1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 ¡Ayuda! 3 00:00:25,875 --> 00:00:27,041 ¡Ayuda! 4 00:00:27,125 --> 00:00:28,333 ¡Alto! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 ¿Por qué nos detuvimos? Nos esperan en la corte. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Necesito ayuda. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,958 ¿Qué pasa, muchacha? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Santo cielo, niña. 9 00:00:43,583 --> 00:00:45,125 ¿Alguien te persigue? 10 00:00:48,833 --> 00:00:49,958 Lo siento. 11 00:00:50,041 --> 00:00:50,875 ¿Qué estás…? 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Está todo aquí. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Condesa Leontine de Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Uno menos. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Tenemos que irnos. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Por el pueblo. 17 00:01:42,833 --> 00:01:44,125 Por el pueblo. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 ¿Su Majestad? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - ¿Qué haces aquí? - Lo dice la emperatriz en un árbol. 20 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 ¿Un cigarrillo? 21 00:04:31,000 --> 00:04:34,208 - Gracias, Majestad. - Me estás agotando la paciencia. 22 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Te dije diez veces que me llames Isabel. 23 00:04:52,583 --> 00:04:55,541 - ¿Qué ave es esa? - Una tetita carpintera búlgara. 24 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 ¡Oiga! 25 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 ¿Hay alguien ahí? 26 00:05:06,291 --> 00:05:07,833 Vi un zorro. 27 00:05:08,458 --> 00:05:09,458 En la entrada. 28 00:05:10,041 --> 00:05:11,166 ¿Un zorro? 29 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Deberías buscarlo. Podría tener rabia. 30 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Camino por aquí cada mañana con la emperatriz. 31 00:05:18,000 --> 00:05:18,958 ¡Muévete! 32 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ¿Su Majestad? 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Ya es hora. 34 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ¿Francisco? 35 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ¿Está aquí? 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Su majestad ya se marchó. 37 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 Y la condesa Esterhazy la espera. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 En nombre de la familia imperial y de todo el pueblo del Imperio Habsburgo, 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,875 deseo que se llenen de valor, fortaleza y confianza. 40 00:06:52,166 --> 00:06:54,958 Es un honor luchar por la patria. 41 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Ustedes me hicieron un juramento, 42 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 pero no me sirven solo a mí… 43 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 Sirven a Dios Todopoderoso. 44 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Discúlpenme. 45 00:07:21,333 --> 00:07:24,041 A decir verdad, no tengo idea de qué decirles. 46 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Ustedes dejan a sus familias, no yo. 47 00:07:29,666 --> 00:07:32,583 Irán a regiones del Imperio que casi nadie conoce. 48 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Ustedes protegen nuestro imperio. 49 00:07:36,833 --> 00:07:39,625 No el Todopoderoso, no yo, sino todos ustedes. 50 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Y les estoy eternamente agradecido. 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Espero que… 52 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 No, estoy convencido 53 00:07:54,500 --> 00:07:57,583 de que preservaremos la paz en nuestras fronteras. 54 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Pero a veces la paz cuesta caro. 55 00:08:04,875 --> 00:08:08,958 Muéstrenle al ejército ruso que nosotros no deseamos la guerra, 56 00:08:10,583 --> 00:08:13,416 ¡pero estamos preparados en todo momento! 57 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Que Dios los proteja. 58 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ¡Atención! 59 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Primer batallón, ¡derecha! 60 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Segundo batallón, izquierda. ¡Media vuelta! 61 00:08:34,375 --> 00:08:35,833 Adelante. 62 00:08:36,791 --> 00:08:37,750 ¡Marchen! 63 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 ¡Belicista! 64 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 La visita de hoy es muy importante. 65 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 A la emperatriz le preocupa su pueblo. La gente debe verla. 66 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Pero nunca lo olvide: 67 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 para el pueblo, usted es un ser divino. 68 00:09:26,000 --> 00:09:27,750 Siga estas tres reglas. 69 00:09:27,833 --> 00:09:29,916 No toque a nadie. 70 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Jamás. 71 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 No mire a los ojos. 72 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Y no le hable con familiaridad a nadie. 73 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 La emperatriz debe ser siempre intocable, inaccesible. 74 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Siempre. 75 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Iremos a visitar varios talleres. 76 00:09:48,458 --> 00:09:51,666 Recibirá un regalo de los trabajadores en cada visita. 77 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 ¿Yo también llevaré regalos para la gente? 78 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Usted es el regalo. 79 00:10:03,041 --> 00:10:05,166 La gente de Viena está enardecida. 80 00:10:06,875 --> 00:10:08,875 Por la movilización, lo sé. 81 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Por el conflicto con Rusia, 82 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 que, en gran medida, se agravó gracias a ti. 83 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Se habría agravado igual sin mí. 84 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 ¿En serio? ¿Y el emperador habría sido humillado sin tu ayuda? 85 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Sal. Muestra la cara. 86 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Haz algo por él. 87 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 ¿Puedo no tomar eso hoy? 88 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Apenas puedo respirar. 89 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Los soldados marchan a la guerra entre la enfermedad y el hambre. 90 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Tráguelo. 91 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ¡No en el vestido! 92 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Salpicó el vestido. Límpialo. 93 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Ya es hora de que sirvas a tu propósito, Isabel. 94 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Vamos, Hedi. Llegaremos tarde al trabajo. 95 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ¿Lista? 96 00:11:57,083 --> 00:11:58,833 Veo veo una cosa… 97 00:11:59,541 --> 00:12:00,916 Ya no tengo cinco años. 98 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Veo veo una cosa de color… 99 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 rojo. 100 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ¿Mi nariz? 101 00:12:12,833 --> 00:12:14,375 Aquí no hay nada rojo. 102 00:12:15,041 --> 00:12:16,083 Cierra los ojos. 103 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Ábrelos. 104 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 ¿De dónde las sacaste? 105 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Es mi secreto. 106 00:12:36,250 --> 00:12:37,375 Vamos. 107 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Su Majestad. 108 00:12:53,333 --> 00:12:55,750 Disculpe, pero necesito hablar con usted. 109 00:12:55,833 --> 00:12:57,541 Von Sina canceló la reunión. 110 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 No me sorprende. 111 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Suspenderá todos los pagos futuros. 112 00:13:01,541 --> 00:13:05,625 Dijo que usted rompió su palabra al enviar 200 000 soldados en vez de… 113 00:13:05,708 --> 00:13:06,833 ¡Ya lo sé! 114 00:13:09,666 --> 00:13:10,583 Déjame solo. 115 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Recoge eso. 116 00:13:34,500 --> 00:13:36,083 ¡Recógelo! 117 00:13:46,541 --> 00:13:47,708 Perdóname, Teo. 118 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 La emperatriz desea verlo. 119 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Si me permite, Su Majestad. 120 00:14:04,708 --> 00:14:07,125 Cuando todo parece derrumbarse, 121 00:14:07,791 --> 00:14:10,291 a veces las cosas se acomodan en su lugar. 122 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 - Quería ver… - Me desperté y no estabas. 123 00:14:27,666 --> 00:14:29,583 - Perdón, prosigue. - Tú primero. 124 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 Te estaba buscando. 125 00:14:40,708 --> 00:14:44,250 Si sales a deambular por las noches, nunca nos encontraremos. 126 00:14:54,291 --> 00:14:55,791 ¿Cómo estaban las tropas? 127 00:14:58,208 --> 00:14:59,875 Tengo un mal presentimiento. 128 00:15:01,541 --> 00:15:03,666 La tensión es palpable en la ciudad. 129 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Voy a salir. 130 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 A mostrar la cara, como dice tu madre. 131 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Tienes una buena cara. 132 00:15:21,500 --> 00:15:22,458 No te preocupes. 133 00:15:25,625 --> 00:15:29,291 Iré a una fundición. Quizá algún día fabriquen nuestros rieles. 134 00:15:32,416 --> 00:15:34,291 Una sonrisa, gracias al cielo. 135 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Sé que será un buen día. 136 00:16:15,208 --> 00:16:17,125 Buenos días, Su Alteza Imperial. 137 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ¿Es su amuleto? 138 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Parece el anillo de una dama. 139 00:16:29,000 --> 00:16:30,416 Un anillo de compromiso. 140 00:16:31,375 --> 00:16:32,500 Lo era. 141 00:16:35,166 --> 00:16:37,000 ¿Y la dama a la que pertenecía? 142 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ¿Le rompió el corazón? 143 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Está muerta. 144 00:16:44,833 --> 00:16:47,041 Santo cielo, mis sentidas disculpas. 145 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Tal vez vuelva a encontrar el amor. 146 00:16:56,291 --> 00:16:57,333 Vete ya. 147 00:16:59,083 --> 00:16:59,958 Por favor. 148 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Mi amado pueblo, 149 00:17:28,458 --> 00:17:31,458 un gran cambio también puede ser un nuevo comienzo. 150 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Recibiré la corona imperial con dignidad y humildad. 151 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Con dignidad y humildad, con… 152 00:17:46,708 --> 00:17:49,375 La recibo con dignidad y sabiduría. 153 00:17:51,875 --> 00:17:53,958 ¿Cuál es la situación en el frente? 154 00:17:54,041 --> 00:17:57,041 Los rusos mantienen su posición. El zar no cederá. 155 00:17:57,125 --> 00:18:00,791 Tan pronto lleguen los refuerzos, podemos atacar cuando sea. 156 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - En cuanto Su Majestad lo ordene. - No. 157 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 No atacaremos. 158 00:18:06,416 --> 00:18:08,958 Nos plantaremos a lo largo de la frontera. 159 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Como un muro. 160 00:18:15,875 --> 00:18:19,083 Las tropas mostrarán determinación e intimidarán al zar 161 00:18:19,166 --> 00:18:21,791 sin destruir las relaciones diplomáticas. 162 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Sabia decisión. 163 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Quisiera señalar que también hay tensiones en Viena 164 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 por la movilización de las tropas. 165 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Kempen se encargará de eso. 166 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Con su permiso. 167 00:18:36,416 --> 00:18:37,333 Si me permiten. 168 00:18:38,500 --> 00:18:41,500 Dudo que la represión policial sea la solución. 169 00:18:42,500 --> 00:18:46,333 Los cientos de arrestos desde la boda no aplacaron los disturbios. 170 00:18:49,208 --> 00:18:50,125 Su Majestad. 171 00:18:54,583 --> 00:18:56,625 Dile a Kempen que sea prudente. 172 00:19:00,541 --> 00:19:02,958 Sufriste un revés. Eso duele. 173 00:19:05,583 --> 00:19:08,916 Llegará el momento de tus ideas. Lo prometo. 174 00:19:09,000 --> 00:19:11,666 Pero todo debe hacerse en el momento adecuado. 175 00:19:12,375 --> 00:19:14,541 Ahora defenderás nuestro imperio. 176 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 ¿De verdad te parece oportuno enviar a Isabel a la ciudad ahora? 177 00:19:20,333 --> 00:19:22,291 Ella tranquilizará a la gente. 178 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Ahora necesitamos estabilidad, seguridad y orden. 179 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 Cuando reina el caos, necesitamos control, no cambios. 180 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Quiero saber si pensamos igual, Francisco. 181 00:19:40,041 --> 00:19:41,958 El mundo está cambiando, madre. 182 00:19:43,291 --> 00:19:46,041 La pregunta es si esta familia también lo hará. 183 00:19:56,000 --> 00:19:58,958 El archiduque está familiarizado con estas visitas. 184 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 El pueblo lo ama. ¿No es así, Su Alteza? 185 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Me alegra que haya venido. 186 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 ¿Tiene miedo? 187 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ¿De la gente? No. 188 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Pero ¿de ella? 189 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Sí. 190 00:20:17,625 --> 00:20:20,000 Cuando me pongo nervioso, siempre digo: 191 00:20:20,083 --> 00:20:22,208 "Qué amable. Muchas gracias". 192 00:20:23,083 --> 00:20:24,708 Y hago una leve reverencia. 193 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Así… 194 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Inténtelo. 195 00:20:33,291 --> 00:20:35,333 Qué amable. Muchas gracias. 196 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Cuando me ofrecen algo para comer o beber, 197 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 no lo trago. 198 00:20:42,500 --> 00:20:45,291 Me lo pongo en las mejillas y luego lo escupo. 199 00:20:51,958 --> 00:20:53,750 - ¡Abran paso! - ¡Isabel! 200 00:20:54,291 --> 00:20:55,916 ¡Abran paso! 201 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - ¡Isabel! - ¡Apártense! 202 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 ¡Isabel! 203 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - ¿No puedo ver a mi pueblo? - No a todos a la vez. 204 00:21:04,208 --> 00:21:05,916 ¡Isabel! 205 00:21:17,458 --> 00:21:19,958 - ¡Isabel! - ¡Retrocedan! 206 00:21:21,541 --> 00:21:22,750 ¡Atrás! 207 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - ¡No veo nada! - ¿No oyes? ¡Atrás! 208 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 ¡Isabel! 209 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 ¡Isabel! 210 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Su Majestad. 211 00:21:53,416 --> 00:21:55,791 Su Majestad, es un honor indescriptible. 212 00:21:57,208 --> 00:21:59,041 Qué amable. Muchas gracias. 213 00:22:00,416 --> 00:22:02,750 ¿Puedo presentarles a los trabajadores? 214 00:22:06,166 --> 00:22:07,333 Su Majestad. 215 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Hola. 216 00:22:10,208 --> 00:22:13,291 Llevamos más de 50 años forjando hierro. 217 00:22:13,375 --> 00:22:14,666 Fabricamos de todo, 218 00:22:14,750 --> 00:22:17,875 desde hornos hasta balaustradas y fuentes. 219 00:22:19,291 --> 00:22:23,750 Desde luego, ahora pasamos a fabricar cañones y otras armas. 220 00:22:26,291 --> 00:22:27,625 Tenemos 135 empleados. 221 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Cumplimos con los más modernos estándares. 222 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permítame, en nombre de todo el personal, 223 00:22:35,500 --> 00:22:37,833 entregarle este obsequio, Su Majestad. 224 00:22:40,875 --> 00:22:44,833 Es una muestra de nuestra devoción por la divina Casa de Habsburgo. 225 00:22:44,916 --> 00:22:46,375 Muchas gracias. 226 00:22:46,458 --> 00:22:50,666 Y los trabajadores renunciaron a su paga de hoy para apoyar al ejército. 227 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - ¿Disculpe? - Que Dios proteja al emperador. 228 00:22:54,541 --> 00:22:56,333 Que Dios proteja al emperador. 229 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Su Majestad, el carruaje la espera. 230 00:23:07,041 --> 00:23:09,333 Nuestra agenda no admite retrasos. 231 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Si es posible, me gustaría entrar y ver cómo trabaja la gente. 232 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Me temo que no hay tiempo para eso, Majestad. 233 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 Yo creo que sí. 234 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 ¡Mira hacia acá, Isabel! 235 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ¡Por aquí! 236 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 ¡Mira hacia acá, Isabel! 237 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FUNDICIÓN DE BRONCE Y HIERRO 238 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 ¡Apáguenlo, vamos! 239 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ¡Apáguenlo! 240 00:23:43,458 --> 00:23:44,541 Hola. 241 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 ¡Eso va aquí! 242 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ¡Necesitamos dos hombres! 243 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Vayan a ver, chicos. 244 00:24:02,291 --> 00:24:04,375 Los gases son dañinos, Su Majestad. 245 00:24:04,458 --> 00:24:06,833 - Tenga la bondad… - Solo estoy mirando. 246 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Su Majestad Imperial, ¿se siente mal? 247 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 ¡Debemos irnos ahora! 248 00:24:14,458 --> 00:24:15,500 ¡Vete, niña! 249 00:24:15,583 --> 00:24:17,291 No. Espere. 250 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Te agradezco. 251 00:24:35,041 --> 00:24:37,416 - Eres una inútil. - ¡Nos vamos! 252 00:24:37,500 --> 00:24:38,375 ¡Limpia eso! 253 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 ¿Cómo te llamas? 254 00:24:46,416 --> 00:24:47,250 ¿Yo? 255 00:24:50,041 --> 00:24:51,166 ¿Trabajas aquí? 256 00:24:52,208 --> 00:24:53,166 Sí, Majestad. 257 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Su Majestad, con todo respeto… 258 00:24:56,125 --> 00:24:58,250 ¡Isabel! ¡Isabel! 259 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 Dame un momento. Por favor. 260 00:25:00,416 --> 00:25:03,791 ¡Isabel! ¡Isabel! 261 00:25:03,875 --> 00:25:06,416 - ¡Isabel! - ¿Por qué no podemos verla? 262 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 ¿No oyeron? ¡Deben retroceder! ¡Atrás! ¡Ahora! 263 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - No me has dicho tu nombre. - Hedwig, Majestad. 264 00:25:13,250 --> 00:25:15,125 Pero todos me dicen Hedi. 265 00:25:15,208 --> 00:25:18,208 ¡Isabel! ¡Isabel! 266 00:25:19,166 --> 00:25:21,458 ¡Atrás! 267 00:25:21,541 --> 00:25:23,958 Mi hermano quiere comprarme unos nuevos. 268 00:25:24,041 --> 00:25:25,125 ¿No tienes padres? 269 00:25:37,500 --> 00:25:38,958 ¡Isabel! 270 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 ¡Válgame Dios! 271 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 ¿Qué está haciendo? 272 00:25:51,541 --> 00:25:53,166 Te quedarán bien al crecer. 273 00:25:53,250 --> 00:25:55,833 ¡Isabel! ¡Isabel! 274 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Cargue a la emperatriz. De inmediato. 275 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 ¿Qué espera, Kempen? 276 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Hay que cargar a Su Majestad. 277 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 No. Puedo caminar. 278 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Una emperatriz no puede tocar este suelo. 279 00:26:12,541 --> 00:26:13,625 Caminaré. 280 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, ¡bájame ahora mismo! 281 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 ¡Bájame! 282 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 ¡Ahí está! 283 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Bájame, por favor. 284 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 ¡Isabel! 285 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - ¡Qué delicada! - Por favor, bájame. 286 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Sí, ¡no vayas a ensuciarte! 287 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 ¡Bájame ya! 288 00:26:38,583 --> 00:26:40,583 ¿No puede caminar sola o qué? 289 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 ¡Maldita escoria imperial! 290 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 ¡Arranca! 291 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ¡Suelta a la niña! 292 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ¡Isabel! 293 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 ¿Qué le pasará a esa gente? ¡Que pare! 294 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Regresaremos de inmediato. No habrá más visitas. 295 00:27:09,250 --> 00:27:10,250 ¿Está usted bien? 296 00:27:12,125 --> 00:27:15,625 Esto pasa cuando se acerca a la chusma. ¡Se lo advertí! 297 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 QUERIDA MADRE, QUERIDO PADRE LEONTINE DE APAFI 298 00:28:39,708 --> 00:28:40,750 Sangre. 299 00:28:43,625 --> 00:28:44,708 ¿Condesa de Apafi? 300 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, tal vez me recuerde. 301 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 ¿Tiene un momento? 302 00:28:52,333 --> 00:28:53,333 Yo quería… 303 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 ¿Quiere caminar conmigo? 304 00:29:05,750 --> 00:29:08,583 Desde el primer día, noté que usted era distinta. 305 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 No me malinterprete. Así soy yo. 306 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Vengo de un pueblo pequeño cerca de aquí. 307 00:29:16,458 --> 00:29:19,000 A diferencia suya, mi padre no es un conde. 308 00:29:21,083 --> 00:29:23,791 Por momentos, no entiendo ni cómo terminé aquí. 309 00:29:24,625 --> 00:29:26,333 A veces parece un sueño. 310 00:29:28,583 --> 00:29:31,125 ¿Qué estoy haciendo? No he parado de hablar. 311 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 ¿Sabía usted que… 312 00:29:37,791 --> 00:29:40,125 en nuestra galería hay obras hermosas 313 00:29:40,208 --> 00:29:43,125 de un pintor que trabajó cerca de su ciudad natal? 314 00:29:45,875 --> 00:29:47,541 Cerca de Hermannstadt, ¿no? 315 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Sí. 316 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Me encantaría mirarlas con usted. 317 00:29:55,500 --> 00:29:59,291 - Quizá después. Debo… - La emperatriz no regresa hasta la noche. 318 00:30:01,666 --> 00:30:02,541 Por favor. 319 00:30:06,416 --> 00:30:08,916 He intentado reunir el valor para hablarle. 320 00:30:10,375 --> 00:30:12,291 No puedo esperar un día más. 321 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Muy bien. 322 00:30:21,333 --> 00:30:25,333 El ejército del sur, la armada y las tierras hereditarias nos apoyan. 323 00:30:25,416 --> 00:30:29,958 Ya tenemos contactos con periódicos, el servicio postal y el servicio secreto. 324 00:30:30,041 --> 00:30:31,458 Aquí viene el "pero". 325 00:30:31,541 --> 00:30:33,916 Aún le faltan tres cosas, Alteza. 326 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Primero, el apoyo del ejército. - Lo sé. ¿Qué más? 327 00:30:37,083 --> 00:30:40,500 El apoyo de la Iglesia católica. Para convencer al ejército, hace falta… 328 00:30:40,583 --> 00:30:44,208 La aprobación divina. Rauscher escucha a mi madre. ¿Qué más? 329 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Su madre. 330 00:30:48,541 --> 00:30:49,625 Maldición. 331 00:30:57,666 --> 00:30:59,333 Me ocuparé de ella al final. 332 00:31:02,250 --> 00:31:05,916 Saben bien, caballeros, que no habrá un mejor momento que este. 333 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 El emperador está muy debilitado. Ha perdido el apoyo del pueblo. 334 00:31:15,083 --> 00:31:17,166 Denme unos días y estaremos listos. 335 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Su Majestad, la visita que solicitó. La condesa Gundemann. 336 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Hazla pasar. 337 00:31:30,666 --> 00:31:31,666 Su Majestad. 338 00:31:37,333 --> 00:31:38,291 Me alegra verlo. 339 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Se ve radiante, Luisa. 340 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 La noto cambiada. 341 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Quizá sea por mi reciente compromiso. 342 00:31:53,875 --> 00:31:55,541 Mis sinceras felicitaciones. 343 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 El barón von Sina me convertirá en una mujer honesta. 344 00:32:03,125 --> 00:32:07,250 - No necesita un hombre para eso. - Usted puede casarse ¿y yo no? 345 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 No, solo me sorprende. 346 00:32:08,916 --> 00:32:11,750 Usted es una condesa y Von Sina, un simple barón. 347 00:32:13,125 --> 00:32:15,041 ¿No es muy poco para usted? 348 00:32:15,125 --> 00:32:17,333 Nunca busqué títulos más elevados. 349 00:32:17,416 --> 00:32:18,750 ¿Y qué busca entonces? 350 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon me ofrece seguridad. 351 00:32:23,208 --> 00:32:25,333 Y me dará una isla como regalo. 352 00:32:25,416 --> 00:32:27,000 ¿Qué podría perder? 353 00:32:28,500 --> 00:32:29,750 Brindemos por eso. 354 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Por el amor. 355 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Yo solo amé una vez. 356 00:32:45,500 --> 00:32:46,708 No quise lastimarla. 357 00:32:48,916 --> 00:32:50,833 ¿Quién dijo que fue usted? 358 00:32:59,250 --> 00:33:00,791 Es extraño volver aquí. 359 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Todo parece mucho más… 360 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 pequeño que antes. 361 00:33:12,666 --> 00:33:15,291 Necesito el apoyo de su prometido, Luisa. 362 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Usted faltó a su palabra. 363 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon quería financiar sus planes de infraestructura. 364 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 No una operación militar. 365 00:33:25,208 --> 00:33:29,500 Las circunstancias me obligaron. Aún quiero cambiar el Imperio. En serio. 366 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 ¿No puede hablar con él? 367 00:33:34,208 --> 00:33:37,208 Creí que me invitaba para que pudiéramos ser amigos. 368 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 Pero nada ha cambiado. 369 00:33:41,208 --> 00:33:43,333 Usted me está usando, Majestad. 370 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Eso no es verdad. 371 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 La necesito. 372 00:33:56,000 --> 00:33:57,333 Quiero que me ruegue. 373 00:33:59,166 --> 00:34:00,250 ¿Cómo dice? 374 00:34:02,041 --> 00:34:03,833 No es nada agradable, ¿verdad? 375 00:34:11,791 --> 00:34:13,333 Se lo ruego, Luisa. 376 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Ayúdeme. 377 00:34:20,750 --> 00:34:22,541 Por el bien de nuestro pueblo. 378 00:34:26,916 --> 00:34:28,916 Muy bien, veré qué puedo hacer. 379 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Y empiece a pensar… 380 00:34:34,375 --> 00:34:36,750 en qué podría hacer por mí en el futuro. 381 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Su Majestad. 382 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Hubo un incidente durante la visita de la emperatriz. 383 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 - Van a cargarla. - ¡Nadie me cargará! 384 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Majestad, al menos cálcese. 385 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Si me hubieras dejado caminar, esto no habría pasado. 386 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Si Su Majestad me hubiera hecho caso, ¡esto no habría pasado! 387 00:35:18,416 --> 00:35:20,041 ¡Póngase los zapatos! 388 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Por favor. 389 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Déjenme sola. 390 00:35:41,750 --> 00:35:43,250 Su majestad el emperador. 391 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 ¿Estás bien? 392 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Tu terquedad te pone a ti y a los demás en peligro. 393 00:35:59,708 --> 00:36:00,583 No es cierto. 394 00:36:00,666 --> 00:36:02,625 Provocaste una revuelta. 395 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 - Seguro que no fue su intención. - Pero sucedió. 396 00:36:07,666 --> 00:36:10,791 No tienes idea de lo que es correcto y lo que no. 397 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Te propasaste, y no es la primera vez. 398 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 - ¡Vi cómo la policía trata a la gente! - La policía te protegió. 399 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 Kempen y sus hombres son el verdadero peligro. 400 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 ¡Eso es ridículo! 401 00:36:23,000 --> 00:36:24,541 Por favor, déjanos solos. 402 00:36:39,583 --> 00:36:41,791 No te entiendo. ¿Qué fue lo que pasó? 403 00:36:44,250 --> 00:36:47,416 ¿Por qué no te fuiste cuando Kempen lo ordenó? 404 00:36:49,041 --> 00:36:51,083 Porque sentí que debía quedarme. 405 00:36:55,250 --> 00:36:56,208 Isabel. 406 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 No puedes acercarte tanto. Es peligroso. 407 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 - ¿Por qué? - ¡Porque eres la emperatriz! 408 00:37:06,166 --> 00:37:07,541 Eres superior a ellos. 409 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Precisamente por eso nos odian. No parecemos humanos. 410 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 No les hablamos, no los miramos, no los tocamos. 411 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ¿Quieres repartir pan? 412 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Lo siento, Isabel. No es tan simple. 413 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 La gente sufre. Es simple. 414 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 ¡No sabes lo que hago para traer el cambio! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 Y tu compasivo corazón no me ayuda en absoluto. 416 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Pensaré en algo para controlar mejor a esa chica. 417 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 Es algo tarde para eso, ¿no te parece? 418 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 Si comete otro error y sigue sin quedar embarazada, 419 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 habrá consecuencias. 420 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 - Excelente decisión. - Para ti también. 421 00:38:39,375 --> 00:38:41,750 ¿A qué se refiere, Su Alteza Imperial? 422 00:38:44,041 --> 00:38:45,041 Eso es todo. 423 00:39:10,958 --> 00:39:13,083 Perdóname, Padre, porque he pecado. 424 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 ¿Cuándo fue la última vez que te confesaste? 425 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 ¿Esa es su primera pregunta? Por el amor de Dios. 426 00:39:19,958 --> 00:39:22,583 Desde la muerte de tu prometida, diría. 427 00:39:22,666 --> 00:39:23,958 Que en paz descanse. 428 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Me alegra que hayas vuelto al camino de Dios. 429 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Habla, hijo mío. 430 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 He maldecido… 431 00:39:33,541 --> 00:39:34,875 ¿Cómo le dicen? 432 00:39:34,958 --> 00:39:36,875 Tomé el nombre de Dios en vano. 433 00:39:36,958 --> 00:39:41,125 Cometí todos los pecados de la lista. Vine a suplicar perdón. 434 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Reza. 435 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 El Señor aliviará tu alma. 436 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Hay algo más, Su Excelencia. 437 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Sé que desea que la Iglesia y el Estado se unan más 438 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 y que las regiones católicas vecinas sean parte del Imperio. 439 00:40:09,166 --> 00:40:11,000 Si hubiera un nuevo gobernante, 440 00:40:11,625 --> 00:40:13,875 si llegara el momento de un cambio, 441 00:40:13,958 --> 00:40:15,500 ¿cuál sería su postura? 442 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 ¿Ni siquiera te sabes el padrenuestro y quieres mi apoyo para tomar el poder? 443 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Soy pragmático. 444 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 ¿Cuál es tu visión para el Imperio? ¿En qué crees? 445 00:40:37,666 --> 00:40:40,750 Siempre consigo lo que quiero. Esa es mi fortaleza. 446 00:40:40,833 --> 00:40:43,500 ¿Quién eres tú para cuestionar el plan divino? 447 00:40:43,583 --> 00:40:46,500 Una vez cambiamos de emperador. ¿Por qué no ahora? 448 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 El pueblo está de mi lado. 449 00:40:51,083 --> 00:40:52,875 Eso no me preocupa. 450 00:40:52,958 --> 00:40:54,083 ¿Y qué le preocupa? 451 00:40:55,583 --> 00:40:57,541 Si no crees en nada, Maximiliano, 452 00:40:58,500 --> 00:40:59,833 ¿qué te hará sucumbir? 453 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 454 00:41:10,208 --> 00:41:11,708 Necesito hablar con Egon. 455 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia me descubrió. Tengo que huir. 456 00:41:15,750 --> 00:41:18,250 Debemos abortar el plan, ¿entiendes? 457 00:41:18,333 --> 00:41:19,583 Es demasiado tarde. 458 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 ¿Qué significa eso? 459 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Va a suceder. 460 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 ¿Cuándo? 461 00:41:27,583 --> 00:41:29,000 ¡Por el pueblo! 462 00:42:54,250 --> 00:42:55,208 Isabel. 463 00:42:58,208 --> 00:43:02,625 Oí que este lugar estaba embrujado, pero no sabía que usted era el fantasma. 464 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 ¿Qué hace aquí a esta hora? 465 00:43:13,083 --> 00:43:15,166 Estaba en la ciudad. En una fiesta. 466 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ¿Y usted? 467 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 No podía dormir. Como siempre. 468 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Conozco un túnel que sale de aquí. 469 00:43:29,166 --> 00:43:32,125 Empacaré algunas cosas y estaremos en Praga mañana. 470 00:43:35,500 --> 00:43:37,208 Usted y sus promesas. 471 00:43:44,541 --> 00:43:46,500 ¿Y si dijera que sí? 472 00:43:51,791 --> 00:43:52,916 Pues diga que sí. 473 00:44:48,208 --> 00:44:49,208 Mierda. 474 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ¿Sí? 475 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Isabel. 476 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Perdón, espero no molestarte. 477 00:45:10,583 --> 00:45:11,708 No podía dormir. 478 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 ¿Puedo? 479 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Por supuesto. 480 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Supe lo que pasó hoy en la fundición. 481 00:45:58,000 --> 00:46:00,375 Que le dio sus zapatos a una niña. 482 00:46:09,416 --> 00:46:10,750 ¿Eso causó conflictos? 483 00:46:14,000 --> 00:46:15,875 Ojalá él no fuera un emperador. 484 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Cuéntame algo sobre ti. 485 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 - No tengo nada interesante que contar. - No te creo. 486 00:46:31,041 --> 00:46:33,750 No tengo historias sobre una infancia feliz, 487 00:46:33,833 --> 00:46:35,041 si a eso se refiere. 488 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Nunca conocí a una persona fuerte con un pasado sencillo. 489 00:46:57,541 --> 00:46:59,291 ¿Qué hacemos aquí, Leontine? 490 00:47:14,500 --> 00:47:16,125 La policía lo atrapó. 491 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 ¿Qué le pasó? 492 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 ¿Por qué? 493 00:47:38,791 --> 00:47:40,083 No apartes la mirada. 494 00:47:41,541 --> 00:47:43,916 Nuestras vidas no valen nada para ellos. 495 00:47:44,833 --> 00:47:46,708 Pero eso cambiará. 496 00:47:46,791 --> 00:47:48,416 Vengaremos a tu hermano. 497 00:47:49,958 --> 00:47:51,375 Por el pueblo. 498 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 Subtítulos: Oscar Luna Z.