1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 NETFLIX-SARJA 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Apua! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Apua! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 Seis! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Miksi pysähdyimme? Meitä odotetaan hovissa. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Tarvitsen apua. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Mikä hätänä, tyttö? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Hyvänen aika. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Onko joku perässäsi? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Olen pahoillani. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Mitä sinä… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Kaikki on täällä. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Kreivitär Leontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Yksi vähemmän. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Meidän pitää mennä. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Kansan tähden. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Kansan tähden. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Teidän majesteettinne? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 Mitä teette täällä? -Sanoo keisarinna puussa. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Hups. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Saako olla savuke? 22 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 Kiitos, majesteetti. -Kärsivällisyyteni on loppumassa. 23 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Olen käskenyt kutsua minua Elisabethiksi. 24 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 Mikä tuo on? -Se on bulgarialainen metsätintti. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Hei! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Onko siellä joku? 27 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 Näin ketun. 28 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Sisäänkäynnillä. 29 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Ketun? 30 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Mene katsomaan. Sillä voi olla vesikauhu. 31 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Kävelen täällä joka aamu keisarinnan kanssa. 32 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Mene jo! 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Teidän majesteettinne? 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 On aika. 35 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Franz? 36 00:06:27,750 --> 00:06:32,625 Onko hän yhä täällä? -Hänen majesteettinsa on jo lähtenyt. 37 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 Kreivitär Esterhazy odottaa teitä. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 Keisarillisen perheen ja kaikkien valtakunnan asukkaiden nimeen, 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 toivon teille rohkeutta, vahvuutta ja uskoa. 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 On kunnia taistella isänmaan puolesta. 41 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Olette vannoneet minulle valan, 42 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 mutta ette palvele vain minua. 43 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 Palvelette Kaikkivaltiasta Jumalaa. 44 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Anteeksi. 45 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 En tosiaan tiedä, mitä sanoa teille. 46 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Te tässä jätätte perheenne, en minä. 47 00:07:29,750 --> 00:07:32,583 Menette osaan valtakuntaa, jota tuskin kukaan tuntee. 48 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Te suojelette valtakuntaamme. 49 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Ei Kaikkivaltias, en minä, vaan te kaikki. 50 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Olen ikuisesti kiitollinen siitä. 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Toivon… 52 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Ei, uskon vankkumattomasti, 53 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 että voimme säilyttää rauhan rajoillamme. 54 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Mutta joskus rauhalla on kallis hinta. 55 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Näyttäkää Venäjän armeijalle, että emme halua taistella, 56 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 mutta olemme valmiita siihen milloin vain! 57 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Suojelkoon Jumala teitä. 58 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Asento! 59 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Ensimmäinen pataljoona ja oikea! 60 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Toinen pataljoona, täyskäännös! 61 00:08:34,416 --> 00:08:37,875 Eteenpäin, mars. 62 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Sodanlietsoja! 63 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 Tämän päivän vierailulla on suuri merkitys. 64 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Keisarinna on huolissaan kansastaan. Kansan täytyy nähdä se. 65 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Mutta älkää unohtako, 66 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 että kansalle olette jumalolento. 67 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Noudattakaa näitä kolmea sääntöä. Älä koske kehenkään. 68 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Ikinä. 69 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Ei suoraa katsekontaktia. 70 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Älkääkä puhuko tuttavallisesti kenellekään. 71 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 Keisarinnan on pysyttävä koskemattomana, saavuttamattomana. 72 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Aina. 73 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Käymme monissa työpajoissa. 74 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Saatte lahjan työläisiltä joka kerta. 75 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Vienkö minäkin lahjan? Kansalle? 76 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Te olette lahja. 77 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Wienin asukkaat ovat levottomia. 78 00:10:06,916 --> 00:10:08,875 Liikekannallepanon takia. Tiedän. 79 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Venäjän konfliktin takia, 80 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 joka on kärjistynyt osin myös teidän takianne. 81 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Se olisi kärjistynyt ilmankin. 82 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Olisiko keisaria nöyryytetty ilman apuanne? 83 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Mene ulos. Näytä kasvosi. 84 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Auta häntä. 85 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Onko pakko? 86 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Voin tuskin hengittää. 87 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Sotilaat puskevat läpi sairauden ja nälän kohti rintamaa. 88 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Niele se. 89 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Ei mekolle! 90 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Nyt sitä on mekolla. Pyyhkikää se pois. 91 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Sinun on aika tehdä osasi, Elisabeth. 92 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 Tule, Hedi. Myöhästymme töistä. 93 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Oletko valmis? 94 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 Silmäni näkevät… 95 00:11:59,583 --> 00:12:00,916 En ole enää viisi. 96 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Silmäni näkevät… 97 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 punaista. 98 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Nenäni? 99 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Täällä ei ole mitään punaista. 100 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Sulje silmäsi. 101 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Avaa ne. 102 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Mistä sait nuo? 103 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Se on salaisuuteni. 104 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Mennään. 105 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Majesteetti. 106 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Anteeksi, mutta minulla on asiaa. 107 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Von Sina perui tapaamisen. 108 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 En ole yllättynyt. 109 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Hän sanoi keskeyttävänsä kaikki tulevat maksut. 110 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Hän sanoi, että rikoit sanasi lähettämällä sotilaita etkä… 111 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Tiedän! 112 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Anna minun olla. 113 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Siivotkaa nämä. 114 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Siivotkaa se! 115 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Anteeksi, Theo. 116 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 Keisarinna haluaa nähdä teidät. 117 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Jos saan, Teidän korkeutenne. 118 00:14:04,750 --> 00:14:10,291 Kun vaikuttaa siltä, että kaikki hajoaa, joskus asiat loksahtavat paikoilleen. 119 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 Halusin nähdä… -Olit poissa, kun heräsin. 120 00:14:27,666 --> 00:14:29,333 Anteeksi, jatka. -Sinä ensin. 121 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 Etsin sinua. 122 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Jos harhailet yöllä, emme koskaan näe toisiamme. 123 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 Miten joukot voivat? 124 00:14:58,250 --> 00:14:59,750 Minulla on paha aavistus. 125 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 Tunnen jännitteen kaupungissa. 126 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Menen ulos tänään. 127 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 Näytän kasvoni, kuten äitisi sanoo. 128 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Sinulla on hyvät kasvot. 129 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Älä huoli. 130 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 Rautavalimo. Ehkä jonain päivänä he rakentavat kiskomme. 131 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Hymy, Luojan kiitos! 132 00:15:36,583 --> 00:15:38,291 Päivästä tulee varmasti hyvä. 133 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 Huomenta, Teidän korkeutenne. 134 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Onko se onnenkalusi? 135 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Näyttää naisen sormukselta. 136 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 Kihlasormus. 137 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Se oli. 138 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 Ja missä on sormuksen saaja? 139 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Särkikö hän sydämesi? 140 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Hän on kuollut. 141 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 Hyvänen aika. Olen hyvin pahoillani. 142 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Ehkä löydät rakkauden toisen kerran. 143 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Lähde nyt. 144 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Pyydän. 145 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Rakas kansani, 146 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 suuri muutos voi olla myös uusi alku. 147 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Otan keisarillisen kruunun vastaan arvokkaasti ja nöyrästi. 148 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Arvokkaasti ja nöyrästi… 149 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 Otan sen vastaan arvokkaasti ja nöyrästi. 150 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Millainen tilanne rintamalla on? 151 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Venäjän armeija pitää asemansa. Tsaari ei luovuta. 152 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Kun vahvistukset saapuvat rajalle, voimme hyökätä milloin vain. 153 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 Heti, kun käskette, majesteetti. -Ei. 154 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Ei hyökkäystä. 155 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 Armeijamme seisoo rajalla. 156 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Kuin muuri. 157 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 Joukot osoittavat päättäväisyyttä ja pelottavat tsaaria - 158 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 tuhoamatta diplomaattisia siteitä lopullisesti. 159 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Viisas päätös. 160 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Haluan huomauttaa, että myös Wienin tilanne on kireä, 161 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 koska joukkoja siirrettiin. 162 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Paroni von Kempen hoitaa sen. 163 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Suokaa anteeksi. 164 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Jos sallitte. 165 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 En usko, että poliisin painostus on ratkaisu. 166 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Sadat pidätykset häiden jälkeen eivät ole lopettaneet levottomuutta. 167 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Teidän majesteettinne. 168 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 Käske Kempenin olla varovainen. 169 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 Olet kokenut takaiskun. Se sattuu. 170 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Ideoidesi aika koittaa. Lupaan. 171 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Mutta kyse on oikeasta hetkestä. 172 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Nyt puolustat valtakuntaamme. 173 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 Luuletko, että nyt on hyvä aika lähettää Elisabeth kaupunkiin? 174 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Hän rauhoittaa kansaa. 175 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Vakaus, turvallisuus ja järjestys ovat tärkeitä. 176 00:19:27,750 --> 00:19:30,083 Kun kaaos vallitsee, tarvitsemme järjestystä. 177 00:19:30,166 --> 00:19:31,166 Emme muutosta. 178 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Haluan tietää, ymmärrämmekö toisiamme. 179 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 Maailma muuttuu, äiti. 180 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 Kysymys kuuluu, muuttuuko tämä perhe myös. 181 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Arkkiherttua tuntee tällaiset vierailut. 182 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Hän on rakastettu kansan keskuudessa. Eikö niin, Teidän armonne? 183 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Onneksi tulitte mukaan. 184 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Pelkäättekö te? 185 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Kansaako? En. 186 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Mutta häntä? 187 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Kyllä. 188 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Kun minua jännittää, sanon: 189 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Kuinka mukavaa. Kiitos paljon." 190 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 Ja nyökkään hieman. 191 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Tällä tavalla. 192 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Kokeile. 193 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Kuinka mukavaa. Kiitos paljon. 194 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Kun on syötävää tai juotavaa, 195 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 en niele sitä. 196 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Laitan sen poskiini ja syljen myöhemmin pois. 197 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 Pois tieltä! -Elisabeth! 198 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Pois tieltä! 199 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 Elisabeth! -Pois edestä! 200 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! Elisabeth! 201 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 Enkö saa nähdä valtakuntaani? -Ei kaikkea kerralla. 202 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 203 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 Elisabeth. -Perääntykää! 204 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Perääntykää! 205 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 En näe mitään! -Ettekö kuule? Astukaa taaksepäin! 206 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 207 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 Elisabeth! -Elisabeth! 208 00:21:50,458 --> 00:21:51,500 Teidän majesteettinne. 209 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Tämä on sanoinkuvaamaton kunnia. 210 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Kuinka mukavaa. Kiitos paljon. 211 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Saanko esitellä työntekijämme? 212 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Teidän majesteettinne. 213 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Hei. 214 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Olemme hakanneet rautaa yli 50 vuotta. 215 00:22:13,375 --> 00:22:17,875 Tuotamme kaikkea uuneista kaiteisiin ja suihkulähteisiin. 216 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Tietenkin olemme siirtyneet tykkeihin ja muihin aseisiin. 217 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Meillä on 135 työntekijää. 218 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Tehtaamme on uusimpien standardien mukainen. 219 00:22:32,166 --> 00:22:38,166 Sallikaa minun antaa teille tämä lahja kaikkien pajan työläisten nimessä. 220 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Osoittaaksemme omistautumistamme pyhälle Habsburgien suvulle. 221 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Kiitos paljon. 222 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Työntekijät työskentelivät päivän palkatta tukeakseen armeijaa. 223 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 Anteeksi? -Jumala suojelkoon keisaria. 224 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Jumala suojelkoon keisaria. 225 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Teidän majesteettinne, valjakko odottaa lähtöä. 226 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Aikataulumme ei salli viivästymisiä. 227 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Haluan mennä katsomaan, miten ihmiset työskentelevät. 228 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Pelkään, että sille ei ole aikaa. 229 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Kyllä meillä on. 230 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Katso tänne, Elisabeth! 231 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Tänne! 232 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Katso tänne, Elisabeth! 233 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 PRONSSI- JA RAUTAVALIMO H. WINKELMAN 234 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Ota se pois! 235 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Ota se pois! 236 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Hei. 237 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Tuo tulee tänne! 238 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Tarvitsemme kaksi miestä! 239 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Menkää katsomaan. 240 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 Höyryt ovat haitallisia, majesteetti. 241 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 Pyydän ystävällisesti… -Minä vain katselen. 242 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Voitteko huonosti? 243 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Meidän pitäisi lähteä. 244 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Mene pois, tyttö! 245 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Ei. Odota. 246 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Kiitos. 247 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 Olet täysin hyödytön. -Nyt me lähdemme! 248 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 Heitä se pois! 249 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Mikä nimesi on? 250 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Minunko? 251 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 Työskenteletkö täällä? 252 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Kyllä. 253 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Kaikella kunnioituksella. 254 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! -Hetkinen. Pyydän. 255 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! Elisabeth! 256 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 Miksemme saa nähdä häntä? 257 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Ettekö kuulleet? Perääntykää! 258 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 Et ole kertonut nimeäsi. -Hedwig, majesteetti. 259 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Mutta minua kutsutaan Hediksi. 260 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Elisabeth! 261 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Elisabeth! 262 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Taaemmas! Taaemmas! 263 00:25:21,541 --> 00:25:25,125 Veljeni haluaa ostaa uudet. -Eikö sinulla ole vanhempia? 264 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 265 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Hyvänen aika! 266 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Mitä sinä teet? 267 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Kasvat niihin. 268 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! Elisabeth! 269 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Kantakaa keisarinna ulos. Välittömästi. 270 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 Mitä odotat, Kempen? 271 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Hänen majesteettinsa pitää kantaa. 272 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Ei. Voin kävellä. 273 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Keisarinna ei saa koskea tähän lattiaan. 274 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Minä kävelen. 275 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Päästä minut alas heti! 276 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Laske minut alas! 277 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Siinä hän on! 278 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Päästä minut alas, pyydän. 279 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! 280 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 Herkkä neito! -Laske minut alas. 281 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Älä vain sotki itseäsi! 282 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Laske minut alas! 283 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Eikö hän osaa kävellä itse? 284 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Hiton keisarillinen roskaväki! 285 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Mene! 286 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Jätä lapsi rauhaan! 287 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Elisabeth! 288 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Mitä heille tapahtuu? Hänen täytyy lopettaa! 289 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Palaamme heti palatsiin. Ei enää vierailuja. 290 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Oletko kunnossa? 291 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Näin käy, kun menee liian lähelle rahvaita. 292 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Varoitin sinua! 293 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ARVOISA ÄITI, RAKAS ISÄ LEONTINE VON APAFI 294 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Verta. 295 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Kreivitär Apafi? 296 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, saatatte muistaa minut. 297 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Onko teillä hetki aikaa? 298 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Halusin… 299 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Kävelisittekö kanssani? 300 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Aistin ensimmäisestä päivästä, että olette erilainen. 301 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Älkää ymmärtäkö väärin. Pidän siitä. 302 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Olen itsekin pienestä kylästä lähellä. 303 00:29:16,500 --> 00:29:18,875 Minun isäni ei ole kreivi, kuten teidän. 304 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 Joskus en ole varma, miten päädyin tänne. 305 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 Joskus se tuntuu unelta. 306 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 Mitä minä teen? Minä jaarittelen. 307 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Tiesittekö, että… 308 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 taidegalleriassa on upeita teoksia maalarilta, 309 00:29:40,916 --> 00:29:42,791 joka työskenteli lähellä kotianne? 310 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Lähellä Hermannstadtia. 311 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Kyllä. 312 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Olisi ilo katsoa niitä kanssanne. 313 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 Ehkä joskus toiste. Minun… 314 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 Keisarinna palaa vasta illalla. 315 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Pyydän. 316 00:30:06,416 --> 00:30:08,875 Olen kerännyt rohkeutta puhua kanssanne. 317 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Nyt en voi enää odottaa. 318 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Hyvä on. 319 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Eteläiset asevoimat, laivasto ja Erblande tukevat meitä. 320 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Meillä on jo yhteys lehtiin, postilaitokseen ja salaisiin palveluihin. 321 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Aistin "muttan". 322 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Teiltä puuttuu yhä kolme asiaa. 323 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Yksi: armeijan tuki. -Tiedän. Seuraava. 324 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Katolisen kirkon tuki. Armeijan vakuuttamiseen tarvitaan… 325 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Siunaus taivaista. Rauscher kuuntelee äitiäni. Seuraava. 326 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Äitisi. 327 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Hitto. 328 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Hoidan hänet viimeisenä. 329 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Tiedättehän, herrat, että niin sopiva hetki ei toistu. 330 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Keisari on heikentynyt paljon. Kansa ei ole enää hänen puolellaan. 331 00:31:15,083 --> 00:31:17,166 Parin päivän päästä olemme valmiit. 332 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Vierailija, jonka pyysitte. Kreivitär Gundemann. 333 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Pyytäkää sisään. 334 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 Teidän majesteettinne. 335 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 Mukava nähdä. 336 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Näytät upealta, Louise. 337 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Erilaiselta. 338 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Ehkä se johtuu kihlauksestani. 339 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Sydämelliset onnitteluni. 340 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Paroni von Sina tekee minusta rehellisen naisen. 341 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Ette tarvitse miestä siihen. 342 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 Enkö saa mennä naimisiin? 343 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Olen vain yllättynyt. 344 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 Olette kreivitär. Von Sina on vain paroni. 345 00:32:13,125 --> 00:32:15,041 Eikö se ole askel alas? 346 00:32:15,125 --> 00:32:17,333 En koskaan etsinyt ylempää arvonimeä. 347 00:32:17,416 --> 00:32:19,166 Mitä sitten etsitte? 348 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon antaa minulle turvaa. 349 00:32:23,208 --> 00:32:25,333 Ja hän antaa minulle saaren. 350 00:32:25,416 --> 00:32:27,000 Mitä haittaa siitä olisi? 351 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Nostetaan malja. 352 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Rakkaudelle. 353 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Olen rakastanut vain kerran. 354 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 En halunnut satuttaa. 355 00:32:48,916 --> 00:32:50,333 Luuletko, että tarkoitan sinua? 356 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 Outoa olla taas täällä. 357 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Kaikki tuntuu paljon - 358 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 pienemmältä kuin ennen. 359 00:33:12,708 --> 00:33:14,791 Tarvitsen sulhasesi tuen, Louise. 360 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Rikoit lupauksesi. 361 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon halusi tukea rautatiesuunnitelmiasi. 362 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 Ei sotasuunnitelmaasi. 363 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 Tein sen olosuhteiden pakosta. 364 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 Haluan muuttaa imperiumin. Tarkoitan sitä. 365 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Etkö voi puhua hänelle? 366 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Luulin, että kutsuitte minut, jotta olisimme ystäviä. 367 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Mikään ei ole muuttunut. 368 00:33:41,250 --> 00:33:42,916 Käytätte minua, majesteetti. 369 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Se ei ole totta. 370 00:33:48,208 --> 00:33:49,166 Tarvitsen sinua. 371 00:33:56,041 --> 00:33:57,375 Haluan, että rukoilet. 372 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Anteeksi? 373 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 Ei tunnu hyvältä, vai mitä? 374 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Rukoilen sinua, Louise. 375 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Auta minua. 376 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Kansamme hyväksi. 377 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Katsotaan mitä voin tehdä. 378 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Ja mieti sinä… 379 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 mitä voit tehdä minun hyväkseni. 380 00:34:56,166 --> 00:34:57,041 Teidän korkeutenne. 381 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Keisarinnan vierailulla tapahtui välikohtaus. 382 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 Palvelija kantaa teidät. -Ei kanna! 383 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Laittakaa edes kengät jalkaan. 384 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Tämä olisi vältetty, jos olisitte antaneet minun kävellä. 385 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Jos olisitte totelleet käskyjä, olisimme välttäneet tämän! 386 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Laita kengät jalkaan! 387 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Pyydän. 388 00:35:36,166 --> 00:35:37,291 Antakaa minun olla! 389 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 Hänen korkeutensa, keisari. 390 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Oletko kunnossa? 391 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Vaarannat itsesi ja muut itsepäisyydelläsi. 392 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 En vaarantanut. 393 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Aiheutitte mellakan. 394 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 Elisabeth ei varmasti tarkoittanut. -Mutta niin kävi. 395 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 Ette ymmärrä, mikä on kunnollista ja mikä ei. 396 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Menitte liian pitkälle, ettekä ensimmäistä kertaa. 397 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 Näin, miten poliisi kohteli kansaa! -He suojelivat teitä. 398 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen ja hänen miehensä ovat vaarallisia. 399 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 Naurettavaa! 400 00:36:23,125 --> 00:36:24,458 Jättäkää meidät yksin. 401 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 En ymmärrä sinua. Mistä oli kyse? 402 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Mikset lähtenyt, kun Kempen käski? 403 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Koska tuntui oikealta jäädä. 404 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 405 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Et voi mennä niin lähelle kansaa. Se on vaarallista. 406 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Miksi? 407 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Koska olet keisarinna! 408 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Olet heidän yläpuolellaan. 409 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Siksi he vihaavat meitä. Emme ole inhimillisiä. 410 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Heitä ei saa puhutella, katsoa eikä koskea. 411 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Haluatko jakaa leipää? 412 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Anteeksi, Elisabeth. Asia on monimutkaisempi. 413 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Ihmiset kärsivät. Yksinkertaista. 414 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Et tiedä, mitä teen muutoksen eteen! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Sinun valittamisesi ei auta yhtään. 416 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Keksin paremman keinon hallita tyttöä. 417 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 Eikö se ole jo liian myöhäistä? 418 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Jos hän vielä tekee virheen eikä onnistu tulemaan raskaaksi, 419 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 sille on seurauksensa. 420 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 Olen täysin samaa mieltä. -Sinullekin. 421 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Mitä tarkoitatte, Teidän korkeutenne? 422 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Siinä kaikki. 423 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Anna anteeksi, isä. Olen tehnyt syntiä. 424 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Milloin ripittäydyitte viimeksi? 425 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 Onko tuo ensimmäinen kysymyksesi? Luojan tähden. 426 00:39:19,958 --> 00:39:22,625 Uskon, että kihlattunne kuoleman jälkeen. 427 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Rauha hänen sielulleen. 428 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Olen iloinen, että löysitte takaisin Jumalan luo. 429 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Puhu, poikani. 430 00:39:32,041 --> 00:39:34,583 Olen kironnut… Miksi sitä kutsutaan? 431 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Olen lausunut Herran nimen turhaan. 432 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 Olen tehnyt kaiken listalla. Pyydän anteeksiantoa. 433 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Rukoile, 434 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 niin Herra armahtaa sielusi. 435 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 On muutakin, Teidän armonne. 436 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Tiedän, että toivotte kirkon ja valtion olevan läheisempiä - 437 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 ja että Habsburgin viereiset katoliset alueet liitetään imperiumiin. 438 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Jos olisi uusi hallitsija. 439 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 Jos olisi aika tehdä muutoksia, minkä kannan ottaisitte? 440 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Ette tunne edes Isä meidän -rukousta ja haluatte tukeni vallankaappaukselle. 441 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Olen pragmaatikko. 442 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Mikä on näkemyksenne imperiumillemme? Mitä edustatte? 443 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Saan aina, mitä haluan. Se on vahvuuteni. 444 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Kuka te olette kyseenalaistamaan Jumalan tahdon? 445 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 Vaihdoimme keisaria jo kerran. Miksemme uudestaan? 446 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 Kansa on puolellani. 447 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Se ei huolestuta minua. 448 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Mikä sitten? 449 00:40:55,666 --> 00:40:59,833 Jos et edusta mitään, Maximilian, mihin houkutukseen joudut? 450 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 451 00:41:10,416 --> 00:41:11,708 Haluan puhua Egonin kanssa. 452 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia on jäljilläni. Minun on päästävä pois. 453 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Suunnitelma on peruttava. Ymmärrätkö? 454 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 On liian myöhäistä. 455 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Mitä tarkoitat? 456 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Se tapahtuu. 457 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Milloin? 458 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Kansan tähden! 459 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 460 00:42:58,250 --> 00:43:02,541 Kuulin, että täällä kummittelee. En tiennyt, että se olet sinä. 461 00:43:08,375 --> 00:43:10,166 Mitä teet täällä näin myöhään? 462 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Olin kaupungissa. Juhlissa. 463 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 Entä sinä? 464 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 En saanut unta. Kuten aina. 465 00:43:26,083 --> 00:43:28,291 Tiedän tunnelin, josta pääsee pakoon. 466 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Pakkaan laukun, ja olemme huomenna Prahassa. 467 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Lupaat aina paljon. 468 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Entä jos yhtäkkiä suostun? 469 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Sitten suostut. 470 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Hitto. 471 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Niin? 472 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Elisabeth. 473 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Toivottavasti en häiritse. 474 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 En saanut unta. 475 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Saanko? 476 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Tietenkin. 477 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Kuulin, mitä valimossa tapahtui. 478 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 Ja että annoitte tytölle kengät. 479 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Sekö aiheutti kahakan? 480 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Kunpa hän ei olisi keisari. 481 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Kerro jotain itsestäsi. 482 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 Ei ole mitään mielenkiintoista. -En usko. 483 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Ei ole tarinaa onnellisesta lapsuudesta, jos sitä tarkoitatte. 484 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 En ole tavannut vahvaa ihmistä, jolla on yksinkertainen menneisyys. 485 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Mitä me täällä teemme? 486 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Poliisi sai hänet kiinni. 487 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Mitä hänelle tapahtui? 488 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Miksi? 489 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Älä katso pois. 490 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 Henkemme ei ole heille minkään arvoisia. 491 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Mutta se muuttuu. 492 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 Kostamme veljesi kuoleman 493 00:47:49,958 --> 00:47:51,666 Kansan tähden. -Kansan tähden. 494 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 Tekstitys: Eveliina Niemi