hoặc ít nhất là Tyrol. 111 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 ‎Một trách nhiệm thực sự. 112 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 ‎Em không phải chính khách. 113 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 ‎Ra là thế. 114 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 ‎Cả đế quốc trải dài đến dãy Karpat ‎và anh không thể chia sẻ. 115 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 ‎Anh sợ em sẽ cướp đi gì đó từ anh. 116 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 ‎Lúc nào cũng vậy. 117 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 ‎Biết khi nào ‎thì cướp của người khác không? 118 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 ‎Khi từ đầu đã trắng tay. 119 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 ‎Chúc may mắn với Nga. 120 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 ‎Có biết Hoàng tử Ferdinand xứ Kinsky 121 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ‎đã cầu hôn Công chúa Marie ‎xứ Lichtenstein không? 122 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 ‎Hoàng tử xứ Kinsky? 123 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 ‎Ngài ấy suýt cưới ‎Công chúa xứ Auersperg mà. 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 ‎Chính xác! 125 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 ‎Khỏi phải nói. 126 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 ‎Cầm kim bằng hai ngón tay, Leontine. 127 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 ‎Thế sẽ dễ hơn. 128 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‎Charlotte, đưa tôi cái kéo nhé? 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ‎Charlotte? 130 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 ‎Đó là Schwarzenberg, Charlotte. 131 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 ‎Một trong những gia tộc tốt nhất Đế quốc. 132 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 ‎Quên đi. 133 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 ‎Chết tiệt. 134 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 ‎Xin thứ lỗi. 135 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 ‎Cô nói bậy giỏi hơn thêu thùa đó. 136 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 ‎Không biết điều nào quan trọng hơn. 137 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 ‎- Trà đây, các quý cô. ‎- Cảm ơn. 138 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 ‎Cô hình dung cuộc sống ‎trong triều thế này à? 139 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‎Ý người là sao ạ? 140 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 ‎Tôi luôn mơ về cuộc sống thành thị. 141 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 ‎Cô không băn khoăn ngoài kia thế nào à? ‎Ngoài cổng thành? 142 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 ‎Vâng, Leontine, ‎cô không bao giờ kể về mình. 143 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 ‎Nhà của cô. Gia đình cô. 144 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ‎Hoàng đế! 145 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 ‎Bệ hạ. 146 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 ‎Anh có chút thời gian. ‎Chúng ta đi dạo nhé? 147 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 ‎Em có ý này hay hơn. 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 ‎Đừng nhìn em. Đằng kia. 149 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 ‎Cởi áo ra đi. 150 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‎Cả quần nữa. 151 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 ‎Đừng cười nhiều thế. 152 00:13:56,666 --> 00:13:57,625 ‎Trông anh thế à? 153 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 ‎Phải, em biết. 154 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 ‎Em phải nhìn mỗi ngày đó. 155 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ‎Cảm giác thế nào? 156 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 ‎Có biết sao cậu ấy toan giết anh không? 157 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 ‎Vì nó có gì để mất đâu. 158 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 ‎Kempen nói đã bắt tất cả người ‎liên quan đến vụ tấn công. 159 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 ‎Nhưng chẳng quan trọng. 160 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 ‎Dân vẫn chưa hài lòng. 161 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 ‎Nhiều người lầm than. 162 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 ‎Franz. 163 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 ‎Anh có thể thay đổi tất cả. 164 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 ‎Em biết mà. 165 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 ‎Nghe nói hai con đã đi bơi. 166 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 ‎Trông nó rất hạnh phúc, Elisabeth. ‎Và điều đó làm mẹ rất vui. 167 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 ‎Cảm ơn mẹ. 168 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 ‎Mẹ biết phải nhường nó ‎cho mọi người là không dễ dàng. 169 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 ‎Không hẳn như thế. ‎Anh ấy kể mọi điều cho con. 170 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 ‎Và mẹ nghe nói có lý do để hy vọng? 171 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 ‎Con sẽ sớm có nghĩa vụ của mình. 172 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 ‎Buổi sáng vui vẻ chứ? 173 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 ‎Em lại thấy chị trong vườn với các nữ thị. 174 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 ‎Em trốn trong bụi cây ‎để theo dõi bọn chị à? 175 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ‎Giờ chị có mấy cái khăn tay? 176 00:16:49,291 --> 00:16:52,041 ‎Một chiếc cho mỗi cô gái khóc vì em. 177 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ‎Vậy chị đang vui nhỉ? 178 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 ‎Ngược với dự đoán của em, phải. Rất vui. 179 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 ‎Thái tử Nga hồi hương ‎và đang đi qua Bavaria từ Hessen. 180 00:17:04,333 --> 00:17:05,541 ‎Chuẩn bị một lá thư. 181 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‎Franz? 182 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 ‎Nếu cử sứ giả, ‎ngài ấy có thể đến vào cuối tuần. 183 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 ‎Không kịp để chuẩn bị tiệc chiêu đãi. 184 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 ‎- Ta phải hoãn lại. ‎- Đây là cơ hội duy nhất. 185 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 ‎Không đủ thời gian. Sẽ tiếp đón thiếu sót. 186 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 ‎Thêm bánh bao! 187 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 ‎- Vậy phải chuẩn bị gấp. ‎- Thật vớ vẩn. 188 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 ‎Nếu không hoàn hảo thì sẽ mất mặt. 189 00:17:27,125 --> 00:17:28,958 ‎Có lẽ không cần quá long trọng. 190 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 ‎Ý em là sao, Elisabeth? 191 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 ‎Có lẽ theo kiểu thân mật là được. 192 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 ‎"Thân mật" à? 193 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 ‎Cha của con luôn bàn trọng sự khi đi săn. 194 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 ‎Đi săn là một ý tuyệt vời. 195 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 ‎Ta có thể đến thăm cha ở Auhof. 196 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 ‎Không được. 197 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 ‎Nếu anh muốn yên tĩnh bàn bạc, ‎không có gánh xiếc, 198 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 ‎đó có thể là lựa chọn đúng đắn. 199 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 ‎"Gánh xiếc" à? 200 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 ‎Ngài ấy nên biết ‎chúng ta không cố lấy lòng, đúng không? 201 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 ‎Chúng ta sẽ làm thế. 202 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 ‎Không yến tiệc, phô trương. 203 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 ‎Trò chuyện thân mật. 204 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 ‎Nhưng Hoàng hậu không nên đi săn. 205 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ‎Tại sao ạ? 206 00:18:27,208 --> 00:18:31,708 ‎Với tình trạng nhạy cảm của con, ‎việc đó quá khích, nên mẹ sẽ đi thay. 207 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 ‎Con cũng muốn đi. 208 00:18:41,000 --> 00:18:42,375 ‎Chỉ bọn con thôi. 209 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 ‎Elisabeth và con, ‎vợ chồng Sa hoàng tương lai. 210 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 ‎Điện hạ còn cần gì nữa không ạ? 211 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ‎Không. 212 00:18:58,958 --> 00:19:02,000 ‎Đi săn. Bà đã bao giờ nghe ‎thứ gì ấu trĩ như thế chưa? 213 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 ‎Người phải đi với họ. 214 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 ‎Tất nhiên. ‎Đế quốc đang trên bờ vực chiến tranh. 215 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 ‎Giờ lại sắp gặp lão ta ở trại gà đó. 216 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 ‎Karl sống ở Auhof ‎để tránh việc triều chính. 217 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 ‎Tiếp theo là gì? ‎Gửi Luziwuzi cho Napoleon à? 218 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 ‎Chồng của người sẽ hiểu sự nghiêm trọng. 219 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 ‎- Tôi sẽ gửi quân phục mới cho ngài ấy. ‎- Sao cô gái đó dám qua mặt ta? 220 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 ‎Hoàng thân Điện hạ, 221 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 ‎đôi khi để mọi chuyện ‎theo tự nhiên là điều tốt. 222 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 ‎Cứ để cô ấy thất bại ê chề ‎và cho mọi người thấy. 223 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 ‎Cô ấy có thể gây hại gì chứ? 224 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 ‎Nôn gặp Thái tử Nga quá. ‎Nghe nói sẽ rất mãn nhãn. 225 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 ‎Chào các quý cô. 226 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 ‎Cô có biết anh ta chỉ có tước hiệu không? 227 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ‎Vậy thì sao? 228 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 ‎- Các cô, uống trà nhé? ‎- Anh ta là kế toán. 229 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 ‎Một người đàn ông ‎giỏi các con số thì rất giỏi… 230 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‎đếm. 231 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 ‎Tôi không biết Hoàng hậu thấy gì ở cô ấy. 232 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 ‎Cô ấy thật thô tục. 233 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 ‎Tôi thấy cô ấy vui mà. 234 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 ‎Nếu bề ngoài và mùi vị như giấm chua, 235 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 ‎cốt cách chớ phải rượu ngon. 236 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ‎Thưa Bệ hạ? 237 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 ‎Nó đây rồi. Khế ước từ Sina. 238 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 ‎Ta có tiền rồi. 239 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 ‎Ngài chỉ cần ký tên. 240 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 ‎- Đường sắt đã hết trở ngại. ‎- Chúc mừng. 241 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 ‎Hy vọng ta không cần đến khẩu pháo nào. 242 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 ‎Con trai ta. 243 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 ‎Cha. 244 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 ‎- Mãi mới đến thăm cha. ‎- Con cũng vui ạ. 245 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 ‎Đó là ý tưởng của Elisabeth. ‎Nên, làm ơn, đừng uỷ mị. 246 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 ‎Mẹ sẽ ra vườn. 247 00:22:06,833 --> 00:22:09,375 ‎Con hy vọng mẹ hiểu con không thể ở nhà. 248 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 ‎Nó quá quan trọng với chúng ta. 249 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 ‎Tất nhiên mẹ hiểu. 250 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 ‎Nếu con có mang, 251 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 ‎cuối tuần này ở trong rừng ‎sẽ không thay đổi điều đó. 252 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 ‎Hơn nữa, con đã uống hết ‎số trứng Esterhazy đưa cho con. 253 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 ‎Có thể có chuyện gì chứ? 254 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 ‎Sự tự tin của con làm mẹ ấn tượng. 255 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 ‎Mẹ đã tắm muối ‎cho đến khi da mẹ bong ra như vảy. 256 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 ‎Mẹ uống nhiều trứng sống ‎đến nỗi nôn ra mỗi sáng. 257 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 ‎Chẳng ích gì. Mất sáu năm. 258 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 ‎Có con là công việc khó nhọc. 259 00:22:49,250 --> 00:22:52,916 ‎- Con biết. Mẹ con sinh tám người. ‎- Nhưng đây là hạ sinh trữ quân! 260 00:22:53,000 --> 00:22:55,958 ‎Nhiệm vụ duy nhất của con. ‎Xong việc đó rồi tính sau. 261 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 ‎Chào buổi tối, các quý ông. Phu nhân. 262 00:23:40,166 --> 00:23:41,458 ‎Cảm ơn các vị đã đến. 263 00:23:41,958 --> 00:23:46,583 ‎Hoàng thân Điện hạ cũng không hài lòng ‎với các sự vụ của Habsburg như chúng ta. 264 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 ‎Đúng thế. 265 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 ‎Tôi tin rằng tôi có một đề nghị thú vị. 266 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 ‎- Hoàng thân Điện hạ. ‎- Bệ hạ. 267 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 ‎Chào mừng đến Áo. 268 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 ‎Đây là người phụ nữ ‎cả châu Âu đang nói đến. 269 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 ‎"Đẹp như mặt trời mọc", ‎đặc phái viên đã báo với tôi từ lễ cưới. 270 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 ‎- Quả không phóng đại. ‎- Nhưng có thể đã hơi quá chén. 271 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 ‎Lần trước, chỉ là một cậu bé. ‎Giờ ngài là Hoàng đế. 272 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 ‎Tôi thì không. 273 00:24:42,791 --> 00:24:45,666 ‎Phải chỉ cho tôi ‎cách tống khứ thân phụ nhé. 274 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 ‎- Vợ ngài đâu? ‎- Vâng. 275 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 ‎Cô ấy đâu rồi nhỉ? 276 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 ‎Maria! 277 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 ‎Ta đến rồi à? 278 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 ‎- Bệ hạ. ‎- Maria. 279 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 ‎- Thật vui khi gặp lại cô. ‎- Rất hân hạnh. 280 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 ‎- Phải, Puppy phải giải toả thôi. ‎- Và nó nên làm thế. 281 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ‎Sáng mai. Lúc mặt trời mọc? 282 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 ‎- Không muộn. ‎- Ta rất nóng lòng. 283 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 ‎Chúng ta đồng ý rằng Hoàng đế đã mất trí. 284 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 ‎Ta cần liên minh với người Pháp. 285 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 ‎Đề nghị của Napoleon đã bị loại. 286 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 ‎Napoleon rất buồn, 287 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 ‎ta có thể bị đánh ở hai phòng tuyến ‎nếu không hành động. 288 00:25:43,541 --> 00:25:45,458 ‎Một bên là Nga, bên kia là Pháp. 289 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 ‎Ta nên tuyên chiến với Nga. ‎Như thế Napoleon có thể nghĩ lại. 290 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 ‎- Phải, nhưng Hoàng đế không đồng ý. ‎- Ngài định nói gì? 291 00:25:54,416 --> 00:25:58,125 ‎Ta được triều đình Pháp đảm bảo ‎rằng sẽ không tấn công Habsburg. 292 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 ‎Hơn nữa, 293 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ‎họ sẽ ủng hộ Habsburg ‎trong cuộc chiến với Nga. 294 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 ‎Không thể nào. 295 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ‎Napoleon lại ủng hộ Hoàng đế? ‎Sao ngài biết? 296 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 ‎Có lẽ ta chưa nói rõ. 297 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 ‎Người Pháp sẽ không giúp anh của ta. 298 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 ‎Nhưng họ sẽ giúp tân hoàng đế. 299 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 ‎Và tất nhiên, với điều kiện ‎chúng ta không liên minh với Nga. 300 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ‎Nếu Hoàng đế ký hiệp ước hoà bình ‎với Thái tử Nga thì sao? 301 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 ‎Để việc đó cho ta. 302 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 ‎Chào buổi sáng, Bệ hạ. 303 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 ‎Chào buổi sáng. 304 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 ‎Tôi không thích cái nào cả. 305 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‎Nữ Đại công tước. 306 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 ‎Chào buổi sáng. 307 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 ‎Đây là súng trường săn Zaisenberger ‎với họng súng hình bát giác, 308 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 ‎tầm bắn mới và chuẩn xác. 309 00:27:08,208 --> 00:27:09,416 ‎Mẫu tốt nhất của ta. 310 00:27:11,291 --> 00:27:14,416 ‎Nó nằm gọn trong tay. ‎Sao ngài không đưa ngay cho tôi? 311 00:27:15,083 --> 00:27:17,000 ‎Ta không vội đưa mọi thứ ta có. 312 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 ‎Vậy còn nhiều hơn trong tủ à? 313 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ‎Ai mà biết được? 314 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 ‎Tôi chọn súng trường. 315 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 ‎- Khéo đấy. ‎- Hoàng hậu. 316 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 ‎Chào buổi sáng. 317 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 ‎Điều duy nhất ‎tôi không hiểu về việc đi săn là 318 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 ‎tại sao phải đi sớm như vậy. 319 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 ‎Bất ngờ nhỉ. 320 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 ‎Đại Công tước, 321 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 ‎thật vinh dự. 322 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 ‎Tôi không muốn lỡ việc ủng hộ ‎anh trai vào cuối tuần quan trọng này. 323 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 ‎- Rất vui được gặp, Lệnh bà. ‎- Chào buổi sáng, Maschenka. 324 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 ‎- Xin chào. ‎- Mãi mới đến. 325 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ‎Tuyệt đẹp! Thời tiết này! 326 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ‎Bắt đầu nhé? 327 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 ‎Tôi lấy cái này. 328 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 ‎Maria mong được đi dạo với người, ‎quý cô yêu quý. 329 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 ‎Để việc đi săn cho cánh đàn ông, ‎thưa Lệnh bà. 330 00:28:18,791 --> 00:28:21,750 ‎Các quý cô sẽ đi chơi riêng. ‎Một ý tưởng tuyệt vời. 331 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 ‎Con muốn tự mình làm quen ‎với Đại Công chúa, 332 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 ‎nếu mẹ không phản đối. 333 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 ‎Cô thích đi săn với cánh đàn ông hơn ư? 334 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 ‎Không. Thế này cũng vui. 335 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 ‎Tôi tự hỏi điểm đặc biệt của cô là gì. 336 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 ‎Điểm đặc biệt của tôi? 337 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 ‎Điều làm cô nổi bật là Hoàng hậu. 338 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‎Có cần điều như vậy không? 339 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 ‎Marie Antoinette có ‎những chiếc váy xinh xắn, bảy ký vải! 340 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 ‎Katharina Đại Đế ‎được cho là có hơn 20 người tình. 341 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 ‎Và cô có biết Maria, ‎cựu Nữ hoàng Pháp không? 342 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 ‎Bà ấy tự nấu ăn ở triều đình ‎và tự làm bánh ngọt. 343 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 ‎Thế còn cô là gì? 344 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 ‎Không rõ ràng sao? 345 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 ‎Tôi yêu động vật. 346 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 ‎Tôi có bốn tá ngựa, chó và hai con khỉ. 347 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 ‎Kể cả một con lừa ở Hessen. 348 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 ‎Và tôi cũng có các bệnh viện ‎được xây dựng và những thứ tương tự. 349 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 ‎Nó cho người ta điều gì đó để nói. 350 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 ‎Và có ý nghĩa với phụ nữ. 351 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 ‎Thứ mà người ta nhớ đến. 352 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 ‎Hy vọng tôi sẽ được nhớ đến ‎vì là một hoàng hậu tốt, 353 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 ‎không phải vì kiểu tóc của tôi. 354 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 ‎Tất nhiên. 355 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 ‎Nhân tiện, mái tóc quả là tuyệt đẹp. 356 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 ‎Ở Nga, chúng tôi săn gấu. 357 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 ‎Ngài nói ít nhất sẽ có lợn rừng nhỉ? 358 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‎Trái mùa. 359 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 ‎Đôi khi phải phá vỡ quy tắc ‎để có điều mình muốn, nhỉ? 360 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 ‎Ta rất quan tâm phương sách ‎xoá bỏ chế độ nông nô của ngài. 361 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 ‎- Ngài tâng bốc tôi à? ‎- Không. Ta có nhiều điểm chung. 362 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 ‎Tôi nghĩ ngài nợ nước Nga rất nhiều. 363 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 ‎Cả việc đó. 364 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 ‎Cha tôi đã cứu ngài trong cuộc cách mạng. 365 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 ‎Bọn ta mãi mãi mang ơn ông ấy. 366 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‎Có vẻ chưa đủ sâu sắc. 367 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 ‎Ngài làm ông ấy đau lòng. 368 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 ‎Nhưng ngài là người ‎quyết định tương lai, phải không? 369 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 ‎Cha tôi vẫn ở trên ngai vàng. 370 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 ‎Đến chừng nào Chúa muốn. 371 00:30:26,541 --> 00:30:31,291 ‎Nhưng xin lỗi vì nói thẳng. ‎Dân chúng khao khát người trị vì mới. 372 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 ‎Người coi trọng hoà bình hơn chiến tranh. 373 00:30:34,250 --> 00:30:36,208 ‎Giờ ngài thật sự tâng bốc tôi. 374 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 ‎Hãy rút quân đi ‎và ta hứa sẽ không tấn công. 375 00:30:43,291 --> 00:30:44,208 ‎Tôi thích ngài. 376 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 ‎Hãy tận hưởng cuộc săn, bạn tôi. ‎Tối nay ta sẽ bàn chiến tranh và hoà bình. 377 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 ‎Cẩn thận, nóng đấy. 378 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 ‎Ngoan quá, ừ, con ngoan lắm. 379 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 ‎Hoàng hậu Nga tương lai thật tuyệt nhỉ? 380 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 ‎Alexander yêu một nữ thị mới ‎vào mỗi thứ Tư 381 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 ‎và chấm dứt mỗi cuối tuần. 382 00:31:33,000 --> 00:31:34,875 ‎Em nghĩ cô này đã có bước tiến. 383 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Tưởng chị không chịu nổi em nữa. 384 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ‎Sao em lại nghĩ thế? 385 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 ‎Chị đã tránh mặt em từ đám cưới. 386 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 ‎Em biết vì sao mà. 387 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 ‎Sao hôm nay Điện hạ lại ở đây? 388 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 ‎Sao chị lại ở đây? 389 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ‎Chị không cần nghỉ ngơi à? 390 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 ‎Đừng nhắc việc đó nữa. 391 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 ‎Gia tộc cần chị làm một việc quan trọng, ‎không phải là đối ngoại. 392 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 ‎Một điều còn hơn không làm gì. 393 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 ‎Ui da. 394 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 ‎Xin lỗi nhé. Em cứ làm chị lộ tính xấu. 395 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ‎Miễn là em gợi lên điều gì đó. 396 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ‎Chị biết em ở đây bên chị nếu chị cần gì. 397 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 ‎Chị sẽ cần gì chứ? 398 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 ‎Suôn sẻ với Alexander. ‎Đi săn là một ý tưởng tuyệt vời. 399 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 ‎Thật sự rất vui, Nữ Bá tước. 400 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 ‎Cảm ơn ạ. 401 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 ‎Chúng ta chưa gặp nhau. 402 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 ‎Leontine của Apafi, Hoàng thân Điện hạ. 403 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 ‎Apafi. Nhà Apafi, từ Transylvania! 404 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ‎Ta biết cha mẹ cô. 405 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 ‎Cha cô là Bá tước Michael. Mẹ cô là… 406 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 ‎- Agnes. ‎- Agnes. 407 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 ‎Phải rồi. 408 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 ‎Cô là niềm tự hào và niềm vui của mẹ cô. 409 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 ‎Bà ấy thế nào? Chắc bà ấy nhớ cô lắm. 410 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ‎Tôi thường viết thư cho mẹ. 411 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 ‎Ta nhớ từ khi rất bé, ‎cô đã thạo tiếng Pháp. 412 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 ‎Ồ, dĩ nhiên, cô biết tiếng Pháp, ‎phải không, Leontine? 413 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 ‎Nên tôi có cái tên này. 414 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 ‎Cô thích văn học, theo tôi hiểu. ‎Cô nghĩ sao về ngài Balzac? 415 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 ‎Tôi thích câu chuyện này. 416 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‎Văn của ông ấy thật say đắm. 417 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 ‎Tôi xin phép. 418 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ‎Không! 419 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 ‎Cho chúng tôi thưởng thức đi! 420 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 ‎Sao cô ngại thế? 421 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 ‎Xin phép, Điện hạ. 422 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 ‎Cô là một câu đố, Nữ Bá tước. 423 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 ‎Nhưng đừng lo. 424 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 ‎Tôi sẽ phá giải. 425 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 ‎Tránh xa tôi ra, đồ điếm. 426 00:34:34,166 --> 00:34:35,833 ‎Thứ lỗi cho tôi, Điện hạ. 427 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‎Tôi không ngại. 428 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 ‎Hoàng hậu trẻ thật sự rất đặc biệt. 429 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 ‎- Nhưng chắc ngài đã nhận ra điều đó. ‎- Đúng vậy. 430 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 ‎Sôi nổi. Thật bốc đồng. 431 00:34:53,291 --> 00:34:57,000 ‎Hoàng đế đức độ có chịu được không ‎hay nàng ấy cần sự đa dạng? 432 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 ‎Ngài ấy hứa hẹn hoà bình và hữu nghị à? 433 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 ‎Hoà bình và hữu nghị có gì sai? 434 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 ‎Hãy cẩn thận. Chỉ có vậy thôi. 435 00:35:12,416 --> 00:35:14,125 ‎Ngài đâm sau lưng anh ngài à? 436 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 ‎Nói thẳng đi. 437 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 ‎Nếu ngài, Pháp và các nước khác ‎tiếp tục chiến tranh lâu dài, 438 00:35:26,833 --> 00:35:29,666 ‎xâu xé và vắt kiệt nhau, ‎ai là người chiến thắng? 439 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 ‎Ai sẽ hưởng miếng bánh Ottoman 440 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 ‎mà không phải bẩn tay? 441 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 ‎Bố anh đã sống ở ngoài 15 năm. 442 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ‎Xác định con mồi ở phía đông! 443 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 ‎Lại ra đó thôi. ‎Tôi sẽ tự săn một con hươu đực. 444 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 ‎Lần này Lệnh bà sẽ đi cùng tôi chứ? ‎Tôi năn nỉ. 445 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 ‎Phụ nữ thích săn bắn là chuyện bất thường. 446 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 ‎Hồi nhỏ tôi luôn vào rừng một mình. 447 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 ‎Người không sợ à? 448 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 ‎Bóng tối, sự im lặng. 449 00:36:18,458 --> 00:36:20,375 ‎Nó luôn có sức quyến rũ kỳ diệu. 450 00:36:21,291 --> 00:36:23,208 ‎Người chắc không phải dân Nga chứ? 451 00:36:39,166 --> 00:36:40,833 ‎Người sợ một mình với tôi à? 452 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 ‎Như đã nói, rừng không có gì làm tôi sợ. 453 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 ‎Con bé có thể cưỡi nó nhiều giờ… 454 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ‎trong khi nhìn ta hút tẩu. 455 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 ‎"Cha đừng hút nhiều", nó luôn nói. 456 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 ‎Đừng nhắc con bé. 457 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 ‎Nhắc về con bé sẽ tốt cho nàng. 458 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 ‎Elisabeth và con gái chúng ta sẽ hợp nhau. 459 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 ‎Không. Con gái chúng ta rất khác biệt. ‎Không giống Elisabeth. 460 00:37:41,166 --> 00:37:43,291 ‎- Elisabeth… ‎- Elisabeth giống nàng. 461 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ‎Ta bị lạc à? 462 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 ‎Ôi không. 463 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 ‎Trời sắp tối. 464 00:37:56,625 --> 00:37:58,333 ‎Đừng sợ. Tôi sẽ bảo vệ người. 465 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 ‎Không cần đâu. 466 00:38:02,833 --> 00:38:04,791 ‎Xin lỗi, tôi không có ý xúc phạm. 467 00:38:08,500 --> 00:38:11,583 ‎Biết chồng người muốn gì chứ? ‎Là tôi nhắm mắt tin ngài ấy. 468 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 ‎Nhưng mà… 469 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 ‎tôi có thể nhắm mắt tin chứ? 470 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 ‎Giúp tôi đi, Hoàng hậu. 471 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 ‎Ngài ấy muốn bảo vệ đế quốc, ‎không phải bành trướng. 472 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 ‎Vậy trên đời chỉ mình ngài ấy muốn thế, 473 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ‎mà bàn chính trị chán lắm. 474 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ‎Vậy sao ngài hỏi tôi? 475 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 ‎Vì người biết chồng mình. 476 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 ‎Ngài ấy thì khác. 477 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 ‎Không. 478 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 ‎Người với cái đầu thông minh, 479 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 ‎mới là khác. 480 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 ‎Có lẽ tương lai của đế quốc khổng lồ này 481 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ‎không nằm ở ngài ấy hay Nữ Đại công tước. 482 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 ‎Có lẽ tương lai của Habsburg 483 00:39:03,833 --> 00:39:05,375 ‎nằm ở lồng ngực của người. 484 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 ‎Hoặc… 485 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 ‎người thật sự như mọi người nói. 486 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 ‎Cô gái bình dị từ miền quê. 487 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 ‎Chỉ vì tôi không lớn lên trong cung điện… 488 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‎Tôi biết mà. 489 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 ‎Nếu muốn săn giải lớn, ‎phải đi khỏi đường mòn. 490 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 ‎Vua cha đã dạy tôi. 491 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 ‎Ngài chọc nó giận rồi. 492 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ‎Bắn rất đẹp! 493 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 ‎Mừng xạ thủ hôm nay, ‎Hoàng hậu Lệnh bà Elisabeth. 494 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ‎Mừng Elisabeth! 495 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ‎Lợn rừng có nguy hiểm thế không? 496 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 ‎Lợn rừng to vậy có thể giết cả người. 497 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 ‎Vậy là Hoàng hậu đã cứu mạng Thái tử Nga. 498 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 ‎Ta đi thôi. Thu dọn tất cả. 499 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‎Chúng tôi đi. 500 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ‎Sớm thế à? 501 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 ‎Đợi đến lúc ngài ấy nạp đạn, ‎con lợn rừng sẽ xé xác người. 502 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 ‎Người định làm gì? Không bắn à? 503 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 ‎Đàn ông mới đặt phép tắc, ‎chúng ta thì không. 504 00:41:02,833 --> 00:41:04,708 ‎Đây là cách ngài làm chính trị? 505 00:41:05,208 --> 00:41:08,916 ‎- Đưa tôi súng bắn trượt? ‎- Elisabeth chỉ làm theo bản năng. 506 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‎Bản năng mách bảo tôi ‎mọi thứ ở đây bốc mùi. 507 00:41:12,625 --> 00:41:17,125 ‎- Ngài giấu gì sau bộ mặt nam tử đó? ‎- Tôi đã chân thật với ngài, Alexander. 508 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ‎Biết bà tôi luôn nói gì không? 509 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 ‎Nếu lý tưởng đến khó tin, ‎có lẽ chỉ là dối trá. 510 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 ‎Ta chỉ muốn cam kết hoà bình với nhau. 511 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 ‎- Ngài nghĩ tôi sẽ trái ý cha mình? ‎- Ta tưởng ngài nghĩ khác về chiến tranh. 512 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 ‎Có lẽ là không. 513 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 ‎Các chiếm địa ở biên giới chúng ta, ‎những gì xảy ra ở đó là bất công. 514 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 ‎Thôi đi. Đế quốc ngài đang gặp chuyện gì? 515 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 ‎Ngài đàn áp Hungary, Venice, Lombardy. 516 00:41:52,333 --> 00:41:53,291 ‎Được thôi. 517 00:41:54,250 --> 00:41:56,875 ‎- Ta yêu cầu ngài rút quân. ‎- Không thì sao? 518 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 ‎Ngài sẽ lấy cây súng to cho vợ chứ? 519 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 ‎Ít nhất, cô ấy sẽ không trượt. 520 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‎Bệ hạ là kẻ hèn nhát. 521 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 ‎Ta sẽ bảo vệ đế quốc của ta, Alexander, ‎bằng tất cả sức lực. 522 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 ‎- Rồi ta sẽ gặp nhau trên chiến trường. ‎- Có vẻ là thế. 523 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 ‎Chúng ta nên triệu tập nội các. 524 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 ‎Tối nay. 525 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 ‎Đừng lo lắng. 526 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 ‎Alexander đã nói gì? 527 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 ‎Giờ anh về. Em có thể về ‎vào buổi sáng với các nữ thị. 528 00:43:38,208 --> 00:43:40,875 ‎- Vậy ngài ấy sẽ không rút quân? ‎- Đừng lo. 529 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ‎Anh nói đó là lỗi của em? 530 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 ‎Lẽ ra em nên biết kiềm chế. Phải. 531 00:43:54,541 --> 00:43:56,833 ‎Biết ngài ấy đã thế nào với em ‎trong rừng chứ? 532 00:44:01,000 --> 00:44:02,916 ‎Nhưng có lẽ làm thế thì được. 533 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 ‎Anh sẽ đi với mẹ. 534 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 ‎Mai gặp nhé. 535 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 ‎Bệ hạ. 536 00:44:22,666 --> 00:44:24,458 ‎Hy vọng giờ con đã hiểu ý mẹ. 537 00:44:25,708 --> 00:44:28,041 ‎Con không hiểu rõ mình đang làm gì đâu. 538 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 ‎Phát súng rất cừ đấy. 539 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ‎Chị không muốn ở lại sao? 540 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 ‎Không, chị muốn quay về. 541 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 ‎Đợi đã. 542 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 ‎Em sẽ đi cùng chứ? 543 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 ‎Chị không đáng trách, Elisabeth. 544 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 ‎Franz thấy khác. Chị đã làm anh ấy xấu hổ. 545 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 ‎Không phải thế. 546 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 ‎Có đấy. Chị biết là không hay. 547 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 ‎Chị đã không nhún nhường. 548 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 ‎Chị làm điều chị cho là đúng. 549 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 ‎Sao họ vẫn cảm thấy là sai? 550 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 ‎Rất đơn giản. Vì vai trò của chúng ta là ‎tán thưởng những người khác. 551 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 ‎Để trông xinh đẹp. 552 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 ‎Chung số phận với họ, ‎mà chả ai quan tâm ta nghĩ gì. 553 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 ‎Giờ thì sao? 554 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 ‎- Và đây là giải pháp? ‎- Không! 555 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 ‎Thôi đi. 556 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 ‎Chả có giải pháp. 557 00:46:31,750 --> 00:46:33,125 ‎Chỉ nơi đây và bây giờ. 558 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 ‎Có chuyện gì gấp vậy? Bọn em vừa đến. 559 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 ‎Sao em không kể ‎về chuyến đi chơi trong rừng? 560 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 ‎Cách xa cung điện, 561 00:47:27,541 --> 00:47:29,750 ‎tầm nhìn hạn chế, hầu như không có gác. 562 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 ‎Đó là cơ hội mà ta đã chờ đợi hàng tuần. 563 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 ‎Không. Ta cần thêm thời gian chuẩn bị. 564 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 ‎Đừng tưởng anh ngốc. 565 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ‎Sao em lại muốn kéo dài chuyện này? 566 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 ‎Có lẽ có cách khác. 567 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 ‎Hoàng đế là tên sát nhân. Hắn đáng chết. 568 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‎Có lẽ ta đã đánh giá sai. 569 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 ‎Em bị sao thế? 570 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 ‎Đây là một sai lầm, Egon. 571 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‎Em không phải nữ bá tước, Ava. 572 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 ‎Em quên à? 573 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 ‎Xuất thân của em? 574 00:48:17,625 --> 00:48:20,666 ‎Em sinh ra ở nơi cặn bã ‎và sẽ lại trở về với nó. 575 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‎Em ra vẻ thanh cao và phải phép. 576 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 ‎Trong trang phục đẹp đẽ. 577 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 ‎Nhưng cả hai ta đều biết việc em đã làm. 578 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‎Những người này sẽ chết. 579 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 ‎Em hãy quyết định mình sẽ theo phe nào. 580 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ‎Dừng lại! 581 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 ‎Các quý ông. Muộn rồi. 582 00:49:45,916 --> 00:49:46,875 ‎Em sẽ nghỉ ngơi. 583 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 ‎Anh bảo ngày mai hẵng về. 584 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 ‎Em xin lỗi nếu đã sai sót với Alexander. 585 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 ‎Thật lòng đấy. 586 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 ‎Chuyện gì vậy? Nói đi. 587 00:50:15,666 --> 00:50:17,083 ‎Sao em luôn tìm đến nó? 588 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 ‎Anh không tin nó, em biết mà. ‎Anh không muốn thế. 589 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 ‎- Đừng xem em như đứa trẻ. ‎- Thì đừng cư xử thế! 590 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 ‎Đi ngủ đi nhé? 591 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 ‎Em nên nghỉ ngơi đi. 592 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh