1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Βοήθεια!
3
00:00:25,875 --> 00:00:28,125
Βοήθεια! Σταματήστε!
4
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Γιατί σταματήσαμε;
Μας περιμένουν στην αυλή.
5
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Χρειάζομαι βοήθεια.
6
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Τι τρέχει, κοπελιά;
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Θεούλη μου, κοπελιά.
8
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Σε κυνηγάει κάποιος;
9
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Λυπάμαι.
10
00:00:50,041 --> 00:00:50,958
Τι πας…
11
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Είναι όλα εδώ.
12
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Κόμισσα Λεοντίν φον Απάφι.
13
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Μία λιγότερη.
14
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Πρέπει να φύγουμε.
15
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Για τον λαό.
16
00:01:42,791 --> 00:01:44,125
Για τον λαό.
17
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Μεγαλειοτάτη;
18
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
-Τι κάνεις εδώ;
-Λέει η Αυτοκράτειρα πάνω στο δέντρο.
19
00:04:15,250 --> 00:04:16,500
Τσιγάρο;
20
00:04:30,875 --> 00:04:34,208
-Ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη.
-Χάνω την υπομονή μου μαζί σου.
21
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Δέκα φορές σου είπα να με λες Ελισάβετ.
22
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
-Τι είναι αυτό;
-Βουλγαρική ξυλοπαπαδίτσα.
23
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Είναι κανείς εκεί;
24
00:05:06,208 --> 00:05:07,750
Είδα μια αλεπού.
25
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Στην είσοδο.
26
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
Αλεπού;
27
00:05:11,250 --> 00:05:13,625
Βρείτε την. Μπορεί να έχει λύσσα.
28
00:05:14,125 --> 00:05:17,083
Κάθε μέρα ερχόμαστε βόλτα εδώ
με την Αυτοκράτειρα.
29
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Εμπρός, λοιπόν!
30
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Μεγαλειότατε;
31
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Ήρθε η ώρα.
32
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Φραγκίσκο;
33
00:06:27,750 --> 00:06:28,833
Είναι ακόμα εδώ;
34
00:06:30,833 --> 00:06:32,625
Ο Μεγαλειότατος αναχώρησε ήδη.
35
00:06:33,416 --> 00:06:35,416
Σας περιμένει η Κόμισσα Εστερχάζι.
36
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
Στο όνομα της αυτοκρατορικής οικογένειας
και των κατοίκων της Αυτοκρατορίας,
37
00:06:45,791 --> 00:06:49,833
σας εύχομαι θάρρος,
δύναμη και αυτοπεποίθηση.
38
00:06:52,125 --> 00:06:54,375
Είναι τιμή να πολεμάς για την πατρίδα.
39
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Μου δώσατε έναν όρκο,
40
00:06:59,916 --> 00:07:01,666
μα δεν υπηρετείτε μόνο εμένα.
41
00:07:07,625 --> 00:07:08,958
Υπηρετείτε τον Κύριο.
42
00:07:16,958 --> 00:07:17,916
Με συγχωρείτε.
43
00:07:21,375 --> 00:07:23,625
Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα τι να σας πω.
44
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Εσείς αφήνετε τους δικούς σας, όχι εγώ.
45
00:07:29,666 --> 00:07:32,208
Πηγαίνετε
σε μακρινά μέρη της Αυτοκρατορίας.
46
00:07:33,500 --> 00:07:35,208
Εσείς την προστατεύετε.
47
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Ούτε ο Παντοδύναμος ούτε εγώ,
αλλά όλοι εσείς.
48
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Και είμαι αιώνια ευγνώμων γι' αυτό.
49
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Ελπίζω…
50
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Όχι, πιστεύω ότι μπορούμε
51
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
να διατηρήσουμε την ειρήνη στα σύνορά μας.
52
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Αλλά ενίοτε το τίμημά της είναι μεγάλο.
53
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Δείξτε στον ρωσικό στρατό
ότι δεν θέλουμε να πολεμήσουμε,
54
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
είμαστε όμως πάντα έτοιμοι γι' αυτό!
55
00:08:21,250 --> 00:08:22,583
Να σας φυλά ο Θεός.
56
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Προσοχή!
57
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Πρώτο τάγμα, δεξιά!
58
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Δεύτερο τάγμα, αριστερά… μεταβολή!
59
00:08:34,416 --> 00:08:37,458
Εμπρός, μαρς!
60
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Πολεμοκάπηλε!
61
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Η σημερινή επίσκεψη είναι σημαντική.
62
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Η Αυτοκράτειρα ανησυχεί για τον λαό της.
Ο λαός πρέπει να το δει.
63
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Αλλά μην ξεχνάτε,
64
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
για τον λαό, είστε ένα θεϊκό ον.
65
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Πάντα να ακολουθείτε αυτούς τρεις κανόνες.
Μην αγγίζετε κανέναν.
66
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Ποτέ.
67
00:09:32,333 --> 00:09:33,833
Καμιά άμεση οπτική επαφή.
68
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
Μη μιλάτε σε κανέναν με οικειότητα.
69
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
Η Αυτοκράτειρα πρέπει
να παραμένει πάντα απλησίαστη, απρόσιτη.
70
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Πάντα.
71
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Θα επισκεφτούμε διάφορα εργαστήρια.
72
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Θα λάβετε δώρα από τους εργάτες.
73
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Θα φέρω και εγώ δώρο; Για τους ανθρώπους;
74
00:09:54,458 --> 00:09:55,875
Εσείς είστε το δώρο.
75
00:10:03,000 --> 00:10:05,166
Ο κόσμος της Βιέννης είναι ανήσυχος.
76
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Λόγω της επιστράτευσης, ξέρω.
77
00:10:08,958 --> 00:10:14,500
Λόγω της συμπλοκής με τη Ρωσία
που κλιμακώθηκε και εξαιτίας σας.
78
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Και χωρίς εμένα θα είχε κλιμακωθεί.
79
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Ναι; Και ο Αυτοκράτορας
θα είχε ταπεινωθεί χωρίς τη βοήθειά σας;
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Βγείτε. Δείξτε το πρόσωπό σας.
81
00:10:26,708 --> 00:10:27,958
Κάντε κάτι γι' αυτόν.
82
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Να το παραλείψουμε;
83
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Μετά βίας αναπνέω.
84
00:10:34,833 --> 00:10:38,708
Οι στρατιώτες πολεμούν στο μέτωπο
παρά τις αρρώστιες ή την πείνα.
85
00:10:57,791 --> 00:10:59,166
Καταπιείτε το.
86
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Όχι στο φόρεμα!
87
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Τώρα έπεσε στο φόρεμα. Σκουπίστε το.
88
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Είναι ώρα
να υπηρετήσετε τον σκοπό σας, Ελισάβετ.
89
00:11:46,083 --> 00:11:48,583
Πάμε, Χέντι. Θα αργήσουμε στη δουλειά.
90
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Είσαι έτοιμη;
91
00:11:57,041 --> 00:11:58,750
Βλέπω κάτι που δεν βλέπεις…
92
00:11:59,583 --> 00:12:00,916
Δεν είμαι πια πέντε.
93
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Βλέπω κάτι που δεν βλέπεις και είναι…
94
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
κόκκινο.
95
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Η μύτη μου;
96
00:12:12,791 --> 00:12:15,833
-Δεν υπάρχει κάτι κόκκινο εδώ.
-Κλείσε τα μάτια σου.
97
00:12:24,333 --> 00:12:27,291
-Άνοιξέ τα.
-Πού τα βρήκες αυτά;
98
00:12:29,041 --> 00:12:30,291
Είναι το μυστικό μου.
99
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Πάμε.
100
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Μεγαλειότατε.
101
00:12:53,333 --> 00:12:57,541
Συγγνώμη, αλλά πρέπει να σας μιλήσω.
Ο Σίνας ακύρωσε το ραντεβού σας.
102
00:12:57,625 --> 00:12:58,875
Δεν εκπλήσσομαι.
103
00:12:58,958 --> 00:13:01,333
Θα αναστείλει κάθε μελλοντική πληρωμή.
104
00:13:01,416 --> 00:13:05,625
Αθετήσατε τον λόγο σας, λέει,
δίνοντας λεφτά για στρατεύματα αντί για…
105
00:13:05,708 --> 00:13:06,791
Το ξέρω!
106
00:13:09,625 --> 00:13:10,583
Αφήστε με μόνο.
107
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Μαζέψτε τα.
108
00:13:34,375 --> 00:13:36,000
Μαζέψτε τα!
109
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Σας ζητώ συγγνώμη, Τέο.
110
00:13:50,541 --> 00:13:52,458
Η Αυτοκράτειρα θέλει να σας δει.
111
00:14:01,000 --> 00:14:02,916
Αν μου επιτρέπετε, Μεγαλειότατε.
112
00:14:04,625 --> 00:14:06,708
Όταν όλα μοιάζουν να καταρρέουν,
113
00:14:08,041 --> 00:14:10,291
ενίοτε όλα μπαίνουν στη θέση τους.
114
00:14:25,208 --> 00:14:27,583
-Ήθελα να σε δω…
-Έλειπες όταν ξύπνησα.
115
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
-Συγγνώμη, πες.
-Πρώτα εσύ.
116
00:14:38,708 --> 00:14:39,708
Σ' έψαχνα.
117
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Αν τριγυρνάς τη νύχτα, πάντα θα χανόμαστε.
118
00:14:54,208 --> 00:14:55,583
Πώς πήγε με τον στρατό;
119
00:14:58,250 --> 00:14:59,583
Έχω κακό προαίσθημα.
120
00:15:01,458 --> 00:15:03,125
Νιώθω την ένταση στην πόλη.
121
00:15:06,791 --> 00:15:10,458
Σήμερα θα βγω. Να δείξω το πρόσωπό μου,
όπως λέει η μητέρα σου.
122
00:15:12,500 --> 00:15:13,708
Έχεις ωραίο πρόσωπο.
123
00:15:21,416 --> 00:15:22,500
Μην ανησυχείς.
124
00:15:25,666 --> 00:15:29,083
Χυτήριο σιδήρου.
Ίσως κάποτε να φτιάξουν τις ράγες μας.
125
00:15:32,333 --> 00:15:33,875
Ένα χαμόγελο, δόξα τω Θεώ.
126
00:15:36,583 --> 00:15:38,416
Σίγουρα θα είναι μια καλή μέρα.
127
00:16:15,250 --> 00:16:16,916
Καλημέρα σας, Υψηλότατε.
128
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Είναι το γούρι σας;
129
00:16:25,000 --> 00:16:27,208
Μοιάζει με δαχτυλίδι για γυναίκα.
130
00:16:28,958 --> 00:16:30,250
Δαχτυλίδι αρραβώνων.
131
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Αυτό ήταν.
132
00:16:35,166 --> 00:16:36,583
Και πού είναι η κυρία;
133
00:16:37,833 --> 00:16:39,458
Σας ράγισε την καρδιά;
134
00:16:40,083 --> 00:16:41,125
Είναι νεκρή.
135
00:16:44,791 --> 00:16:47,000
Θεέ μου. Σας ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
136
00:16:51,166 --> 00:16:53,083
Ίσως ξαναβρείτε την αγάπη.
137
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Φύγετε τώρα.
138
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Παρακαλώ.
139
00:17:26,083 --> 00:17:27,166
Αγαπημένε μου λαέ,
140
00:17:28,458 --> 00:17:31,416
μια μεγάλη αλλαγή
μπορεί να είναι και μια νέα αρχή.
141
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Θα δεχθώ το αυτοκρατορικό στέμμα
με αξιοπρέπεια και ταπεινότητα.
142
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Με αξιοπρέπεια και ταπεινότητα, με…
143
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
Θα το δεχθώ με αξιοπρέπεια και σοφία.
144
00:17:51,875 --> 00:17:53,791
Πώς πάνε τα πράγματα στο μέτωπο;
145
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
Ο ρωσικός στρατός εμμένει.
Ο Τσάρος δεν υποχωρεί.
146
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Όταν φτάσουν οι ενισχύσεις στα σύνορα,
μπορούμε να επιτεθούμε.
147
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
-Μόλις διατάξει ο Μεγαλειότατος.
-Όχι.
148
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Όχι επίθεση.
149
00:18:06,416 --> 00:18:08,500
Ο στρατός μας θα σταθεί στα σύνορα.
150
00:18:10,041 --> 00:18:11,375
Σαν τείχος.
151
00:18:15,833 --> 00:18:19,083
Θα δείξουν αποφασιστικότητα
και θα εκφοβίσουν τον Τσάρο,
152
00:18:19,166 --> 00:18:21,791
χωρίς να καταλυθεί η διπλωματία.
153
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Μια σοφή απόφαση.
154
00:18:23,458 --> 00:18:27,250
Θέλω να επισημάνω
ότι η κατάσταση στη Βιέννη είναι τεταμένη,
155
00:18:27,333 --> 00:18:29,416
λόγω της κινητοποίησης του στρατού.
156
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Θα το φροντίσει ο Βαρόνος φον Κέμπεν.
157
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Με συγχωρείτε.
158
00:18:36,416 --> 00:18:37,333
Μου επιτρέπετε;
159
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Αμφιβάλλω ότι η αστυνομική βία
είναι η λύση.
160
00:18:42,458 --> 00:18:46,125
Οι συλλήψεις μετά τον γάμο
δεν έχουν καταστείλει την αναταραχή.
161
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Μεγαλειότατε.
162
00:18:54,541 --> 00:18:56,625
Ας δράσει με το μαλακό ο Κέμπεν.
163
00:19:00,500 --> 00:19:02,750
Είχες μια αναποδιά. Αυτό πονάει.
164
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Θα έρθει η ώρα για τις ιδέες σου.
Το υπόσχομαι.
165
00:19:08,958 --> 00:19:11,541
Αλλά πρέπει να γίνει τη σωστή στιγμή.
166
00:19:12,333 --> 00:19:14,416
Τώρα προστάτευσε την αυτοκρατορία.
167
00:19:14,500 --> 00:19:18,500
Αλήθεια θεωρείς ότι είναι καλή στιγμή
να βγει στην πόλη η Ελισάβετ;
168
00:19:20,375 --> 00:19:21,875
Θα ηρεμήσει τον κόσμο.
169
00:19:24,250 --> 00:19:27,666
Η σταθερότητα, η ασφάλεια
και η τάξη είναι σημαντικές τώρα.
170
00:19:27,750 --> 00:19:31,166
Χρειαζόμαστε έλεγχο στο χάος. Όχι αλλαγή.
171
00:19:31,791 --> 00:19:34,250
Θέλω να μάθω αν συμφωνούμε, Φραγκίσκο.
172
00:19:40,041 --> 00:19:41,583
Ο κόσμος αλλάζει, μητέρα.
173
00:19:43,291 --> 00:19:45,666
Το θέμα είναι αν θα το κάνουμε κι εμείς.
174
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Ο Αρχιδούκας ξέρει από τέτοιες επισκέψεις.
175
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Ο λαός τον αγαπά.
Έτσι δεν είναι, Υψηλότατε;
176
00:20:03,125 --> 00:20:04,833
Χαίρομαι που ήρθατε κι εσείς.
177
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Φοβάστε;
178
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Τον κόσμο; Όχι.
179
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Αλλά αυτή;
180
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Ναι.
181
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Όταν αγχώνομαι, πάντα λέω
182
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ".
183
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
Και υποκλίνομαι λίγο.
184
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Έτσι.
185
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Δοκιμάστε το.
186
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ.
187
00:20:37,625 --> 00:20:41,708
Όταν υπάρχει κάτι να φάω ή να πιω,
δεν το καταπίνω.
188
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Το κρατώ στο μάγουλο
και το φτύνω αργότερα.
189
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
-Στην άκρη!
-Ελισάβετ!
190
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Στην άκρη!
191
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
-Ελισάβετ!
-Φύγετε!
192
00:20:57,666 --> 00:20:59,166
Ελισάβετ!
193
00:20:59,250 --> 00:21:02,333
-Δεν μπορώ να δω την αυτοκρατορία μου;
-Όχι όλα μαζί.
194
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Ελισάβετ!
195
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
-Ελισάβετ.
-Όλοι, κάντε πίσω!
196
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Κάντε πίσω!
197
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
-Δεν βλέπω τίποτα!
-Δεν ακούσατε; Κάντε πίσω!
198
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Ελισάβετ!
199
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
-Ελισάβετ!
-Ελισάβετ!
200
00:21:50,458 --> 00:21:51,375
Μεγαλειοτάτη.
201
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Είναι μια απερίγραπτη τιμή.
202
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Τι ωραία! Ευχαριστώ πολύ.
203
00:22:00,416 --> 00:22:02,375
Να σας συστήσω τους εργάτες μας;
204
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Μεγαλειοτάτη.
205
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Καλημέρα σας.
206
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Σφυρηλατούμε σίδηρο εδώ και 50 χρόνια.
207
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Παράγουμε τα πάντα, από φούρνους
208
00:22:15,875 --> 00:22:17,958
μέχρι κιγκλιδώματα και σιντριβάνια.
209
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Φυσικά, τώρα κάναμε μετάβαση
σε κανόνια και άλλα όπλα.
210
00:22:26,250 --> 00:22:30,666
Έχουμε 135 υπαλλήλους. Το εργοστάσιο
λειτουργεί με τα πιο σύγχρονα πρότυπα.
211
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Επιτρέψτε μου,
εκ μέρους όλων στο εργαστήριο,
212
00:22:35,500 --> 00:22:38,000
να σας προσφέρω αυτό το δώρο,
Μεγαλειοτάτη.
213
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Ως ένδειξη της αφοσίωσής μας
στον θείο Οίκο των Αψβούργων.
214
00:22:44,916 --> 00:22:45,958
Ευχαριστώ πολύ.
215
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Οι εργάτες δεν πληρώθηκαν μια μέρα
για να στηρίξουν τον στρατό.
216
00:22:50,750 --> 00:22:53,708
-Ορίστε;
-Ο Θεός να φυλά τον Αυτοκράτορα.
217
00:22:54,541 --> 00:22:56,375
Ο Θεός να φυλά τον Αυτοκράτορα.
218
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Μεγαλειοτάτη, η άμαξα
περιμένει να αναχωρήσει.
219
00:23:07,083 --> 00:23:09,583
Το πρόγραμμά μας
δεν επιτρέπει καθυστέρηση.
220
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Αν γίνεται, θέλω να μπω μέσα
και να δω πώς δουλεύει ο κόσμος.
221
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Φοβάμαι ότι δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό.
222
00:23:19,750 --> 00:23:20,958
Πιστεύω πως έχουμε.
223
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Κοίτα εδώ, Ελισάβετ!
224
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Από δω!
225
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Κοίτα εδώ, Ελισάβετ!
226
00:23:32,208 --> 00:23:34,583
ΧΥΤΗΡΙΟ ΣΙΔΗΡΟΥ & ΟΡΕΙΧΑΛΚΟΥ
Χ. ΒΙΝΚΕΛΜΑΝ
227
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Βγάλ' το, έλα!
228
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Βγάλ' το!
229
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Καλημέρα.
230
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Αυτό πάει εδώ!
231
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Θέλουμε άλλους δύο!
232
00:23:56,083 --> 00:23:57,500
Ρίξτε μια ματιά, παιδιά.
233
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Οι αναθυμιάσεις είναι επιβλαβείς.
234
00:24:04,375 --> 00:24:06,166
-Σας παρακαλώ…
-Απλώς κοιτώ.
235
00:24:06,916 --> 00:24:09,125
Υψηλότατε, δεν νιώθετε καλά;
236
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Πρέπει να φύγουμε τώρα!
237
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Φύγε, κοριτσάκι!
238
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Όχι. Μια στιγμή.
239
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Σε ευχαριστώ.
240
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
-Είσαι τελείως άχρηστη.
-Φεύγουμε!
241
00:24:37,583 --> 00:24:38,958
Καθάρισε εδώ.
242
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Πώς σε λένε;
243
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Εμένα;
244
00:24:49,916 --> 00:24:51,166
Δουλεύεις κι εσύ εδώ;
245
00:24:52,125 --> 00:24:53,208
Ναι, Μεγαλειοτάτη.
246
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Μεγαλειοτάτη, με όλον τον σεβασμό.
247
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
-Ελισάβετ!
-Δώστε μου ένα λεπτό. Σας παρακαλώ.
248
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Ελισάβετ!
249
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
-Ελισάβετ!
-Γιατί δεν μπορούμε να τη δούμε;
250
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Δεν ακούσατε; Κάντε πίσω! Κάντε το!
251
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
-Δεν είπες πώς σε λένε.
-Χέντβιχ, Μεγαλειοτάτη.
252
00:25:13,250 --> 00:25:14,625
Αλλά με φωνάζουν Χέντι.
253
00:25:14,708 --> 00:25:16,500
Ελισάβετ!
254
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Ελισάβετ!
255
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Πίσω!
256
00:25:21,541 --> 00:25:24,083
Ο αδερφός μου θέλει
να μου πάρει καινούργια.
257
00:25:24,166 --> 00:25:25,541
Δεν έχετε γονείς;
258
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Ελισάβετ!
259
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Θεέ και Κύριε!
260
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Τι κάνετε;
261
00:25:51,541 --> 00:25:53,166
Θα σου κάνουν σε λίγο.
262
00:25:53,250 --> 00:25:55,833
Ελισάβετ!
263
00:25:58,375 --> 00:26:00,750
Κουβαλήστε έξω την Αυτοκράτειρα. Αμέσως.
264
00:26:02,166 --> 00:26:03,791
Τι περιμένετε, Κέμπεν;
265
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Πρέπει να την κουβαλήσετε.
266
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Όχι. Μπορώ να περπατήσω.
267
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Μια αυτοκράτειρα δεν κάνει να πατήσει εδώ.
268
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Θα περπατήσω.
269
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Κέμπεν, αφήστε με κάτω αμέσως!
270
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Αφήστε με κάτω!
271
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Να τη!
272
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Αφήστε με κάτω, παρακαλώ.
273
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Ελισάβετ!
274
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
-Η ευαίσθητη κυρία!
-Αφήστε με κάτω!
275
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Ναι, μη λερωθείς!
276
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Αφήστε με κάτω!
277
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Δεν μπορεί να περπατήσει μόνη της;
278
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Άθλια αυτοκρατορικά σκουπίδια!
279
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Ξεκινήστε!
280
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Άσε το παιδί ήσυχο!
281
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Ελισάβετ!
282
00:27:00,500 --> 00:27:03,000
Τι γίνεται; Ο Κέμπεν πρέπει να σταματήσει!
283
00:27:03,083 --> 00:27:05,833
Γυρίζουμε στο παλάτι. Τέλος οι επισκέψεις.
284
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Είστε εντάξει;
285
00:27:12,083 --> 00:27:15,625
Να τι γίνεται όταν πλησιάζεις τον συρφετό!
Σας προειδοποίησα!
286
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
ΑΞΙΟΤΙΜΗ ΜΗΤΕΡΑ - ΑΓΑΠΗΤΕ ΠΑΤΕΡΑ
ΛΕΟΝΤΙΝ ΦΟΝ ΑΠΑΦΙ
287
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Αίμα.
288
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Κόμισσα Απάφι;
289
00:28:47,125 --> 00:28:49,000
Φον Μπαχ, ίσως με θυμάστε.
290
00:28:49,875 --> 00:28:51,166
Έχετε ένα λεπτό;
291
00:28:52,291 --> 00:28:53,333
Ήθελα να…
292
00:28:56,166 --> 00:28:57,583
Θα έρθετε λίγο μαζί μου;
293
00:29:05,708 --> 00:29:08,083
Από την πρώτη μέρα ένιωσα ότι διαφέρετε.
294
00:29:10,333 --> 00:29:13,000
Μη με παρεξηγείτε.
Αυτό ακριβώς μου αρέσει.
295
00:29:13,083 --> 00:29:15,625
Κατάγομαι από ένα χωριουδάκι, εδώ κοντά.
296
00:29:16,500 --> 00:29:18,791
Αντίθετα μ' εσάς, δεν είμαι γιος κόμη.
297
00:29:21,000 --> 00:29:23,416
Μερικές φορές, δεν ξέρω πώς κατέληξα εδώ.
298
00:29:24,541 --> 00:29:26,291
Μερικές φορές μοιάζει όνειρο.
299
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Μα τι κάνω; Μιλάω ακατάπαυστα.
300
00:29:35,958 --> 00:29:37,083
Γνωρίζατε ότι
301
00:29:38,000 --> 00:29:42,791
έχουμε καταπληκτικά έργα από έναν ζωγράφο
που δούλευε κοντά στη γενέτειρά σας;
302
00:29:45,833 --> 00:29:49,333
-Κοντά στο Χέρμανσταντ, σωστά;
-Ναι.
303
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
Θα χαιρόμουν να τους δούμε μαζί.
304
00:29:55,583 --> 00:29:57,083
Ίσως άλλη φορά. Πρέπει…
305
00:29:57,166 --> 00:29:59,291
Η Αυτοκράτειρα θα γυρίσει το βράδυ.
306
00:30:01,583 --> 00:30:02,583
Σας παρακαλώ.
307
00:30:06,458 --> 00:30:08,875
Από τον γάμο μαζεύω θάρρος να σας μιλήσω.
308
00:30:10,291 --> 00:30:12,208
Δεν μπορώ να περιμένω άλλη μέρα.
309
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Καλώς.
310
00:30:21,375 --> 00:30:25,333
Μας στηρίζουν τα νότια στρατεύματα,
ο στόλος, οι κληρονομικές χώρες.
311
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Έχουμε ήδη επαφές με εφημερίδες,
το ταχυδρομείο και τις μυστικές υπηρεσίες.
312
00:30:29,916 --> 00:30:31,375
Διαισθάνομαι ένα "αλλά".
313
00:30:31,458 --> 00:30:33,916
Τρία πράγματα λείπουν για να αναλάβετε.
314
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
-Πρώτον, η στήριξη του στρατού.
-Το ξέρω. Επόμενο;
315
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Η στήριξη της εκκλησίας.
Για να πειστεί ο στρατός, θέλουμε…
316
00:30:40,791 --> 00:30:43,458
Ευλογία.
Ο Ράουσερ ακούει τη μητέρα μου. Άλλο;
317
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Η μητέρα σας.
318
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
Να πάρει.
319
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Θα τη φροντίσω στο τέλος.
320
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Τέτοια ευνοϊκή στιγμή
δεν θα ξανάρθει, κύριοι, το ξέρετε.
321
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Ο Αυτοκράτορας είναι αποδυναμωμένος.
Ο λαός δεν είναι πια με το μέρος του.
322
00:31:14,583 --> 00:31:17,083
Θέλω λίγες μέρες. Μετά θα είμαστε έτοιμοι.
323
00:31:19,750 --> 00:31:23,083
Μεγαλειότατε, η επισκέπτριά σας.
Η Κόμισσα Γκούντεμαν.
324
00:31:24,250 --> 00:31:25,125
Ας περάσει.
325
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Μεγαλειότατε.
326
00:31:37,250 --> 00:31:38,708
Χαίρομαι που σας βλέπω.
327
00:31:40,458 --> 00:31:41,875
Ακτινοβολείτε, Λουίζα.
328
00:31:43,750 --> 00:31:44,875
Κάπως αλλιώτικη.
329
00:31:47,000 --> 00:31:49,875
Ίσως οφείλεται στον πρόσφατο αρραβώνα μου.
330
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Τα θερμά μου συγχαρητήρια.
331
00:31:57,583 --> 00:32:01,208
Ο Βαρόνος Σίνας θα με αποκαταστήσει.
332
00:32:03,083 --> 00:32:06,708
-Δεν χρειάζεστε άντρα γι' αυτό.
-Εσείς παντρευτήκατε, εγώ όχι;
333
00:32:07,250 --> 00:32:08,833
Όχι, απλώς εκπλήσσομαι.
334
00:32:08,916 --> 00:32:11,583
Είστε κόμισσα.
Ο Σίνας είναι απλώς βαρόνος.
335
00:32:12,625 --> 00:32:16,750
-Δεν είναι υποβιβασμός για εσάς;
-Ποτέ δεν επεδίωκα ανώτερο τίτλο.
336
00:32:17,416 --> 00:32:18,541
Τι επιδιώκετε τότε;
337
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Ο Σίμων μού δίνει ασφάλεια.
338
00:32:23,208 --> 00:32:26,416
Κι ένα νησί ως δώρο αρραβώνα. Τι πειράζει;
339
00:32:28,458 --> 00:32:29,541
Ας πιούμε σ' αυτό.
340
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
Στην αγάπη.
341
00:32:40,291 --> 00:32:41,833
Αγάπησα μόνο μία φορά.
342
00:32:45,541 --> 00:32:47,125
Δεν ήθελα να σας πληγώσω.
343
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Είπα ότι εννοώ εσάς;
344
00:32:59,166 --> 00:33:00,875
Παράξενο που είμαι ξανά εδώ.
345
00:33:04,375 --> 00:33:05,916
Όλα φαίνονται πολύ
346
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
μικρότερα από πριν.
347
00:33:12,708 --> 00:33:16,958
-Θέλω τη στήριξη του αρραβωνιαστικού σας.
-Αθετήσατε τον λόγο σας.
348
00:33:20,166 --> 00:33:25,125
Ο Σίμων ήθελε να στηρίξει τα σχέδιά σας
για υποδομή. Όχι στρατιωτικές εκστρατείες.
349
00:33:25,208 --> 00:33:29,166
Οι συνθήκες με ανάγκασαν.
Θέλω να αλλάξω την Αυτοκρατορία. Το εννοώ.
350
00:33:30,916 --> 00:33:32,875
Δεν μπορείτε να του ξαναμιλήσετε;
351
00:33:34,208 --> 00:33:37,000
Νόμιζα ότι με καλέσατε
για να είμαστε φίλοι.
352
00:33:38,500 --> 00:33:42,666
Αλλά δεν άλλαξε τίποτα.
Με χρησιμοποιείτε, Μεγαλειότατε.
353
00:33:43,416 --> 00:33:44,791
Όχι, δεν είναι αλήθεια.
354
00:33:48,208 --> 00:33:49,208
Σε χρειάζομαι.
355
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Θέλω να ικετεύσετε.
356
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Ορίστε;
357
00:34:02,041 --> 00:34:03,666
Δεν είναι ωραία αίσθηση, ε;
358
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Σε ικετεύω, Λουίζα.
359
00:34:15,333 --> 00:34:16,333
Βοήθησέ με.
360
00:34:20,708 --> 00:34:22,208
Για το καλό του λαού μας.
361
00:34:26,916 --> 00:34:28,708
Καλώς, θα δω τι μπορώ να κάνω.
362
00:34:30,750 --> 00:34:32,291
Κι εσείς να σκεφτείτε…
363
00:34:34,333 --> 00:34:36,333
τι θα κάνετε για εμένα στο μέλλον.
364
00:34:56,125 --> 00:34:57,041
Μεγαλειότατε.
365
00:35:00,500 --> 00:35:03,166
Κάτι συνέβη
στην επίσκεψη της Αυτοκράτειρας.
366
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
-Θα σας κουβαλήσει ένας υπηρέτης.
-Όχι!
367
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Φορέστε έστω παπούτσια.
368
00:35:11,833 --> 00:35:15,125
Αν με είχατε αφήσει να περπατήσω,
θα το αποφεύγαμε αυτό!
369
00:35:15,208 --> 00:35:19,458
Αν η Μεγαλειοτάτη με άκουγε,
τότε θα το αποφεύγαμε! Βάλτε τα παπούτσια!
370
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Παρακαλώ.
371
00:35:36,166 --> 00:35:37,291
Αφήστε με μόνη.
372
00:35:41,791 --> 00:35:43,250
Μεγαλειοτάτη, ο Αυτοκράτορας.
373
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
Είσαι καλά;
374
00:35:52,375 --> 00:35:56,083
Με το πείσμα σας, εκθέσατε σε κίνδυνο
τον εαυτό σας κι άλλους.
375
00:35:59,625 --> 00:36:02,625
-Όχι, δεν έγινε έτσι.
-Προκαλέσατε εξέγερση.
376
00:36:02,708 --> 00:36:06,375
-Σίγουρα δεν το έκανε σκόπιμα.
-Όμως, έγινε.
377
00:36:07,750 --> 00:36:10,583
Δεν έχετε αντίληψη τι αρμόζει και τι όχι.
378
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Το παρατραβήξατε, όχι για πρώτη φορά.
379
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
-Είδα πώς φέρεται η αστυνομία!
-Η αστυνομία σάς προστάτεψε.
380
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
Ο Κέμπεν και οι άντρες του
είναι επικίνδυνοι.
381
00:36:20,875 --> 00:36:21,958
Αυτό είναι γελοίο!
382
00:36:23,041 --> 00:36:24,250
Αφήστε μας μόνους.
383
00:36:39,541 --> 00:36:41,583
Δεν σε καταλαβαίνω. Τι ήταν αυτό;
384
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Γιατί δεν έφυγες όταν το διέταξε ο Κέμπεν;
385
00:36:49,041 --> 00:36:50,958
Γιατί μου φάνηκε σωστό να μείνω.
386
00:36:55,208 --> 00:36:56,250
Ελισάβετ.
387
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Δεν κάνει να πλησιάζεις τόσο τον κόσμο.
388
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Γιατί;
389
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Είσαι η Αυτοκράτειρα!
390
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Είσαι πάνω απ' αυτούς.
391
00:37:07,625 --> 00:37:11,000
Γι' αυτό ακριβώς μας μισούν!
Δεν φερόμαστε ανθρώπινα.
392
00:37:11,083 --> 00:37:14,208
Δεν τους μιλάμε,
δεν τους κοιτάμε, δεν τους ακουμπάμε.
393
00:37:14,291 --> 00:37:19,541
Τι θέλεις να κάνεις, να μοιράζεις ψωμί;
Λυπάμαι, Ελισάβετ. Είναι πιο περίπλοκα.
394
00:37:20,833 --> 00:37:25,375
-Ο κόσμος υποφέρει. Πού το περίπλοκο;
-Δεν ξέρεις τι κάνω για να αλλάξει αυτό!
395
00:37:26,750 --> 00:37:29,083
Οι συναισθηματισμοί σου δεν με βοηθούν.
396
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Θα βρω τρόπο
να κουμαντάρουμε καλύτερα τη μικρή.
397
00:38:23,125 --> 00:38:24,875
Δεν είναι αργά για αυτό;
398
00:38:27,791 --> 00:38:31,416
Άλλο ένα ατόπημα να κάνει
ή αν αποτύχει ξανά να μείνει έγκυος,
399
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
θα υπάρξουν συνέπειες.
400
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
-Συμφωνώ απόλυτα μαζί σας.
-Και για εσάς.
401
00:38:39,416 --> 00:38:41,458
Τι εννοείτε, Υψηλοτάτη;
402
00:38:44,041 --> 00:38:45,041
Αυτό είναι όλο.
403
00:39:10,875 --> 00:39:12,958
Συγχώρα με, πατέρα, γιατί αμάρτησα.
404
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Πότε εξομολογηθήκατε τελευταία, Υψηλότατε;
405
00:39:16,916 --> 00:39:18,791
Αυτή είναι η πρώτη σας ερώτηση;
406
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
Έλεος.
407
00:39:19,958 --> 00:39:23,833
Από τον θάνατο της αρραβωνιαστικιάς σας,
θαρρώ. Θεός σχωρεσ' τη.
408
00:39:25,208 --> 00:39:27,958
Χαίρομαι που επανήλθατε στον Θεό.
409
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Μιλήστε, γιε μου.
410
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Έχω βρίσει…
411
00:39:33,541 --> 00:39:36,833
Πώς το λέτε;
Λέω το όνομα του Κυρίου επί ματαίω.
412
00:39:36,916 --> 00:39:41,166
Έχω κάνει τα πάντα στη λίστα, βασικά.
Ζητώ συγχώρεση.
413
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Προσευχηθείτε,
414
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
και ο Κύριος θα ξαλαφρώσει την ψυχή σας.
415
00:39:57,958 --> 00:39:59,791
Είναι και κάτι άλλο, Εξοχότατε.
416
00:40:01,291 --> 00:40:04,708
Ξέρω ότι επιθυμείτε
πιο στενή σχέση εκκλησίας και κράτους.
417
00:40:04,791 --> 00:40:08,375
Να μπουν στην Αυτοκρατορία
οι γειτονικές καθολικές περιοχές.
418
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Αν υπήρχε ένας νέος ηγέτης,
419
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
αν ήταν καιρός να γίνει μια αλλαγή,
τι θέση θα τηρούσατε;
420
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Δεν ξέρετε καν το "Πάτερ Ημών",
και θέλετε να στηρίξω ένα πραξικόπημα;
421
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Είμαι ρεαλιστής.
422
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Ποιο είναι το όραμά σας
για την Αυτοκρατορία μας;
423
00:40:37,750 --> 00:40:40,791
Πάντα παίρνω αυτό που θέλω.
Αυτή είναι η δύναμή μου.
424
00:40:40,875 --> 00:40:43,375
Τολμάτε να αμφισβητείτε
το σχέδιο του Θεού;
425
00:40:43,458 --> 00:40:45,916
Κάποτε αλλάξαμε αυτοκράτορες.
Γιατί όχι ξανά;
426
00:40:48,416 --> 00:40:50,250
Ο κόσμος είναι με το μέρος μου.
427
00:40:51,083 --> 00:40:53,625
-Αυτό δεν με ανησυχεί.
-Και τι σας ανησυχεί;
428
00:40:55,666 --> 00:40:59,833
Αν δεν στηρίζετε τίποτα, Μαξιμιλιανέ,
για τι θα θυσιαζόσασταν;
429
00:41:06,750 --> 00:41:07,666
Έλζα.
430
00:41:10,291 --> 00:41:14,291
Θέλω να μιλήσω στον Έγκον.
Η Αμαλία με έχει μυριστεί. Πρέπει να φύγω.
431
00:41:15,708 --> 00:41:19,583
-Πρέπει να ακυρωθεί το σχέδιο. Κατανοείς;
-Είναι αργά.
432
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Τι σημαίνει αυτό;
433
00:41:22,875 --> 00:41:24,125
Θα συμβεί.
434
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Πότε;
435
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Για τον λαό!
436
00:42:54,250 --> 00:42:55,250
Ελισάβετ.
437
00:42:58,166 --> 00:43:02,375
Άκουσα ότι είναι στοιχειωμένα εδώ,
αλλά όχι ότι εσείς είστε το φάντασμα.
438
00:43:08,375 --> 00:43:09,833
Τι κάνετε εδώ τόσο αργά;
439
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Ήμουν στην πόλη. Σε μια γιορτή.
440
00:43:17,000 --> 00:43:17,875
Και εσείς;
441
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Όπως πάντα.
442
00:43:26,041 --> 00:43:28,208
Ξέρω ένα τούνελ που βγάζει από δω.
443
00:43:29,208 --> 00:43:31,708
Μια μικρή τσάντα,
κι αύριο είμαστε στην Πράγα.
444
00:43:35,500 --> 00:43:37,125
Πάντα υπόσχεστε πολλά.
445
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Και αν ξαφνικά πω ναι;
446
00:43:51,750 --> 00:43:52,916
Τότε πείτε ναι.
447
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Σκατά.
448
00:44:59,166 --> 00:45:00,125
Ναι;
449
00:45:03,375 --> 00:45:04,333
Ελισάβετ.
450
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Συγγνώμη, ελπίζω να μη σε ενοχλώ.
451
00:45:10,541 --> 00:45:11,708
Είχα αϋπνίες.
452
00:45:24,333 --> 00:45:27,041
-Μου επιτρέπεις;
-Φυσικά.
453
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Άκουσα τι έγινε σήμερα στο χυτήριο.
454
00:45:58,000 --> 00:46:00,375
Έδωσες σε ένα κορίτσι τα παπούτσια σου.
455
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Προκάλεσε σύγκρουση;
456
00:46:13,916 --> 00:46:15,833
Μακάρι να μην ήταν αυτοκράτορας.
457
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Πες μου κάτι για εσένα.
458
00:46:25,875 --> 00:46:29,250
-Δεν έχω τίποτα ενδιαφέρον να πω.
-Δεν το πιστεύω.
459
00:46:31,041 --> 00:46:34,875
Δεν έχω ιστορίες για ευτυχισμένα
παιδικά χρόνια, αν αυτό εννοείς.
460
00:46:37,333 --> 00:46:40,666
Ποτέ δεν έχω γνωρίσει δυνατό άτομο
με απλό παρελθόν.
461
00:46:57,583 --> 00:46:58,875
Τι κάνουμε εδώ;
462
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Η αστυνομία τον έπιασε.
463
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Τι έπαθε;
464
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Γιατί;
465
00:47:38,791 --> 00:47:39,875
Μην κοιτάς αλλού.
466
00:47:41,541 --> 00:47:43,458
Οι ζωές μας δεν αξίζουν τίποτα.
467
00:47:44,833 --> 00:47:48,208
Αλλά αυτό θα αλλάξει.
Θα εκδικηθούμε για τον αδερφό σου.
468
00:47:49,958 --> 00:47:51,583
-Για τον λαό.
-Για τον λαό.
469
00:49:14,958 --> 00:49:16,958
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα