1 00:00:06,625 --> 00:00:09,083 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ‎(六年前) 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 ‎快點! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ‎快走! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‎我們先離開維也納,動亂結束再回來 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 ‎我們要是無所作為,會被革命推翻的 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 ‎你伯父的時代結束了 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 ‎法蘭茲,你的時機成熟了 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 ‎-但第一順位繼承人是父親 ‎-不 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 ‎你父親跟他哥哥一樣軟弱 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 ‎別害怕 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 ‎我們一起面對 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 ‎你和我 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ‎繼續走! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 ‎早安,殿下,您剛剛做了夢 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 ‎謝謝 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 ‎內閣在等陛下和您召開特別會議 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 ‎處理俄國危機 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 ‎此外,我很高興能通知您 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ‎皇后已經30天沒有月事了 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 ‎我們可以期待她已懷有身孕 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 ‎那就確保期待不要落空 ‎希望她不會讓我們白忙一場 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 ‎蜜月期結束了 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 ‎你不要再像貓頭鷹一樣 ‎整晚盯著我看了 25 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 ‎還不到兩個月,妳就已經厭倦我了? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 ‎的確 27 00:03:06,416 --> 00:03:07,500 ‎但是? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 ‎這裡的食物很精緻 29 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 ‎還有風景… 30 00:03:21,750 --> 00:03:23,166 ‎他們在等您 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 ‎內閣要開會 32 00:03:27,458 --> 00:03:28,500 ‎抱歉 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ‎因為俄國的事嗎? 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 ‎我的那一群也快到了 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,500 ‎三、二、一 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 ‎埃施特哈齊伯爵夫人 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 ‎-陛下,早安 ‎-陛下,早安 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,750 ‎希望您昨晚有一夜好眠 39 00:04:03,833 --> 00:04:06,500 ‎-陛下,早安 ‎-陛下,早安 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‎今天應該是晴天 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 ‎我們可以再採些花,或繼續刺繡 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 ‎伯爵夫人,妳知道我很愛生蛋 ‎但我今天可以喝點咖啡嗎? 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 ‎您上次的月事是一個月前 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,250 ‎我們滿懷希望 ‎陛下,希望這次會成功 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 ‎順其自然就會成功了,不是嗎? ‎伯爵夫人,妳要有點信心 46 00:04:32,750 --> 00:04:36,291 ‎但願不會發生這種事 ‎不過萬一皇帝陛下發生不測 47 00:04:36,375 --> 00:04:37,958 ‎又沒有子嗣的話 48 00:04:38,041 --> 00:04:40,500 ‎帝國會面臨皇位爭奪戰 49 00:04:40,583 --> 00:04:42,833 ‎所以在我看來,不是 50 00:04:43,458 --> 00:04:47,500 ‎哈布斯堡的未來不能“順其自然” 51 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 ‎我今天還為您準備了其他東西 52 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‎那是什麼? 53 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 ‎女人的胎盤,她剛生下第八個兒子 54 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 ‎陛下,請見諒 55 00:05:17,208 --> 00:05:18,416 ‎伯爵夫人,請見諒 56 00:05:18,500 --> 00:05:21,458 ‎我們得確保皇位有繼承人,對吧? 57 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ‎要是我生了女孩怎麼辦? 58 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 ‎女孩 59 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ‎不能繼位 60 00:05:33,875 --> 00:05:35,416 ‎法國方面不回應了 61 00:05:35,916 --> 00:05:39,666 ‎陛下,自從您的婚禮後 ‎他們就斷絕了外交關係 62 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 ‎我無法解釋拿破崙為何如此不滿 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 ‎沙皇有收到我的信嗎? 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 ‎友好外交關係的時代已經結束了 65 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 ‎陛下,您不能再容忍 ‎這次的戰事升級了 66 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 ‎我們必須增派軍隊 67 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ‎兩側的邊境都需要,立刻 68 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 ‎恐怕我們沒有足夠的錢 69 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 ‎我們需要一條鐵路 70 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 ‎目前的財政仍足以保衛我們的帝國 71 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 ‎要是現在就展現我們的力量 ‎就不需要保衛了 72 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‎我不會採取無意義的軍事行動 73 00:06:12,541 --> 00:06:14,083 ‎還有別的辦法 74 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ‎你無法跟聖彼得堡或巴黎 ‎建立聯繫嗎? 75 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 ‎你是我的最高外交官 ‎不是個馬夫,該死! 76 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 ‎還有其他建議嗎? 77 00:06:32,375 --> 00:06:33,208 ‎沒有? 78 00:06:34,666 --> 00:06:36,500 ‎我們來邀請沙皇的兒子到維也納 79 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ‎亞歷山大?他還沒即位 80 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 ‎那不是個好主意 81 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 ‎尼古拉會認為這又是挑釁 82 00:06:46,291 --> 00:06:49,166 ‎我相信亞歷山大的作風 ‎跟他父親有所不同 83 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 ‎我可以跟他談論未來 84 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 ‎就這樣 85 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 ‎我弟在這裡做什麼? ‎您明知道我不希望他出現在這 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 ‎他很無聊 87 00:07:15,333 --> 00:07:17,541 ‎你很清楚他無聊時會有多危險 88 00:07:17,625 --> 00:07:18,916 ‎給他點事做 89 00:07:26,791 --> 00:07:27,666 ‎換我來 90 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 ‎陛下 91 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 ‎怕了嗎? 92 00:07:45,833 --> 00:07:49,208 ‎真是榮幸,條件是什麼? ‎今晚不能爬上你新娘的床? 93 00:07:51,125 --> 00:07:54,000 ‎讓我看看你的短腿 ‎是否跟你的舌頭一樣靈光 94 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ‎沒招了? 95 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 ‎你想殺了我嗎? 96 00:08:58,833 --> 00:09:00,541 ‎馬克西,從婚禮後你就變了 97 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 ‎你叫我什麼都不要管,我就照辦啊 98 00:09:04,875 --> 00:09:08,375 ‎-你什麼時候變這麼聽話了? ‎-你以為我是來這取悅你的嗎? 99 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 ‎像以前一樣扮個丑角?去你的 100 00:09:12,125 --> 00:09:14,125 ‎別把你的痛苦怪罪到我頭上! 101 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 ‎你在宮裡從沒快樂過! 102 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 ‎你以為你很了解我? 103 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 ‎那就反駁我啊 104 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 ‎把你叫回來,是我自私 105 00:09:29,916 --> 00:09:31,291 ‎你需要屬於自己的東西 106 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 ‎奧地利帝國海軍總司令 107 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 ‎如何? 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,000 ‎你是想愚弄我嗎? 109 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 ‎海軍?我很了解我們的海軍 110 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 ‎兩個港口,八艘被蟲蛀的小船 ‎根本就是個笑話 111 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 ‎那就告訴我,你想要什麼 112 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 ‎讓我管理波西米亞 113 00:09:57,750 --> 00:09:59,083 ‎或至少提洛爾 114 00:09:59,583 --> 00:10:00,958 ‎我要真正的責任 115 00:10:05,458 --> 00:10:07,083 ‎馬克西,你不是政治家 116 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 ‎原來如此 117 00:10:15,958 --> 00:10:19,708 ‎從這裡到喀爾巴阡山脈 ‎都是你的帝國,而你無法分享權力 118 00:10:21,208 --> 00:10:23,250 ‎你害怕我會奪走你的東西 119 00:10:24,500 --> 00:10:25,666 ‎一直都是如此 120 00:10:27,625 --> 00:10:29,791 ‎你知道人何時會想 ‎奪走別人的東西嗎? 121 00:10:30,875 --> 00:10:32,458 ‎一無所有的時候 122 00:10:40,708 --> 00:10:42,166 ‎俄國的事,祝你好運 123 00:10:59,291 --> 00:11:01,333 ‎妳們有聽說嗎?金斯基的斐迪南王子 124 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ‎向李奇登斯坦的瑪莉公主求婚了 125 00:11:05,250 --> 00:11:06,708 ‎金斯基的王子? 126 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 ‎他差點就迷上奧爾斯佩格的公主了 127 00:11:11,375 --> 00:11:12,291 ‎沒錯 128 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 ‎還用妳說 129 00:11:19,250 --> 00:11:21,208 ‎萊昂婷,針用兩根手指拿就好 130 00:11:22,250 --> 00:11:23,333 ‎這樣比較輕鬆 131 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‎夏洛特,請把剪刀給我好嗎? 132 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ‎夏洛特? 133 00:11:33,791 --> 00:11:36,125 ‎夏洛特,那是施瓦岑貝格家的人 134 00:11:36,208 --> 00:11:38,583 ‎帝國中最顯赫的家族之一 135 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 ‎妳不用想了 136 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 ‎該死 137 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 ‎請見諒 138 00:11:53,875 --> 00:11:55,791 ‎妳罵人的功夫比刺繡好 139 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 ‎不曉得哪種功夫比較實用 140 00:12:01,583 --> 00:12:03,541 ‎-女士們,請用茶 ‎-謝謝 141 00:12:04,833 --> 00:12:07,583 ‎維也納的宮廷生活 ‎跟妳原本想像的一樣嗎? 142 00:12:08,458 --> 00:12:09,833 ‎是什麼意思呢? 143 00:12:10,375 --> 00:12:12,583 ‎我一直夢想在大城市生活 144 00:12:13,958 --> 00:12:18,208 ‎妳們不會對宮外的世界感到好奇嗎? 145 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 ‎對啊,萊昂婷,妳從沒說過自己的事 146 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 ‎妳的家鄉、妳的家人 147 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ‎陛下 148 00:12:26,583 --> 00:12:28,000 ‎陛下 149 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 ‎我有一點時間,去散個步吧? 150 00:12:37,250 --> 00:12:38,583 ‎我有個更好的點子 151 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 ‎別看我,看那邊 152 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 ‎把上衣脫掉 153 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‎褲子也脫掉 154 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 ‎不要笑那麼開 155 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ‎我長那樣嗎? 156 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 ‎我懂 157 00:14:00,666 --> 00:14:02,541 ‎我居然每天都得看著這個人 158 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ‎感覺如何? 159 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 ‎你知道他為什麼想殺你嗎? 160 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 ‎因為他一無所有 161 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 ‎肯彭說他們把 ‎所有參與攻擊的人都抓起來了 162 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 ‎但那不是重點 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 ‎人民還是不開心 164 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 ‎很多人生活在貧困中 165 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 ‎法蘭茲 166 00:15:40,416 --> 00:15:41,750 ‎你可以改變這一切 167 00:15:42,416 --> 00:15:43,291 ‎我知道你可以的 168 00:15:57,083 --> 00:15:59,583 ‎聽說你們兩個去游泳了 169 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 ‎伊莉莎白,他看起來很開心 ‎這讓我很高興 170 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 ‎謝謝 171 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 ‎我知道,要和所有人分享他並不容易 172 00:16:13,166 --> 00:16:16,041 ‎我沒有這種感覺 ‎他什麼事都會告訴我 173 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 ‎我聽說,已經有希望了? 174 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 ‎妳很快就會有自己的任務了 175 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 ‎早上過得如何? 176 00:16:40,583 --> 00:16:42,250 ‎我看到您又和她們去公園了 177 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 ‎您躲在樹叢裡監視我們嗎? 178 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ‎您現在有幾條手帕了? 179 00:16:49,291 --> 00:16:52,041 ‎每個為您流淚的女士都有一條 180 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ‎所以您過得不錯? 181 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 ‎跟您預測的相反,是的,我過得很棒 182 00:16:59,500 --> 00:17:02,958 ‎沙皇的兒子從黑森返家途中 ‎會經過巴伐利亞 183 00:17:04,250 --> 00:17:05,458 ‎準備一封信 184 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‎法蘭茲? 185 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 ‎若我們派人傳訊 ‎他可以改道,這週末就能過來 186 00:17:10,666 --> 00:17:14,291 ‎這樣無法充分準備接待 ‎時間不夠,我們必須延期 187 00:17:14,375 --> 00:17:16,250 ‎這是個難得的機會 188 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 ‎太倉促了,這樣接待一定不夠得體 189 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 ‎我要餃子 190 00:17:21,875 --> 00:17:24,833 ‎-那我們就得趕快準備了 ‎-這太荒謬了 191 00:17:24,916 --> 00:17:27,041 ‎要是不夠完美,那就太沒面子了 192 00:17:27,125 --> 00:17:28,958 ‎也許不一定要盛大接待 193 00:17:30,791 --> 00:17:32,083 ‎伊莉莎白,什麼意思? 194 00:17:33,416 --> 00:17:37,250 ‎-也許可以用更親近的方式 ‎-“更親近”? 195 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 ‎我父親都選在打獵時,討論重要的事 196 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 ‎打獵是個好主意 197 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 ‎我們可以去奧霍夫拜訪父親 198 00:17:49,625 --> 00:17:50,833 ‎不可能 199 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 ‎若想好好交談,不受馬戲團的干擾 200 00:17:54,833 --> 00:17:56,500 ‎打獵或許是個好選擇 201 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 ‎“馬戲團”? 202 00:17:59,583 --> 00:18:02,833 ‎亞歷山大應該知道 ‎我們邀他不是為了讓他刮目相看吧? 203 00:18:10,416 --> 00:18:11,583 ‎就這樣辦吧 204 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 ‎不辦宴會、不用鋪張 205 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 ‎像朋友般聊天 206 00:18:22,208 --> 00:18:24,291 ‎但皇后不該去打獵 207 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ‎為什麼? 208 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 ‎妳現在要顧好身子 209 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 ‎打獵太刺激了,我代替妳去 210 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 ‎我也想去 211 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 ‎我們兩個人去 212 00:18:43,291 --> 00:18:45,583 ‎伊莉莎白和我 ‎以及未來的沙皇和他的妻子 213 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 ‎殿下,您有其他吩咐嗎? 214 00:18:56,083 --> 00:18:56,958 ‎沒有 215 00:18:59,000 --> 00:19:01,875 ‎打獵,妳聽過如此幼稚的做法嗎? 216 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 ‎您得跟他們一起去 217 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 ‎我當然會去 ‎我們的帝國正處於戰爭邊緣 218 00:19:08,583 --> 00:19:10,583 ‎這下子得去那個養雞場找他了 219 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 ‎卡爾住在奧霍夫就是為了遠離政務 220 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 ‎接下來呢?派路希伍希去找拿破崙? 221 00:19:17,958 --> 00:19:20,583 ‎您丈夫會明白情勢的嚴重性的 222 00:19:20,666 --> 00:19:25,083 ‎-我會寄一套新裝給他 ‎-那丫頭居然敢騎到我的頭上? 223 00:19:25,583 --> 00:19:26,750 ‎殿下 224 00:19:26,833 --> 00:19:30,250 ‎有時候要順其自然 225 00:19:30,333 --> 00:19:33,083 ‎讓她在眾人面前 ‎把自己搞得灰頭土臉 226 00:19:33,583 --> 00:19:35,750 ‎就憑她,能惹出多大的事來? 227 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 ‎我等不及要見到沙皇的兒子了 ‎聽說他非常英俊瀟灑 228 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 ‎早安,各位女士 229 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 ‎你知道他只有榮譽頭銜嗎? 230 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ‎所以呢? 231 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 ‎-女士們,用點茶? ‎-他是會計師 232 00:20:07,750 --> 00:20:11,916 ‎擅長數字的男人很會… 233 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‎算數 234 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 ‎我不懂皇后是看上她的哪一點 235 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 ‎她好粗俗 236 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 ‎我覺得她很有趣 237 00:20:27,333 --> 00:20:31,166 ‎看起來跟聞起來都是酸菜的東西 238 00:20:31,708 --> 00:20:33,666 ‎八成就不會是慕斯巧克力 239 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ‎陛下? 240 00:20:44,916 --> 00:20:47,458 ‎準備好了,辛納斯的合約 241 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 ‎我們有錢了 242 00:20:51,458 --> 00:20:52,833 ‎您只要簽名即可 243 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 ‎-鐵路可以順利鋪建了 ‎-恭喜 244 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 ‎希望我們不會需要買新大砲 245 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 ‎駕! 246 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 ‎我的兒子 247 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 ‎父親 248 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 ‎-你終於又來找我了 ‎-我也很高興 249 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 ‎這是伊莉莎白的主意 ‎所以,請不要這麼濫情 250 00:21:47,416 --> 00:21:48,625 ‎我去庭院走走 251 00:22:06,833 --> 00:22:09,458 ‎希望您明白我無法待在家裡 252 00:22:11,416 --> 00:22:13,125 ‎這對我們來說太重要了 253 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 ‎當然,我懂 254 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 ‎即使我有身孕了 255 00:22:20,000 --> 00:22:22,666 ‎這週末到林間走一走 ‎不會有什麼影響的 256 00:22:23,833 --> 00:22:26,750 ‎而且,埃施特哈齊給的蛋我都有喝 257 00:22:27,250 --> 00:22:31,000 ‎-不會有什麼問題的 ‎-我還真佩服妳的自信 258 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 ‎我以前洗鹽浴 ‎洗到皮膚像鱗片般剝落 259 00:22:36,333 --> 00:22:39,833 ‎我吃了很多生雞蛋 ‎吃到每天早上都在吐 260 00:22:39,916 --> 00:22:42,875 ‎完全沒用,我花了六年的時間 261 00:22:45,458 --> 00:22:48,583 ‎生小孩很辛苦 262 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 ‎我知道,我媽媽生了八個 263 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 ‎但這攸關王儲,這是妳唯一的任務 264 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 ‎先把這個工作做完再說 265 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 ‎各位先生女士晚安 266 00:23:40,166 --> 00:23:41,291 ‎感謝各位前來 267 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‎殿下和我們一樣 ‎對於哈布斯堡目前的方向感到不滿 268 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 ‎沒錯 269 00:23:47,791 --> 00:23:50,166 ‎相信各位會對我的提議很感興趣 270 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 ‎-殿下 ‎-陛下 271 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 ‎歡迎來到奧地利 272 00:24:22,833 --> 00:24:25,208 ‎這位就是全歐洲都在討論的女性 273 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 ‎參加婚禮的使者在信中寫道 ‎“她像陽光般美麗” 274 00:24:29,541 --> 00:24:33,166 ‎-他一點都不誇張 ‎-但他香檳喝得蠻誇張的 275 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 ‎上次見面,他只是個男孩 ‎現在已經是皇帝了 276 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 ‎而我不是 277 00:24:42,791 --> 00:24:45,833 ‎你得告訴我要怎麼擺脫父親 278 00:24:46,916 --> 00:24:49,833 ‎-你的妻子呢? ‎-對啊,她人呢? 279 00:24:51,125 --> 00:24:52,166 ‎瑪麗亞! 280 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 ‎我們已經到了嗎? 281 00:25:01,958 --> 00:25:03,625 ‎-陛下 ‎-瑪麗亞 282 00:25:05,083 --> 00:25:08,125 ‎-很高興能再次見到您 ‎-我很榮幸 283 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 ‎-對了,狗狗得上廁所了 ‎-沒錯 284 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ‎明天早上,日出時出發? 285 00:25:15,958 --> 00:25:18,541 ‎-準時出發 ‎-我真是等不及了 286 00:25:31,041 --> 00:25:33,291 ‎我們都認為皇帝失去理智了 287 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 ‎我們本來該跟法國人結盟的 288 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 ‎拿破崙的提議已經無效了 289 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 ‎拿破崙非常不滿 290 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 ‎我們要是不採取行動 ‎將會面臨雙面夾擊 291 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 ‎一邊是俄國、一邊是法國 292 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 ‎我們應該要向俄國宣戰,展現軍力 ‎或許能讓拿破崙改變想法 293 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 ‎-我同意,但皇帝不想這樣做 ‎-您的意思是? 294 00:25:54,541 --> 00:25:58,125 ‎法國王室向我保證 ‎他們不會攻打哈布斯堡 295 00:25:59,916 --> 00:26:00,791 ‎更重要的是 296 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ‎他們會支持哈布斯堡對俄開戰 297 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 ‎不可能 298 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ‎拿破崙又願意支持陛下了? ‎您是如何得知的? 299 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 ‎我好像講得不夠清楚 300 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 ‎法國人不會幫助我哥 301 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 ‎但他們會幫助新的皇帝 302 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 ‎當然,條件是我們不能和俄羅斯結盟 303 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ‎如果陛下和沙皇的兒子 ‎達成和平協議呢? 304 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 ‎交給我吧 305 00:26:51,166 --> 00:26:52,500 ‎陛下,早安 306 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 ‎早安 307 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 ‎我都不喜歡 308 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‎大公爵夫人 309 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 ‎親愛的,早安 310 00:27:02,000 --> 00:27:04,833 ‎這把是扎森伯格獵槍,八角形槍口 311 00:27:05,333 --> 00:27:07,250 ‎才剛較準過,非常精確 312 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 ‎這是我們最好的模型 313 00:27:11,291 --> 00:27:14,583 ‎握起來感覺很棒 ‎怎麼不一開始就拿這把給我? 314 00:27:15,083 --> 00:27:16,958 ‎我向來不會一下就亮出底牌 315 00:27:18,416 --> 00:27:19,958 ‎所以您還藏了更多選擇? 316 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ‎誰知道呢? 317 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 ‎我就拿這把 318 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 ‎-選得好 ‎-皇后 319 00:27:28,958 --> 00:27:29,833 ‎早安 320 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 ‎對於打獵,我唯一不懂的地方就是 321 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 ‎為何一定要這麼早出發? 322 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 ‎還真是驚喜 323 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 ‎大公爵 324 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 ‎很榮幸見到您 325 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 ‎我不想錯過這個重要的週末 ‎我想大力支持我哥哥 326 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 ‎-很高興見到您,陛下 ‎-早安,馬申卡 327 00:27:58,583 --> 00:28:00,041 ‎-早安 ‎-妳終於來了 328 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ‎真好,天氣真棒啊 329 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 ‎可以開始了嗎? 330 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 ‎我拿這把 331 00:28:11,500 --> 00:28:14,166 ‎瑪麗亞是希望能和您一起散步 332 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 ‎陛下,打獵就留給男人吧 333 00:28:18,791 --> 00:28:21,583 ‎我們女士自己出去走走,是個好主意 334 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 ‎我想和大公爵夫人獨自交流 335 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 ‎若您不反對的話 336 00:28:35,541 --> 00:28:38,208 ‎您比較想和男人一起打獵,對吧? 337 00:28:38,291 --> 00:28:40,208 ‎不會,這樣很好 338 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 ‎我很好奇您的特點是什麼? 339 00:28:43,875 --> 00:28:44,791 ‎我的特點? 340 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 ‎您身為皇后的特別之處 341 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‎有需要這種東西嗎? 342 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 ‎瑪麗安東妮擁有眾多華服 ‎布料就有七公里長 343 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 ‎凱薩琳大帝應該至少有20個情人 344 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 ‎妳知道前任法國皇后瑪莉亞嗎? 345 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 ‎她在宮裡自己料理,發明自己的甜點 346 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 ‎那您的特點是什麼? 347 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 ‎很明顯吧? 348 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 ‎我愛動物 349 00:29:12,208 --> 00:29:15,166 ‎我有四五十隻狗和馬,還有兩隻猴子 350 00:29:15,666 --> 00:29:17,625 ‎黑森的老家還有一隻驢子 351 00:29:18,583 --> 00:29:22,208 ‎噢,我也蓋了醫院之類的 352 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 ‎讓人民有話題可聊 353 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 ‎為我們女人賦予價值 354 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 ‎讓人民記得我們 355 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 ‎我希望人民會記得我是個好皇后 356 00:29:34,958 --> 00:29:36,583 ‎而不是記得我的髮型 357 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 ‎當然 358 00:29:40,000 --> 00:29:42,125 ‎對了,您的頭髮真的很漂亮 359 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 ‎在俄國,我們會射熊 360 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 ‎您不是說我們至少會看到野豬嗎? 361 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‎季節不對 362 00:29:54,166 --> 00:29:57,125 ‎有時為了得到想要的東西 ‎必須打破陳規,對吧? 363 00:29:59,583 --> 00:30:01,750 ‎我有讀到您想廢除農奴制的計畫 364 00:30:01,833 --> 00:30:02,833 ‎我很感興趣 365 00:30:02,916 --> 00:30:06,208 ‎-您是想恭維我嗎? ‎-不是,我覺得我們有很多共通點 366 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 ‎我認為您虧欠俄國很多 367 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 ‎這點也是 368 00:30:11,000 --> 00:30:12,958 ‎我父親在革命期間救了您 369 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 ‎我們永遠對他感激不盡 370 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‎看起來沒有那麼不盡 371 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 ‎您傷透了他的心 372 00:30:18,833 --> 00:30:22,125 ‎但未來是掌握在您手中,不是嗎? 373 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 ‎我父親還在位 374 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 ‎他的在位時間取決於上帝 375 00:30:26,541 --> 00:30:31,375 ‎但請容我直言 ‎人民渴望不一樣的統治者 376 00:30:32,125 --> 00:30:33,958 ‎重視和平而非戰爭的統治者 377 00:30:34,458 --> 00:30:36,041 ‎您現在可真的是在恭維我了 378 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 ‎只要您撤出我們的邊境 ‎我保證我們不會攻擊貴國 379 00:30:43,416 --> 00:30:44,291 ‎我欣賞您 380 00:30:45,375 --> 00:30:49,791 ‎讓我們好好打獵吧,朋友 ‎我們晚上再來討論戰爭與和平 381 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 ‎小心,這很燙 382 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 ‎很好,非常好 383 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 ‎未來的沙皇皇后很特別,對吧? 384 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 ‎聽說亞歷山大 ‎每週三都會愛上新的侍女 385 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 ‎週末就結束關係 386 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 ‎她還真能從容以對 387 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 ‎謝天謝地,我以為您再也受不了我了 388 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ‎您怎麼會這麼想? 389 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 ‎婚禮結束後,您就一直躲著我 390 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 ‎原因您很清楚 391 00:31:52,416 --> 00:31:55,750 ‎-您今天怎麼會來這裡,殿下? ‎-那您來這裡做什麼? 392 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ‎不是應該要休息嗎? 393 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 ‎不要連您都講一樣的話 394 00:31:59,666 --> 00:32:01,875 ‎我的家人需要您做一件重要的事 395 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 ‎但可不是外交政策 396 00:32:03,291 --> 00:32:05,000 ‎有總比沒有好 397 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 ‎太犀利了 398 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 ‎請見諒,您總是讓我展現最糟的一面 399 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ‎能讓您展現自己是好事 400 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ‎若您需要什麼,您知道我會願意幫忙 401 00:32:34,583 --> 00:32:35,625 ‎我會需要什麼? 402 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 ‎跟亞歷山大談得很順利 ‎打獵是個很棒的主意 403 00:32:54,041 --> 00:32:55,375 ‎伯爵夫人,彈得真是好聽 404 00:32:55,875 --> 00:32:56,708 ‎謝謝您 405 00:32:57,208 --> 00:32:58,458 ‎我們以前沒見過 406 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 ‎殿下,我是萊昂婷阿帕菲 407 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 ‎阿帕菲…是外西凡尼亞的阿帕菲家族 408 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ‎我認識妳的父母 409 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 ‎妳父親是米歇爾伯爵,母親是… 410 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 ‎-艾格妮絲 ‎-艾格妮絲 411 00:33:12,791 --> 00:33:13,916 ‎沒錯 412 00:33:14,000 --> 00:33:16,875 ‎妳是妳母親的掌上明珠 413 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 ‎她如何了?她一定很想妳 414 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ‎我經常寫信給她 415 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 ‎我記得妳從小就會說法語 416 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 ‎原來妳會說法語呢,萊昂婷 417 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 ‎人如其名 418 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 ‎我知道妳喜歡文學 ‎妳覺得巴爾扎克先生如何呢? 419 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 ‎我很喜歡他的作品 420 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‎他的文筆充滿熱情 421 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 ‎請容我先失陪一下 422 00:33:46,583 --> 00:33:47,583 ‎不要這樣 423 00:33:47,666 --> 00:33:50,000 ‎別吝於分享呀 424 00:33:50,083 --> 00:33:51,583 ‎妳怎麼這麼害羞? 425 00:33:52,833 --> 00:33:54,583 ‎殿下,先失陪了 426 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 ‎女伯爵,您還真是謎團重重 427 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 ‎但別擔心 428 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 ‎我會解開謎團的 429 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 ‎離我遠一點,婊子 430 00:34:34,166 --> 00:34:35,750 ‎不好意思,殿下 431 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‎我沒什麼好躲藏的 432 00:34:44,541 --> 00:34:46,625 ‎這位年輕皇后真的很特別 433 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 ‎-但我相信您已經發現了 ‎-沒錯 434 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 ‎既熱情,又衝動 435 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 ‎乖巧的皇帝應付得來嗎? ‎還是她需要試試不同口味 436 00:35:02,958 --> 00:35:05,083 ‎他已承諾要維持和平 ‎建立長遠友誼了嗎? 437 00:35:05,666 --> 00:35:07,416 ‎和平與友誼有什麼問題嗎? 438 00:35:08,166 --> 00:35:10,083 ‎只是要小心點 439 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 ‎您是要陷害自己的哥哥嗎? 440 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 ‎有話就說 441 00:35:23,041 --> 00:35:26,333 ‎如果法國與其他國家 ‎和貴國一直打下去 442 00:35:26,833 --> 00:35:29,583 ‎打得你死我活、兩敗俱傷 ‎誰能漁翁得利? 443 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 ‎誰能分到鄂圖曼的一塊大餅 444 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 ‎卻不用弄髒自己的手? 445 00:35:51,125 --> 00:35:53,666 ‎我父親在外住了15年 446 00:35:53,750 --> 00:35:56,333 ‎東邊發現了獵物 447 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 ‎我們再去一次吧 ‎我要去獵一隻鹿回來 448 00:35:59,916 --> 00:36:03,375 ‎皇后陛下 ‎您這次方便同行嗎?我堅持 449 00:36:08,416 --> 00:36:10,583 ‎喜歡打獵的女人很少見 450 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 ‎我小時候常一個人跑進森林玩 451 00:36:13,791 --> 00:36:14,958 ‎您不會害怕嗎? 452 00:36:15,458 --> 00:36:17,250 ‎黑暗、死寂 453 00:36:18,458 --> 00:36:20,375 ‎森林總是有種吸引我的魔力 454 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 ‎您確定您不是俄國人嗎? 455 00:36:39,208 --> 00:36:40,791 ‎您會害怕跟我獨處嗎? 456 00:36:42,583 --> 00:36:44,791 ‎我說過,森林中沒什麼好怕的 457 00:37:11,000 --> 00:37:12,666 ‎她老是愛騎那個 458 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ‎一邊騎一邊看我抽菸 459 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 ‎她總是說:“父親,別抽那麼多” 460 00:37:23,916 --> 00:37:25,375 ‎別談她的事 461 00:37:27,333 --> 00:37:29,208 ‎聊聊她的事,對妳比較好 462 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 ‎伊莉莎白和我們的女兒 ‎一定會很合得來 463 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 ‎不要說了,她很特別 ‎跟伊莉莎白一點都不像 464 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 ‎-伊莉莎白… ‎-伊莉莎白跟妳很像 465 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ‎我們迷路了嗎? 466 00:37:51,333 --> 00:37:52,166 ‎不會吧 467 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 ‎天快黑了 468 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 ‎別害怕,我會保護您 469 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 ‎沒那個必要 470 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 ‎抱歉,我無意冒犯您 471 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 ‎您知道您丈夫想要我的什麼嗎? ‎我的盲目信任 472 00:38:12,083 --> 00:38:12,958 ‎但是 473 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 ‎我可以盲目信任他嗎? 474 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 ‎幫幫我,皇后 475 00:38:19,666 --> 00:38:22,541 ‎他想保護我們的帝國 ‎而不是擴張版圖,我很清楚 476 00:38:23,125 --> 00:38:25,500 ‎那他就是世上唯一的例外了 477 00:38:26,208 --> 00:38:29,291 ‎-但我不想談政治,怕您覺得無聊 ‎-那為何還要問我? 478 00:38:29,375 --> 00:38:30,833 ‎因為您了解您的丈夫 479 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 ‎他不一樣 480 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 ‎不對 481 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 ‎您和您聰明的腦袋瓜 482 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 ‎是您不一樣 483 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 ‎這個帝國龐大又笨重 484 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ‎它的未來或許不是掌握在 ‎他或大公夫人的手中 485 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 ‎說不定,哈布斯堡的未來 486 00:39:03,916 --> 00:39:05,500 ‎正落入您的胸懷之中 487 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 ‎又或者 488 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 ‎您真的像其他人說的一樣 489 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 ‎是個來自鄉下的天真女孩 490 00:39:18,500 --> 00:39:20,541 ‎就因為我不是在宮裡長大… 491 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‎我就知道 492 00:39:22,750 --> 00:39:25,541 ‎想要大獵物,就必須走人跡罕至之路 493 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 ‎這是我父親教我的 494 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 ‎您激怒牠了 495 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ‎太精彩了! 496 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 ‎敬今天的神射手,伊莉莎白皇后陛下 497 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ‎敬伊莉莎白 498 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ‎野豬真的有那麼危險嗎? 499 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 ‎那麼大的野豬是會殺死人的 500 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 ‎所以這表示皇后救了沙皇兒子的命 501 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 ‎我們要走了,瑪麗亞,打包吧 502 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‎我們要走了 503 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ‎這麼快? 504 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 ‎要是等他重新上膛 ‎野豬早就把您四分五裂了 505 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 ‎您該怎麼辦?不開槍嗎? 506 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 ‎我想這些規則是男人訂的,不是我們 507 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 ‎這就是您的政治手腕嗎? 508 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 ‎給我一把射不中的槍? 509 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 ‎伊莉莎白只是照直覺走 510 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‎我的直覺告訴我 ‎這裡的一切都很噁心 511 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 ‎您那正派的臉龐背後 ‎是在打什麼如意算盤? 512 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 ‎亞歷山大,我對您無所隱瞞 513 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ‎您知道我奶奶都說什麼嗎? 514 00:41:21,750 --> 00:41:25,041 ‎看起來太美好的事情,八成就是假的 515 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 ‎我只是希望我們能向彼此保證和平 516 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 ‎您認為我會違背父親的意思嗎? 517 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 ‎我以為您對此戰爭的看法和他不同 518 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 ‎或許沒有不同 519 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 ‎俄國在我國邊境佔領土地 ‎且對當地人民不公不義 520 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 ‎拜託,在您的帝國境內呢? 521 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 ‎您壓迫匈牙利、威尼斯、倫巴底 522 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 ‎好吧,我要求您撤兵 523 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 ‎不然呢? 524 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 ‎拿一把大槍給您妻子嗎? 525 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 ‎至少她不會射偏 526 00:42:07,375 --> 00:42:08,875 ‎陛下,您是個懦夫 527 00:42:10,083 --> 00:42:13,541 ‎我會用盡全力來捍衛我的帝國 528 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 ‎-那我們就戰場上再見 ‎-看來是如此了 529 00:42:39,291 --> 00:42:40,916 ‎我們得召集內閣 530 00:42:41,416 --> 00:42:42,333 ‎今晚 531 00:42:46,291 --> 00:42:47,416 ‎別擔心 532 00:43:33,291 --> 00:43:34,583 ‎亞歷山大怎麼說? 533 00:43:35,083 --> 00:43:37,791 ‎我要回去了 ‎妳可以明早跟侍女一起走 534 00:43:38,291 --> 00:43:41,000 ‎-所以他不會撤兵? ‎-別擔心了 535 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ‎你是說這是我的錯嗎? 536 00:43:48,500 --> 00:43:50,791 ‎對,妳或許該練習克制一下自己 537 00:43:54,583 --> 00:43:56,666 ‎在樹林時 ‎你知道他是怎麼對我的嗎? 538 00:44:01,000 --> 00:44:02,875 ‎但我猜這種事也是合理的 539 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 ‎我要跟母親一起走 540 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 ‎明天見 541 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 ‎陛下 542 00:44:22,666 --> 00:44:24,500 ‎希望妳現在明白我的意思了 543 00:44:25,708 --> 00:44:28,041 ‎妳根本不知道自己在做什麼 544 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 ‎您那槍真是厲害 545 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ‎您真的不想留下來嗎? 546 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 ‎不,我想回去 547 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 ‎等等 548 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 ‎您願意陪我嗎? 549 00:45:15,000 --> 00:45:16,750 ‎伊莉莎白,這不能怪您 550 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 ‎法蘭茲不這麼想,他認為我讓他蒙羞 551 00:45:20,666 --> 00:45:22,041 ‎您沒有 552 00:45:22,666 --> 00:45:24,666 ‎我有,相信我 ‎我知道事情的觀感如何 553 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 ‎您沒有屈服 554 00:45:29,791 --> 00:45:31,708 ‎您做了自己認為對的事 555 00:45:33,416 --> 00:45:35,541 ‎那為何感覺起來這麼不對? 556 00:45:36,666 --> 00:45:40,541 ‎很簡單 ‎因為我們在家中的角色是為人作嫁 557 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 ‎是擺好看的 558 00:45:46,958 --> 00:45:49,708 ‎我們和整艘船一起沉 ‎但沒人在乎我們的想法 559 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 ‎現在呢? 560 00:46:19,500 --> 00:46:22,000 ‎-這就是解決方法? ‎-不是! 561 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 ‎拜託 562 00:46:26,958 --> 00:46:28,041 ‎沒有什麼解決方法 563 00:46:31,791 --> 00:46:33,000 ‎只能活在當下 564 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 ‎有什麼急事?我們才剛到 565 00:47:18,416 --> 00:47:21,208 ‎妳為何沒有告訴我們 ‎要去森林的行程? 566 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 ‎遠離皇宮 567 00:47:27,583 --> 00:47:29,750 ‎隱蔽性高,幾乎沒有守衛 568 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 ‎這是我們等了好幾週的機會 569 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 ‎不,我們需要更多時間來準備 570 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 ‎別把我當傻瓜 571 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ‎妳為何要拖延? 572 00:47:45,750 --> 00:47:47,416 ‎或許還有別的辦法 573 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 ‎皇帝是個殺人犯,他死不足惜 574 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‎或許我們搞錯了 575 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 ‎妳是怎麼回事? 576 00:47:59,625 --> 00:48:01,166 ‎埃貢,這是個錯誤 577 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‎艾娃,妳不是女伯爵 578 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 ‎妳忘了嗎? 579 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 ‎妳來自哪裡? 580 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 ‎妳在臭水溝裡出生 ‎最後還是會回到臭水溝 581 00:48:26,208 --> 00:48:28,291 ‎妳的舉止真是優雅合宜 582 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 ‎穿著漂亮的衣服 583 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 ‎但妳我都知道妳幹了什麼好事 584 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‎這些人都得死 585 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 ‎想清楚妳要站在哪一邊 586 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ‎停 587 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 ‎唉呀… 588 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 ‎唉呀 589 00:49:42,125 --> 00:49:44,791 ‎各位,已經很晚了 590 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 ‎我先就寢了 591 00:49:58,541 --> 00:50:00,333 ‎我不是叫妳明天再回來嗎? 592 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 ‎我很抱歉,亞歷山大的事是我不對 593 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 ‎我是說真的 594 00:50:10,375 --> 00:50:12,416 ‎怎麼了?說話啊 595 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 ‎妳為何總是非得跑去找他不可? 596 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 ‎妳很清楚,我不信任他 ‎我不想看到妳跟他在一起 597 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 ‎-別像對小孩一樣跟我說話 ‎-那就別這麼幼稚 598 00:50:28,416 --> 00:50:29,291 ‎去睡吧 599 00:50:30,541 --> 00:50:31,708 ‎妳應該休息一下 600 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 ‎字幕翻譯:安傑羅