1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Βοήθεια! 3 00:00:25,875 --> 00:00:28,125 Βοήθεια! Σταματήστε! 4 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Γιατί σταματήσαμε; Μας περιμένουν στην αυλή. 5 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Χρειάζομαι βοήθεια. 6 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Τι τρέχει, κοπελιά; 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Θεούλη μου, κοπελιά. 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Σε κυνηγάει κάποιος; 9 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Λυπάμαι. 10 00:00:50,041 --> 00:00:50,958 Τι πας… 11 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Είναι όλα εδώ. 12 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Κόμισσα Λεοντίν φον Απάφι. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Μία λιγότερη. 14 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Πρέπει να φύγουμε. 15 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Για τον λαό. 16 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Για τον λαό. 17 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Μεγαλειοτάτη; 18 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 -Τι κάνεις εδώ; -Λέει η Αυτοκράτειρα πάνω στο δέντρο. 19 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Τσιγάρο; 20 00:04:30,875 --> 00:04:34,208 -Ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. -Χάνω την υπομονή μου μαζί σου. 21 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Δέκα φορές σου είπα να με λες Ελισάβετ. 22 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 -Τι είναι αυτό; -Βουλγαρική ξυλοπαπαδίτσα. 23 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Είναι κανείς εκεί; 24 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 Είδα μια αλεπού. 25 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Στην είσοδο. 26 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Αλεπού; 27 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 Βρείτε την. Μπορεί να έχει λύσσα. 28 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Κάθε μέρα ερχόμαστε βόλτα εδώ με την Αυτοκράτειρα. 29 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Εμπρός, λοιπόν! 30 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Μεγαλειότατε; 31 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Ήρθε η ώρα. 32 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Φραγκίσκο; 33 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Είναι ακόμα εδώ; 34 00:06:30,833 --> 00:06:32,625 Ο Μεγαλειότατος αναχώρησε ήδη. 35 00:06:33,416 --> 00:06:35,416 Σας περιμένει η Κόμισσα Εστερχάζι. 36 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 Στο όνομα της αυτοκρατορικής οικογένειας και των κατοίκων της Αυτοκρατορίας, 37 00:06:45,791 --> 00:06:49,833 σας εύχομαι θάρρος, δύναμη και αυτοπεποίθηση. 38 00:06:52,125 --> 00:06:54,375 Είναι τιμή να πολεμάς για την πατρίδα. 39 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Μου δώσατε έναν όρκο, 40 00:06:59,916 --> 00:07:01,666 μα δεν υπηρετείτε μόνο εμένα. 41 00:07:07,625 --> 00:07:08,958 Υπηρετείτε τον Κύριο. 42 00:07:16,958 --> 00:07:17,916 Με συγχωρείτε. 43 00:07:21,375 --> 00:07:23,625 Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα τι να σας πω. 44 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Εσείς αφήνετε τους δικούς σας, όχι εγώ. 45 00:07:29,666 --> 00:07:32,208 Πηγαίνετε σε μακρινά μέρη της Αυτοκρατορίας. 46 00:07:33,500 --> 00:07:35,208 Εσείς την προστατεύετε. 47 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Ούτε ο Παντοδύναμος ούτε εγώ, αλλά όλοι εσείς. 48 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Και είμαι αιώνια ευγνώμων γι' αυτό. 49 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Ελπίζω… 50 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Όχι, πιστεύω ότι μπορούμε 51 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 να διατηρήσουμε την ειρήνη στα σύνορά μας. 52 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Αλλά ενίοτε το τίμημά της είναι μεγάλο. 53 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Δείξτε στον ρωσικό στρατό ότι δεν θέλουμε να πολεμήσουμε, 54 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 είμαστε όμως πάντα έτοιμοι γι' αυτό! 55 00:08:21,250 --> 00:08:22,583 Να σας φυλά ο Θεός. 56 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Προσοχή! 57 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Πρώτο τάγμα, δεξιά! 58 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Δεύτερο τάγμα, αριστερά… μεταβολή! 59 00:08:34,416 --> 00:08:37,458 Εμπρός, μαρς! 60 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Πολεμοκάπηλε! 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 Η σημερινή επίσκεψη είναι σημαντική. 62 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Η Αυτοκράτειρα ανησυχεί για τον λαό της. Ο λαός πρέπει να το δει. 63 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Αλλά μην ξεχνάτε, 64 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 για τον λαό, είστε ένα θεϊκό ον. 65 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Πάντα να ακολουθείτε αυτούς τρεις κανόνες. Μην αγγίζετε κανέναν. 66 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Ποτέ. 67 00:09:32,333 --> 00:09:33,833 Καμιά άμεση οπτική επαφή. 68 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Μη μιλάτε σε κανέναν με οικειότητα. 69 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 Η Αυτοκράτειρα πρέπει να παραμένει πάντα απλησίαστη, απρόσιτη. 70 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Πάντα. 71 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Θα επισκεφτούμε διάφορα εργαστήρια. 72 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Θα λάβετε δώρα από τους εργάτες. 73 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Θα φέρω και εγώ δώρο; Για τους ανθρώπους; 74 00:09:54,458 --> 00:09:55,875 Εσείς είστε το δώρο. 75 00:10:03,000 --> 00:10:05,166 Ο κόσμος της Βιέννης είναι ανήσυχος. 76 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Λόγω της επιστράτευσης, ξέρω. 77 00:10:08,958 --> 00:10:14,500 Λόγω της συμπλοκής με τη Ρωσία που κλιμακώθηκε και εξαιτίας σας. 78 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Και χωρίς εμένα θα είχε κλιμακωθεί. 79 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Ναι; Και ο Αυτοκράτορας θα είχε ταπεινωθεί χωρίς τη βοήθειά σας; 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Βγείτε. Δείξτε το πρόσωπό σας. 81 00:10:26,708 --> 00:10:27,958 Κάντε κάτι γι' αυτόν. 82 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Να το παραλείψουμε; 83 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Μετά βίας αναπνέω. 84 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Οι στρατιώτες πολεμούν στο μέτωπο παρά τις αρρώστιες ή την πείνα. 85 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Καταπιείτε το. 86 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Όχι στο φόρεμα! 87 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Τώρα έπεσε στο φόρεμα. Σκουπίστε το. 88 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Είναι ώρα να υπηρετήσετε τον σκοπό σας, Ελισάβετ. 89 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 Πάμε, Χέντι. Θα αργήσουμε στη δουλειά. 90 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Είσαι έτοιμη; 91 00:11:57,041 --> 00:11:58,750 Βλέπω κάτι που δεν βλέπεις… 92 00:11:59,583 --> 00:12:00,916 Δεν είμαι πια πέντε. 93 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Βλέπω κάτι που δεν βλέπεις και είναι… 94 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 κόκκινο. 95 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Η μύτη μου; 96 00:12:12,791 --> 00:12:15,833 -Δεν υπάρχει κάτι κόκκινο εδώ. -Κλείσε τα μάτια σου. 97 00:12:24,333 --> 00:12:27,291 -Άνοιξέ τα. -Πού τα βρήκες αυτά; 98 00:12:29,041 --> 00:12:30,291 Είναι το μυστικό μου. 99 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Πάμε. 100 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Μεγαλειότατε. 101 00:12:53,333 --> 00:12:57,541 Συγγνώμη, αλλά πρέπει να σας μιλήσω. Ο Σίνας ακύρωσε το ραντεβού σας. 102 00:12:57,625 --> 00:12:58,875 Δεν εκπλήσσομαι. 103 00:12:58,958 --> 00:13:01,333 Θα αναστείλει κάθε μελλοντική πληρωμή. 104 00:13:01,416 --> 00:13:05,625 Αθετήσατε τον λόγο σας, λέει, δίνοντας λεφτά για στρατεύματα αντί για… 105 00:13:05,708 --> 00:13:06,791 Το ξέρω! 106 00:13:09,625 --> 00:13:10,583 Αφήστε με μόνο. 107 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Μαζέψτε τα. 108 00:13:34,375 --> 00:13:36,000 Μαζέψτε τα! 109 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Σας ζητώ συγγνώμη, Τέο. 110 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 Η Αυτοκράτειρα θέλει να σας δει. 111 00:14:01,000 --> 00:14:02,916 Αν μου επιτρέπετε, Μεγαλειότατε. 112 00:14:04,625 --> 00:14:06,708 Όταν όλα μοιάζουν να καταρρέουν, 113 00:14:08,041 --> 00:14:10,291 ενίοτε όλα μπαίνουν στη θέση τους. 114 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 -Ήθελα να σε δω… -Έλειπες όταν ξύπνησα. 115 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 -Συγγνώμη, πες. -Πρώτα εσύ. 116 00:14:38,708 --> 00:14:39,708 Σ' έψαχνα. 117 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Αν τριγυρνάς τη νύχτα, πάντα θα χανόμαστε. 118 00:14:54,208 --> 00:14:55,583 Πώς πήγε με τον στρατό; 119 00:14:58,250 --> 00:14:59,583 Έχω κακό προαίσθημα. 120 00:15:01,458 --> 00:15:03,125 Νιώθω την ένταση στην πόλη. 121 00:15:06,791 --> 00:15:10,458 Σήμερα θα βγω. Να δείξω το πρόσωπό μου, όπως λέει η μητέρα σου. 122 00:15:12,500 --> 00:15:13,708 Έχεις ωραίο πρόσωπο. 123 00:15:21,416 --> 00:15:22,500 Μην ανησυχείς. 124 00:15:25,666 --> 00:15:29,083 Χυτήριο σιδήρου. Ίσως κάποτε να φτιάξουν τις ράγες μας. 125 00:15:32,333 --> 00:15:33,875 Ένα χαμόγελο, δόξα τω Θεώ. 126 00:15:36,583 --> 00:15:38,416 Σίγουρα θα είναι μια καλή μέρα. 127 00:16:15,250 --> 00:16:16,916 Καλημέρα σας, Υψηλότατε. 128 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Είναι το γούρι σας; 129 00:16:25,000 --> 00:16:27,208 Μοιάζει με δαχτυλίδι για γυναίκα. 130 00:16:28,958 --> 00:16:30,250 Δαχτυλίδι αρραβώνων. 131 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Αυτό ήταν. 132 00:16:35,166 --> 00:16:36,583 Και πού είναι η κυρία; 133 00:16:37,833 --> 00:16:39,458 Σας ράγισε την καρδιά; 134 00:16:40,083 --> 00:16:41,125 Είναι νεκρή. 135 00:16:44,791 --> 00:16:47,000 Θεέ μου. Σας ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 136 00:16:51,166 --> 00:16:53,083 Ίσως ξαναβρείτε την αγάπη. 137 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Φύγετε τώρα. 138 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Παρακαλώ. 139 00:17:26,083 --> 00:17:27,166 Αγαπημένε μου λαέ, 140 00:17:28,458 --> 00:17:31,416 μια μεγάλη αλλαγή μπορεί να είναι και μια νέα αρχή. 141 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Θα δεχθώ το αυτοκρατορικό στέμμα με αξιοπρέπεια και ταπεινότητα. 142 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Με αξιοπρέπεια και ταπεινότητα, με… 143 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 Θα το δεχθώ με αξιοπρέπεια και σοφία. 144 00:17:51,875 --> 00:17:53,791 Πώς πάνε τα πράγματα στο μέτωπο; 145 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Ο ρωσικός στρατός εμμένει. Ο Τσάρος δεν υποχωρεί. 146 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Όταν φτάσουν οι ενισχύσεις στα σύνορα, μπορούμε να επιτεθούμε. 147 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 -Μόλις διατάξει ο Μεγαλειότατος. -Όχι. 148 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Όχι επίθεση. 149 00:18:06,416 --> 00:18:08,500 Ο στρατός μας θα σταθεί στα σύνορα. 150 00:18:10,041 --> 00:18:11,375 Σαν τείχος. 151 00:18:15,833 --> 00:18:19,083 Θα δείξουν αποφασιστικότητα και θα εκφοβίσουν τον Τσάρο, 152 00:18:19,166 --> 00:18:21,791 χωρίς να καταλυθεί η διπλωματία. 153 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Μια σοφή απόφαση. 154 00:18:23,458 --> 00:18:27,250 Θέλω να επισημάνω ότι η κατάσταση στη Βιέννη είναι τεταμένη, 155 00:18:27,333 --> 00:18:29,416 λόγω της κινητοποίησης του στρατού. 156 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Θα το φροντίσει ο Βαρόνος φον Κέμπεν. 157 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Με συγχωρείτε. 158 00:18:36,416 --> 00:18:37,333 Μου επιτρέπετε; 159 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Αμφιβάλλω ότι η αστυνομική βία είναι η λύση. 160 00:18:42,458 --> 00:18:46,125 Οι συλλήψεις μετά τον γάμο δεν έχουν καταστείλει την αναταραχή. 161 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Μεγαλειότατε. 162 00:18:54,541 --> 00:18:56,625 Ας δράσει με το μαλακό ο Κέμπεν. 163 00:19:00,500 --> 00:19:02,750 Είχες μια αναποδιά. Αυτό πονάει. 164 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Θα έρθει η ώρα για τις ιδέες σου. Το υπόσχομαι. 165 00:19:08,958 --> 00:19:11,541 Αλλά πρέπει να γίνει τη σωστή στιγμή. 166 00:19:12,333 --> 00:19:14,416 Τώρα προστάτευσε την αυτοκρατορία. 167 00:19:14,500 --> 00:19:18,500 Αλήθεια θεωρείς ότι είναι καλή στιγμή να βγει στην πόλη η Ελισάβετ; 168 00:19:20,375 --> 00:19:21,875 Θα ηρεμήσει τον κόσμο. 169 00:19:24,250 --> 00:19:27,666 Η σταθερότητα, η ασφάλεια και η τάξη είναι σημαντικές τώρα. 170 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 Χρειαζόμαστε έλεγχο στο χάος. Όχι αλλαγή. 171 00:19:31,791 --> 00:19:34,250 Θέλω να μάθω αν συμφωνούμε, Φραγκίσκο. 172 00:19:40,041 --> 00:19:41,583 Ο κόσμος αλλάζει, μητέρα. 173 00:19:43,291 --> 00:19:45,666 Το θέμα είναι αν θα το κάνουμε κι εμείς. 174 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Ο Αρχιδούκας ξέρει από τέτοιες επισκέψεις. 175 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Ο λαός τον αγαπά. Έτσι δεν είναι, Υψηλότατε; 176 00:20:03,125 --> 00:20:04,833 Χαίρομαι που ήρθατε κι εσείς. 177 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Φοβάστε; 178 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Τον κόσμο; Όχι. 179 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Αλλά αυτή; 180 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Ναι. 181 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Όταν αγχώνομαι, πάντα λέω 182 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ". 183 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 Και υποκλίνομαι λίγο. 184 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Έτσι. 185 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Δοκιμάστε το. 186 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ. 187 00:20:37,625 --> 00:20:41,708 Όταν υπάρχει κάτι να φάω ή να πιω, δεν το καταπίνω. 188 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Το κρατώ στο μάγουλο και το φτύνω αργότερα. 189 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 -Στην άκρη! -Ελισάβετ! 190 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Στην άκρη! 191 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 -Ελισάβετ! -Φύγετε! 192 00:20:57,666 --> 00:20:59,166 Ελισάβετ! 193 00:20:59,250 --> 00:21:02,333 -Δεν μπορώ να δω την αυτοκρατορία μου; -Όχι όλα μαζί. 194 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Ελισάβετ! 195 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 -Ελισάβετ. -Όλοι, κάντε πίσω! 196 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Κάντε πίσω! 197 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 -Δεν βλέπω τίποτα! -Δεν ακούσατε; Κάντε πίσω! 198 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Ελισάβετ! 199 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 -Ελισάβετ! -Ελισάβετ! 200 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Μεγαλειοτάτη. 201 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Είναι μια απερίγραπτη τιμή. 202 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ. 203 00:22:00,416 --> 00:22:02,375 Να σας συστήσω τους εργάτες μας; 204 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Μεγαλειοτάτη. 205 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Καλημέρα σας. 206 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Σφυρηλατούμε σίδηρο εδώ και 50 χρόνια. 207 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Παράγουμε τα πάντα, από φούρνους 208 00:22:15,875 --> 00:22:17,958 μέχρι κιγκλιδώματα και σιντριβάνια. 209 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Φυσικά, τώρα κάναμε μετάβαση σε κανόνια και άλλα όπλα. 210 00:22:26,250 --> 00:22:30,666 Έχουμε 135 υπαλλήλους. Το εργοστάσιο λειτουργεί με τα πιο σύγχρονα πρότυπα. 211 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Επιτρέψτε μου, εκ μέρους όλων στο εργαστήριο, 212 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 να σας προσφέρω αυτό το δώρο, Μεγαλειοτάτη. 213 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Ως ένδειξη της αφοσίωσής μας στον θείο Οίκο των Αψβούργων. 214 00:22:44,916 --> 00:22:45,958 Ευχαριστώ πολύ. 215 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Οι εργάτες δεν πληρώθηκαν μια μέρα για να στηρίξουν τον στρατό. 216 00:22:50,750 --> 00:22:53,708 -Ορίστε; -Ο Θεός να φυλά τον Αυτοκράτορα. 217 00:22:54,541 --> 00:22:56,375 Ο Θεός να φυλά τον Αυτοκράτορα. 218 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Μεγαλειοτάτη, η άμαξα περιμένει να αναχωρήσει. 219 00:23:07,083 --> 00:23:09,583 Το πρόγραμμά μας δεν επιτρέπει καθυστέρηση. 220 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Αν γίνεται, θέλω να μπω μέσα και να δω πώς δουλεύει ο κόσμος. 221 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό. 222 00:23:19,750 --> 00:23:20,958 Πιστεύω πως έχουμε. 223 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Κοίτα εδώ, Ελισάβετ! 224 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Από δω! 225 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Κοίτα εδώ, Ελισάβετ! 226 00:23:32,208 --> 00:23:34,583 ΧΥΤΗΡΙΟ ΣΙΔΗΡΟΥ & ΟΡΕΙΧΑΛΚΟΥ Χ. ΒΙΝΚΕΛΜΑΝ 227 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Βγάλ' το, έλα! 228 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Βγάλ' το! 229 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Καλημέρα. 230 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Αυτό πάει εδώ! 231 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Θέλουμε άλλους δύο! 232 00:23:56,083 --> 00:23:57,500 Ρίξτε μια ματιά, παιδιά. 233 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 Οι αναθυμιάσεις είναι επιβλαβείς. 234 00:24:04,375 --> 00:24:06,166 -Σας παρακαλώ… -Απλώς κοιτώ. 235 00:24:06,916 --> 00:24:09,125 Υψηλότατε, δεν νιώθετε καλά; 236 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Πρέπει να φύγουμε τώρα! 237 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Φύγε, κοριτσάκι! 238 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Όχι. Μια στιγμή. 239 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Σε ευχαριστώ. 240 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 -Είσαι τελείως άχρηστη. -Φεύγουμε! 241 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 Καθάρισε εδώ. 242 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Πώς σε λένε; 243 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Εμένα; 244 00:24:49,916 --> 00:24:51,166 Δουλεύεις κι εσύ εδώ; 245 00:24:52,125 --> 00:24:53,208 Ναι, Μεγαλειοτάτη. 246 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Μεγαλειοτάτη, με όλον τον σεβασμό. 247 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 -Ελισάβετ! -Δώστε μου ένα λεπτό. Σας παρακαλώ. 248 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Ελισάβετ! 249 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 -Ελισάβετ! -Γιατί δεν μπορούμε να τη δούμε; 250 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Δεν ακούσατε; Κάντε πίσω! Κάντε το! 251 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 -Δεν είπες πώς σε λένε. -Χέντβιχ, Μεγαλειοτάτη. 252 00:25:13,250 --> 00:25:14,625 Αλλά με φωνάζουν Χέντι. 253 00:25:14,708 --> 00:25:16,500 Ελισάβετ! 254 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Ελισάβετ! 255 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Πίσω! 256 00:25:21,541 --> 00:25:24,083 Ο αδερφός μου θέλει να μου πάρει καινούργια. 257 00:25:24,166 --> 00:25:25,541 Δεν έχετε γονείς; 258 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Ελισάβετ! 259 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Θεέ και Κύριε! 260 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Τι κάνετε; 261 00:25:51,541 --> 00:25:53,166 Θα σου κάνουν σε λίγο. 262 00:25:53,250 --> 00:25:55,833 Ελισάβετ! 263 00:25:58,375 --> 00:26:00,750 Κουβαλήστε έξω την Αυτοκράτειρα. Αμέσως. 264 00:26:02,166 --> 00:26:03,791 Τι περιμένετε, Κέμπεν; 265 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Πρέπει να την κουβαλήσετε. 266 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Όχι. Μπορώ να περπατήσω. 267 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Μια αυτοκράτειρα δεν κάνει να πατήσει εδώ. 268 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Θα περπατήσω. 269 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Κέμπεν, αφήστε με κάτω αμέσως! 270 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Αφήστε με κάτω! 271 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Να τη! 272 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Αφήστε με κάτω, παρακαλώ. 273 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Ελισάβετ! 274 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 -Η ευαίσθητη κυρία! -Αφήστε με κάτω! 275 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Ναι, μη λερωθείς! 276 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Αφήστε με κάτω! 277 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Δεν μπορεί να περπατήσει μόνη της; 278 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Άθλια αυτοκρατορικά σκουπίδια! 279 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Ξεκινήστε! 280 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Άσε το παιδί ήσυχο! 281 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Ελισάβετ! 282 00:27:00,500 --> 00:27:03,000 Τι γίνεται; Ο Κέμπεν πρέπει να σταματήσει! 283 00:27:03,083 --> 00:27:05,833 Γυρίζουμε στο παλάτι. Τέλος οι επισκέψεις. 284 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Είστε εντάξει; 285 00:27:12,083 --> 00:27:15,625 Να τι γίνεται όταν πλησιάζεις τον συρφετό! Σας προειδοποίησα! 286 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ΑΞΙΟΤΙΜΗ ΜΗΤΕΡΑ - ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΑΤΕΡΑ ΛΕΟΝΤΙΝ ΦΟΝ ΑΠΑΦΙ 287 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Αίμα. 288 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Κόμισσα Απάφι; 289 00:28:47,125 --> 00:28:49,000 Φον Μπαχ, ίσως με θυμάστε. 290 00:28:49,875 --> 00:28:51,166 Έχετε ένα λεπτό; 291 00:28:52,291 --> 00:28:53,333 Ήθελα να… 292 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Θα έρθετε λίγο μαζί μου; 293 00:29:05,708 --> 00:29:08,083 Από την πρώτη μέρα ένιωσα ότι διαφέρετε. 294 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Μη με παρεξηγείτε. Αυτό ακριβώς μου αρέσει. 295 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Κατάγομαι από ένα χωριουδάκι, εδώ κοντά. 296 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 Αντίθετα μ' εσάς, δεν είμαι γιος κόμη. 297 00:29:21,000 --> 00:29:23,416 Μερικές φορές, δεν ξέρω πώς κατέληξα εδώ. 298 00:29:24,541 --> 00:29:26,291 Μερικές φορές μοιάζει όνειρο. 299 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Μα τι κάνω; Μιλάω ακατάπαυστα. 300 00:29:35,958 --> 00:29:37,083 Γνωρίζατε ότι 301 00:29:38,000 --> 00:29:42,791 έχουμε καταπληκτικά έργα από έναν ζωγράφο που δούλευε κοντά στη γενέτειρά σας; 302 00:29:45,833 --> 00:29:49,333 -Κοντά στο Χέρμανσταντ, σωστά; -Ναι. 303 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Θα χαιρόμουν να τους δούμε μαζί. 304 00:29:55,583 --> 00:29:57,083 Ίσως άλλη φορά. Πρέπει… 305 00:29:57,166 --> 00:29:59,291 Η Αυτοκράτειρα θα γυρίσει το βράδυ. 306 00:30:01,583 --> 00:30:02,583 Σας παρακαλώ. 307 00:30:06,458 --> 00:30:08,875 Από τον γάμο μαζεύω θάρρος να σας μιλήσω. 308 00:30:10,291 --> 00:30:12,208 Δεν μπορώ να περιμένω άλλη μέρα. 309 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Καλώς. 310 00:30:21,375 --> 00:30:25,333 Μας στηρίζουν τα νότια στρατεύματα, ο στόλος, οι κληρονομικές χώρες. 311 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Έχουμε ήδη επαφές με εφημερίδες, το ταχυδρομείο και τις μυστικές υπηρεσίες. 312 00:30:29,916 --> 00:30:31,375 Διαισθάνομαι ένα "αλλά". 313 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 Τρία πράγματα λείπουν για να αναλάβετε. 314 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 -Πρώτον, η στήριξη του στρατού. -Το ξέρω. Επόμενο; 315 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Η στήριξη της εκκλησίας. Για να πειστεί ο στρατός, θέλουμε… 316 00:30:40,791 --> 00:30:43,458 Ευλογία. Ο Ράουσερ ακούει τη μητέρα μου. Άλλο; 317 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Η μητέρα σας. 318 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Να πάρει. 319 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Θα τη φροντίσω στο τέλος. 320 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Τέτοια ευνοϊκή στιγμή δεν θα ξανάρθει, κύριοι, το ξέρετε. 321 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Ο Αυτοκράτορας είναι αποδυναμωμένος. Ο λαός δεν είναι πια με το μέρος του. 322 00:31:14,583 --> 00:31:17,083 Θέλω λίγες μέρες. Μετά θα είμαστε έτοιμοι. 323 00:31:19,750 --> 00:31:23,083 Μεγαλειότατε, η επισκέπτριά σας. Η Κόμισσα Γκούντεμαν. 324 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Ας περάσει. 325 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Μεγαλειότατε. 326 00:31:37,250 --> 00:31:38,708 Χαίρομαι που σας βλέπω. 327 00:31:40,458 --> 00:31:41,875 Ακτινοβολείτε, Λουίζα. 328 00:31:43,750 --> 00:31:44,875 Κάπως αλλιώτικη. 329 00:31:47,000 --> 00:31:49,875 Ίσως οφείλεται στον πρόσφατο αρραβώνα μου. 330 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Τα θερμά μου συγχαρητήρια. 331 00:31:57,583 --> 00:32:01,208 Ο Βαρόνος Σίνας θα με αποκαταστήσει. 332 00:32:03,083 --> 00:32:06,708 -Δεν χρειάζεστε άντρα γι' αυτό. -Εσείς παντρευτήκατε, εγώ όχι; 333 00:32:07,250 --> 00:32:08,833 Όχι, απλώς εκπλήσσομαι. 334 00:32:08,916 --> 00:32:11,583 Είστε κόμισσα. Ο Σίνας είναι απλώς βαρόνος. 335 00:32:12,625 --> 00:32:16,750 -Δεν είναι υποβιβασμός για εσάς; -Ποτέ δεν επεδίωκα ανώτερο τίτλο. 336 00:32:17,416 --> 00:32:18,541 Τι επιδιώκετε τότε; 337 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Ο Σίμων μού δίνει ασφάλεια. 338 00:32:23,208 --> 00:32:26,416 Κι ένα νησί ως δώρο αρραβώνα. Τι πειράζει; 339 00:32:28,458 --> 00:32:29,541 Ας πιούμε σ' αυτό. 340 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Στην αγάπη. 341 00:32:40,291 --> 00:32:41,833 Αγάπησα μόνο μία φορά. 342 00:32:45,541 --> 00:32:47,125 Δεν ήθελα να σας πληγώσω. 343 00:32:48,833 --> 00:32:50,166 Είπα ότι εννοώ εσάς; 344 00:32:59,166 --> 00:33:00,875 Παράξενο που είμαι ξανά εδώ. 345 00:33:04,375 --> 00:33:05,916 Όλα φαίνονται πολύ 346 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 μικρότερα από πριν. 347 00:33:12,708 --> 00:33:16,958 -Θέλω τη στήριξη του αρραβωνιαστικού σας. -Αθετήσατε τον λόγο σας. 348 00:33:20,166 --> 00:33:25,125 Ο Σίμων ήθελε να στηρίξει τα σχέδιά σας για υποδομή. Όχι στρατιωτικές εκστρατείες. 349 00:33:25,208 --> 00:33:29,166 Οι συνθήκες με ανάγκασαν. Θέλω να αλλάξω την Αυτοκρατορία. Το εννοώ. 350 00:33:30,916 --> 00:33:32,875 Δεν μπορείτε να του ξαναμιλήσετε; 351 00:33:34,208 --> 00:33:37,000 Νόμιζα ότι με καλέσατε για να είμαστε φίλοι. 352 00:33:38,500 --> 00:33:42,666 Αλλά δεν άλλαξε τίποτα. Με χρησιμοποιείτε, Μεγαλειότατε. 353 00:33:43,416 --> 00:33:44,791 Όχι, δεν είναι αλήθεια. 354 00:33:48,208 --> 00:33:49,208 Σε χρειάζομαι. 355 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Θέλω να ικετεύσετε. 356 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Ορίστε; 357 00:34:02,041 --> 00:34:03,666 Δεν είναι ωραία αίσθηση, ε; 358 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Σε ικετεύω, Λουίζα. 359 00:34:15,333 --> 00:34:16,333 Βοήθησέ με. 360 00:34:20,708 --> 00:34:22,208 Για το καλό του λαού μας. 361 00:34:26,916 --> 00:34:28,708 Καλώς, θα δω τι μπορώ να κάνω. 362 00:34:30,750 --> 00:34:32,291 Κι εσείς να σκεφτείτε… 363 00:34:34,333 --> 00:34:36,333 τι θα κάνετε για εμένα στο μέλλον. 364 00:34:56,125 --> 00:34:57,041 Μεγαλειότατε. 365 00:35:00,500 --> 00:35:03,166 Κάτι συνέβη στην επίσκεψη της Αυτοκράτειρας. 366 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 -Θα σας κουβαλήσει ένας υπηρέτης. -Όχι! 367 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Φορέστε έστω παπούτσια. 368 00:35:11,833 --> 00:35:15,125 Αν με είχατε αφήσει να περπατήσω, θα το αποφεύγαμε αυτό! 369 00:35:15,208 --> 00:35:19,458 Αν η Μεγαλειοτάτη με άκουγε, τότε θα το αποφεύγαμε! Βάλτε τα παπούτσια! 370 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Παρακαλώ. 371 00:35:36,166 --> 00:35:37,291 Αφήστε με μόνη. 372 00:35:41,791 --> 00:35:43,250 Μεγαλειοτάτη, ο Αυτοκράτορας. 373 00:35:49,375 --> 00:35:50,500 Είσαι καλά; 374 00:35:52,375 --> 00:35:56,083 Με το πείσμα σας, εκθέσατε σε κίνδυνο τον εαυτό σας κι άλλους. 375 00:35:59,625 --> 00:36:02,625 -Όχι, δεν έγινε έτσι. -Προκαλέσατε εξέγερση. 376 00:36:02,708 --> 00:36:06,375 -Σίγουρα δεν το έκανε σκόπιμα. -Όμως, έγινε. 377 00:36:07,750 --> 00:36:10,583 Δεν έχετε αντίληψη τι αρμόζει και τι όχι. 378 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Το παρατραβήξατε, όχι για πρώτη φορά. 379 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 -Είδα πώς φέρεται η αστυνομία! -Η αστυνομία σάς προστάτεψε. 380 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 Ο Κέμπεν και οι άντρες του είναι επικίνδυνοι. 381 00:36:20,875 --> 00:36:21,958 Αυτό είναι γελοίο! 382 00:36:23,041 --> 00:36:24,250 Αφήστε μας μόνους. 383 00:36:39,541 --> 00:36:41,583 Δεν σε καταλαβαίνω. Τι ήταν αυτό; 384 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Γιατί δεν έφυγες όταν το διέταξε ο Κέμπεν; 385 00:36:49,041 --> 00:36:50,958 Γιατί μου φάνηκε σωστό να μείνω. 386 00:36:55,208 --> 00:36:56,250 Ελισάβετ. 387 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Δεν κάνει να πλησιάζεις τόσο τον κόσμο. 388 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Γιατί; 389 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Είσαι η Αυτοκράτειρα! 390 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Είσαι πάνω απ' αυτούς. 391 00:37:07,625 --> 00:37:11,000 Γι' αυτό ακριβώς μας μισούν! Δεν φερόμαστε ανθρώπινα. 392 00:37:11,083 --> 00:37:14,208 Δεν τους μιλάμε, δεν τους κοιτάμε, δεν τους ακουμπάμε. 393 00:37:14,291 --> 00:37:19,541 Τι θέλεις να κάνεις, να μοιράζεις ψωμί; Λυπάμαι, Ελισάβετ. Είναι πιο περίπλοκα. 394 00:37:20,833 --> 00:37:25,375 -Ο κόσμος υποφέρει. Πού το περίπλοκο; -Δεν ξέρεις τι κάνω για να αλλάξει αυτό! 395 00:37:26,750 --> 00:37:29,083 Οι συναισθηματισμοί σου δεν με βοηθούν. 396 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Θα βρω τρόπο να κουμαντάρουμε καλύτερα τη μικρή. 397 00:38:23,125 --> 00:38:24,875 Δεν είναι αργά για αυτό; 398 00:38:27,791 --> 00:38:31,416 Άλλο ένα ατόπημα να κάνει ή αν αποτύχει ξανά να μείνει έγκυος, 399 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 θα υπάρξουν συνέπειες. 400 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 -Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας. -Και για εσάς. 401 00:38:39,416 --> 00:38:41,458 Τι εννοείτε, Υψηλοτάτη; 402 00:38:44,041 --> 00:38:45,041 Αυτό είναι όλο. 403 00:39:10,875 --> 00:39:12,958 Συγχώρα με, πατέρα, γιατί αμάρτησα. 404 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Πότε εξομολογηθήκατε τελευταία, Υψηλότατε; 405 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 Αυτή είναι η πρώτη σας ερώτηση; 406 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Έλεος. 407 00:39:19,958 --> 00:39:23,833 Από τον θάνατο της αρραβωνιαστικιάς σας, θαρρώ. Θεός σχωρεσ' τη. 408 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Χαίρομαι που επανήλθατε στον Θεό. 409 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Μιλήστε, γιε μου. 410 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Έχω βρίσει… 411 00:39:33,541 --> 00:39:36,833 Πώς το λέτε; Λέω το όνομα του Κυρίου επί ματαίω. 412 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 Έχω κάνει τα πάντα στη λίστα, βασικά. Ζητώ συγχώρεση. 413 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Προσευχηθείτε, 414 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 και ο Κύριος θα ξαλαφρώσει την ψυχή σας. 415 00:39:57,958 --> 00:39:59,791 Είναι και κάτι άλλο, Εξοχότατε. 416 00:40:01,291 --> 00:40:04,708 Ξέρω ότι επιθυμείτε πιο στενή σχέση εκκλησίας και κράτους. 417 00:40:04,791 --> 00:40:08,375 Να μπουν στην Αυτοκρατορία οι γειτονικές καθολικές περιοχές. 418 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Αν υπήρχε ένας νέος ηγέτης, 419 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 αν ήταν καιρός να γίνει μια αλλαγή, τι θέση θα τηρούσατε; 420 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Δεν ξέρετε καν το "Πάτερ Ημών", και θέλετε να στηρίξω ένα πραξικόπημα; 421 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Είμαι ρεαλιστής. 422 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Ποιο είναι το όραμά σας για την Αυτοκρατορία μας; 423 00:40:37,750 --> 00:40:40,791 Πάντα παίρνω αυτό που θέλω. Αυτή είναι η δύναμή μου. 424 00:40:40,875 --> 00:40:43,375 Τολμάτε να αμφισβητείτε το σχέδιο του Θεού; 425 00:40:43,458 --> 00:40:45,916 Κάποτε αλλάξαμε αυτοκράτορες. Γιατί όχι ξανά; 426 00:40:48,416 --> 00:40:50,250 Ο κόσμος είναι με το μέρος μου. 427 00:40:51,083 --> 00:40:53,625 -Αυτό δεν με ανησυχεί. -Και τι σας ανησυχεί; 428 00:40:55,666 --> 00:40:59,833 Αν δεν στηρίζετε τίποτα, Μαξιμιλιανέ, για τι θα θυσιαζόσασταν; 429 00:41:06,750 --> 00:41:07,666 Έλζα. 430 00:41:10,291 --> 00:41:14,291 Θέλω να μιλήσω στον Έγκον. Η Αμαλία με έχει μυριστεί. Πρέπει να φύγω. 431 00:41:15,708 --> 00:41:19,583 -Πρέπει να ακυρωθεί το σχέδιο. Κατανοείς; -Είναι αργά. 432 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Τι σημαίνει αυτό; 433 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 Θα συμβεί. 434 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Πότε; 435 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Για τον λαό! 436 00:42:54,250 --> 00:42:55,250 Ελισάβετ. 437 00:42:58,166 --> 00:43:02,375 Άκουσα ότι είναι στοιχειωμένα εδώ, αλλά όχι ότι εσείς είστε το φάντασμα. 438 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 Τι κάνετε εδώ τόσο αργά; 439 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Ήμουν στην πόλη. Σε μια γιορτή. 440 00:43:17,000 --> 00:43:17,875 Και εσείς; 441 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Όπως πάντα. 442 00:43:26,041 --> 00:43:28,208 Ξέρω ένα τούνελ που βγάζει από δω. 443 00:43:29,208 --> 00:43:31,708 Μια μικρή τσάντα, κι αύριο είμαστε στην Πράγα. 444 00:43:35,500 --> 00:43:37,125 Πάντα υπόσχεστε πολλά. 445 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Και αν ξαφνικά πω ναι; 446 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 Τότε πείτε ναι. 447 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Σκατά. 448 00:44:59,166 --> 00:45:00,125 Ναι; 449 00:45:03,375 --> 00:45:04,333 Ελισάβετ. 450 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Συγγνώμη, ελπίζω να μη σε ενοχλώ. 451 00:45:10,541 --> 00:45:11,708 Είχα αϋπνίες. 452 00:45:24,333 --> 00:45:27,041 -Μου επιτρέπεις; -Φυσικά. 453 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Άκουσα τι έγινε σήμερα στο χυτήριο. 454 00:45:58,000 --> 00:46:00,375 Έδωσες σε ένα κορίτσι τα παπούτσια σου. 455 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Προκάλεσε σύγκρουση; 456 00:46:13,916 --> 00:46:15,833 Μακάρι να μην ήταν αυτοκράτορας. 457 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Πες μου κάτι για εσένα. 458 00:46:25,875 --> 00:46:29,250 -Δεν έχω τίποτα ενδιαφέρον να πω. -Δεν το πιστεύω. 459 00:46:31,041 --> 00:46:34,875 Δεν έχω ιστορίες για ευτυχισμένα παιδικά χρόνια, αν αυτό εννοείς. 460 00:46:37,333 --> 00:46:40,666 Ποτέ δεν έχω γνωρίσει δυνατό άτομο με απλό παρελθόν. 461 00:46:57,583 --> 00:46:58,875 Τι κάνουμε εδώ; 462 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Η αστυνομία τον έπιασε. 463 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Τι έπαθε; 464 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Γιατί; 465 00:47:38,791 --> 00:47:39,875 Μην κοιτάς αλλού. 466 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 Οι ζωές μας δεν αξίζουν τίποτα. 467 00:47:44,833 --> 00:47:48,208 Αλλά αυτό θα αλλάξει. Θα εκδικηθούμε για τον αδερφό σου. 468 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 -Για τον λαό. -Για τον λαό. 469 00:49:14,958 --> 00:49:16,958 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα