1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ‎(6年前) 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 ‎再快点! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ‎快点! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‎战斗结束前 我们先离开维也纳 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,083 ‎如果我们不行动 革命会吞噬我们 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 ‎你的伯父没法继续做皇帝了 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 ‎你的时机到了 弗兰茨 9 00:00:38,333 --> 00:00:39,500 ‎但父亲是下一个 10 00:00:39,583 --> 00:00:40,416 ‎不 11 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 ‎你父亲跟他哥哥一样软弱 12 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 ‎别害怕 13 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 ‎我们可以一起做到 14 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 ‎你和我 15 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ‎冲啊! 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,458 ‎早安 大公妃殿下 17 00:01:56,958 --> 00:01:58,333 ‎您刚才是在做梦呢 18 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 ‎谢谢 19 00:02:02,041 --> 00:02:04,750 ‎内阁大臣们已经在等您和陛下了 20 00:02:04,833 --> 00:02:07,375 ‎他们要就俄国危机召开特别会议 21 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 ‎还有 我很欣喜地禀报您 22 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ‎皇后已经有30天没来月事了 23 00:02:15,041 --> 00:02:17,625 ‎她有身孕是非常有希望的 24 00:02:18,375 --> 00:02:20,791 ‎那就让希望变成确切的现实 25 00:02:20,875 --> 00:02:22,791 ‎让这姑娘值得这一切 26 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 ‎蜜月期结束了 27 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 ‎你别再像猫头鹰一样整夜盯着我看了 28 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 ‎才不到两个月 你就厌烦我了? 29 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 ‎嗯 没错 30 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ‎但是? 31 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 ‎这里的食物很精致 32 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 ‎景色也好 33 00:03:21,750 --> 00:03:23,166 ‎先生们在等您了 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 ‎是大臣们 35 00:03:27,458 --> 00:03:28,333 ‎抱歉 36 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ‎是俄国的事吗? 37 00:03:46,208 --> 00:03:47,875 ‎我的团队也快到了 38 00:03:52,583 --> 00:03:54,458 ‎三 二 一 39 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 ‎埃斯特哈希伯爵夫人 40 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 ‎-早安 殿下 ‎-早安 殿下 41 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 ‎希望您休息安好 42 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 ‎-早安 殿下 ‎-早安 殿下 43 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‎今天应该会阳光灿烂 44 00:04:08,500 --> 00:04:09,833 ‎我们可以再去切花 45 00:04:10,666 --> 00:04:12,666 ‎或是继续做我们的刺绣 46 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 ‎伯爵夫人 您知道我爱喝您的生鸡蛋 ‎但我今天能喝点咖啡吗? 47 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 ‎你上一次月事已经是一个月以前了 48 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 ‎我们对您的身孕充满希望 殿下 49 00:04:27,708 --> 00:04:29,458 ‎这种事是顺其自然的 您不觉得吗? 50 00:04:29,541 --> 00:04:31,583 ‎您要有信念 伯爵夫人 51 00:04:32,791 --> 00:04:36,208 ‎如果皇帝不巧遭遇了什么不测 52 00:04:36,291 --> 00:04:38,041 ‎又没有皇位继承人的话 53 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 ‎这个帝国会面临帝位之战 54 00:04:40,500 --> 00:04:42,208 ‎所以如果您问我 55 00:04:42,291 --> 00:04:43,333 ‎不 56 00:04:43,416 --> 00:04:47,500 ‎哈布斯堡的未来不能“顺其自然” 57 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 ‎今天 我还给您带了一样东西 58 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‎那是什么? 59 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 ‎一个刚生下第八个儿子的女人的胎盘 60 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 ‎请您赎罪 殿下 61 00:05:17,208 --> 00:05:18,375 ‎请您宽恕 伯爵夫人 62 00:05:18,458 --> 00:05:21,458 ‎我们必须要有皇位继承人 不是吗? 63 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ‎如果我生了女儿怎么办? 64 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 ‎女孩 65 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ‎是不能统治国家的 66 00:05:33,875 --> 00:05:35,416 ‎法国人不予回应了 67 00:05:35,916 --> 00:05:39,458 ‎他们自陛下婚礼后就断绝了外交关系 68 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 ‎我无法解释拿破仑如此震怒的原因 69 00:05:46,208 --> 00:05:47,541 ‎沙皇收到我的信了吗? 70 00:05:47,625 --> 00:05:50,916 ‎友好外交的时代已经永远结束了 71 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 ‎局势升级 您不能再忍让了 陛下 72 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 ‎我们必须增强兵力 73 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ‎两边的边境都要 刻不容缓 74 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 ‎我们恐怕没有足够的资金 75 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 ‎我们需要一条铁路 76 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 ‎保卫我们的帝国是足够的 母亲 77 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 ‎如果我们现在大显实力 ‎就不必走到保卫那一步 78 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‎我不会进行毫无意义的军事化行动 79 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 ‎还有另一个办法 80 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ‎您不能跟俄国或法国政府 ‎建立联系吗? 81 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 ‎您是我最高级别的外交官 ‎不是他妈的给我喂马的! 82 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 ‎还有其他建议吗? 83 00:06:32,333 --> 00:06:33,166 ‎没有吗? 84 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 ‎我们会邀请沙皇太子到维也纳 85 00:06:39,041 --> 00:06:40,041 ‎亚历山大? 86 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 ‎他还没登上皇位呢 87 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 ‎这样不好 88 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 ‎尼古拉会将此视为再次挑衅 89 00:06:46,291 --> 00:06:49,000 ‎我相信亚历山大与他父亲的作风不同 90 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 ‎我可以跟他谈未来 91 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 ‎就这样 92 00:07:10,291 --> 00:07:11,625 ‎我弟弟在这里干什么? 93 00:07:11,708 --> 00:07:13,375 ‎您知道我再也不想在这里看到他 94 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 ‎他现在很无聊 95 00:07:15,250 --> 00:07:17,541 ‎你知道他无聊的时候有多危险 96 00:07:17,625 --> 00:07:18,791 ‎给他点事做 97 00:07:26,666 --> 00:07:27,666 ‎我来接手 98 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 ‎陛下 99 00:07:44,458 --> 00:07:45,291 ‎害怕了? 100 00:07:45,833 --> 00:07:47,583 ‎你今晚不能和你的新娘上床吗? 101 00:07:47,666 --> 00:07:48,916 ‎不然我怎能有何等荣幸? 102 00:07:51,125 --> 00:07:53,583 ‎让我看看你的腿是不是跟舌头一样快 103 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ‎就这样而已吗? 104 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 ‎你想杀了我吗? 105 00:08:58,333 --> 00:09:00,291 ‎你从婚礼后就变了 马克西 106 00:09:01,666 --> 00:09:04,250 ‎你让我别插手 所以我就照做了 107 00:09:04,833 --> 00:09:06,333 ‎你什么时候这么听话了? 108 00:09:06,416 --> 00:09:08,291 ‎你觉得我是你的消遣吗? 109 00:09:08,833 --> 00:09:10,375 ‎像以前一样扮演小丑吗? 110 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 ‎我他妈去你的 111 00:09:12,125 --> 00:09:13,875 ‎你不要一副被我欺负的委屈样! 112 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 ‎你在宫廷里不开心 从来都如此 113 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 ‎你以为你很了解我吗? 114 00:09:19,791 --> 00:09:21,166 ‎那你反驳我啊 115 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 ‎把你叫回来是我自私了 116 00:09:29,916 --> 00:09:31,291 ‎你需要有你自己的东西 117 00:09:35,708 --> 00:09:37,750 ‎奥地利帝国海军总司令 118 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 ‎你意下如何? 119 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 ‎你是在逗我吗? 120 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 ‎我们的海军?我了解我们的海军 121 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 ‎两个港口 八艘爬满虫的小船 烂透了 122 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 ‎那你告诉我你想要什么 123 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 ‎让我当波西米亚的省长 124 00:09:57,750 --> 00:09:58,916 ‎或者至少掌管蒂罗尔 125 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 ‎我要真正的职责 126 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 ‎你不是政治家 马克西 127 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 ‎原来如此 128 00:10:15,958 --> 00:10:18,125 ‎你的帝国从这里延伸到喀尔巴阡山脉 129 00:10:18,208 --> 00:10:19,500 ‎你却不愿分享 130 00:10:21,125 --> 00:10:22,916 ‎你怕我夺走你的东西 131 00:10:24,500 --> 00:10:25,541 ‎一直都是如此 132 00:10:27,583 --> 00:10:29,500 ‎你知道夺走别人东西的征兆吗? 133 00:10:30,833 --> 00:10:32,291 ‎那就是你什么都没得到 134 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 ‎祝你和俄国进展顺利 135 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 ‎您们有听说金斯基的费迪南德王子 136 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ‎向列支敦士登的玛丽公主求婚了吗? 137 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 ‎金斯基王子? 138 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 ‎他差点被奥尔斯珀格公主抢走了 139 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 ‎没错 140 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 ‎就是说啊 141 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 ‎用两根手指握住针头就好 莱昂汀 142 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 ‎这样比较容易 143 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‎夏洛特 您能把剪刀递给我吗? 144 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ‎夏洛特? 145 00:11:33,791 --> 00:11:36,125 ‎那是施瓦岑贝格家族的 夏洛特 146 00:11:36,208 --> 00:11:38,000 ‎全帝国数一数二的名门 147 00:11:38,583 --> 00:11:39,708 ‎别痴心妄想了 148 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 ‎妈的 149 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 ‎请您宽恕 150 00:11:53,833 --> 00:11:56,291 ‎您的粗口胜过您的刺绣 151 00:11:56,375 --> 00:11:58,208 ‎不知哪个对人生更重要 152 00:12:01,583 --> 00:12:02,875 ‎女士们 请用茶 153 00:12:02,958 --> 00:12:03,833 ‎谢谢 154 00:12:04,875 --> 00:12:07,583 ‎这是您想象中的维也纳宫廷生活吗? 155 00:12:08,458 --> 00:12:09,625 ‎您这话什么意思? 156 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 ‎我一直梦想着在大城市生活 157 00:12:13,875 --> 00:12:16,416 ‎您不好奇外面是什么样的吗? 158 00:12:17,375 --> 00:12:18,208 ‎宫门外面? 159 00:12:19,375 --> 00:12:21,708 ‎是啊 莱昂汀 您从没说过您的事情 160 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 ‎您的家 您的家人 161 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ‎皇帝来了! 162 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 ‎-参见陛下 ‎-参见陛下 163 00:12:33,333 --> 00:12:35,875 ‎我有一点时间 我们去散个步吧? 164 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 ‎我有个更好的主意 165 00:13:07,000 --> 00:13:07,958 ‎别看我 166 00:13:08,458 --> 00:13:09,291 ‎看那边 167 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 ‎把你的上衣脱掉 168 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‎还有你的裤子 169 00:13:47,250 --> 00:13:48,208 ‎别笑那么厉害 170 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ‎我是这样的吗? 171 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 ‎是啊 我知道 172 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 ‎我每天都要看着这张脸呢 173 00:15:03,125 --> 00:15:04,500 ‎你感觉怎么样? 174 00:15:08,791 --> 00:15:10,250 ‎你知道他为什么想杀你吗? 175 00:15:15,750 --> 00:15:17,208 ‎因为他光脚不怕穿鞋的 176 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 ‎肯彭说他们抓到了所有参与袭击的人 177 00:15:26,000 --> 00:15:27,083 ‎但这并不是重点 178 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 ‎人民还是不快乐 179 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 ‎太多人生活贫困 180 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 ‎弗兰茨 181 00:15:40,375 --> 00:15:41,708 ‎你可以改变这一切 182 00:15:42,375 --> 00:15:43,250 ‎我知道的 183 00:15:57,083 --> 00:15:59,583 ‎我听说你们两个去游泳了 184 00:16:02,041 --> 00:16:03,958 ‎他看起来很开心 伊丽莎白 185 00:16:04,041 --> 00:16:05,583 ‎这让我很开心 186 00:16:05,666 --> 00:16:06,833 ‎谢谢 187 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 ‎我知道跟大家分享他并不容易 188 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 ‎我并不觉得如此 189 00:16:15,208 --> 00:16:16,041 ‎他什么都告诉我 190 00:16:18,125 --> 00:16:19,250 ‎对了 191 00:16:20,416 --> 00:16:21,875 ‎我听说你可能有喜了? 192 00:16:23,458 --> 00:16:25,291 ‎你很快就会有自己的任务 193 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 ‎您早上过得愉快吗? 194 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 ‎我看到您和侍女们又去了公园 195 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 ‎您是躲在树丛里看着我们吗? 196 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ‎您现在有几条手帕了? 197 00:16:49,291 --> 00:16:51,208 ‎够给每一位为您哭泣的女子擦眼泪了 198 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ‎看来您过得还挺好的? 199 00:16:55,875 --> 00:16:57,083 ‎对 和您预测的完全相反 200 00:16:57,166 --> 00:16:58,375 ‎我过得好极了 201 00:17:00,000 --> 00:17:02,791 ‎从黑森归家的沙皇太子 ‎正途经巴伐利亚 202 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 ‎准备一封信 203 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‎弗兰茨? 204 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 ‎如果我们派出信使 ‎他可以改变线路 这周末就来 205 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 ‎我们没有足够的时间准备得当的宴会 206 00:17:13,375 --> 00:17:14,291 ‎只能延期了 207 00:17:14,375 --> 00:17:16,250 ‎这是一个难得的机会 208 00:17:16,333 --> 00:17:18,458 ‎时间太仓促了 我们会待客不周的 209 00:17:18,541 --> 00:17:19,791 ‎马铃薯丸子! 210 00:17:21,375 --> 00:17:23,791 ‎那我们就得加快速度了 211 00:17:23,875 --> 00:17:24,791 ‎这太荒谬了 212 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 ‎如果招待不周 那就太不光彩了 213 00:17:27,125 --> 00:17:28,958 ‎也许并不需要办盛大的招待会 214 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 ‎什么意思 伊丽莎白? 215 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 ‎也许可以做点更亲近的事 216 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 ‎“更亲近的事”? 217 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 ‎我父亲总是在狩猎时讨论重要的事 218 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 ‎狩猎是个很棒的主意 219 00:17:43,458 --> 00:17:45,250 ‎我们可以去奥霍夫见父亲 220 00:17:49,375 --> 00:17:50,208 ‎想都别想 221 00:17:51,833 --> 00:17:53,875 ‎如果你想静静谈话 没有无谓的纷扰 222 00:17:54,833 --> 00:17:56,458 ‎这可能是个很好的选择 223 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 ‎“无谓的纷扰”? 224 00:17:59,583 --> 00:18:01,916 ‎亚历山大应该知道此行不是为了炫耀 225 00:18:02,416 --> 00:18:03,250 ‎不是吗? 226 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 ‎就这样办 227 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 ‎没有宴会 没有炫耀 228 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 ‎就是友好的聊天 229 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 ‎但皇后不应该去狩猎 230 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ‎为什么不行? 231 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 ‎你现在身体这么敏感 232 00:18:29,375 --> 00:18:30,625 ‎这个太刺激了 233 00:18:30,708 --> 00:18:31,708 ‎我代替你去 234 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 ‎我也想去 235 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 ‎我们自己去 236 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 ‎就伊丽莎白和我 ‎未来的沙皇和他的妻子 237 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 ‎您还有何吩咐吗 大公妃殿下? 238 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ‎没有了 239 00:18:59,000 --> 00:19:01,750 ‎狩猎 您听过这么幼稚的事吗? 240 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 ‎您一定要跟他们一起去 241 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 ‎那是当然 我们的帝国处于战争边缘 242 00:19:08,583 --> 00:19:10,666 ‎现在我们得去那个养鸡场找他 243 00:19:10,750 --> 00:19:13,875 ‎卡尔住在奥霍夫是为了远离国家政务 244 00:19:13,958 --> 00:19:14,916 ‎接下来是什么? 245 00:19:15,000 --> 00:19:16,833 ‎派路德维希去见拿破仑吗? 246 00:19:17,916 --> 00:19:20,250 ‎您丈夫会明白这件事非同小可的 247 00:19:20,750 --> 00:19:22,291 ‎我会派人给他送一套新制服 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,041 ‎那个姑娘怎么敢如此僭越? 249 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 ‎大公妃殿下 250 00:19:26,833 --> 00:19:30,250 ‎有时候让事情顺其自然反而比较好 251 00:19:30,333 --> 00:19:33,041 ‎让她自己出洋相 让大家都看看 252 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 ‎她又真能有什么祸害呢? 253 00:19:44,875 --> 00:19:46,875 ‎我等不及想见沙皇太子了 254 00:19:46,958 --> 00:19:48,750 ‎听说他相貌堂堂呢 255 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 ‎早安 女士们 256 00:19:58,083 --> 00:20:00,416 ‎您知道他只有一个荣誉头衔吗? 257 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ‎那又怎样? 258 00:20:02,708 --> 00:20:03,666 ‎女士们 要喝茶吗? 259 00:20:03,750 --> 00:20:05,500 ‎他是个算账的 260 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 ‎一个擅长数字的男人也同样擅长 261 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‎数数 262 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 ‎我不知道皇后喜欢她哪一点 263 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 ‎她真是低俗 264 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 ‎我觉得她很有趣 265 00:20:27,250 --> 00:20:29,166 ‎如果一个东西看起来像酸菜 266 00:20:29,250 --> 00:20:31,166 ‎闻起来也像酸菜的话 267 00:20:31,708 --> 00:20:33,666 ‎那通常就不会是巧克力慕斯 268 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ‎陛下? 269 00:20:45,000 --> 00:20:45,833 ‎拿到手了 270 00:20:46,458 --> 00:20:47,500 ‎西纳的合约 271 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 ‎我们有钱了 272 00:20:51,458 --> 00:20:52,833 ‎您只需要签字就行 273 00:20:56,416 --> 00:20:57,791 ‎修铁路没有阻碍了 274 00:20:57,875 --> 00:20:58,750 ‎恭喜啊 275 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 ‎希望我们不会需要新大炮 276 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 ‎驾! 277 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 ‎我的儿子 278 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 ‎父亲 279 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 ‎你终于又来看我了 280 00:21:41,791 --> 00:21:42,625 ‎我也很开心 281 00:21:42,708 --> 00:21:45,708 ‎这是伊丽莎白的主意 ‎请你不要太自作多情 282 00:21:47,416 --> 00:21:48,500 ‎我去花园了 283 00:22:06,833 --> 00:22:09,083 ‎我希望您体谅我不能待在宫里 284 00:22:11,458 --> 00:22:13,041 ‎这件事对我们太重要了 285 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 ‎这我当然明白 286 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 ‎如果我怀有身孕 287 00:22:20,000 --> 00:22:22,333 ‎在树林里过一个周末也不会改变它 288 00:22:23,833 --> 00:22:26,625 ‎而且我把埃斯特哈希给我的蛋都喝了 289 00:22:27,208 --> 00:22:28,333 ‎能有什么问题呢? 290 00:22:28,833 --> 00:22:30,833 ‎你的淡定真是令我震撼 291 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 ‎我在盐水里泡到皮肤像鳞片一样剥落 292 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 ‎我吃了很多生鸡蛋 每天早上都会吐 293 00:22:39,875 --> 00:22:41,333 ‎可是没用 294 00:22:41,416 --> 00:22:42,791 ‎我花了六年才怀上 295 00:22:45,458 --> 00:22:46,791 ‎怀孕生子 296 00:22:47,375 --> 00:22:48,500 ‎是一件辛苦的工作 297 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 ‎我知道 我妈妈生了八个 298 00:22:51,041 --> 00:22:52,916 ‎但这事关继承人! 299 00:22:53,000 --> 00:22:53,958 ‎这是你唯一的任务 300 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 ‎先把它完成再找别的事做 301 00:23:36,083 --> 00:23:36,958 ‎晚上好 先生们 302 00:23:37,791 --> 00:23:38,625 ‎夫人好 303 00:23:40,166 --> 00:23:41,208 ‎谢谢各位过来 304 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‎大公殿下和我们一样 ‎对哈布斯堡的行径非常不满 305 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 ‎没错 306 00:23:47,791 --> 00:23:49,750 ‎我想我有一个有意思的提议 307 00:24:16,833 --> 00:24:17,791 ‎沙皇太子殿下 308 00:24:17,875 --> 00:24:18,916 ‎皇帝陛下 309 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 ‎欢迎来到奥地利 310 00:24:22,833 --> 00:24:25,208 ‎想必这就是全欧洲都在谈论的女人 311 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 ‎我出席婚礼的使者写道:“美若日出” 312 00:24:29,541 --> 00:24:30,666 ‎他一点也不夸张 313 00:24:31,166 --> 00:24:33,041 ‎但他可能香槟喝太多了 314 00:24:37,458 --> 00:24:39,958 ‎上次他还只是个男孩 现在是皇帝了 315 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 ‎而我还不是 316 00:24:42,791 --> 00:24:45,583 ‎您得告诉我怎么把父亲给摆脱掉 317 00:24:46,916 --> 00:24:48,125 ‎您的妻子呢? 318 00:24:48,208 --> 00:24:49,833 ‎是啊 她人呢? 319 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 ‎玛丽亚! 320 00:24:53,125 --> 00:24:54,916 ‎都已经到了呀? 321 00:25:01,958 --> 00:25:03,708 ‎-陛下 ‎-玛丽亚 322 00:25:04,916 --> 00:25:06,166 ‎再次见到您真好 323 00:25:06,958 --> 00:25:08,125 ‎我深感荣幸 324 00:25:08,208 --> 00:25:10,833 ‎是的 我的爱犬得去小解了 325 00:25:10,916 --> 00:25:12,000 ‎的确是 326 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ‎明天早上 日出时见? 327 00:25:15,958 --> 00:25:16,958 ‎准时见 328 00:25:17,041 --> 00:25:18,625 ‎我等不及了 329 00:25:31,041 --> 00:25:33,291 ‎我们一致认为皇帝已经失去理智了 330 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 ‎我们早就该和法国人结盟了 331 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 ‎拿破仑的提议已经无效了 您知道的 332 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 ‎拿破仑现在怒气冲天 333 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 ‎如果不采取行动 我们可能两面受敌 334 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 ‎一边是俄国 一边是法国 335 00:25:45,541 --> 00:25:47,916 ‎我们应该向俄国宣战 展现实力 336 00:25:48,000 --> 00:25:49,166 ‎拿破仑可能会回心转意 337 00:25:49,250 --> 00:25:51,083 ‎我完全赞成 可是皇帝不同意 338 00:25:51,708 --> 00:25:52,833 ‎您这是何意? 339 00:25:54,500 --> 00:25:58,125 ‎法国皇室向我保证不会袭击哈布斯堡 340 00:25:59,916 --> 00:26:00,791 ‎不仅如此 341 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ‎他们还会支持哈布斯堡与俄国开战 342 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 ‎不可能 343 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ‎拿破仑又支持皇帝了?您怎么知道? 344 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 ‎我好像没有表达清楚 345 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 ‎法国人是不会帮我哥的 346 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 ‎但他们会帮助新皇帝 347 00:26:29,375 --> 00:26:31,166 ‎这样做的前提条件当然是 348 00:26:32,125 --> 00:26:33,791 ‎我们不能和俄国结盟 349 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ‎如果皇帝和沙皇太子 ‎达成了和平协议呢? 350 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 ‎交给我吧 351 00:26:51,166 --> 00:26:52,375 ‎早安 陛下 352 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 ‎早安 353 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 ‎我哪把都不喜欢 354 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‎沙皇太子妃 355 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 ‎亲爱的 早上好 356 00:27:02,000 --> 00:27:04,625 ‎这是扎森伯格猎枪 有八边形枪口 357 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 ‎刚刚调适好的 瞄得很准 358 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 ‎这是我们最好的款型 359 00:27:11,291 --> 00:27:12,500 ‎手感很好 360 00:27:12,583 --> 00:27:14,333 ‎您怎么不一开始就给我呢? 361 00:27:15,083 --> 00:27:16,791 ‎我从来不会立刻露出底牌 362 00:27:18,416 --> 00:27:19,875 ‎所以您的柜子里还有更多? 363 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ‎谁知道呢? 364 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 ‎我就要这把步枪 365 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 ‎-选得好 ‎-皇后 366 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 ‎早上好 367 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 ‎关于狩猎 我唯一不明白的是 368 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 ‎为什么一定要起这么早 369 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 ‎真是意外啊 370 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 ‎沙皇太子殿下 371 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 ‎真是幸会 372 00:27:47,958 --> 00:27:51,208 ‎在这重要的周末 我必须来支持我哥 373 00:27:54,083 --> 00:27:55,458 ‎很高兴见到您 殿下 374 00:27:56,041 --> 00:27:57,708 ‎早上好 玛丽亚 375 00:27:58,500 --> 00:28:00,041 ‎-早上好 ‎-你终于来了 376 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ‎真美啊 这天气! 377 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ‎我们开始吧? 378 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 ‎我要这把 379 00:28:11,500 --> 00:28:14,166 ‎玛丽亚希望和您一起散步呢 亲爱的 380 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 ‎狩猎的事就交给男士们吧 殿下 381 00:28:18,791 --> 00:28:21,458 ‎我们女士们玩我们自己的 多好啊 382 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 ‎我想单独和沙皇太子妃增进了解 383 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 ‎如果您不反对的话 384 00:28:35,541 --> 00:28:37,333 ‎您宁愿和男士们一起去狩猎吧? 385 00:28:38,291 --> 00:28:40,208 ‎不 这样挺好的 386 00:28:41,708 --> 00:28:43,791 ‎我一直想知道您的独特之处是什么 387 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 ‎我的独特之处? 388 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 ‎那个让您成为独一无二的皇后的特质 389 00:28:47,750 --> 00:28:48,625 ‎这是必要的吗? 390 00:28:51,041 --> 00:28:53,583 ‎玛丽安托瓦内特有非常漂亮的裙子 391 00:28:53,666 --> 00:28:55,208 ‎足足7公斤的布料! 392 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 ‎叶卡捷琳娜二世据说有20多个情人 393 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 ‎您知道玛丽亚吗?以前的法国皇后? 394 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 ‎她在宫廷里自己烹饪 还独创了糕点 395 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 ‎您的独特之处是什么? 396 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 ‎这还不明显吗? 397 00:29:10,750 --> 00:29:12,291 ‎我喜欢动物 398 00:29:12,375 --> 00:29:15,166 ‎我有48匹马 很多狗和两只猴子 399 00:29:15,666 --> 00:29:17,625 ‎我在黑森的家里还有一头驴 400 00:29:18,583 --> 00:29:19,666 ‎哦 还有啊 401 00:29:20,166 --> 00:29:22,208 ‎我还建了医院什么的 402 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 ‎算是给人们一点谈资 403 00:29:24,958 --> 00:29:26,375 ‎也给我们女性提高地位 404 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 ‎好让人们铭记吧 405 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 ‎我希望我作为一个好皇后而被人铭记 406 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 ‎而不是因为我的发式 407 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 ‎当然 408 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 ‎对了 您的头发真的很漂亮 409 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 ‎在俄国 我们会打熊 410 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 ‎您不是说我们起码能看到野猪吗? 411 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‎现在不是季节 412 00:29:54,166 --> 00:29:57,000 ‎人有时要违反规矩才能如愿 对吧? 413 00:29:59,625 --> 00:30:02,916 ‎我饶有兴致地 ‎读了您废除农奴制的计划 414 00:30:03,000 --> 00:30:04,166 ‎您是在奉承我吗? 415 00:30:04,250 --> 00:30:06,041 ‎不 我觉得我们有很多共同点 416 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 ‎我觉得您欠了俄国很多 417 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 ‎那倒也是 418 00:30:11,000 --> 00:30:12,958 ‎我父亲在革命期间救了您的小命 419 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 ‎我们对他感激不尽 420 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‎但似乎程度还不够深 421 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 ‎您伤了他的心 422 00:30:18,833 --> 00:30:21,500 ‎但您是决定未来的人 423 00:30:21,583 --> 00:30:22,625 ‎不是吗? 424 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 ‎我父亲还在位 425 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 ‎这全凭上帝的旨意 426 00:30:26,541 --> 00:30:28,291 ‎但请原谅我坦率直言 427 00:30:29,000 --> 00:30:31,166 ‎人们渴望一种新的统治者 428 00:30:32,125 --> 00:30:33,916 ‎一个重视和平胜于战争的人 429 00:30:34,416 --> 00:30:35,708 ‎现在您真的在奉承我了 430 00:30:36,916 --> 00:30:40,458 ‎撤退您的军队 我保证不会发动进攻 431 00:30:43,333 --> 00:30:44,208 ‎我欣赏您 432 00:30:45,375 --> 00:30:47,083 ‎让我们享受狩猎吧 朋友 433 00:30:47,750 --> 00:30:49,791 ‎我们日落之后再讨论战争与和平 434 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 ‎小心烫 435 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 ‎好 很好 436 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 ‎未来的沙皇皇后不同凡响 不是吗? 437 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 ‎亚历山大每周三都会爱上新的宫女 438 00:31:30,458 --> 00:31:31,666 ‎然后在周末了断 439 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 ‎看来她还挺泰然处之的 440 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 ‎谢天谢地 我以为您再也不待见我了 441 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ‎您为何这么想? 442 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 ‎婚礼之后您就一直躲着我 443 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 ‎您知道为什么 444 00:31:52,416 --> 00:31:53,875 ‎您今天来干什么 殿下? 445 00:31:54,500 --> 00:31:55,708 ‎那您来干什么? 446 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ‎您不该休息吗? 447 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 ‎您别也给我说这个 448 00:31:59,666 --> 00:32:01,875 ‎我的家人需要您做一件重要的事 449 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 ‎但不是外交政策 450 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 ‎有一件事做总比没有好 451 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 ‎刺痛我了 452 00:32:08,833 --> 00:32:09,833 ‎原谅我 453 00:32:11,458 --> 00:32:12,916 ‎您总把我最坏的一面带出来 454 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ‎至少我还能带点什么出来 455 00:32:27,166 --> 00:32:28,583 ‎您知道您可以随时找我的 456 00:32:29,583 --> 00:32:30,416 ‎只要有需要 457 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 ‎我能有什么需要? 458 00:32:48,625 --> 00:32:49,958 ‎和亚历山大进展顺利 459 00:32:50,708 --> 00:32:52,125 ‎狩猎是个很棒的主意 460 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 ‎刚才非常愉快 伯爵小姐 461 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 ‎谢谢 462 00:32:57,208 --> 00:32:58,583 ‎我们还没认识过 463 00:32:59,083 --> 00:33:01,625 ‎我是阿帕菲家族的莱昂汀 殿下 464 00:33:02,125 --> 00:33:04,500 ‎阿帕菲家族 是来自特兰西瓦尼亚的 465 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ‎我认识您的父母 466 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 ‎您父亲是米歇尔伯爵 您的母亲是… 467 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 ‎-艾格尼丝 ‎-艾格尼丝 468 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 ‎没错 469 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 ‎您是您母亲深感自豪的掌上明珠 470 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 ‎她还好吗?她一定很想您 471 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ‎我经常给她写信 472 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 ‎我记得您很小的时候就会说法语了 473 00:33:26,250 --> 00:33:28,583 ‎您当然会说法语了 474 00:33:28,666 --> 00:33:29,583 ‎对吧 莱昂汀? 475 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 ‎所以我才有法式风格的名字 476 00:33:31,875 --> 00:33:34,083 ‎我知道您喜欢文学 477 00:33:34,583 --> 00:33:36,541 ‎您觉得巴尔扎克先生怎么样? 478 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 ‎我太爱他的故事了 479 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‎他的文笔充满激情 480 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 ‎我先失陪了 481 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ‎别啊 482 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 ‎让我们听听看嘛! 483 00:33:50,083 --> 00:33:51,583 ‎您为什么这么害羞? 484 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 ‎我失陪了 大公殿下 485 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 ‎您真是个谜啊 伯爵小姐 486 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 ‎不过您放心 487 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 ‎我会解开它的 488 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 ‎离我远点 贱货 489 00:34:34,166 --> 00:34:35,625 ‎不好意思 殿下 490 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‎我没有秘密 491 00:34:44,541 --> 00:34:46,583 ‎年轻的皇后真的很特别 492 00:34:47,125 --> 00:34:48,750 ‎但我相信您已经注意到了 493 00:34:48,833 --> 00:34:50,083 ‎我的确注意到了 494 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 ‎她很有热情 非常冲动 495 00:34:53,333 --> 00:34:55,333 ‎乖顺的皇帝能招架得住吗? 496 00:34:55,416 --> 00:34:57,166 ‎还是她需要换换口味? 497 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 ‎他是否向您承诺和平和永恒的友谊? 498 00:35:05,666 --> 00:35:07,166 ‎和平与友谊有何问题吗? 499 00:35:08,083 --> 00:35:09,958 ‎小心点 仅此而已 500 00:35:12,333 --> 00:35:14,000 ‎您是在背后捅他刀子吗? 501 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 ‎但说无妨 502 00:35:23,041 --> 00:35:26,333 ‎如果俄法等国继续这场战争 503 00:35:26,833 --> 00:35:29,458 ‎鹬蚌争得你死我活 谁会渔翁得利? 504 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 ‎谁会连手指都不会弄脏 505 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 ‎就能分得一块奥斯曼的蛋糕? 506 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 ‎我父亲在外面生活了15年 507 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ‎发现猎物了 在东边! 508 00:35:56,416 --> 00:35:57,750 ‎我们再去一次吧 509 00:35:57,833 --> 00:35:59,208 ‎我要射下一只鹿 510 00:35:59,875 --> 00:36:01,416 ‎您愿意相随吗 皇后殿下? 511 00:36:02,375 --> 00:36:03,375 ‎我执意邀请 512 00:36:08,458 --> 00:36:10,583 ‎女人喜欢狩猎是很不寻常的 513 00:36:11,083 --> 00:36:13,291 ‎我小时候总是独自走进树林 514 00:36:13,791 --> 00:36:14,875 ‎您不害怕吗? 515 00:36:15,375 --> 00:36:17,250 ‎那种黑暗和寂静 516 00:36:18,458 --> 00:36:20,208 ‎它总有一种魔力吸引着我 517 00:36:21,375 --> 00:36:22,958 ‎您确定您不是俄国人? 518 00:36:39,166 --> 00:36:40,625 ‎您害怕跟我独处吗? 519 00:36:42,583 --> 00:36:44,750 ‎我说了 树林对我来说没什么可怕的 520 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 ‎她一骑就能骑好几个小时 521 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ‎一边骑一边看着我抽烟斗 522 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 ‎“别抽那么多 父亲” 她总是这么说 523 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 ‎不许提她 524 00:37:27,291 --> 00:37:29,041 ‎说说她对你有益处 525 00:37:32,208 --> 00:37:33,916 ‎伊丽莎白和我们女儿会很合得来的 526 00:37:34,000 --> 00:37:34,916 ‎不 527 00:37:35,833 --> 00:37:37,416 ‎我们的女儿很不一样 528 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 ‎一点都不像伊丽莎白 529 00:37:41,333 --> 00:37:43,291 ‎-伊丽莎白她… ‎-伊丽莎白像你 530 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ‎我们迷路了吗? 531 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 ‎糟糕 532 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 ‎天快黑了 533 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 ‎不要害怕 我会保护您 534 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 ‎没这个必要 535 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 ‎抱歉 我不是有意冒犯您的 536 00:38:08,500 --> 00:38:10,041 ‎您知道您丈夫想要什么吗? 537 00:38:10,125 --> 00:38:11,500 ‎他要我盲目地信任他 538 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 ‎但是 539 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 ‎我能盲目地信任他吗? 540 00:38:17,083 --> 00:38:18,458 ‎请您点拨 皇后 541 00:38:19,708 --> 00:38:21,000 ‎他想保护我们的帝国 542 00:38:21,083 --> 00:38:22,541 ‎而不是扩张 这我知道 543 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 ‎那他会是天下第一个不想那样的人 544 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ‎但我不想跟您谈枯燥的政治 545 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ‎那您为什么要问我? 546 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 ‎因为您了解您丈夫 547 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 ‎他和别人不一样 548 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 ‎不 549 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 ‎您这小脑瓜如此聪明 550 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 ‎您才与众不同 551 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 ‎也许这个庞大而笨重的帝国的未来 552 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ‎不在于他或者大公妃 553 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 ‎也许哈布斯堡的未来 554 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 ‎就在您的怀里 555 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 ‎或者 556 00:39:10,291 --> 00:39:12,208 ‎您真的如大家所说 557 00:39:13,041 --> 00:39:14,750 ‎是个来自乡下的单纯姑娘 558 00:39:18,500 --> 00:39:20,541 ‎虽然我不在宫殿里长大… 559 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‎我就知道 560 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 ‎要想有惊人的收获 就要另辟蹊径 561 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 ‎这是我父亲教我的 562 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 ‎您激怒它了 563 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ‎枪法真棒! 564 00:40:07,291 --> 00:40:09,166 ‎敬今天的神枪手 565 00:40:09,250 --> 00:40:11,583 ‎伊丽莎白皇后殿下 566 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ‎敬伊丽莎白! 567 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ‎野猪真的有那么危险吗? 568 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 ‎那么大的雄野猪是可以把人弄死的 569 00:40:21,250 --> 00:40:24,083 ‎所以说 皇后救了沙皇太子的性命 570 00:40:27,166 --> 00:40:28,166 ‎我们要走了 玛丽亚 571 00:40:28,250 --> 00:40:29,375 ‎收拾东西 572 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‎我们要走了 573 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ‎这么快? 574 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 ‎等他再装上子弹 您都被野猪撕碎了 575 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 ‎不然您该怎么做?不开枪吗? 576 00:40:53,458 --> 00:40:55,375 ‎我想定这些规矩的是男人 不是我们 577 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 ‎您就是这样搞政治的吗? 578 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 ‎给我一把射不准的枪? 579 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 ‎伊丽莎白只是听从了她的直觉 580 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‎我的直觉告诉我这里的一切都烂透了 581 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 ‎您在那乖顺天真的脸背后藏了什么? 582 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 ‎我对您很坦诚 亚历山大 583 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ‎您知道我奶奶经常说什么吗? 584 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 ‎美好得难以置信的东西一般都是狗屁 585 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 ‎我唯一想要的就是我们互相保证和平 586 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 ‎您觉得我会违背我父亲的意愿吗? 587 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 ‎我以为您对这场战争的看法不一样 588 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 ‎也许并不是 589 00:41:37,666 --> 00:41:39,333 ‎我们边境上的占领区 590 00:41:40,208 --> 00:41:42,125 ‎那里发生的事是不公平的 591 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 ‎拜托 您的帝国又如何呢? 592 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 ‎你们压迫着匈牙利、威尼斯和伦巴第 593 00:41:52,458 --> 00:41:53,291 ‎好吧 594 00:41:54,333 --> 00:41:55,625 ‎我要求您撤兵 595 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 ‎不然呢? 596 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 ‎您要派您的妻子拿着大枪过来吗? 597 00:42:00,041 --> 00:42:01,666 ‎至少她不会失手 598 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‎您是个懦夫 陛下 599 00:42:10,083 --> 00:42:11,875 ‎我会保卫我的帝国 亚历山大 600 00:42:12,375 --> 00:42:13,583 ‎用我所有的力量 601 00:42:14,125 --> 00:42:15,791 ‎那我们在战场上再见 602 00:42:16,375 --> 00:42:17,416 ‎看来是会如此 603 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 ‎我们应该召集内阁 604 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 ‎就今晚 605 00:42:46,250 --> 00:42:47,375 ‎别担心 606 00:43:33,291 --> 00:43:34,541 ‎亚历山大怎么说? 607 00:43:35,041 --> 00:43:37,666 ‎我要回去了 你明早和侍女们回宫 608 00:43:38,208 --> 00:43:39,583 ‎所以他不会撤兵? 609 00:43:39,666 --> 00:43:40,916 ‎这件事你别管了 610 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ‎你的意思是这是我的错吗? 611 00:43:48,500 --> 00:43:50,583 ‎或许你应该克制自己 是的 612 00:43:54,583 --> 00:43:56,375 ‎你知道他在树林里是怎么对我的吗? 613 00:44:01,000 --> 00:44:02,666 ‎但可能那种事是允许的吧 614 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 ‎我会和母亲一同回去 615 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 ‎明天见 616 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 ‎陛下 请 617 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 ‎我希望你现在明白我的意思了 618 00:44:25,708 --> 00:44:27,833 ‎你根本不知道自己在做什么 619 00:44:50,125 --> 00:44:51,375 ‎那一枪真的很利落 620 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ‎您真的不想留下来吗? 621 00:44:56,833 --> 00:44:58,083 ‎不 我想回去 622 00:45:04,041 --> 00:45:04,916 ‎等等 623 00:45:07,625 --> 00:45:08,666 ‎您愿意陪我吗? 624 00:45:15,000 --> 00:45:16,750 ‎这不是您的错 伊丽莎白 625 00:45:17,250 --> 00:45:18,583 ‎弗兰茨可不觉得 626 00:45:19,708 --> 00:45:20,583 ‎我让他蒙羞了 627 00:45:20,666 --> 00:45:21,875 ‎你没有 628 00:45:22,666 --> 00:45:24,541 ‎我有 相信我 我知道这件事的观感 629 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 ‎您没有屈服 630 00:45:29,833 --> 00:45:31,458 ‎您做了您认为正确的事 631 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 ‎那为什么我还是觉得做错了? 632 00:45:36,625 --> 00:45:37,458 ‎很简单 633 00:45:37,541 --> 00:45:40,541 ‎因为我们的角色是为他人鼓掌 634 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 ‎还要赏心悦目 635 00:45:46,958 --> 00:45:49,458 ‎我们与船共沉沦 却无人过问我们 636 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 ‎那怎么办? 637 00:46:19,500 --> 00:46:20,875 ‎这就是解决办法吗? 638 00:46:21,375 --> 00:46:22,208 ‎才不呢! 639 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 ‎拜托 640 00:46:26,958 --> 00:46:28,041 ‎根本没有解决办法 641 00:46:31,791 --> 00:46:32,875 ‎只有当下 642 00:47:01,625 --> 00:47:04,791 ‎怎么这么着急?我们才刚到呢 643 00:47:18,416 --> 00:47:21,000 ‎你为什么没报告他们去树林的事? 644 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 ‎远离宫殿 645 00:47:27,541 --> 00:47:29,666 ‎能见度有限 几乎没有侍卫 646 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 ‎那是我们等了好几周的机会 647 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 ‎不 我们需要更多时间准备 648 00:47:35,750 --> 00:47:37,250 ‎别给我装蒜 649 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ‎你为什么想要拖延此事? 650 00:47:45,791 --> 00:47:47,416 ‎也许还有别的办法 651 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 ‎皇帝是个杀人犯 他该死 652 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‎也许我们误会他了 653 00:47:55,750 --> 00:47:57,041 ‎你这是怎么了? 654 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 ‎这是个错误 伊贡 655 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‎你不是个伯爵小姐 艾娃 656 00:48:09,916 --> 00:48:11,000 ‎你忘了吗? 657 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 ‎忘了你真正的出身吗? 658 00:48:17,625 --> 00:48:20,541 ‎你生在阴沟里 那里是你的归宿 659 00:48:26,208 --> 00:48:28,291 ‎你一副贤良淑德的样子 660 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 ‎穿着漂亮的衣服 661 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 ‎但我们都知道你做了什么 662 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‎这些人是必定要死的 663 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 ‎好好决定你想站在哪一边 664 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ‎停车! 665 00:49:20,458 --> 00:49:21,333 ‎哎呀 666 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 ‎糟糕 667 00:49:42,125 --> 00:49:43,083 ‎先生们 668 00:49:43,958 --> 00:49:44,791 ‎很晚了 669 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 ‎我要就寝了 670 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 ‎我叫你明天回来的 671 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 ‎如果亚历山大的事我做错了 对不起 672 00:50:06,041 --> 00:50:06,875 ‎真的 673 00:50:10,375 --> 00:50:11,833 ‎怎么了?说话啊 674 00:50:15,625 --> 00:50:17,083 ‎你为什么总是跑去找他? 675 00:50:18,666 --> 00:50:20,500 ‎我不信任他 你知道的 676 00:50:20,583 --> 00:50:21,416 ‎我不喜欢 677 00:50:21,500 --> 00:50:23,125 ‎别像训小孩一样跟我说话 678 00:50:23,208 --> 00:50:24,083 ‎那你就成熟点! 679 00:50:28,416 --> 00:50:29,333 ‎去睡吧 680 00:50:30,541 --> 00:50:31,708 ‎你应该休息一下 681 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 ‎字幕翻译:先思瑾