1 00:00:06,000 --> 00:00:08,625 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 ¡Socorro! 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,375 ¡So! 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 ¡Ayuda! 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 - ¡So! - ¡Pare! 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 ¿Por qué nos detenemos? Nos esperan en la corte. 7 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Necesito ayuda. 8 00:00:34,541 --> 00:00:35,875 ¿Qué le ocurre, joven? 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Dios santo, querida. 10 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 ¿Te persigue alguien? 11 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Lo siento. 12 00:00:50,041 --> 00:00:51,041 ¿Por qué…? 13 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Está todo aquí. 14 00:01:15,791 --> 00:01:17,708 Es la condesa Leontine de Apafi. 15 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Una menos. 16 00:01:25,208 --> 00:01:26,125 Hay que irse. 17 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Por el pueblo. 18 00:01:42,791 --> 00:01:43,708 Por el pueblo. 19 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 ¿Majestad? 20 00:04:04,500 --> 00:04:05,583 ¿Qué haces aquí? 21 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Dice la emperatriz desde un árbol. 22 00:04:15,166 --> 00:04:16,083 ¿Un cigarrillo? 23 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Gracias, majestad. - Estás agotando mi paciencia. 24 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 ¿Cuántas veces debo decirte que me llames Isabel? 25 00:04:52,416 --> 00:04:55,541 - ¿Qué es eso? - Un periquito búlgaro de los bosques. 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 ¿Quién anda ahí? 27 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 He visto un zorro. 28 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 En la entrada. 29 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 ¿Un zorro? 30 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Debería comprobarlo. ¿Y si tiene la rabia? 31 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 La emperatriz pasea por aquí cada día. 32 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 ¿A qué espera? 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,125 ¿Majestad? 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Es la hora. 35 00:06:24,333 --> 00:06:25,208 ¿Francisco? 36 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ¿Sigue aquí? 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Su majestad ya ha partido. 38 00:06:33,416 --> 00:06:35,375 Y la condesa Esterházy la espera. 39 00:06:41,000 --> 00:06:45,166 En nombre de la familia imperial y de todos los ciudadanos del imperio, 40 00:06:45,791 --> 00:06:47,541 les deseo valor, fuerza 41 00:06:48,916 --> 00:06:50,000 y confianza. 42 00:06:52,208 --> 00:06:54,250 Es un honor luchar por la patria. 43 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Me han hecho un juramento a mí, 44 00:06:59,958 --> 00:07:02,083 pero no es solo a mí a quien sirven… 45 00:07:07,625 --> 00:07:09,208 sino a Dios todopoderoso. 46 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Discúlpenme. 47 00:07:21,416 --> 00:07:23,916 Si les soy sincero, no sé ni qué decirles. 48 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 Son ustedes quienes dejan a sus familias. 49 00:07:29,666 --> 00:07:32,375 Quienes se dirigen a tierras casi desconocidas. 50 00:07:33,500 --> 00:07:35,458 Quienes protegen nuestro imperio. 51 00:07:36,833 --> 00:07:39,208 Ni el Todopoderoso ni yo, sino ustedes. 52 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Y les estaré eternamente agradecido. 53 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Mi esperanza… 54 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Mejor dicho, mi convicción, 55 00:07:54,458 --> 00:07:57,000 es que mantendremos la paz en las fronteras. 56 00:08:00,041 --> 00:08:02,708 Mas, a veces, la paz tiene un elevado precio. 57 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Demuéstrenle al ejército ruso que no queremos ir a la guerra, 58 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 ¡pero que lo haremos si es necesario! 59 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Que Dios los proteja. 60 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ¡Firmes! 61 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 ¡Primer batallón a la derecha! 62 00:08:29,125 --> 00:08:31,083 ¡Segundo batallón a la izquierda! 63 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 ¡Media vuelta! 64 00:08:34,416 --> 00:08:35,833 ¡Mirada al frente! 65 00:08:36,875 --> 00:08:37,750 ¡Y en marcha! 66 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 ¡Belicista! 67 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 La visita de hoy es muy importante. 68 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 La emperatriz se preocupa por su pueblo. Que se note. 69 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Eso sí, no olvide 70 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 que, para el pueblo, usted es un ser divino. 71 00:09:26,000 --> 00:09:27,750 Deberá seguir tres reglas. 72 00:09:27,833 --> 00:09:29,916 No tocar a nadie. 73 00:09:30,500 --> 00:09:31,583 En ningún momento. 74 00:09:32,416 --> 00:09:33,833 Nada de contacto visual. 75 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Ni tampoco charlas informales con nadie. 76 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 La emperatriz ha de permanecer intocable e inaccesible. 77 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Siempre. 78 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Visitaremos varios talleres. 79 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Los obreros le harán obsequios en todos. 80 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 ¿Yo también he de llevar algo para ellos? 81 00:09:54,458 --> 00:09:55,875 El obsequio eres tú. 82 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 El pueblo vienés está alborotado. 83 00:10:06,958 --> 00:10:08,458 Ya, por la movilización. 84 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Por el conflicto con Rusia, 85 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 agravado en gran parte gracias a ti. 86 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 Se habría agravado de todas maneras. 87 00:10:16,791 --> 00:10:20,625 Ah, ¿sí? ¿Y el emperador se habría visto humillado sin tu ayuda? 88 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Sal ahí a dar la cara. 89 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Haz algo por él. 90 00:10:29,458 --> 00:10:30,791 ¿Puedo saltármelo hoy? 91 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Apenas puedo respirar. 92 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Muchos soldados marchan hacia el frente enfermos y hambrientos. 93 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 Vamos, trague. 94 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ¡En el vestido no! 95 00:11:03,750 --> 00:11:06,083 Sí, estaba claro. Límpiaselo. 96 00:11:10,333 --> 00:11:13,458 Va siendo hora de que cumplas con tu cometido, Isabel. 97 00:11:46,083 --> 00:11:48,500 Vamos, Hedi. Llegamos tarde al trabajo. 98 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ¿Estás lista? 99 00:11:57,125 --> 00:11:58,500 Veo, veo… 100 00:11:59,541 --> 00:12:00,916 Ya no tengo cinco años. 101 00:12:02,375 --> 00:12:06,291 Veo, veo una cosita que empieza por la letrita "g". 102 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ¿Gachas? 103 00:12:12,750 --> 00:12:14,541 Bueno, no, aquí no hay de eso. 104 00:12:15,041 --> 00:12:16,083 Cierra los ojos. 105 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Ábrelos. 106 00:12:26,291 --> 00:12:27,791 ¿De dónde las has sacado? 107 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Es un secreto. 108 00:12:35,958 --> 00:12:36,791 Venga. 109 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Majestad. 110 00:12:53,333 --> 00:12:54,958 Necesito hablar con usted. 111 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Sinas ha cancelado la cita. 112 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 No me extraña. 113 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Dice que no cancelará los próximos pagos, 114 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 que usted ha roto su palabra enviando a 200 000 soldados en lugar de… 115 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 ¡Ya lo sé! 116 00:13:09,666 --> 00:13:10,583 Déjeme solo. 117 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Recógelo. 118 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 ¡Que lo recojas! 119 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Perdóname, Theo. 120 00:13:50,541 --> 00:13:52,208 La emperatriz quiere verle. 121 00:14:01,083 --> 00:14:02,708 Si me lo permite, majestad, 122 00:14:04,666 --> 00:14:06,875 aunque parezca que todo se desmorona, 123 00:14:07,958 --> 00:14:10,291 a veces las cosas se ponen en su sitio. 124 00:14:25,166 --> 00:14:27,166 - Quería… - No estabas esta mañana. 125 00:14:27,666 --> 00:14:29,166 - Perdón, sigue. - No, tú. 126 00:14:38,208 --> 00:14:39,375 Te estaba buscando. 127 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Si andas de paseo por la noche, nunca coincidiremos. 128 00:14:54,208 --> 00:14:55,875 ¿Cómo ha ido con las tropas? 129 00:14:58,208 --> 00:14:59,708 Tengo una mala sensación. 130 00:15:01,541 --> 00:15:03,458 Percibo la tensión en la ciudad. 131 00:15:06,791 --> 00:15:08,000 Hoy tengo que salir. 132 00:15:08,500 --> 00:15:10,500 A dar la cara, como dice tu madre. 133 00:15:12,416 --> 00:15:14,083 Al menos es una cara bonita. 134 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 No te preocupes. 135 00:15:25,625 --> 00:15:29,625 Voy a una fundición de hierro. Quizá hasta nos construyan los raíles. 136 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Por fin una sonrisa. 137 00:15:36,583 --> 00:15:38,500 Seguro que va a ser un buen día. 138 00:16:15,250 --> 00:16:17,000 Buenos días, alteza imperial. 139 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ¿Es su amuleto? 140 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Parece hecho para una dama. 141 00:16:28,958 --> 00:16:30,375 Un anillo de compromiso. 142 00:16:31,375 --> 00:16:32,375 Lo era. 143 00:16:35,208 --> 00:16:36,583 ¿Y dónde está esa dama? 144 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ¿Le rompió el corazón? 145 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 Está muerta. 146 00:16:44,875 --> 00:16:47,083 Dios mío, mis más sinceras disculpas. 147 00:16:51,166 --> 00:16:53,166 Tal vez pueda volver a enamorarse. 148 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Márchese. 149 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Por favor. 150 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Mi amado pueblo, 151 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 un gran cambio bien puede ser un nuevo comienzo. 152 00:17:33,708 --> 00:17:35,375 Aceptaré la corona imperial 153 00:17:36,333 --> 00:17:38,125 con dignidad y humildad. 154 00:17:40,750 --> 00:17:42,583 Con dignidad, humildad y… 155 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 La aceptaré con dignidad y sabiduría. 156 00:17:52,000 --> 00:17:53,833 ¿Cómo va todo por el frente? 157 00:17:53,916 --> 00:17:57,083 El ejército ruso mantiene su posición. El zar no cede. 158 00:17:57,166 --> 00:18:00,791 Podremos atacar en cuanto lleguen los refuerzos a la frontera. 159 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Cuando su majestad dé la orden. - No. 160 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 No atacaremos. 161 00:18:06,375 --> 00:18:09,000 Mantendremos filas a lo largo de la frontera. 162 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Cual muralla. 163 00:18:15,833 --> 00:18:19,041 Las tropas mostrarán determinación e intimidarán al zar 164 00:18:19,125 --> 00:18:21,791 sin poner fin a las relaciones diplomáticas. 165 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Sabia decisión. 166 00:18:23,458 --> 00:18:24,291 Me… 167 00:18:25,791 --> 00:18:29,500 Desearía señalar la tensión en Viena por el despliegue militar. 168 00:18:29,583 --> 00:18:31,750 El barón Kempen se ocupará de ello. 169 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Si me disculpan… 170 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Majestad. 171 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 No creo que la presión policial sea la solución. 172 00:18:42,583 --> 00:18:46,291 Las incontables detenciones tras la boda no han apaciguado nada. 173 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Majestad. 174 00:18:54,541 --> 00:18:56,625 Díganle a Kempen que tenga cuidado. 175 00:19:00,541 --> 00:19:03,041 Has sufrido un contratiempo. Sé que duele. 176 00:19:05,541 --> 00:19:08,791 Ya habrá momento para tus ideas, te lo prometo. 177 00:19:08,875 --> 00:19:11,833 Es solo cuestión de encontrar el instante adecuado. 178 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Ahora toca defender el imperio. 179 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 ¿Crees que es buen momento para mandar a Isabel de ruta por Viena? 180 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Ella tranquilizará al pueblo. 181 00:19:24,041 --> 00:19:27,708 La estabilidad, la seguridad y el orden son la prioridad ahora. 182 00:19:27,791 --> 00:19:31,166 En tiempos de caos, precisamos control, no cambios. 183 00:19:31,791 --> 00:19:34,458 Quiero saber si estamos de acuerdo, Francisco. 184 00:19:40,041 --> 00:19:41,708 El mundo evoluciona, madre. 185 00:19:43,291 --> 00:19:45,625 Me pregunto si nuestra familia también. 186 00:19:56,000 --> 00:19:58,791 El archiduque está acostumbrado a estas visitas. 187 00:19:58,875 --> 00:20:01,625 Es muy querido por el pueblo, ¿verdad, alteza? 188 00:20:03,208 --> 00:20:05,250 Me alegro de que hayas venido. 189 00:20:06,625 --> 00:20:07,708 ¿Tienes miedo? 190 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ¿Del pueblo? No. 191 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Mas ¿de ella? 192 00:20:14,333 --> 00:20:15,166 Sí. 193 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Cuando me pongo nervioso, siempre digo: 194 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Cuán amable. Muchas gracias". 195 00:20:23,041 --> 00:20:24,708 E inclino un poco la cabeza. 196 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Así. 197 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Pruébalo. 198 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Cuán amable. Muchas gracias. 199 00:20:37,625 --> 00:20:39,750 Si me dan algo de comer o de beber, 200 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 no me lo trago. 201 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Me lo guardo en los carrillos y luego lo escupo. 202 00:20:51,958 --> 00:20:52,791 ¡Abrid paso! 203 00:20:52,875 --> 00:20:53,750 ¡Isabel! 204 00:20:54,250 --> 00:20:55,291 ¡Abrid paso! 205 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - ¡Isabel! - ¡Apartaos! 206 00:20:57,666 --> 00:20:59,166 ¡Isabel! 207 00:20:59,250 --> 00:21:01,916 - ¿No puedo ver mi imperio? - No tan de golpe. 208 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 ¡Isabel! 209 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - ¡Isabel! - ¡Todo el mundo atrás! 210 00:21:21,500 --> 00:21:22,750 ¡Atrás! 211 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - No veo nada. - ¿No me habéis oído? ¡Atrás! 212 00:21:40,083 --> 00:21:41,125 ¡Isabel! 213 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - ¡Isabel! - ¡Isabel! 214 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Majestad. 215 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Es un absoluto honor, majestad. 216 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Cuán amable. Muchas gracias. 217 00:22:00,416 --> 00:22:02,500 ¿Puedo presentarle a mis empleados? 218 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Majestad. 219 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Buenos días. 220 00:22:10,083 --> 00:22:12,833 Trabajamos el hierro desde hace 50 años. 221 00:22:13,375 --> 00:22:14,708 Fabricamos de todo, 222 00:22:14,791 --> 00:22:17,666 desde hornos hasta balaustradas o fuentes. 223 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Naturalmente, ahora estamos centrados en crear cañones y demás armamento. 224 00:22:26,250 --> 00:22:30,666 Tenemos 135 empleados y nuestra fábrica se rige por las normas más modernas. 225 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permítame, en nombre de toda la fábrica, 226 00:22:35,500 --> 00:22:37,666 ofrecerle este regalo, majestad. 227 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 En señal de nuestra devoción por la divina casa de Habsburgo. 228 00:22:44,916 --> 00:22:45,875 Muchas gracias. 229 00:22:46,583 --> 00:22:50,666 Nuestros trabajadores cedieron un día de paga para apoyar al ejército. 230 00:22:50,750 --> 00:22:52,500 ¿Disculpe? 231 00:22:52,583 --> 00:22:54,458 Que Dios proteja al emperador. 232 00:22:54,541 --> 00:22:56,333 Que Dios proteja al emperador. 233 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Majestad, el carruaje la espera para partir. 234 00:23:07,125 --> 00:23:09,500 El orden del día no contempla retrasos. 235 00:23:12,500 --> 00:23:16,083 Si es posible, desearía entrar para ver cómo se trabaja. 236 00:23:16,166 --> 00:23:18,958 Por desgracia, no hay tiempo para eso, majestad. 237 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Yo creo que sí. 238 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 ¡Mira aquí, Isabel! 239 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ¡Aquí! 240 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 ¡Mira aquí, Isabel! 241 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FUNDICIÓN DE HIERRO Y BRONCE 242 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 ¡Bájalo, vamos! 243 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ¡Bájalo! 244 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Hola. 245 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 ¡Eso va aquí! 246 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ¡Necesitamos a otros dos! 247 00:23:56,083 --> 00:23:57,500 Echad un ojo, muchachos. 248 00:24:02,291 --> 00:24:04,250 El humo es dañino, majestad. 249 00:24:04,333 --> 00:24:06,416 - Le ruego que… - Solo quiero verlo. 250 00:24:06,916 --> 00:24:09,208 Alteza imperial, ¿se encuentra bien? 251 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 En serio, debemos irnos ya. 252 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 ¡Aparta, niña! 253 00:24:15,500 --> 00:24:16,583 No. 254 00:24:16,666 --> 00:24:17,500 Déjela. 255 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Muchas gracias. 256 00:24:35,041 --> 00:24:37,458 - ¡Mira que eres torpe! - Nos vamos. 257 00:24:37,541 --> 00:24:38,375 Recoge eso. 258 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 ¿Cómo te llamas? 259 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ¿Yo? 260 00:24:50,083 --> 00:24:51,166 ¿Trabajas aquí? 261 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Sí, majestad. 262 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Majestad, con todos mis respetos… 263 00:24:56,125 --> 00:24:58,250 ¡Isabel! 264 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 Permítame un momento, por favor. 265 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 ¡Isabel! 266 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 - ¡Isabel! - ¿Por qué no nos dejan verla? 267 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 ¿Qué no entendéis? Echaos para atrás. Atrás. ¡Vamos! 268 00:25:10,375 --> 00:25:13,250 - No me has dicho tu nombre. - Hedwig, majestad. 269 00:25:13,333 --> 00:25:14,583 Pero me llaman Hedi. 270 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 ¡Isabel! 271 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 ¡Isabel! 272 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 ¡Atrás! 273 00:25:21,541 --> 00:25:23,916 Mi hermano quiere comprarme unas nuevas. 274 00:25:24,000 --> 00:25:25,125 ¿No tienes padres? 275 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 ¡Isabel! 276 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 ¡Por Dios santo! 277 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 ¿Qué está haciendo? 278 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Pronto te valdrán. 279 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 ¡Isabel! 280 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Saque a la emperatriz inmediatamente. 281 00:26:02,166 --> 00:26:03,791 ¿A qué espera, Kempen? 282 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Coja a su majestad y llévesela. 283 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 No, puedo andar yo sola. 284 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 La emperatriz no debe tocar este suelo. 285 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Iré caminando. 286 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 ¡Kempen, bájeme al suelo! 287 00:26:17,375 --> 00:26:18,583 ¡Que me baje! 288 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 ¡Ahí está! 289 00:26:24,666 --> 00:26:26,083 Bájeme, se lo ruego. 290 00:26:26,583 --> 00:26:27,583 ¡Isabel! 291 00:26:28,125 --> 00:26:32,041 - ¡Isabel! - ¡Isabel! 292 00:26:32,125 --> 00:26:33,416 ¡Qué dama tan fina! 293 00:26:33,500 --> 00:26:34,458 Bájeme ya. 294 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 ¡Eso, no se vaya a ensuciar! 295 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 ¡Que me baje al suelo! 296 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 ¿No sabe caminar solita o qué? 297 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 ¡Maldita escoria imperial! 298 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 ¡En marcha! 299 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ¡Suelte a la niña! 300 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ¡Isabel! 301 00:27:00,500 --> 00:27:02,916 ¿Qué les está haciendo? ¡Tiene que parar! 302 00:27:03,000 --> 00:27:05,833 Nos volvemos a palacio. Se acabaron las visitas. 303 00:27:09,291 --> 00:27:10,250 ¿Estás bien? 304 00:27:12,125 --> 00:27:15,625 ¡Eso pasa por acercarse tanto a la chusma! ¡Se lo advertí! 305 00:28:03,208 --> 00:28:05,041 QUERIDOS PADRES 306 00:28:05,125 --> 00:28:06,458 LEONTINE DE APAFI 307 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Sangre. 308 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 ¿Condesa Apafi? 309 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, quizá me recuerde. 310 00:28:49,875 --> 00:28:51,166 ¿Tiene un momento? 311 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Desearía… 312 00:28:56,250 --> 00:28:57,583 ¿Podemos dar un paseo? 313 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Desde el primer día, la encontré diferente. 314 00:29:10,333 --> 00:29:12,500 No me malinterprete, es un cumplido. 315 00:29:13,041 --> 00:29:15,833 Yo mismo soy de una pequeña aldea cerca de aquí. 316 00:29:16,500 --> 00:29:19,041 Mi padre no es conde, a diferencia del suyo. 317 00:29:21,125 --> 00:29:23,291 De hecho, no sé ni cómo acabé aquí. 318 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 A veces creo que es un sueño. 319 00:29:28,625 --> 00:29:30,958 ¿Qué me pasa? No puedo parar de hablar. 320 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 ¿Sabía que… 321 00:29:38,000 --> 00:29:42,666 tenemos fantásticas obras de un pintor que trabajó cerca de su tierra? 322 00:29:45,833 --> 00:29:47,458 Cerca de Hermannstadt, ¿no? 323 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Así es. 324 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Me encantaría disfrutarlas con usted. 325 00:29:55,625 --> 00:29:59,291 - Quizá en otro momento… - La emperatriz volverá por la tarde. 326 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Por favor. 327 00:30:06,500 --> 00:30:09,041 Me he armado de valor para hablar con usted. 328 00:30:10,333 --> 00:30:12,125 No me haga esperar un día más. 329 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Está bien. 330 00:30:21,500 --> 00:30:25,333 Tenemos apoyos en las fuerzas del sur, la Armada y las tierras hereditarias, 331 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 así como contactos en periódicos, el servicio postal y redes de espionaje. 332 00:30:29,916 --> 00:30:31,375 ¿Cuál es el pero, pues? 333 00:30:31,458 --> 00:30:33,916 Que aún le faltan tres cosas, alteza. 334 00:30:34,000 --> 00:30:35,666 El apoyo del ejército. 335 00:30:35,750 --> 00:30:37,000 Me consta. ¿Qué más? 336 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 El de la Iglesia católica. Para convencer al ejército… 337 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Ya, la bendición de Rauscher, fiel a mi madre. ¿Más? 338 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 El de su madre. 339 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Vaya por Dios. 340 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 La dejaré para el final. 341 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Caballeros, todos sabemos que esta oportunidad no se repetirá. 342 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 El emperador está muy debilitado. Ya no cuenta con el apoyo del pueblo. 343 00:31:14,583 --> 00:31:16,708 Denme unos días y todo estará listo. 344 00:31:19,750 --> 00:31:21,750 Majestad, la visita que solicitó: 345 00:31:21,833 --> 00:31:23,375 la condesa Gundemann. 346 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Que pase. 347 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Majestad. 348 00:31:37,333 --> 00:31:38,708 Me alegro de verle. 349 00:31:40,416 --> 00:31:42,041 Está usted radiante, Luisa. 350 00:31:43,750 --> 00:31:45,000 Ligeramente distinta. 351 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Tal vez tenga que ver con mi reciente compromiso. 352 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Mi más sincera enhorabuena. 353 00:31:57,583 --> 00:32:01,208 El barón Sinas hará de mí una mujer respetable. 354 00:32:03,083 --> 00:32:04,708 No precisa un hombre para eso. 355 00:32:04,791 --> 00:32:06,583 Usted puede casarse, ¿y yo no? 356 00:32:07,291 --> 00:32:11,583 En absoluto, es mera sorpresa. Usted es condesa y Sinas, un simple barón. 357 00:32:13,125 --> 00:32:16,833 - ¿No es dar un paso atrás? - Nunca aspiré a un título más alto. 358 00:32:17,416 --> 00:32:18,666 ¿A qué aspira, pues? 359 00:32:19,250 --> 00:32:20,583 Simon me da seguridad. 360 00:32:23,041 --> 00:32:27,000 Y me va a regalar una isla por el compromiso. Eso nunca hace daño. 361 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Brindemos por ello. 362 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Por el amor. 363 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Solo he amado una vez. 364 00:32:45,500 --> 00:32:46,708 Nunca quise herirla. 365 00:32:48,916 --> 00:32:50,833 No he dicho que fuera a usted. 366 00:32:59,250 --> 00:33:00,916 Se me hace raro volver aquí. 367 00:33:04,375 --> 00:33:06,041 Todo parece mucho más… 368 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 pequeño que antes. 369 00:33:12,750 --> 00:33:15,291 Necesito el apoyo de su prometido, Luisa. 370 00:33:15,375 --> 00:33:16,750 Rompió su palabra. 371 00:33:20,083 --> 00:33:23,416 Simon se ofrecía a apoyar su proyecto de infraestructura, 372 00:33:23,500 --> 00:33:25,125 no una aventura bélica. 373 00:33:25,208 --> 00:33:29,291 Las circunstancias me obligaron. Aún pretendo transformar el imperio. 374 00:33:30,916 --> 00:33:32,750 ¿Podría volver a hablar con él? 375 00:33:34,208 --> 00:33:36,958 Creía que me había invitado por pura amistad. 376 00:33:38,583 --> 00:33:40,375 Pero veo que nada ha cambiado. 377 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Sigue usándome, majestad. 378 00:33:43,416 --> 00:33:44,541 Eso no es cierto. 379 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 Te necesito. 380 00:33:56,041 --> 00:33:57,166 Suplíquemelo. 381 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 ¿Cómo dices? 382 00:34:02,041 --> 00:34:03,958 No es nada agradable, ¿a que no? 383 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Te lo suplico, Luisa. 384 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Ayúdame. 385 00:34:20,666 --> 00:34:22,458 Por el bien de nuestro pueblo. 386 00:34:27,000 --> 00:34:28,833 Muy bien, veré qué puedo hacer. 387 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Mientras, vaya pensando… 388 00:34:34,375 --> 00:34:36,583 qué podría hacer por mí en el futuro. 389 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Majestad. 390 00:35:00,583 --> 00:35:03,750 Ha habido un incidente en la visita de la emperatriz. 391 00:35:04,666 --> 00:35:07,083 - Deje que la suba un sirviente. - ¡Nadie! 392 00:35:07,166 --> 00:35:08,875 Majestad, al menos, cálcese. 393 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 De haberme dejado caminar, no estaríamos así. 394 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Si su majestad me hubiera hecho caso, no estaríamos así. 395 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 ¡Cálcese! 396 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Por favor. 397 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Dejadme sola. 398 00:35:41,750 --> 00:35:43,250 Su majestad el emperador. 399 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 ¿Estás bien? 400 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Isabel, tu obstinación pone en peligro a todo el mundo. 401 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 No ha sido así. 402 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Has causado una revuelta. 403 00:36:02,708 --> 00:36:04,875 Seguro que no era su intención. 404 00:36:04,958 --> 00:36:06,333 Ha ocurrido igualmente. 405 00:36:07,666 --> 00:36:11,166 No sabes distinguir entre lo que se debe y no se debe hacer. 406 00:36:11,250 --> 00:36:13,750 Te has sobrepasado y no es la primera vez. 407 00:36:13,833 --> 00:36:15,875 ¡Vi cómo los trataba la policía! 408 00:36:15,958 --> 00:36:17,791 Para protegerte a ti. 409 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Los peligrosos son Kempen y compañía. 410 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 ¡Qué disparate! 411 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Déjanos a solas. 412 00:36:39,541 --> 00:36:41,875 No entiendo nada. ¿A qué ha venido eso? 413 00:36:44,250 --> 00:36:47,416 ¿Por qué no te fuiste cuando te lo ordenó Kempen? 414 00:36:49,000 --> 00:36:51,083 Porque sentí que hacía lo correcto. 415 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Isabel. 416 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Es peligroso acercarse tanto a la gente. 417 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 ¿Por qué? 418 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 ¡Eres la emperatriz! 419 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 No eres uno de ellos. 420 00:37:07,625 --> 00:37:10,958 Por eso mismo nos odian, porque no parecemos humanos. 421 00:37:11,041 --> 00:37:14,000 No podemos ni hablarles ni mirarlos ni tocarlos. 422 00:37:14,083 --> 00:37:15,750 ¿Qué quieres? ¿Repartir pan? 423 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Lo siento, pero es bastante más complejo. 424 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 El pueblo sufre. ¿No lo ves? 425 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 ¡No sabes cómo me esfuerzo por cambiarlo! 426 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Y tu sensiblería no me ayuda en absoluto. 427 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Alguna forma habrá de atarla en corto. 428 00:38:23,125 --> 00:38:25,000 Un poco tarde, ¿no cree? 429 00:38:27,916 --> 00:38:31,458 Como vuelva a tener otro traspié y no logre quedarse encinta, 430 00:38:31,541 --> 00:38:32,958 habrá consecuencias. 431 00:38:34,125 --> 00:38:35,458 Totalmente de acuerdo. 432 00:38:35,541 --> 00:38:36,708 También para usted. 433 00:38:39,416 --> 00:38:41,625 ¿Qué quiere decir, alteza imperial? 434 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Eso es todo. 435 00:39:10,958 --> 00:39:12,916 Perdóneme, Padre, pues he pecado. 436 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 ¿Cuánto hace de su última confesión, alteza? 437 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 ¿Esa es su primera pregunta? 438 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Dios santo. 439 00:39:19,958 --> 00:39:22,041 Desde que murió su prometida, creo. 440 00:39:22,708 --> 00:39:24,333 Dios la tenga en su gloria. 441 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 Me alegra que haya regresado al sendero de Dios. 442 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Hable, hijo mío. 443 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 He maldecido. 444 00:39:33,541 --> 00:39:36,833 ¿Cómo era lo otro? He dicho el nombre de Dios en vano. 445 00:39:36,916 --> 00:39:37,791 He cometido… 446 00:39:38,750 --> 00:39:41,291 todos los pecados posibles e imploro perdón. 447 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Rece 448 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 y el Señor aliviará su alma. 449 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Hay algo más, excelencia. 450 00:40:01,291 --> 00:40:04,833 Sé que desea una unión más estrecha entre Iglesia y Estado 451 00:40:04,916 --> 00:40:08,583 y que las regiones católicas vecinas se unan a nuestro imperio. 452 00:40:09,166 --> 00:40:11,000 Si hubiera un nuevo gobernante, 453 00:40:11,625 --> 00:40:15,833 si la situación pidiera un cambio, como en el 48, ¿qué posición tomaría? 454 00:40:25,958 --> 00:40:30,583 ¿No sabe ni rezar el padrenuestro y quiere mi apoyo para tomar el poder? 455 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Soy pragmático. 456 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 ¿Cuál es su visión del imperio? ¿Por qué aboga? 457 00:40:37,708 --> 00:40:39,375 Siempre logro lo que quiero. 458 00:40:39,458 --> 00:40:40,833 Esa es mi mayor fuerza. 459 00:40:40,916 --> 00:40:43,458 ¿Cómo se atreve a cuestionar el plan divino? 460 00:40:43,541 --> 00:40:45,916 Ya ha ocurrido otras veces. ¿Por qué no? 461 00:40:48,416 --> 00:40:50,125 El pueblo está de mi lado. 462 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Eso no es lo que me preocupa. 463 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 ¿Qué, pues? 464 00:40:55,583 --> 00:40:57,708 Quien no defiende nada, Maximiliano, 465 00:40:58,625 --> 00:40:59,833 no moriría por nada. 466 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ¡Elsa! 467 00:41:10,375 --> 00:41:11,708 Debo hablar con Egon. 468 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia me ha descubierto. Tengo que irme. 469 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Hay que cancelar el plan, ¿entiendes? 470 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Demasiado tarde. 471 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 ¿Qué quieres decir? 472 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 Que va a ocurrir. 473 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 ¿Cuándo? 474 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Por el pueblo. 475 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Isabel. 476 00:42:58,125 --> 00:43:02,666 Había oído que esto estaba encantado, pero no sabía que el fantasma fueras tú. 477 00:43:08,375 --> 00:43:10,166 ¿Qué haces aquí a estas horas? 478 00:43:13,166 --> 00:43:15,166 Vengo de una fiesta en la ciudad. 479 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ¿Y tú? 480 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 No podía dormir, para variar. 481 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Conozco un túnel para salir de aquí. 482 00:43:29,250 --> 00:43:32,125 Prepararé una maleta y mañana estaremos en Praga. 483 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Te encanta prometer cosas. 484 00:43:44,458 --> 00:43:46,541 ¿Y si, de pronto, dijera que sí? 485 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Dilo, pues. 486 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Mierda. 487 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ¿Sí? 488 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Isabel. 489 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Perdona. Espero no molestarte. 490 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 No podía dormir. 491 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 ¿Puedo? 492 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Por supuesto. 493 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Me he enterado de lo que pasó en la fundición. 494 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 Y que le regaló sus botas a una niña. 495 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 ¿Le ha traído problemas? 496 00:46:14,083 --> 00:46:15,583 Ojalá no fuera emperador. 497 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Háblame de ti, Leontine. 498 00:46:25,791 --> 00:46:27,875 No hay nada interesante que contar. 499 00:46:28,375 --> 00:46:29,375 No me lo creo. 500 00:46:31,041 --> 00:46:35,000 No tengo historias felices de mi infancia, si es lo que busca. 501 00:46:37,333 --> 00:46:40,708 No conozco persona fuerte que haya tenido un pasado fácil. 502 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 ¿Qué hacemos aquí, Leontine? 503 00:47:14,458 --> 00:47:16,000 Lo enganchó la policía. 504 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 ¿Qué le ha ocurrido? 505 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 ¿Por qué? 506 00:47:38,791 --> 00:47:40,041 No apartes la vista. 507 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 No les importan nuestras vidas. 508 00:47:45,333 --> 00:47:46,666 Pero eso va a cambiar. 509 00:47:46,750 --> 00:47:48,166 Vengaremos a tu hermano. 510 00:47:49,958 --> 00:47:51,875 - Por el pueblo. - Por el pueblo. 511 00:49:14,875 --> 00:49:17,125 Subtítulos: Mónica Castelló