1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
NETFLIX-SARJA
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Apua!
3
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Apua!
4
00:00:26,958 --> 00:00:28,250
Seis!
5
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Miksi pysähdyimme?
Meitä odotetaan hovissa.
6
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Tarvitsen apua.
7
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Mikä hätänä, tyttö?
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Hyvänen aika.
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Onko joku perässäsi?
10
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Olen pahoillani.
11
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Mitä sinä…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Kaikki on täällä.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Kreivitär Leontine von Apafi.
14
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Yksi vähemmän.
15
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Meidän pitää mennä.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Kansan tähden.
17
00:01:42,791 --> 00:01:44,125
Kansan tähden.
18
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Teidän majesteettinne?
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
Mitä teette täällä?
-Sanoo keisarinna puussa.
20
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
Hups.
21
00:04:15,250 --> 00:04:16,500
Saako olla savuke?
22
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
Kiitos, majesteetti.
-Kärsivällisyyteni on loppumassa.
23
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Olen käskenyt kutsua minua Elisabethiksi.
24
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
Mikä tuo on?
-Se on bulgarialainen metsätintti.
25
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Hei!
26
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Onko siellä joku?
27
00:05:06,208 --> 00:05:07,750
Näin ketun.
28
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Sisäänkäynnillä.
29
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
Ketun?
30
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Mene katsomaan. Sillä voi olla vesikauhu.
31
00:05:14,125 --> 00:05:17,083
Kävelen täällä
joka aamu keisarinnan kanssa.
32
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Mene jo!
33
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Teidän majesteettinne?
34
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
On aika.
35
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Franz?
36
00:06:27,750 --> 00:06:32,625
Onko hän yhä täällä?
-Hänen majesteettinsa on jo lähtenyt.
37
00:06:33,416 --> 00:06:35,583
Kreivitär Esterhazy odottaa teitä.
38
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
Keisarillisen perheen
ja kaikkien valtakunnan asukkaiden nimeen,
39
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
toivon teille rohkeutta,
vahvuutta ja uskoa.
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,958
On kunnia taistella isänmaan puolesta.
41
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Olette vannoneet minulle valan,
42
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
mutta ette palvele vain minua.
43
00:07:07,625 --> 00:07:09,416
Palvelette Kaikkivaltiasta Jumalaa.
44
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Anteeksi.
45
00:07:21,458 --> 00:07:23,875
En tosiaan tiedä, mitä sanoa teille.
46
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Te tässä jätätte perheenne, en minä.
47
00:07:29,750 --> 00:07:32,583
Menette osaan valtakuntaa,
jota tuskin kukaan tuntee.
48
00:07:33,500 --> 00:07:35,500
Te suojelette valtakuntaamme.
49
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Ei Kaikkivaltias, en minä, vaan te kaikki.
50
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
Olen ikuisesti kiitollinen siitä.
51
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Toivon…
52
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Ei, uskon vankkumattomasti,
53
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
että voimme säilyttää rauhan rajoillamme.
54
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Mutta joskus rauhalla on kallis hinta.
55
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Näyttäkää Venäjän armeijalle,
että emme halua taistella,
56
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
mutta olemme valmiita siihen milloin vain!
57
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
Suojelkoon Jumala teitä.
58
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Asento!
59
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Ensimmäinen pataljoona ja oikea!
60
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Toinen pataljoona, täyskäännös!
61
00:08:34,416 --> 00:08:37,875
Eteenpäin, mars.
62
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Sodanlietsoja!
63
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Tämän päivän vierailulla
on suuri merkitys.
64
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Keisarinna on huolissaan kansastaan.
Kansan täytyy nähdä se.
65
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Mutta älkää unohtako,
66
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
että kansalle olette jumalolento.
67
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Noudattakaa näitä kolmea sääntöä.
Älä koske kehenkään.
68
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Ikinä.
69
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Ei suoraa katsekontaktia.
70
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
Älkääkä puhuko
tuttavallisesti kenellekään.
71
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
Keisarinnan on pysyttävä
koskemattomana, saavuttamattomana.
72
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Aina.
73
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Käymme monissa työpajoissa.
74
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Saatte lahjan työläisiltä joka kerta.
75
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Vienkö minäkin lahjan? Kansalle?
76
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
Te olette lahja.
77
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Wienin asukkaat ovat levottomia.
78
00:10:06,916 --> 00:10:08,875
Liikekannallepanon takia. Tiedän.
79
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Venäjän konfliktin takia,
80
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
joka on kärjistynyt
osin myös teidän takianne.
81
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Se olisi kärjistynyt ilmankin.
82
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Olisiko keisaria nöyryytetty
ilman apuanne?
83
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Mene ulos. Näytä kasvosi.
84
00:10:26,708 --> 00:10:27,791
Auta häntä.
85
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Onko pakko?
86
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Voin tuskin hengittää.
87
00:10:34,833 --> 00:10:38,708
Sotilaat puskevat
läpi sairauden ja nälän kohti rintamaa.
88
00:10:57,791 --> 00:10:59,583
Niele se.
89
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Ei mekolle!
90
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Nyt sitä on mekolla. Pyyhkikää se pois.
91
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Sinun on aika tehdä osasi, Elisabeth.
92
00:11:46,083 --> 00:11:48,583
Tule, Hedi. Myöhästymme töistä.
93
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Oletko valmis?
94
00:11:57,125 --> 00:11:58,833
Silmäni näkevät…
95
00:11:59,583 --> 00:12:00,916
En ole enää viisi.
96
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Silmäni näkevät…
97
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
punaista.
98
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Nenäni?
99
00:12:12,791 --> 00:12:14,375
Täällä ei ole mitään punaista.
100
00:12:15,000 --> 00:12:16,083
Sulje silmäsi.
101
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Avaa ne.
102
00:12:26,375 --> 00:12:27,750
Mistä sait nuo?
103
00:12:29,083 --> 00:12:30,250
Se on salaisuuteni.
104
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Mennään.
105
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Majesteetti.
106
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
Anteeksi, mutta minulla on asiaa.
107
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Von Sina perui tapaamisen.
108
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
En ole yllättynyt.
109
00:12:59,041 --> 00:13:01,500
Hän sanoi keskeyttävänsä
kaikki tulevat maksut.
110
00:13:01,583 --> 00:13:05,625
Hän sanoi, että rikoit sanasi
lähettämällä sotilaita etkä…
111
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Tiedän!
112
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
Anna minun olla.
113
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Siivotkaa nämä.
114
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Siivotkaa se!
115
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Anteeksi, Theo.
116
00:13:50,541 --> 00:13:52,458
Keisarinna haluaa nähdä teidät.
117
00:14:01,083 --> 00:14:02,916
Jos saan, Teidän korkeutenne.
118
00:14:04,750 --> 00:14:10,291
Kun vaikuttaa siltä, että kaikki hajoaa,
joskus asiat loksahtavat paikoilleen.
119
00:14:25,208 --> 00:14:27,583
Halusin nähdä…
-Olit poissa, kun heräsin.
120
00:14:27,666 --> 00:14:29,333
Anteeksi, jatka.
-Sinä ensin.
121
00:14:38,708 --> 00:14:39,833
Etsin sinua.
122
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Jos harhailet yöllä,
emme koskaan näe toisiamme.
123
00:14:54,333 --> 00:14:55,583
Miten joukot voivat?
124
00:14:58,250 --> 00:14:59,750
Minulla on paha aavistus.
125
00:15:01,583 --> 00:15:03,583
Tunnen jännitteen kaupungissa.
126
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Menen ulos tänään.
127
00:15:08,583 --> 00:15:10,833
Näytän kasvoni, kuten äitisi sanoo.
128
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
Sinulla on hyvät kasvot.
129
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Älä huoli.
130
00:15:25,750 --> 00:15:29,291
Rautavalimo. Ehkä jonain päivänä
he rakentavat kiskomme.
131
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Hymy, Luojan kiitos!
132
00:15:36,583 --> 00:15:38,291
Päivästä tulee varmasti hyvä.
133
00:16:15,250 --> 00:16:17,125
Huomenta, Teidän korkeutenne.
134
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Onko se onnenkalusi?
135
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Näyttää naisen sormukselta.
136
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
Kihlasormus.
137
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Se oli.
138
00:16:35,250 --> 00:16:36,916
Ja missä on sormuksen saaja?
139
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Särkikö hän sydämesi?
140
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
Hän on kuollut.
141
00:16:44,875 --> 00:16:47,000
Hyvänen aika. Olen hyvin pahoillani.
142
00:16:51,166 --> 00:16:53,375
Ehkä löydät rakkauden toisen kerran.
143
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Lähde nyt.
144
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Pyydän.
145
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Rakas kansani,
146
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
suuri muutos voi olla myös uusi alku.
147
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Otan keisarillisen kruunun vastaan
arvokkaasti ja nöyrästi.
148
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Arvokkaasti ja nöyrästi…
149
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
Otan sen vastaan arvokkaasti ja nöyrästi.
150
00:17:51,958 --> 00:17:53,791
Millainen tilanne rintamalla on?
151
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
Venäjän armeija pitää asemansa.
Tsaari ei luovuta.
152
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Kun vahvistukset saapuvat rajalle,
voimme hyökätä milloin vain.
153
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
Heti, kun käskette, majesteetti.
-Ei.
154
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Ei hyökkäystä.
155
00:18:06,416 --> 00:18:08,750
Armeijamme seisoo rajalla.
156
00:18:10,125 --> 00:18:11,375
Kuin muuri.
157
00:18:15,875 --> 00:18:19,000
Joukot osoittavat päättäväisyyttä
ja pelottavat tsaaria -
158
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
tuhoamatta
diplomaattisia siteitä lopullisesti.
159
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Viisas päätös.
160
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Haluan huomauttaa,
että myös Wienin tilanne on kireä,
161
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
koska joukkoja siirrettiin.
162
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Paroni von Kempen hoitaa sen.
163
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Suokaa anteeksi.
164
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Jos sallitte.
165
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
En usko,
että poliisin painostus on ratkaisu.
166
00:18:42,583 --> 00:18:46,083
Sadat pidätykset häiden jälkeen
eivät ole lopettaneet levottomuutta.
167
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Teidän majesteettinne.
168
00:18:54,666 --> 00:18:56,208
Käske Kempenin olla varovainen.
169
00:19:00,583 --> 00:19:03,000
Olet kokenut takaiskun. Se sattuu.
170
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Ideoidesi aika koittaa. Lupaan.
171
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Mutta kyse on oikeasta hetkestä.
172
00:19:12,416 --> 00:19:14,541
Nyt puolustat valtakuntaamme.
173
00:19:14,625 --> 00:19:18,500
Luuletko, että nyt on hyvä aika
lähettää Elisabeth kaupunkiin?
174
00:19:20,375 --> 00:19:22,291
Hän rauhoittaa kansaa.
175
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Vakaus, turvallisuus
ja järjestys ovat tärkeitä.
176
00:19:27,750 --> 00:19:30,083
Kun kaaos vallitsee,
tarvitsemme järjestystä.
177
00:19:30,166 --> 00:19:31,166
Emme muutosta.
178
00:19:31,791 --> 00:19:34,416
Haluan tietää, ymmärrämmekö toisiamme.
179
00:19:40,541 --> 00:19:42,041
Maailma muuttuu, äiti.
180
00:19:43,291 --> 00:19:45,791
Kysymys kuuluu, muuttuuko tämä perhe myös.
181
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Arkkiherttua tuntee tällaiset vierailut.
182
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Hän on rakastettu kansan keskuudessa.
Eikö niin, Teidän armonne?
183
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
Onneksi tulitte mukaan.
184
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Pelkäättekö te?
185
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Kansaako? En.
186
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Mutta häntä?
187
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Kyllä.
188
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Kun minua jännittää, sanon:
189
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Kuinka mukavaa. Kiitos paljon."
190
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
Ja nyökkään hieman.
191
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Tällä tavalla.
192
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Kokeile.
193
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Kuinka mukavaa. Kiitos paljon.
194
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Kun on syötävää tai juotavaa,
195
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
en niele sitä.
196
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Laitan sen poskiini
ja syljen myöhemmin pois.
197
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
Pois tieltä!
-Elisabeth!
198
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Pois tieltä!
199
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
Elisabeth!
-Pois edestä!
200
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeth! Elisabeth!
201
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
Enkö saa nähdä valtakuntaani?
-Ei kaikkea kerralla.
202
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeth!
203
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
Elisabeth.
-Perääntykää!
204
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Perääntykää!
205
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
En näe mitään!
-Ettekö kuule? Astukaa taaksepäin!
206
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeth!
207
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
Elisabeth!
-Elisabeth!
208
00:21:50,458 --> 00:21:51,500
Teidän majesteettinne.
209
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Tämä on sanoinkuvaamaton kunnia.
210
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Kuinka mukavaa. Kiitos paljon.
211
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Saanko esitellä työntekijämme?
212
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Teidän majesteettinne.
213
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Hei.
214
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Olemme hakanneet rautaa yli 50 vuotta.
215
00:22:13,375 --> 00:22:17,875
Tuotamme kaikkea uuneista
kaiteisiin ja suihkulähteisiin.
216
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Tietenkin olemme siirtyneet
tykkeihin ja muihin aseisiin.
217
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Meillä on 135 työntekijää.
218
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Tehtaamme on uusimpien
standardien mukainen.
219
00:22:32,166 --> 00:22:38,166
Sallikaa minun antaa teille tämä lahja
kaikkien pajan työläisten nimessä.
220
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Osoittaaksemme omistautumistamme
pyhälle Habsburgien suvulle.
221
00:22:44,916 --> 00:22:46,458
Kiitos paljon.
222
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Työntekijät työskentelivät
päivän palkatta tukeakseen armeijaa.
223
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
Anteeksi?
-Jumala suojelkoon keisaria.
224
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Jumala suojelkoon keisaria.
225
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Teidän majesteettinne,
valjakko odottaa lähtöä.
226
00:23:07,083 --> 00:23:09,500
Aikataulumme ei salli viivästymisiä.
227
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Haluan mennä katsomaan,
miten ihmiset työskentelevät.
228
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Pelkään, että sille ei ole aikaa.
229
00:23:19,791 --> 00:23:20,875
Kyllä meillä on.
230
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Katso tänne, Elisabeth!
231
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Tänne!
232
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Katso tänne, Elisabeth!
233
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
PRONSSI- JA RAUTAVALIMO
H. WINKELMAN
234
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Ota se pois!
235
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Ota se pois!
236
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Hei.
237
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Tuo tulee tänne!
238
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Tarvitsemme kaksi miestä!
239
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Menkää katsomaan.
240
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Höyryt ovat haitallisia, majesteetti.
241
00:24:04,375 --> 00:24:06,833
Pyydän ystävällisesti…
-Minä vain katselen.
242
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Voitteko huonosti?
243
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Meidän pitäisi lähteä.
244
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Mene pois, tyttö!
245
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Ei. Odota.
246
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Kiitos.
247
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
Olet täysin hyödytön.
-Nyt me lähdemme!
248
00:24:37,583 --> 00:24:39,083
Heitä se pois!
249
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Mikä nimesi on?
250
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Minunko?
251
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Työskenteletkö täällä?
252
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Kyllä.
253
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Kaikella kunnioituksella.
254
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth!
-Hetkinen. Pyydän.
255
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeth! Elisabeth!
256
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
Miksemme saa nähdä häntä?
257
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Ettekö kuulleet? Perääntykää!
258
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
Et ole kertonut nimeäsi.
-Hedwig, majesteetti.
259
00:25:13,250 --> 00:25:14,708
Mutta minua kutsutaan Hediksi.
260
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeth!
261
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeth!
262
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Taaemmas! Taaemmas!
263
00:25:21,541 --> 00:25:25,125
Veljeni haluaa ostaa uudet.
-Eikö sinulla ole vanhempia?
264
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeth!
265
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Hyvänen aika!
266
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Mitä sinä teet?
267
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Kasvat niihin.
268
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeth! Elisabeth!
269
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Kantakaa keisarinna ulos. Välittömästi.
270
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
Mitä odotat, Kempen?
271
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Hänen majesteettinsa pitää kantaa.
272
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Ei. Voin kävellä.
273
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Keisarinna ei saa koskea tähän lattiaan.
274
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Minä kävelen.
275
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Päästä minut alas heti!
276
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Laske minut alas!
277
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Siinä hän on!
278
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Päästä minut alas, pyydän.
279
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Elisabeth! Elisabeth!
Elisabeth! Elisabeth!
280
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
Herkkä neito!
-Laske minut alas.
281
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Älä vain sotki itseäsi!
282
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Laske minut alas!
283
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Eikö hän osaa kävellä itse?
284
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Hiton keisarillinen roskaväki!
285
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Mene!
286
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Jätä lapsi rauhaan!
287
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeth!
288
00:27:00,500 --> 00:27:02,875
Mitä heille tapahtuu?
Hänen täytyy lopettaa!
289
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Palaamme heti palatsiin.
Ei enää vierailuja.
290
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Oletko kunnossa?
291
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Näin käy,
kun menee liian lähelle rahvaita.
292
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Varoitin sinua!
293
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
ARVOISA ÄITI, RAKAS ISÄ
LEONTINE VON APAFI
294
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Verta.
295
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Kreivitär Apafi?
296
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach, saatatte muistaa minut.
297
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Onko teillä hetki aikaa?
298
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Halusin…
299
00:28:56,166 --> 00:28:57,583
Kävelisittekö kanssani?
300
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Aistin ensimmäisestä päivästä,
että olette erilainen.
301
00:29:10,333 --> 00:29:13,000
Älkää ymmärtäkö väärin. Pidän siitä.
302
00:29:13,083 --> 00:29:15,625
Olen itsekin pienestä kylästä lähellä.
303
00:29:16,500 --> 00:29:18,875
Minun isäni ei ole kreivi, kuten teidän.
304
00:29:21,000 --> 00:29:23,625
Joskus en ole varma, miten päädyin tänne.
305
00:29:24,541 --> 00:29:26,333
Joskus se tuntuu unelta.
306
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
Mitä minä teen? Minä jaarittelen.
307
00:29:36,041 --> 00:29:37,083
Tiesittekö, että…
308
00:29:38,000 --> 00:29:40,833
taidegalleriassa on
upeita teoksia maalarilta,
309
00:29:40,916 --> 00:29:42,791
joka työskenteli lähellä kotianne?
310
00:29:45,916 --> 00:29:47,416
Lähellä Hermannstadtia.
311
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Kyllä.
312
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
Olisi ilo katsoa niitä kanssanne.
313
00:29:55,708 --> 00:29:57,125
Ehkä joskus toiste. Minun…
314
00:29:57,208 --> 00:29:59,291
Keisarinna palaa vasta illalla.
315
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Pyydän.
316
00:30:06,416 --> 00:30:08,875
Olen kerännyt rohkeutta puhua kanssanne.
317
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
Nyt en voi enää odottaa.
318
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Hyvä on.
319
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Eteläiset asevoimat,
laivasto ja Erblande tukevat meitä.
320
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Meillä on jo yhteys lehtiin,
postilaitokseen ja salaisiin palveluihin.
321
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Aistin "muttan".
322
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Teiltä puuttuu yhä kolme asiaa.
323
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Yksi: armeijan tuki.
-Tiedän. Seuraava.
324
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Katolisen kirkon tuki.
Armeijan vakuuttamiseen tarvitaan…
325
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
Siunaus taivaista.
Rauscher kuuntelee äitiäni. Seuraava.
326
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Äitisi.
327
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
Hitto.
328
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Hoidan hänet viimeisenä.
329
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Tiedättehän, herrat,
että niin sopiva hetki ei toistu.
330
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Keisari on heikentynyt paljon.
Kansa ei ole enää hänen puolellaan.
331
00:31:15,083 --> 00:31:17,166
Parin päivän päästä olemme valmiit.
332
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Vierailija, jonka pyysitte.
Kreivitär Gundemann.
333
00:31:24,250 --> 00:31:25,125
Pyytäkää sisään.
334
00:31:30,708 --> 00:31:31,750
Teidän majesteettinne.
335
00:31:37,333 --> 00:31:38,250
Mukava nähdä.
336
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Näytät upealta, Louise.
337
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Erilaiselta.
338
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Ehkä se johtuu kihlauksestani.
339
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Sydämelliset onnitteluni.
340
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
Paroni von Sina
tekee minusta rehellisen naisen.
341
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
Ette tarvitse miestä siihen.
342
00:32:04,791 --> 00:32:06,541
Enkö saa mennä naimisiin?
343
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Olen vain yllättynyt.
344
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
Olette kreivitär. Von Sina on vain paroni.
345
00:32:13,125 --> 00:32:15,041
Eikö se ole askel alas?
346
00:32:15,125 --> 00:32:17,333
En koskaan etsinyt ylempää arvonimeä.
347
00:32:17,416 --> 00:32:19,166
Mitä sitten etsitte?
348
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Simon antaa minulle turvaa.
349
00:32:23,208 --> 00:32:25,333
Ja hän antaa minulle saaren.
350
00:32:25,416 --> 00:32:27,000
Mitä haittaa siitä olisi?
351
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
Nostetaan malja.
352
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
Rakkaudelle.
353
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Olen rakastanut vain kerran.
354
00:32:45,541 --> 00:32:46,708
En halunnut satuttaa.
355
00:32:48,916 --> 00:32:50,333
Luuletko, että tarkoitan sinua?
356
00:32:59,333 --> 00:33:00,791
Outoa olla taas täällä.
357
00:33:04,375 --> 00:33:06,291
Kaikki tuntuu paljon -
358
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
pienemmältä kuin ennen.
359
00:33:12,708 --> 00:33:14,791
Tarvitsen sulhasesi tuen, Louise.
360
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
Rikoit lupauksesi.
361
00:33:20,208 --> 00:33:23,375
Simon halusi tukea rautatiesuunnitelmiasi.
362
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
Ei sotasuunnitelmaasi.
363
00:33:25,208 --> 00:33:26,875
Tein sen olosuhteiden pakosta.
364
00:33:26,958 --> 00:33:29,500
Haluan muuttaa imperiumin. Tarkoitan sitä.
365
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Etkö voi puhua hänelle?
366
00:33:34,208 --> 00:33:37,041
Luulin, että kutsuitte minut,
jotta olisimme ystäviä.
367
00:33:38,583 --> 00:33:40,291
Mikään ei ole muuttunut.
368
00:33:41,250 --> 00:33:42,916
Käytätte minua, majesteetti.
369
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Se ei ole totta.
370
00:33:48,208 --> 00:33:49,166
Tarvitsen sinua.
371
00:33:56,041 --> 00:33:57,375
Haluan, että rukoilet.
372
00:33:59,125 --> 00:34:00,250
Anteeksi?
373
00:34:02,041 --> 00:34:03,750
Ei tunnu hyvältä, vai mitä?
374
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Rukoilen sinua, Louise.
375
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Auta minua.
376
00:34:20,791 --> 00:34:22,333
Kansamme hyväksi.
377
00:34:27,000 --> 00:34:28,916
Katsotaan mitä voin tehdä.
378
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
Ja mieti sinä…
379
00:34:34,416 --> 00:34:36,500
mitä voit tehdä minun hyväkseni.
380
00:34:56,166 --> 00:34:57,041
Teidän korkeutenne.
381
00:35:00,500 --> 00:35:03,750
Keisarinnan vierailulla
tapahtui välikohtaus.
382
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
Palvelija kantaa teidät.
-Ei kanna!
383
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Laittakaa edes kengät jalkaan.
384
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Tämä olisi vältetty,
jos olisitte antaneet minun kävellä.
385
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Jos olisitte totelleet käskyjä,
olisimme välttäneet tämän!
386
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Laita kengät jalkaan!
387
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Pyydän.
388
00:35:36,166 --> 00:35:37,291
Antakaa minun olla!
389
00:35:41,916 --> 00:35:43,250
Hänen korkeutensa, keisari.
390
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Oletko kunnossa?
391
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
Vaarannat itsesi ja
muut itsepäisyydelläsi.
392
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
En vaarantanut.
393
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Aiheutitte mellakan.
394
00:36:02,708 --> 00:36:06,583
Elisabeth ei varmasti tarkoittanut.
-Mutta niin kävi.
395
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
Ette ymmärrä,
mikä on kunnollista ja mikä ei.
396
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Menitte liian pitkälle,
ettekä ensimmäistä kertaa.
397
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
Näin, miten poliisi kohteli kansaa!
-He suojelivat teitä.
398
00:36:18,500 --> 00:36:20,791
Kempen ja hänen miehensä ovat vaarallisia.
399
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
Naurettavaa!
400
00:36:23,125 --> 00:36:24,458
Jättäkää meidät yksin.
401
00:36:39,625 --> 00:36:41,791
En ymmärrä sinua. Mistä oli kyse?
402
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Mikset lähtenyt, kun Kempen käski?
403
00:36:49,083 --> 00:36:50,958
Koska tuntui oikealta jäädä.
404
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeth.
405
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Et voi mennä niin lähelle kansaa.
Se on vaarallista.
406
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Miksi?
407
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Koska olet keisarinna!
408
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Olet heidän yläpuolellaan.
409
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
Siksi he vihaavat meitä.
Emme ole inhimillisiä.
410
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Heitä ei saa puhutella,
katsoa eikä koskea.
411
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Haluatko jakaa leipää?
412
00:37:17,083 --> 00:37:19,541
Anteeksi, Elisabeth.
Asia on monimutkaisempi.
413
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Ihmiset kärsivät. Yksinkertaista.
414
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
Et tiedä, mitä teen muutoksen eteen!
415
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
Sinun valittamisesi ei auta yhtään.
416
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Keksin paremman keinon hallita tyttöä.
417
00:38:23,125 --> 00:38:25,458
Eikö se ole jo liian myöhäistä?
418
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
Jos hän vielä tekee virheen
eikä onnistu tulemaan raskaaksi,
419
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
sille on seurauksensa.
420
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
Olen täysin samaa mieltä.
-Sinullekin.
421
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Mitä tarkoitatte, Teidän korkeutenne?
422
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
Siinä kaikki.
423
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Anna anteeksi, isä. Olen tehnyt syntiä.
424
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Milloin ripittäydyitte viimeksi?
425
00:39:16,916 --> 00:39:19,875
Onko tuo ensimmäinen kysymyksesi?
Luojan tähden.
426
00:39:19,958 --> 00:39:22,625
Uskon, että kihlattunne kuoleman jälkeen.
427
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Rauha hänen sielulleen.
428
00:39:25,208 --> 00:39:27,958
Olen iloinen,
että löysitte takaisin Jumalan luo.
429
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Puhu, poikani.
430
00:39:32,041 --> 00:39:34,583
Olen kironnut… Miksi sitä kutsutaan?
431
00:39:35,083 --> 00:39:36,833
Olen lausunut Herran nimen turhaan.
432
00:39:36,916 --> 00:39:41,166
Olen tehnyt kaiken listalla.
Pyydän anteeksiantoa.
433
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Rukoile,
434
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
niin Herra armahtaa sielusi.
435
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
On muutakin, Teidän armonne.
436
00:40:01,291 --> 00:40:04,791
Tiedän, että toivotte kirkon ja valtion
olevan läheisempiä -
437
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
ja että Habsburgin viereiset
katoliset alueet liitetään imperiumiin.
438
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Jos olisi uusi hallitsija.
439
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
Jos olisi aika tehdä muutoksia,
minkä kannan ottaisitte?
440
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Ette tunne edes Isä meidän -rukousta
ja haluatte tukeni vallankaappaukselle.
441
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Olen pragmaatikko.
442
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Mikä on näkemyksenne imperiumillemme?
Mitä edustatte?
443
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Saan aina, mitä haluan. Se on vahvuuteni.
444
00:40:41,041 --> 00:40:43,291
Kuka te olette kyseenalaistamaan
Jumalan tahdon?
445
00:40:43,375 --> 00:40:45,916
Vaihdoimme keisaria jo kerran.
Miksemme uudestaan?
446
00:40:48,416 --> 00:40:50,375
Kansa on puolellani.
447
00:40:51,083 --> 00:40:52,958
Se ei huolestuta minua.
448
00:40:53,041 --> 00:40:53,958
Mikä sitten?
449
00:40:55,666 --> 00:40:59,833
Jos et edusta mitään, Maximilian,
mihin houkutukseen joudut?
450
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa.
451
00:41:10,416 --> 00:41:11,708
Haluan puhua Egonin kanssa.
452
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Amalia on jäljilläni.
Minun on päästävä pois.
453
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Suunnitelma on peruttava. Ymmärrätkö?
454
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
On liian myöhäistä.
455
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Mitä tarkoitat?
456
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Se tapahtuu.
457
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Milloin?
458
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Kansan tähden!
459
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Elisabeth.
460
00:42:58,250 --> 00:43:02,541
Kuulin, että täällä kummittelee.
En tiennyt, että se olet sinä.
461
00:43:08,375 --> 00:43:10,166
Mitä teet täällä näin myöhään?
462
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Olin kaupungissa. Juhlissa.
463
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
Entä sinä?
464
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
En saanut unta. Kuten aina.
465
00:43:26,083 --> 00:43:28,291
Tiedän tunnelin, josta pääsee pakoon.
466
00:43:29,291 --> 00:43:31,708
Pakkaan laukun,
ja olemme huomenna Prahassa.
467
00:43:35,500 --> 00:43:37,041
Lupaat aina paljon.
468
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Entä jos yhtäkkiä suostun?
469
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
Sitten suostut.
470
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Hitto.
471
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Niin?
472
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Elisabeth.
473
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Toivottavasti en häiritse.
474
00:45:10,625 --> 00:45:11,708
En saanut unta.
475
00:45:24,333 --> 00:45:25,500
Saanko?
476
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Tietenkin.
477
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Kuulin, mitä valimossa tapahtui.
478
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
Ja että annoitte tytölle kengät.
479
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Sekö aiheutti kahakan?
480
00:46:14,083 --> 00:46:15,708
Kunpa hän ei olisi keisari.
481
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Kerro jotain itsestäsi.
482
00:46:25,875 --> 00:46:29,375
Ei ole mitään mielenkiintoista.
-En usko.
483
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Ei ole tarinaa onnellisesta lapsuudesta,
jos sitä tarkoitatte.
484
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
En ole tavannut vahvaa ihmistä,
jolla on yksinkertainen menneisyys.
485
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Mitä me täällä teemme?
486
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Poliisi sai hänet kiinni.
487
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Mitä hänelle tapahtui?
488
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Miksi?
489
00:47:38,791 --> 00:47:39,916
Älä katso pois.
490
00:47:41,541 --> 00:47:43,458
Henkemme ei ole heille minkään arvoisia.
491
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
Mutta se muuttuu.
492
00:47:46,750 --> 00:47:48,416
Kostamme veljesi kuoleman
493
00:47:49,958 --> 00:47:51,666
Kansan tähden.
-Kansan tähden.
494
00:49:14,625 --> 00:49:17,083
Tekstitys: Eveliina Niemi