1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,750
Pomoc!
3
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
Pomoc!
4
00:00:27,208 --> 00:00:28,250
Zastavte!
5
00:00:30,125 --> 00:00:32,750
Proč jsme zastavili? Čekají na mě u dvora.
6
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Potřebuji pomoc.
7
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Co se děje, holka?
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Děvče, propána.
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Někdo po vás jde?
10
00:00:48,875 --> 00:00:49,958
Promiňte.
11
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Co to…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Všechno je tady.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Hraběnka Leontýna z Apafi.
14
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
O jednu méně.
15
00:01:25,250 --> 00:01:26,541
Musíme jet.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Pro lid.
17
00:01:42,791 --> 00:01:43,708
Pro lid.
18
00:04:01,375 --> 00:04:02,625
Vaše Veličenstvo?
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
- Co tady děláš?
- Řekla císařovna sedící na stromě.
20
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
Jejda.
21
00:04:15,250 --> 00:04:16,083
Cigaretu?
22
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
- Děkuji, Veličenstvo.
- Dochází mi s tebou trpělivost.
23
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Desetkrát jsem po tobě chtěla,
ať mi říkáš Alžběto.
24
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
- Co to je?
- Bulharský chocholáč.
25
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Hej!
26
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Je tam někdo?
27
00:05:06,291 --> 00:05:07,750
Viděla jsem lišku.
28
00:05:08,500 --> 00:05:09,416
U vchodu.
29
00:05:10,083 --> 00:05:11,166
Lišku?
30
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Měl byste ji najít.
Mohla by mít vzteklinu.
31
00:05:14,125 --> 00:05:17,083
Chodím sem s císařovnou
každé ráno na procházku.
32
00:05:18,000 --> 00:05:18,958
Tak běžte!
33
00:05:34,166 --> 00:05:35,250
Vaše Veličenstvo?
34
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Už je čas.
35
00:06:24,333 --> 00:06:25,208
Franzi?
36
00:06:27,791 --> 00:06:28,833
Je tu ještě?
37
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Jeho Veličenstvo už odjelo.
38
00:06:33,500 --> 00:06:35,625
A hraběnka Esterházyová na vás čeká.
39
00:06:41,083 --> 00:06:45,708
Ve jménu císařské rodiny
a všech obyvatel habsburské říše
40
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
vám přeji odvahu, sílu a důvěru.
41
00:06:52,208 --> 00:06:54,375
Bojovat za vlast je čest.
42
00:06:56,750 --> 00:06:58,541
Přísahali jste mi,
43
00:07:00,000 --> 00:07:01,708
ale nesloužíte jen mně.
44
00:07:07,625 --> 00:07:09,250
Sloužíte Všemohoucímu Bohu.
45
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Promiňte.
46
00:07:21,458 --> 00:07:23,708
Upřímně, netuším, co vám mám říct.
47
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
To vy opouštíte své rodiny, ne já.
48
00:07:29,750 --> 00:07:32,375
Vyrážíte do míst,
která skoro nikdo z vás nezná.
49
00:07:33,500 --> 00:07:35,166
To vy chráníte naši říši.
50
00:07:36,875 --> 00:07:39,208
Ne Všemohoucí, ne já, ale vy všichni.
51
00:07:43,875 --> 00:07:45,666
A jsem za to neskonale vděčný.
52
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Doufám, že…
53
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Ne, jsem přesvědčen,
54
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
že dokážeme
na našich hranicích udržet mír.
55
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Ale za mír musíme zaplatit vysokou cenu.
56
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Ukažte ruské armádě,
že nechceme jít do boje,
57
00:08:10,666 --> 00:08:13,000
ale jsme připraveni kdykoli bojovat!
58
00:08:21,333 --> 00:08:22,500
Bůh vás ochraňuj.
59
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Pozor!
60
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
První prapor vpravo,
61
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
druhý prapor vlevo hleď!
62
00:08:34,416 --> 00:08:35,833
Pochodem
63
00:08:36,875 --> 00:08:37,750
vchod!
64
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Válečný štváč!
65
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Dnešní návštěva je velmi důležitá.
66
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Císařovna má o svůj lid starost.
Lidé to musí vidět.
67
00:09:21,000 --> 00:09:22,166
Ale nezapomeňte,
68
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
že pro lidi jste božská bytost.
69
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Vždy dodržujte tato tři pravidla.
Na nikoho nesahejte.
70
00:09:30,500 --> 00:09:31,375
Nikdy.
71
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Žádný oční kontakt.
72
00:09:33,916 --> 00:09:36,583
A nemluvte s nikým příliš přátelsky.
73
00:09:36,666 --> 00:09:40,625
Císařovna musí být
nedotknutelná a nepřístupná.
74
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Vždy.
75
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Navštívíme několik dílen.
76
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Pokaždé dostanete od dělníků dárek.
77
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Přinesu jim taky nějaký dárek? Těm lidem?
78
00:09:54,458 --> 00:09:55,875
Vy jste pro ně dar.
79
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Obyvatelé Vídně jsou rozčilení.
80
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Kvůli mobilizaci, já vím.
81
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Kvůli ruskému konfliktu,
82
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
za jehož eskalaci můžete z velké části vy.
83
00:10:14,583 --> 00:10:16,708
Konflikt by se vyhrotil i beze mě.
84
00:10:16,791 --> 00:10:20,625
Vážně? A císař by byl ponížen
i bez vaší pomoci?
85
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Běžte ven. Ukažte svou tvář.
86
00:10:26,708 --> 00:10:28,041
Udělejte pro něj něco.
87
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Můžeme to dnes vynechat?
88
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Sotva dýchám.
89
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
Vojáci pochodují na frontu,
i když jsou nemocní a hladoví.
90
00:10:57,791 --> 00:10:59,583
Spolkněte to.
91
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Ne na šaty!
92
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
A je to na šatech. Utřete to.
93
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Je načase,
abyste splnila svůj účel, Alžběto.
94
00:11:46,083 --> 00:11:48,583
Pojď, Hedi. Přijdeme pozdě do práce.
95
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Jsi připravená?
96
00:11:57,125 --> 00:11:58,583
Vidím, vidím, co vidím?
97
00:11:59,583 --> 00:12:00,791
Už mi není pět.
98
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Vidím, vidím něco…
99
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
červeného.
100
00:12:07,750 --> 00:12:08,666
Můj nos?
101
00:12:12,875 --> 00:12:14,291
Nic červeného tu není.
102
00:12:15,000 --> 00:12:15,958
Zavři oči.
103
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Teď je otevři.
104
00:12:26,375 --> 00:12:27,416
Kde jsi je vzal?
105
00:12:29,125 --> 00:12:30,083
To je tajné.
106
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Pojďme.
107
00:12:51,666 --> 00:12:52,708
Veličenstvo.
108
00:12:53,333 --> 00:12:55,125
Promiňte, musím s vámi mluvit.
109
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Von Sina zrušil schůzku.
110
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
To mě nepřekvapuje.
111
00:12:59,041 --> 00:13:01,500
Řekl, že zruší všechny budoucí platby.
112
00:13:01,583 --> 00:13:05,625
Prý jste porušil své slovo,
když jste poslal 200 000 vojáků místo…
113
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Já vím!
114
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
Nechte mě být.
115
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Ukliď to.
116
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Ukliď to!
117
00:13:45,916 --> 00:13:47,541
Odpusť, Theo.
118
00:13:50,541 --> 00:13:52,083
Císařovna vás chce vidět.
119
00:14:01,083 --> 00:14:02,916
Jestli mohu být tak smělý,
120
00:14:04,750 --> 00:14:06,916
když se zdá, že se všechno rozpadá,
121
00:14:08,083 --> 00:14:10,291
vše občas zapadne přesně tam, kam má.
122
00:14:25,291 --> 00:14:27,166
- Chtěla jsem…
- Ráno jsi byla pryč.
123
00:14:27,666 --> 00:14:29,291
- Promiň, pokračuj.
- Ty první.
124
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Hledala jsem tě.
125
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Když budeš každou noc venku,
bude se nám pořád stýskat.
126
00:14:54,333 --> 00:14:55,416
Co vojáci?
127
00:14:58,291 --> 00:14:59,750
Mám z toho špatný pocit.
128
00:15:01,583 --> 00:15:03,166
Cítím ve městě napětí.
129
00:15:06,875 --> 00:15:08,000
Jdu dneska ven.
130
00:15:08,625 --> 00:15:10,833
Ukázat svou tvář, jak říká tvá matka.
131
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
No, máš moc pěknou tvář.
132
00:15:21,500 --> 00:15:22,500
Neboj se.
133
00:15:25,750 --> 00:15:29,166
Jdu do slévárny, víš?
Možná nám jednoho dne vyrobí koleje.
134
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Úsměv, chválabohu.
135
00:15:36,583 --> 00:15:38,250
Dnes bude určitě dobrý den.
136
00:16:15,250 --> 00:16:17,291
Dobré ráno, Vaše císařská Výsosti.
137
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
To je váš talisman?
138
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Vypadá jako dámský prsten.
139
00:16:29,041 --> 00:16:30,166
Zásnubní prsten.
140
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Je to tak.
141
00:16:35,250 --> 00:16:36,666
A kde je ta dáma?
142
00:16:37,916 --> 00:16:39,416
Zlomil jste jí srdce?
143
00:16:40,166 --> 00:16:41,166
Je mrtvá.
144
00:16:44,916 --> 00:16:47,000
Dobrý Bože. Moc se omlouvám.
145
00:16:51,166 --> 00:16:53,166
Možná najdete lásku i podruhé.
146
00:16:56,375 --> 00:16:57,333
Odejděte.
147
00:16:59,083 --> 00:16:59,916
Prosím.
148
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Můj milovaný lide,
149
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
velká změna může znamenat nový začátek.
150
00:17:33,750 --> 00:17:38,125
Císařskou korunu přijmu
s důstojností a pokorou.
151
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
S důstojností a pokorou, s…
152
00:17:46,750 --> 00:17:48,958
Přijmu ji s důstojností a moudrostí.
153
00:17:51,958 --> 00:17:53,833
Jaká je situace na frontě?
154
00:17:53,916 --> 00:17:57,000
Ruská armáda drží svoji pozici.
Car neustupuje.
155
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Až k hranicím dorazí posily,
můžeme kdykoli zaútočit.
156
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
- Čekáme na váš rozkaz.
- Ne.
157
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Útočit nebudeme.
158
00:18:06,458 --> 00:18:08,750
Naše armáda bude stát na hranici.
159
00:18:10,125 --> 00:18:10,958
Jako zeď.
160
00:18:15,958 --> 00:18:19,083
Vojáci tak ukážou odhodlání
a zastraší cara bez toho,
161
00:18:19,166 --> 00:18:21,791
aniž by navždy zničili
diplomatické vztahy.
162
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Moudré rozhodnutí.
163
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Chtěl bych připomenout,
že situace ve Vídni je také napjatá,
164
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
protože vojáci byli přeloženi.
165
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Baron von Kempen to vyřeší.
166
00:18:34,375 --> 00:18:35,458
Omluvte mě.
167
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Jestli mohu.
168
00:18:38,500 --> 00:18:41,500
Pochybuji, že tlak
ze strany policie něco vyřeší.
169
00:18:42,583 --> 00:18:46,083
Od svatby došlo ke stovkám zatčení
a pokoje neustaly.
170
00:18:49,125 --> 00:18:50,125
Veličenstvo.
171
00:18:54,666 --> 00:18:56,625
Řekněte Kempenovi, ať je opatrný.
172
00:19:00,583 --> 00:19:02,708
Utrpěl jsi porážku. To bolí.
173
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Jednou dojde i na tvé nápady. Slibuji.
174
00:19:08,958 --> 00:19:11,541
Ale je to otázka správného načasování.
175
00:19:12,416 --> 00:19:14,541
Teď budeš bránit naši říši.
176
00:19:14,625 --> 00:19:16,000
Vážně si myslíš,
177
00:19:16,083 --> 00:19:18,500
že je vhodné posílat Alžbětu do města?
178
00:19:20,375 --> 00:19:21,791
Uklidní lid.
179
00:19:24,333 --> 00:19:27,625
Teď je důležitá stabilita,
bezpečnost a pořádek.
180
00:19:27,708 --> 00:19:30,083
Když vládne chaos, potřebujeme kontrolu.
181
00:19:30,166 --> 00:19:31,166
Ne změnu.
182
00:19:31,791 --> 00:19:34,458
Chci vědět,
jestli se na tom shodneme, Franzi.
183
00:19:40,041 --> 00:19:41,541
Svět se mění, matko.
184
00:19:43,291 --> 00:19:45,791
Otázkou je, zdali se změní i naše rodina.
185
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Arcivévoda tyto návštěvy dobře zná.
186
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Je mezi lidmi oblíbený.
Nemám pravdu, Vaše Výsosti?
187
00:20:03,166 --> 00:20:05,250
Jsem ráda, že dnes jedete se mnou.
188
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Bojíte se?
189
00:20:09,583 --> 00:20:10,791
Lidí? Ne.
190
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Ale jí?
191
00:20:14,333 --> 00:20:15,166
Ano.
192
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Když jsem nervózní, tak vždycky říkám:
193
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
„Jak milé, mockrát děkuji.“
194
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
A trochu skloním hlavu.
195
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Takhle…
196
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Zkuste to.
197
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Jak milé. Mockrát děkuji.
198
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Když mi nabízí něco k jídlu nebo pití,
199
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
nepolykám to.
200
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Schovám to do tváře a pak to vyplivnu.
201
00:20:51,916 --> 00:20:53,750
- Z cesty!
- Alžběto!
202
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Z cesty!
203
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
- Alžběto!
- Jdi pryč!
204
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Alžběto!
205
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
- Copak nesmím vidět svou říši?
- Ne najednou.
206
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Alžběto!
207
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
- Alžběto.
- Všichni ustupte!
208
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Zpátky!
209
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
- Nic nevidím!
- Neslyšíte? Ustupte!
210
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Alžběto!
211
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
- Alžběto!
- Alžběto!
212
00:21:50,458 --> 00:21:51,458
Vaše Veličenstvo.
213
00:21:53,625 --> 00:21:55,791
Vaše Veličenstvo. Je to nesmírná čest.
214
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Jak milé. Mockrát děkuji.
215
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Mohu vám představit naše pracovníky?
216
00:22:06,166 --> 00:22:07,333
Vaše Veličenstvo.
217
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Dobrý den.
218
00:22:10,166 --> 00:22:13,291
Zpracováváme železo už přes 50 let.
219
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Vyrábíme vše od pecí
220
00:22:15,875 --> 00:22:17,875
přes balustrády až po fontány.
221
00:22:19,291 --> 00:22:23,750
Teď jsme samozřejmě přešli
na výrobu děl a další výzbroje.
222
00:22:26,291 --> 00:22:27,625
Máme 135 zaměstnanců.
223
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Naše továrna splňuje
nejmodernější standardy.
224
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Dovolte, abych vám
jménem všech zaměstnanců
225
00:22:35,500 --> 00:22:37,916
předal tento dárek, Vaše Veličenstvo.
226
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Jako symbol naší oddanosti
božskému rodu Habsburků.
227
00:22:44,916 --> 00:22:46,458
Mockrát děkuji.
228
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Dělníci navíc obětovali
jednodenní výplatu, aby podpořili armádu.
229
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
- Prosím?
- Ať Bůh ochraňuje císaře.
230
00:22:54,541 --> 00:22:56,000
Ať Bůh ochraňuje císaře.
231
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Vaše Veličenstvo,
kočár je připravený k odjezdu.
232
00:23:07,208 --> 00:23:09,333
Náš plán nedovolí žádné zpožděním.
233
00:23:12,583 --> 00:23:16,125
Ráda bych šla dovnitř
a podívala se, jak lidé pracují.
234
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Obávám se,
že na to nemáme čas, Veličenstvo.
235
00:23:19,833 --> 00:23:21,000
Já myslím, že máme.
236
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Podívej se na nás, Alžběto!
237
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Tady!
238
00:23:26,541 --> 00:23:29,166
Podívej se tady, Alžběto!
239
00:23:32,291 --> 00:23:34,583
SLÉVÁRNA BRONZU A ŽELEZA
H. WINKELMANNA
240
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Sundej to, no tak!
241
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Sundej to!
242
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Dobrý den.
243
00:23:46,833 --> 00:23:48,125
Tohle patří sem!
244
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Potřebujeme dva muže!
245
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Podívejte se, hoši.
246
00:24:02,291 --> 00:24:05,125
Ty výpary jsou škodlivé, Veličenstvo.
Žádám vás…
247
00:24:05,208 --> 00:24:06,291
Jen se rozhlížím.
248
00:24:06,916 --> 00:24:09,458
Vaše císařské Veličenstvo, není vám dobře?
249
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Měli bychom okamžitě odejít!
250
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Běž pryč, holka!
251
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Ne. Počkejte.
252
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Díky.
253
00:24:35,041 --> 00:24:37,458
- Jsi úplně k ničemu.
- Odcházíme!
254
00:24:37,541 --> 00:24:38,375
Ukliď to!
255
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Jak se jmenuješ?
256
00:24:46,416 --> 00:24:47,250
Já?
257
00:24:50,083 --> 00:24:51,166
Ty tady pracuješ?
258
00:24:52,208 --> 00:24:53,208
Ano, Veličenstvo.
259
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Vaše Veličenstvo, při vší úctě.
260
00:24:56,291 --> 00:25:00,333
- Alžběto!
- Dejte mi chvilku. Prosím.
261
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Alžběto!
262
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
- Alžběto!
- Proč ji nemůžeme vidět?
263
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Neslyšíte? Musíte ustoupit!
Zpátky! Okamžitě!
264
00:25:10,375 --> 00:25:13,208
- Neřekla jsi mi své jméno.
- Hedvika, Veličenstvo.
265
00:25:13,291 --> 00:25:14,541
Ale říkají mi Hedi.
266
00:25:15,208 --> 00:25:16,458
Alžběto!
267
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Alžběto!
268
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Zpátky! Zpátky!
269
00:25:21,541 --> 00:25:23,416
Bratr mi chce koupit nové.
270
00:25:24,125 --> 00:25:25,125
Nemáš rodiče?
271
00:25:37,625 --> 00:25:38,958
Alžběto!
272
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Dobrotivý bože!
273
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Co to děláte?
274
00:25:51,541 --> 00:25:52,666
Vyrosteš do nich.
275
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Alžběto!
276
00:25:58,375 --> 00:26:00,708
Odneste císařovnu. Okamžitě.
277
00:26:02,166 --> 00:26:03,750
Na co čekáte, Kempene?
278
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Musíte Veličenstvo odnést.
279
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Ne. Umím chodit.
280
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Císařovna se takové podlahy
nesmí dotknout.
281
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Chci jít sama.
282
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempene, okamžitě mě pusťte!
283
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Pusťte mě!
284
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Tady je!
285
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Pusťte mě, prosím.
286
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Alžběto!
287
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
- Křehká dámička!
- Prosím, pusťte mě.
288
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Aby ses neušpinila!
289
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Pusťte mě!
290
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Neumí chodit, nebo co?
291
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Zasraná císařská spodina!
292
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Jeď!
293
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Nechte to dítě být!
294
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Alžběto!
295
00:27:00,500 --> 00:27:02,916
Co se to s nimi děje? Ať Kempen přestane!
296
00:27:03,000 --> 00:27:05,833
Okamžitě se vrátíme do paláce.
Už žádné návštěvy.
297
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Jsi v pořádku?
298
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Tak to dopadá, když jdete moc blízko!
299
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Varovala jsem vás!
300
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
DRAHÁ MATKO, MILÝ OTČE
LEONTÝNA Z APAFI
301
00:28:39,791 --> 00:28:40,750
Krev.
302
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Hraběnko Apafi?
303
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach, možná si mě pamatujete.
304
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Máte chvilku?
305
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Chtěl jsem…
306
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Nechcete se projít?
307
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Od prvního dne jsem cítil, že jste jiná.
308
00:29:10,375 --> 00:29:12,625
Nechápejte mě špatně. Líbí se mi to.
309
00:29:13,125 --> 00:29:15,625
Jsem z malé vesnice nedaleko odsud.
310
00:29:16,500 --> 00:29:19,125
Můj otec na rozdíl
od toho vašeho není hrabě.
311
00:29:21,166 --> 00:29:23,583
Někdy si říkám, jak jsem se sem dostal.
312
00:29:24,666 --> 00:29:26,375
Občas mi to připadá jako sen.
313
00:29:28,625 --> 00:29:30,666
Co to dělám? Pořád mluvím.
314
00:29:36,041 --> 00:29:37,083
Věděla jste, že…
315
00:29:38,000 --> 00:29:42,958
máme v galerii úžasná díla od malíře,
který maloval blízko vašeho rodného města?
316
00:29:45,916 --> 00:29:47,416
Poblíž Hermannstadtu, že?
317
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Ano.
318
00:29:51,166 --> 00:29:53,333
Rád bych se na ně podíval s vámi.
319
00:29:55,708 --> 00:29:57,125
Možná jindy. Musím…
320
00:29:57,208 --> 00:29:59,291
Císařovna se vrátí až večer.
321
00:30:01,666 --> 00:30:02,541
Prosím.
322
00:30:06,583 --> 00:30:08,916
Dlouho jsem sbíral odvahu,
abych vás oslovil.
323
00:30:10,375 --> 00:30:12,000
Teď už nemohu dál čekat.
324
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Dobrá.
325
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Jižní ozbrojené síly, námořnictvo
a dědičné země nás podporují.
326
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Jsme v kontaktu s tiskem,
poštou a tajnými službami.
327
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Čekám nějaké „ale“.
328
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Stále vám chybí tři věci, Výsosti.
329
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
- Zaprvé, podpora armády.
- To vím. Dále?
330
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Podpora katolické církve.
Abychom přesvědčili armádu, potřebujeme…
331
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
Požehnání shora.
Rauscher poslouchá moji matku. Dále?
332
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Vaše matka.
333
00:30:48,583 --> 00:30:49,625
Sakra.
334
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
O ni se postarám nakonec.
335
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Víte, pánové,
taková příležitost nepřichází každý den.
336
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Císař je velmi oslabený.
Lid už není na jeho straně.
337
00:31:15,083 --> 00:31:17,041
Dejte mi pár dní a budeme připraveni.
338
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Vaše Veličenstvo, vaše návštěva.
Hraběnka Gundemannová.
339
00:31:24,291 --> 00:31:25,166
Ať jde dále.
340
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Vaše Veličenstvo.
341
00:31:37,333 --> 00:31:38,250
Ráda vás vidím.
342
00:31:40,458 --> 00:31:41,791
Úplně záříte, Louise.
343
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Tak nějak jinak.
344
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Možná to bude
kvůli mému nedávnému zasnoubení.
345
00:31:53,875 --> 00:31:55,541
Srdečně blahopřeji.
346
00:31:57,625 --> 00:32:01,208
Baron von Sina ze mě udělá čestnou ženu.
347
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
Na to muže nepotřebujete.
348
00:32:04,791 --> 00:32:06,625
Vy se můžete oženit, ale já ne?
349
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Ne, jen mě to překvapuje.
350
00:32:08,916 --> 00:32:11,458
Jste hraběnka. Von Sina je jen baron.
351
00:32:13,125 --> 00:32:14,541
Neklesnete tím?
352
00:32:14,625 --> 00:32:17,333
Nikdy jsem netoužila po vyšším titulu.
353
00:32:17,416 --> 00:32:18,750
Po čem tedy toužíte?
354
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Simon mí dává pocit bezpečí.
355
00:32:23,166 --> 00:32:26,583
A k zásnubám mi chce dát ostrov.
To ničemu nevadí, ne?
356
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
Na to si připijeme.
357
00:32:37,250 --> 00:32:38,125
Na lásku.
358
00:32:40,375 --> 00:32:41,916
Milovala jsem jen jednou.
359
00:32:45,541 --> 00:32:46,708
Nechtěl jsem vás ranit.
360
00:32:48,916 --> 00:32:50,416
Kdo říká, že jsem myslela vás?
361
00:32:59,333 --> 00:33:00,875
Je zvláštní být zase tady.
362
00:33:04,416 --> 00:33:06,125
Všechno vypadá mnohem…
363
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
menší než dřív.
364
00:33:12,791 --> 00:33:15,291
Potřebuji podporu
vašeho snoubence, Louise.
365
00:33:15,375 --> 00:33:16,791
Nedodržel jste slovo.
366
00:33:20,208 --> 00:33:23,375
Simon chtěl podpořit
plány na rozvoj infrastruktury.
367
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
Ne vojenskou akci.
368
00:33:25,208 --> 00:33:26,916
Donutily mě k tomu okolnosti,
369
00:33:27,000 --> 00:33:29,375
Pořád chci říši změnit. Myslím to vážně.
370
00:33:31,000 --> 00:33:32,833
Nemůžete s ním znovu promluvit?
371
00:33:34,208 --> 00:33:37,333
Myslela jsem, že jste mě pozval,
abychom byli přáteli.
372
00:33:38,583 --> 00:33:40,083
Ale nic se nezměnilo.
373
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Využíváte mě, Veličenstvo.
374
00:33:43,416 --> 00:33:44,583
To není pravda.
375
00:33:48,208 --> 00:33:49,125
Potřebuji vás.
376
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Chci, abyste prosil.
377
00:33:59,208 --> 00:34:00,083
Prosím?
378
00:34:02,041 --> 00:34:03,666
Není to příjemný pocit, že?
379
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Prosím vás, Louise.
380
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Pomozte mi.
381
00:34:20,791 --> 00:34:22,125
Pro dobro našeho lidu.
382
00:34:27,000 --> 00:34:28,791
Dobře, uvidím, co se dá dělat.
383
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
A vy se zamyslete nad tím,
384
00:34:34,416 --> 00:34:36,500
co pro mě v budoucnu můžete udělat.
385
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Veličenstvo.
386
00:35:00,625 --> 00:35:03,333
Během císařovniny návštěvy
došlo k incidentu.
387
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
- Sluha vás ponese.
- Nebudou mě nosit!
388
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Tak si alespoň obujte boty.
389
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Kdybyste mě nechali jít,
nemuselo se to stát.
390
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Kdyby mě Vaše Veličenstvo poslechlo,
nemuselo se to stát!
391
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Obujte se!
392
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Prosím.
393
00:35:36,166 --> 00:35:37,333
Nechte mě o samotě.
394
00:35:41,916 --> 00:35:43,250
Jeho Veličenstvo císař.
395
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Jsi v pořádku?
396
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
Svou tvrdohlavostí
ohrožujete sebe i ostatní.
397
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Tak to nebylo.
398
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Způsobila jste vzpouru.
399
00:36:02,708 --> 00:36:06,375
- Alžběta to rozhodně neměla v úmyslu.
- Ale stalo se to.
400
00:36:07,750 --> 00:36:10,583
Nemáte tušení, co je správné a co ne.
401
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Zašla jste příliš daleko
a nebylo to poprvé.
402
00:36:13,791 --> 00:36:16,458
Viděla jsem,
jak se policie chovala k lidem!
403
00:36:16,541 --> 00:36:17,916
Policie vás chránila.
404
00:36:18,500 --> 00:36:20,791
Kempen a jeho muži jsou nebezpeční.
405
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
To je směšné.
406
00:36:23,125 --> 00:36:24,541
Prosím, nech nás o samotě.
407
00:36:39,625 --> 00:36:41,625
Nerozumím ti. Co to mělo být?
408
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Proč jsi neodešla, když to Kempen nakázal?
409
00:36:49,083 --> 00:36:51,208
Cítila jsem, že bych měla zůstat.
410
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Alžběto.
411
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Je nebezpečné se tak přibližovat k lidem.
412
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Proč?
413
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Protože jsi císařovna!
414
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Jsi nad nimi.
415
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
Proto nás všichni nenávidí.
Nechováme se lidsky.
416
00:37:11,166 --> 00:37:14,125
Nesmíme s nimi mluvit,
dívat se na ně, dotýkat se.
417
00:37:14,208 --> 00:37:15,750
Chceš jim rozdávat chleba?
418
00:37:17,083 --> 00:37:19,541
Promiň, Alžběto, ale je to složitější.
419
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Lidé trpí. To je přeci prosté.
420
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
Nemáš tušení, co dělám, abych to změnil!
421
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
A tvé krvácející srdce mi v tom nepomáhá.
422
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Vymyslím si způsob,
jak to děvče lépe zvládnout.
423
00:38:23,125 --> 00:38:25,125
Na to už je trochu pozdě, ne?
424
00:38:27,916 --> 00:38:32,958
Pokud udělá další chybu
a opět neotěhotní, bude to mít následky.
425
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
- Naprosto s vámi souhlasím.
- Pro vás taky.
426
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Jak to myslíte, Vaše císařská Výsosti?
427
00:38:44,125 --> 00:38:45,000
To je vše.
428
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Odpusťte, Otče, zhřešil jsem.
429
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Kdy jste byl naposledy u zpovědi,
císařská Výsosti?
430
00:39:16,916 --> 00:39:18,791
To je vaše první otázka?
431
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
Proboha.
432
00:39:19,958 --> 00:39:22,208
Myslím, že po smrti vaší snoubenky.
433
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Ať je jí země lehká.
434
00:39:25,250 --> 00:39:27,958
Těší mě,
že jste našel cestu zpátky k Bohu.
435
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Mluvte, synu.
436
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Klel jsem…
437
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Jak tomu říkáte?
438
00:39:35,083 --> 00:39:36,833
Bral jsem jméno Boží nadarmo.
439
00:39:36,916 --> 00:39:37,833
Udělal jsem…
440
00:39:38,833 --> 00:39:41,166
Všechno na seznamu. Prosím o odpuštění.
441
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Modlete se
442
00:39:44,250 --> 00:39:46,458
a Pán odlehčí vaší duši.
443
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Je toho víc, Vaše Excelence.
444
00:40:01,291 --> 00:40:04,791
Vím, že si přejete,
aby církev a stát stály těsně při sobě
445
00:40:04,875 --> 00:40:08,458
a aby sousední katolické oblasti
byly součástí říše.
446
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Kdyby přišel nový vládce,
447
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
kdyby nastal čas na změnu,
na čí stranu byste se postavil?
448
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Neznáte ani modlitbu Páně a chcete,
abych podpořil vaše převzetí moci?
449
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Jsem pragmatik.
450
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Jakou máte pro naši říši vizi?
Za čím si stojíte?
451
00:40:37,750 --> 00:40:40,916
Vždy dostanu to, co chci.
To je moje silná stránka.
452
00:40:41,000 --> 00:40:43,208
Kdo jste, že zpochybňujete Boží plán?
453
00:40:43,291 --> 00:40:45,916
Jednou už jsme císaře změnili.
Proč ne znovu?
454
00:40:48,416 --> 00:40:50,041
Lid je na mé straně.
455
00:40:51,083 --> 00:40:52,375
To mě netrápí.
456
00:40:53,041 --> 00:40:53,875
A co ano?
457
00:40:55,666 --> 00:40:57,291
Když za ničím nestojíte,
458
00:40:58,666 --> 00:40:59,833
pro co byste padl?
459
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elso.
460
00:41:10,375 --> 00:41:11,708
Musím mluvit s Egonem.
461
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Amálie po mně jde. Musím odsud vypadnout.
462
00:41:15,750 --> 00:41:17,666
Musíme akci přerušit. Rozumíš?
463
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
Je pozdě.
464
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Co to znamená?
465
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Udělají to.
466
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Kdy?
467
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Pro lid!
468
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Alžběto.
469
00:42:58,250 --> 00:43:02,208
Prý tady straší.
Nevěděla jsem, že to strašidlo jste vy.
470
00:43:08,375 --> 00:43:10,000
Co tu děláte tak pozdě?
471
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Byl jsem ve městě. Na večírku.
472
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
A co vy?
473
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Nemohla jsem spát. Jako obvykle.
474
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
Znám tunel, který vede ven z paláce.
475
00:43:29,291 --> 00:43:31,708
Sbalím pár věcí a zítra budeme v Praze.
476
00:43:35,500 --> 00:43:37,416
Vždycky toho tolik naslibujete.
477
00:43:44,583 --> 00:43:46,500
Co kdybych najednou řekla ano?
478
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
Tak řeknete ano.
479
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Sakra.
480
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Ano?
481
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Alžběto.
482
00:45:05,166 --> 00:45:07,041
Promiň, doufám, že tě neruším.
483
00:45:10,625 --> 00:45:11,708
Nemohla jsem spát.
484
00:45:24,333 --> 00:45:25,500
Smím?
485
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Ovšem.
486
00:45:54,125 --> 00:45:56,916
Slyšela jsem,
co se dnes stalo ve slévárně.
487
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
A že jsi jedné dívce dala své boty.
488
00:46:09,583 --> 00:46:10,750
Pohádali jste se?
489
00:46:14,083 --> 00:46:15,458
Kéž by nebyl císařem.
490
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Řekni mi něco o sobě.
491
00:46:25,875 --> 00:46:29,125
- Nic zajímavého jsem nezažila.
- Tomu nevěřím.
492
00:46:31,125 --> 00:46:35,041
Pokud jsi myslela krásné historky
z dětství, tak žádné nemám.
493
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
Nikdy jsem nepotkala silného člověka
s jednoduchou minulostí.
494
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Co tady děláme, Leontýno?
495
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Chytila ho policie.
496
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Co se mu stalo?
497
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Proč?
498
00:47:38,833 --> 00:47:39,958
Nedívej se stranou.
499
00:47:41,541 --> 00:47:43,500
Naše životy pro ně jsou bezcenné.
500
00:47:45,333 --> 00:47:46,666
Ale to se změní.
501
00:47:46,750 --> 00:47:48,250
Pomstíme tvého bratra.
502
00:47:50,125 --> 00:47:51,791
- Pro náš lid.
- Pro náš lid.
503
00:49:14,625 --> 00:49:17,083
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová