1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,791 Tulong! 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,375 Uy! 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Tulong! 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,083 -Uy! -Tigil! 6 00:00:30,125 --> 00:00:33,125 Bakit tumigil tayo? Hinihintay tayo sa court. 7 00:00:33,208 --> 00:00:36,291 -Kailangan ko ng tulong. -Ano'ng problema, binibini? 8 00:00:41,375 --> 00:00:42,625 Diyos ko, binibini. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 May humahabol sa iyo? 10 00:00:48,833 --> 00:00:49,958 Patawad. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Ano'ng… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,125 Narito lahat. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,416 Kondesa Leontine von Apafi. 14 00:01:21,333 --> 00:01:22,333 Nabawasan ng isa. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,125 Umalis na tayo. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Para sa mga tao. 17 00:01:42,875 --> 00:01:44,125 Para sa mga tao. 18 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 Kamahalan? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 -Ano'ng ginagawa mo? -Sabi ng emperatris na nasa puno. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,583 Oops. 21 00:04:15,208 --> 00:04:16,041 Sigarilyo? 22 00:04:31,000 --> 00:04:34,208 -Salamat, Kamahalan. -Inuubos mo ang pasensiya ko. 23 00:04:36,625 --> 00:04:40,041 Sampung beses ko nang sinabing tawagin mo akong Elisabeth. 24 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 -Ano 'yon? -Isang Bulgarian na ibon. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Uy! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 May tao riyan? 27 00:05:06,291 --> 00:05:07,583 Nakakita ako ng fox. 28 00:05:08,500 --> 00:05:09,333 Sa harapan. 29 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 Isang fox? 30 00:05:11,250 --> 00:05:13,541 Tingnan mo. Baka may rabies. 31 00:05:14,625 --> 00:05:18,500 Naglalakad kami rito ng emperatris tuwing umaga. Puntahan mo na! 32 00:05:34,125 --> 00:05:34,958 Kamahalan? 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,541 Oras na. 34 00:06:24,291 --> 00:06:25,125 Franz? 35 00:06:27,791 --> 00:06:28,708 Narito pa siya? 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Umalis na ang Kamahalan. 37 00:06:33,458 --> 00:06:35,708 At hinihintay ka ni Kondesa Esterhazy. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 Sa ngalan ng imperyal na pamilya at mga residente ng Imperyong Habsburg, 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 hiling kong magkaroon kayo ng tapang, lakas at kumpiyansa. 40 00:06:52,208 --> 00:06:54,958 Isang karangalang ipaglaban ang amang bayan. 41 00:06:56,791 --> 00:07:01,333 Nanumpa kayo sa akin, pero hindi lang ako ang pinaglilingkuran ninyo, 42 00:07:07,625 --> 00:07:09,291 pati Makapangyarihang Diyos. 43 00:07:17,000 --> 00:07:18,208 Patawarin ninyo ako. 44 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 Sa totoo lang, 'di ko alam ang sasabihin. 45 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Kayo ang iiwan sa pamilya, hindi ako. 46 00:07:29,708 --> 00:07:32,375 Pupunta sa halos 'di alam na parte ng imperyo. 47 00:07:33,500 --> 00:07:35,333 Kayo ang poprotekta sa imperyo. 48 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Hindi ang Diyos, hindi ako, pero kayong lahat. 49 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Kaya lubos ang pasasalamat ko roon. 50 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Umaasa ako… 51 00:07:51,833 --> 00:07:56,583 Hindi, naniniwala akong mapapanatili natin ang kapayapaan sa borders natin. 52 00:08:00,041 --> 00:08:02,666 Pero malaki ang kapalit ng kapayapaan minsan. 53 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Ipakita natin sa hukbo ng Ruso na ayaw nating makipaglaban, 54 00:08:10,583 --> 00:08:12,916 pero handa tayo anumang oras! 55 00:08:21,333 --> 00:08:26,125 -Protektahan nawa kayo ng Diyos. -Atensiyon! 56 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Unang Batalyon sa kanan! 57 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Ikalawang Batalyon sa kaliwa! Tumalikod! 58 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Abante, 59 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 martsa! 60 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Pasimuno! 61 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Mahalaga ang pagbisita ngayon. 62 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Nag-aalala ang emperatris sa mga tao. Dapat makita 'yon ng tao. 63 00:09:21,000 --> 00:09:24,916 Pero 'wag mong kalimutan, na sa mga tao, banal kang nilalang. 64 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Lagi mong sundin ang tatlong tuntunin. 'Wag humawak kahit kanino. 65 00:09:30,500 --> 00:09:31,333 Kailanman. 66 00:09:32,500 --> 00:09:36,625 Walang direktang eye contact. 'Wag makipag-usap nang magaan sa sinuman. 67 00:09:36,708 --> 00:09:40,625 Dapat laging hindi nahahawakan at nalalapitan ang emperatris. 68 00:09:41,375 --> 00:09:42,541 Lagi. 69 00:09:46,250 --> 00:09:51,083 Bibisitahin natin ang ilang pagawaan. Lagi kang makakatanggap ng regalo. 70 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Magdadala rin ba ako ng regalo? Sa mga tao? 71 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Ikaw ang regalo. 72 00:10:03,083 --> 00:10:04,916 Balisa ang mga tao sa Vienna. 73 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Dahil sa mobilisasyon, alam ko. 74 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Dahil sa labanan sa Russia, 75 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 na lumala dahil sa iyo. 76 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Lalala din 'yon kahit wala ako. 77 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Talaga? At mapapahiya ang emperor kung hindi dahil sa iyo? 78 00:10:24,291 --> 00:10:27,875 Lumabas ka. Ipakita mo ang mukha mo. Tulungan mo siya. 79 00:10:29,541 --> 00:10:31,375 Puwedeng 'wag muna 'yan ngayon? 80 00:10:33,333 --> 00:10:34,750 Halos 'di ako makahinga. 81 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Nakikipagbuno ang mga sundalo sa sakit at gutom doon sa harap. 82 00:10:57,791 --> 00:10:59,083 Lunukin mo. 83 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 'Wag sa bestida! 84 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Nasa bestida na. Punasan mo. 85 00:11:10,416 --> 00:11:13,208 Oras na para gawin mo ang trabaho mo, Elisabeth. 86 00:11:45,583 --> 00:11:48,416 Halika na, Hedi. Mahuhuli tayo sa trabaho. 87 00:11:51,625 --> 00:11:52,458 Handa ka na? 88 00:11:57,041 --> 00:12:01,000 -Tinitingnan ng maliliit kong mata… -'Di na ako limang taong gulang. 89 00:12:02,375 --> 00:12:06,041 Tinitingnan ng maliliit kong mata ang isang pula. 90 00:12:07,666 --> 00:12:08,500 Ang ilong ko? 91 00:12:12,833 --> 00:12:15,708 -Walang pula rito. -Ipikit mo ang mga mata mo. 92 00:12:24,333 --> 00:12:25,166 Idilat mo. 93 00:12:26,333 --> 00:12:27,541 Saan mo nakuha 'yan? 94 00:12:29,083 --> 00:12:30,041 Sekreto ko 'yan. 95 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Tara. 96 00:12:51,666 --> 00:12:54,916 Kamahalan. Pasensiya, pero kailangan kitang makausap. 97 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Kinansela ka ni von Sina. 98 00:12:57,625 --> 00:12:58,875 Hindi ako nagulat. 99 00:12:58,958 --> 00:13:01,458 Sususpindihin daw niya lahat ng babayaran. 100 00:13:01,541 --> 00:13:05,625 'Di mo raw tinupad ang pangako sa pagpapadala ng 200,000 hukbo imbes-- 101 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Alam ko! 102 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Iwan mo ako. 103 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Alisin mo 'yan. 104 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Alisin mo 'yan. 105 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Patawarin mo ako, Theo. 106 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 Gusto kang makita ng emperatris. 107 00:14:01,083 --> 00:14:02,500 Kung puwede, Kamahalan. 108 00:14:04,750 --> 00:14:06,666 Kung parang bumabagsak na lahat, 109 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 nagiging tama ang mga bagay. 110 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 -Gusto kitang… -Wala ka paggising ko. 111 00:14:27,666 --> 00:14:29,625 -Pasensiya, ituloy mo. -Ikaw muna. 112 00:14:38,708 --> 00:14:39,666 Hinahanap kita. 113 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Kung gagala ka sa gabi, mami-miss natin ang isa't isa. 114 00:14:54,291 --> 00:14:55,666 Kumusta ang mga tropa? 115 00:14:58,250 --> 00:14:59,458 Masama ang kutob ko. 116 00:15:01,541 --> 00:15:03,541 Ramdam ko ang tensiyon sa lungsod. 117 00:15:06,833 --> 00:15:10,708 Lalabas ako. Ipapakita ko ang mukha ko, gaya ng sinabi ng mama mo. 118 00:15:12,500 --> 00:15:14,208 Buweno, maganda ang mukha mo. 119 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 'Wag kang mag-alala. 120 00:15:25,666 --> 00:15:29,333 Sa pagawaan ng bakal. Baka balang araw, bubuuin nila ang riles. 121 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Ngiti, salamat naman. 122 00:15:36,583 --> 00:15:38,416 Sigurado akong magiging maayos. 123 00:16:15,250 --> 00:16:16,958 Magandang umaga, Kamahalan. 124 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Pampasuwerte mo 'yan? 125 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Parang singsing ng babae. 126 00:16:29,000 --> 00:16:30,333 Isang engagement ring. 127 00:16:31,375 --> 00:16:32,375 Dati. 128 00:16:35,208 --> 00:16:36,750 At nasaan na ang binibini? 129 00:16:37,916 --> 00:16:39,375 Binigo ka ba niya? 130 00:16:40,125 --> 00:16:41,125 Patay na siya. 131 00:16:44,875 --> 00:16:46,625 Diyos ko. Patawad. 132 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Baka makahanap ka sa ikalawang beses. 133 00:16:56,416 --> 00:16:57,250 Umalis ka na. 134 00:16:59,041 --> 00:16:59,875 Pakiusap. 135 00:17:26,083 --> 00:17:31,041 Mga minamahal, ang malaking pagbabago ay puwedeng bagong simula. 136 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Tatanggapin ko ang imperyal na korona nang may dignidad at pagpapakumbaba. 137 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Na may dignidad at kababaang-loob… 138 00:17:46,708 --> 00:17:49,375 tatanggaping may dignidad at karunungan. 139 00:17:52,000 --> 00:17:53,791 Kumusta ang sitwasyon doon? 140 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Kumakapit ang hukbo ng Ruso. Hindi patitinag ang tsar. 141 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 'Pag dumating na ang tauhan sa border, aatake tayo anumang oras. 142 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 -Oras na iniutos ng Kamahalan. -Hindi. 143 00:18:03,291 --> 00:18:04,166 Walang aatake. 144 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 Tatayo ang mga sundalo natin sa border. 145 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Na parang pader. 146 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Magiging determinado ang tropa at tatakutin ang tsar 147 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 na walang sinisirang diplomatikong relasyon. 148 00:18:22,416 --> 00:18:23,375 Tamang desisyon. 149 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Gusto kong sabihin na matindi rin ang sitwasyon sa Vienna 150 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 dahil pinalabas uli ang tropa. 151 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Haharapin 'yan ni Baron von Kempen. 152 00:18:34,333 --> 00:18:37,333 -Paumanhin. -Kung puwede. 153 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Duda ako na ang pagkabalisa sa pulis ang solusyon. 154 00:18:42,583 --> 00:18:45,916 Daan-daang pag-aresto mula noong kasal ang 'di pa tapos. 155 00:18:49,166 --> 00:18:50,000 Kamahalan. 156 00:18:54,541 --> 00:18:57,208 Sabihin kay Kempen na dahan-dahan sa pagtapak. 157 00:19:00,583 --> 00:19:02,583 Nagkaproblema ka. Masakit 'yon. 158 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Darating ang oras sa mga ideya mo. Pangako. 159 00:19:08,958 --> 00:19:14,041 Pero puro tanong 'yon sa tamang sandali. Dedepensahan mo na ngayon ang imperyo. 160 00:19:14,583 --> 00:19:19,083 Ngayon talaga ang naiisip mong tamang oras na dalhin si Elisabeth sa lungsod? 161 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Pakakalmahin niya ang mga tao. 162 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Katatagan, seguridad at kaayusan ang mahalaga ngayon. 163 00:19:27,750 --> 00:19:31,291 'Pag naghahari ang gulo, kailangan ng kontrol. 'Di pagbabago. 164 00:19:31,833 --> 00:19:34,250 Gusto kong malaman kung magkasundo tayo. 165 00:19:40,541 --> 00:19:45,208 Nagbabago ang mundo, Mama. Ang tanong, ay kung gano'n din ang pamilyang ito. 166 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Pamilyar ang archduke sa ganoong pagbisita. 167 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Mahal siya ng mga tao. Hindi ba, Kamahalan? 168 00:20:03,208 --> 00:20:05,250 Masaya akong sumama ka ngayon. 169 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Natatakot ka? 170 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Sa mga tao? Hindi. 171 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 Pero sa kaniya? 172 00:20:14,333 --> 00:20:15,166 Oo. 173 00:20:17,625 --> 00:20:20,000 'Pag kabado ako, lagi kong sinasabi, 174 00:20:20,083 --> 00:20:22,208 "Magaling. Maraming salamat." 175 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 At medyo yumuyuko ako. 176 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Gaya nito. 177 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Subukan mo. 178 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Magaling. Maraming salamat. 179 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 'Pag may kakainin o iinumin, 180 00:20:40,333 --> 00:20:45,000 hindi ko nilulunok. Nilalagay ko 'yon sa pisngi ko at niluluwa pagkatapos. 181 00:20:51,666 --> 00:20:53,708 -Paraanin ninyo! -Elisabeth! 182 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Paraanin ninyo! 183 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 -Elisabeth! -Tabi! 184 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! Elisabeth! 185 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 -Bawal tingnan ang imperyo ko? -Hindi sabay-sabay. 186 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 187 00:21:17,458 --> 00:21:20,541 -Elisabeth. -Umatras lahat! 188 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Atras! 189 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 -Wala akong makita! -Hindi ninyo narinig? Atras! 190 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 191 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 -Elisabeth! -Elisabeth! 192 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Kamahalan. 193 00:21:53,583 --> 00:21:56,375 Kamahalan. 'Di mailarawan ang karangalang ito. 194 00:21:57,250 --> 00:21:58,916 Magaling. Maraming salamat. 195 00:22:00,416 --> 00:22:02,833 Puwede kong ipakilala ang mga manggagawa? 196 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Kamahalan. 197 00:22:08,250 --> 00:22:09,208 Hello. 198 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Mahigit 50 taon na kaming nagpapanday ng bakal. 199 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Ginagawa namin lahat mula sa mga hurno 200 00:22:15,875 --> 00:22:17,583 mga balustre at mga fountain. 201 00:22:19,291 --> 00:22:23,750 Siyempre, lumipat kami sa paggawa ng mga kanyon at iba pang armas. 202 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 May 135 empleyado kami. 203 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Nasa pinakamodernong pamantayan ang pabrika namin. 204 00:22:32,166 --> 00:22:37,666 Hayaan mo akong ibigay ang regalong ito, Kamahalan, sa ngalan ng pagawaan namin. 205 00:22:40,875 --> 00:22:44,833 Bilang tanda ng debosyon namin sa banal na House of Hapsburg. 206 00:22:44,916 --> 00:22:46,541 Maraming salamat. 207 00:22:46,625 --> 00:22:50,666 Pumunta ang mga manggagawa na walang sahod para sumuporta sa hukbo. 208 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 -Pakiulit? -Sana protektahan ng Diyos ang emperor. 209 00:22:54,541 --> 00:22:56,833 Sana protektahan ng Diyos ang emperor. 210 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Kamahalan, naghihintay umalis ang karwahe. 211 00:23:07,125 --> 00:23:09,333 Hindi puwedeng maantala sa schedule. 212 00:23:12,583 --> 00:23:16,125 Kung puwede, papasok ako at titingan ang mga nagtatrabaho. 213 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Baka wala tayong oras diyan, Kamahalan. 214 00:23:19,833 --> 00:23:20,791 Parang mayroon. 215 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Tumingin ka rito, Elisabeth! 216 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Dito! 217 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Tumingin ka rito, Elisabeth! 218 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 PANDAYAN NG TANSO AT BAKAL H. WINKELMANN 219 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Tanggalin mo, sige na! 220 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Tanggalin mo! 221 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Hello. 222 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Dito 'yan! 223 00:23:48,625 --> 00:23:50,708 Kailangan natin ng dalawang lalaki! 224 00:23:56,250 --> 00:23:57,500 Tingnan ninyo, boys. 225 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 Delikado ang mga usok, Kamahalan. 226 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 -Nakikiusap ako… -Tinitingnan ko lang. 227 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Kamahalan, okay ka lang? 228 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Kailangan na nating umalis! 229 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Umalis ka riyan! 230 00:24:15,500 --> 00:24:17,166 Hindi. Teka. 231 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Salamat. 232 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 -Wala kang silbi. -Aalis na tayo! 233 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 Alisin mo 'yan! 234 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Ano'ng pangalan mo? 235 00:24:46,375 --> 00:24:47,208 Ako? 236 00:24:50,041 --> 00:24:53,000 -Nagtatrabaho ka rin dito? -Opo, Kamahalan. 237 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Kamahalan, kung puwede. 238 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 -Elisabeth! -Bigyan mo ako ng ilang sandali. Pakiusap. 239 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! 240 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 -Elisabeth! -Bakit hindi natin siya tingnan? 241 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Narinig ninyo? Umatras kayo! Atras! Gawin na ninyo! 242 00:25:10,375 --> 00:25:15,125 -'Di mo pa sinabi ang pangalan mo. -Hedwig, Kamahalan. Hedi ang tawag nila. 243 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Elisabeth! 244 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Elisabeth! 245 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Atras! Atras! 246 00:25:21,541 --> 00:25:25,541 -Gusto akong bilhan ng bago ng kuya ko. -Wala kang mga magulang? 247 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 248 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Diyos ko! 249 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Ano'ng ginagawa mo? 250 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Lalakihan mo 'yan. 251 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! 252 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Pakibuhat ang emperatris palabas. Dali. 253 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 Ano pang hinihintay mo, Kempen? 254 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Dapat buhatin ang Kamahalan. 255 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Hindi. Kaya kong lumakad. 256 00:26:09,166 --> 00:26:12,291 Bawal tumapak ang emperatris sa sahig na ito. 257 00:26:13,041 --> 00:26:13,875 Lalakad ako. 258 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, ibaba mo ako! 259 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Ibaba mo ako! 260 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Ayan siya! 261 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Ibaba mo ako, pakiusap. 262 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Elisabeth! 263 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 -Ang maselang babae! -Pakibaba ako. 264 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Oo, bawal marumihan! 265 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Ibaba mo ako! 266 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Hindi siya makapaglakad o ano? 267 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Pesteng imperyal! 268 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Magmaneho ka na! 269 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Bitawan mo ang bata! 270 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Elisabeth! 271 00:27:00,500 --> 00:27:03,000 Ano'ng nangyayari roon? Dapat itigil niya! 272 00:27:03,083 --> 00:27:06,416 Babalik na tayo sa palasyo. Wala nang pagbisita. 273 00:27:09,250 --> 00:27:10,250 Ayos ka lang? 274 00:27:12,125 --> 00:27:16,208 Nangyayari 'yan 'pag lumalapit ka sa mga basura! Binalaan kita! 275 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 IGINAGALANG NA INA - MAHAL NA AMA LEONTINE VON APAFI 276 00:28:39,791 --> 00:28:40,750 Dugo. 277 00:28:43,791 --> 00:28:44,708 Kondesa Apafi? 278 00:28:47,125 --> 00:28:51,125 Von Bach, baka naalala mo ako. May ilang sandali ka? 279 00:28:52,375 --> 00:28:53,208 Gusto kong… 280 00:28:56,250 --> 00:28:58,166 Masasamahan mo akong maglakad? 281 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Mula unang araw, napansin kong iba ka. 282 00:29:10,333 --> 00:29:12,583 'Wag mong masamain. 'Yon ang gusto ko. 283 00:29:13,125 --> 00:29:15,750 Mula ako sa maliit na nayon, 'di malayo rito. 284 00:29:16,500 --> 00:29:18,750 Hindi gaya mo, hindi konde ang ama ko. 285 00:29:21,125 --> 00:29:23,625 Minsan, 'di ko sigurado paano napunta rito. 286 00:29:24,666 --> 00:29:26,125 Parang panaginip minsan. 287 00:29:28,625 --> 00:29:30,583 Ano'ng ginagawa ko? Ang ingay ko. 288 00:29:36,041 --> 00:29:36,958 Alam mo, 289 00:29:38,000 --> 00:29:40,916 may magagandang gawa kami sa art gallery ng pintor 290 00:29:41,000 --> 00:29:42,583 na malapit sa bayan mo. 291 00:29:45,958 --> 00:29:49,291 -Malapit sa Hermannstadt, tama? -Oo. 292 00:29:51,125 --> 00:29:53,916 Sasaya ako kung sasamahan mo akong makita. 293 00:29:55,708 --> 00:29:59,291 -Baka sa ibang oras. Dapat-- -Gabi pa babalik ang emperatris. 294 00:30:01,708 --> 00:30:02,541 Pakiusap. 295 00:30:06,583 --> 00:30:08,708 Matagal ko nang gustong kausapin ka. 296 00:30:10,375 --> 00:30:12,083 Hindi ko na maipagpapaliban. 297 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Magaling. 298 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Suportado tayo ng armed forces, navy, at Hereditary Lands. 299 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 May ugnayan na tayo sa mga diyaryo, koreo at secret services. 300 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Parang may "pero." 301 00:30:31,375 --> 00:30:33,958 Kulang ka pa ng tatlo, Kamahalan. 302 00:30:34,041 --> 00:30:37,000 -Una, suporta ng militar. -Alam ko. Ang susunod? 303 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Ang suporta ng Simbahang Katoliko. Para makumbinsi ang hukbo… 304 00:30:40,791 --> 00:30:44,208 Basbas sa itaas. Nakikinig si Rauscher sa ina ko. Kasunod? 305 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Ang ina mo. 306 00:30:48,541 --> 00:30:49,625 Lintik. 307 00:30:57,750 --> 00:30:59,916 Huli ko na siyang aasikasuhin. 308 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Alam ninyo, mga ginoo, hindi na darating ang ganoong tsansa. 309 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Humina na ang emperor. Wala na sa panig niya ang mga tao. 310 00:31:14,583 --> 00:31:16,625 Bigyan pa ninyo ako ng ilang araw. 311 00:31:19,750 --> 00:31:22,958 Kamahalan, ang hiniling mong bisita. Kondesa Gundemann. 312 00:31:24,250 --> 00:31:25,083 Papasukin mo. 313 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Kamahalan. 314 00:31:37,333 --> 00:31:38,708 Masaya akong makita ka. 315 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Nagniningning ka, Louise. 316 00:31:43,833 --> 00:31:44,833 Medyo iba. 317 00:31:47,000 --> 00:31:49,750 Baka dahil sa engagement ko kamakailan. 318 00:31:53,875 --> 00:31:55,541 Taos-puso kitang binabati. 319 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Papakasalan ni Baron von Sina ang dati mong katalik. 320 00:32:03,208 --> 00:32:06,333 -'Di mo kailangan 'yon. -Nagpakasal ka, at ako hindi? 321 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Hindi, nabigla lang ako. 322 00:32:08,916 --> 00:32:11,416 Kondesa ka. Baron lang si von Sina. 323 00:32:13,125 --> 00:32:16,791 -'Di pagbaba sa iyo? -'Di ako naghahanap ng mataas na titulo. 324 00:32:17,416 --> 00:32:21,000 -Ano ang hinahanap mo? -Binibigyan ako ni Simon ng seguridad. 325 00:32:23,208 --> 00:32:25,333 At bibigyan niya ako ng isla. 326 00:32:25,416 --> 00:32:26,541 Ano'ng masama roon? 327 00:32:28,541 --> 00:32:29,666 Itagay natin 'yan. 328 00:32:37,250 --> 00:32:38,125 Sa pag-ibig. 329 00:32:40,333 --> 00:32:41,833 Minsan lang akong umibig. 330 00:32:45,541 --> 00:32:46,625 Ayokong saktan ka. 331 00:32:48,916 --> 00:32:50,833 Sino'ng nagsabing ikaw 'yon? 332 00:32:59,250 --> 00:33:00,750 Kakaibang makabalik dito. 333 00:33:04,375 --> 00:33:06,125 Parang mas maliit 334 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 kaysa dati. 335 00:33:12,708 --> 00:33:16,750 -Kailangan ko ng suporta ng nobyo mo. -Sinira mo ang pangako mo. 336 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Susuportahan ni Simon ang plano mo sa imprastraktura. 337 00:33:23,458 --> 00:33:26,875 -'Di ang plano sa militar. -Napuwersa ako ng mga nangyari. 338 00:33:26,958 --> 00:33:29,291 Babaguhin ko pa rin ang imperyo. Totoo. 339 00:33:31,000 --> 00:33:32,500 Puwede mo uling kausapin? 340 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Akala ko inimbitahan mo ako para makipagkaibigan. 341 00:33:38,583 --> 00:33:40,083 Pero walang nagbago. 342 00:33:41,166 --> 00:33:42,875 Ginagamit mo ako, Kamahalan. 343 00:33:43,416 --> 00:33:44,416 Hindi totoo 'yan. 344 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 Kailangan kita. 345 00:33:56,000 --> 00:33:57,750 Gusto kong magmakaawa ka. 346 00:33:59,208 --> 00:34:03,250 -Pakiulit? -Hindi maganda sa pakiramdam, tama? 347 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Nakikiusap ako, Louise. 348 00:34:15,333 --> 00:34:16,291 Tulungan mo ako. 349 00:34:20,750 --> 00:34:22,458 Para sa ikabubuti ng mga tao. 350 00:34:26,958 --> 00:34:29,208 Mabuti, titingnan ko ang magagawa ko. 351 00:34:30,791 --> 00:34:32,083 At isipin mo… 352 00:34:34,416 --> 00:34:36,625 ang magagawa mo sa akin sa hinaharap. 353 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Kamahalan. 354 00:35:00,583 --> 00:35:03,291 May nangyari sa pagbisita ng emperatris ngayon. 355 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 -Bubuhatin ka ng tagasilbi. -Wala! 356 00:35:07,125 --> 00:35:09,458 Kamahalan, magsapatos ka na lang. 357 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Kung hinayaan mo akong maglakad, naiwasan ito. 358 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Kung nakinig ka sa akin, naiwasan natin ito! 359 00:35:18,416 --> 00:35:20,041 Isuot mo ang sapatos! 360 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Pakiusap. 361 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Iwan ninyo ako. 362 00:35:41,875 --> 00:35:43,250 Kamahalan, ang emperor. 363 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Ayos ka lang? 364 00:35:52,875 --> 00:35:56,666 Nilagay mo ang sarili mo at iba sa panganib sa tigas ng ulo mo. 365 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Hindi. 366 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Nagkagulo dahil sa iyo. 367 00:36:02,708 --> 00:36:06,208 -Siguradong hindi sinadya ni Elisabeth. -Pero nangyari 'yon. 368 00:36:07,750 --> 00:36:10,541 Hindi mo alam ang tama at mali. 369 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Sumobra ka na, at 'di 'yon unang beses. 370 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 -Nakita ko ang pagtrato ng pulis sa tao! -Pinrotektahan ka ng pulis. 371 00:36:18,000 --> 00:36:21,916 -Sina Kempen at mga tauhan ang mapanganib. -Kalokohan 'yan! 372 00:36:23,125 --> 00:36:24,166 Pakiiwan kami. 373 00:36:39,541 --> 00:36:41,958 'Di kita maintindihan. Tungkol saan 'yon? 374 00:36:44,250 --> 00:36:46,958 Bakit hindi ka umalis nang sinabi ni Kempen? 375 00:36:49,041 --> 00:36:51,125 Dahil tamang manatili sa tingin ko. 376 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 377 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 'Di puwedeng lumapit sa mga tao. Delikado. 378 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Bakit? 379 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Kasi emperatris ka! 380 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Lamang ka sa kanila. 381 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 'Yan ang rason kaya galit sila. 'Di tayo umaastang tao. 382 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Bawal makipag-usap, tumingin, humawak sa kanila. 383 00:37:14,250 --> 00:37:19,541 Gusto mong mamigay ng tinapay? Pasensiya, Elisabeth. Mas komplikado 'yon. 384 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Naghihirap ang mga tao. Simple. 385 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 'Di mo alam ang ginagawa ko para mabago! 386 00:37:26,833 --> 00:37:29,083 At hindi nakatutulong ang pagdaing mo. 387 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Iisipin ko kung paano papatnubayan ang babae. 388 00:38:23,125 --> 00:38:25,000 Huli na para riyan, hindi ba? 389 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 'Pag nagkamali siya at hindi uli nabuntis, 390 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 may kahihinatnan 'yon. 391 00:38:34,125 --> 00:38:36,583 -Sang-ayon ako sa iyo. -Para sa iyo rin. 392 00:38:39,416 --> 00:38:41,541 Ano'ng ibig mong sabihin, Kamahalan? 393 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 'Yon na lahat. 394 00:39:10,958 --> 00:39:16,833 -Patawarin mo ako, Ama, sa pagkakasala ko. -Gaano ka na katagal huling nangumpisal? 395 00:39:16,916 --> 00:39:18,833 'Yan ang una mong tanong? 396 00:39:18,916 --> 00:39:19,875 Diyos ko. 397 00:39:19,958 --> 00:39:23,958 Parang mula mamatay ang nobya mo. Sumalangit nawa ang kaluluwa niya. 398 00:39:25,250 --> 00:39:27,958 Masaya akong nagbalik-loob ka na sa Diyos. 399 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Magsalita ka, anak ko. 400 00:39:32,041 --> 00:39:34,458 Nagmura ako. Ano'ng tawag mo roon? 401 00:39:35,083 --> 00:39:41,125 Tinawag ang Diyos sa walang kabuluhan. Ginawa ko lahat ng nasa listahan. Patawad. 402 00:39:42,416 --> 00:39:46,333 Magdasal ka, at aalisin ng Diyos ang pasanin ng kaluluwa mo. 403 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Mayroon pa, Kagalang-galang. 404 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Alam kong gusto mong paglapitin ang Simbahan at estado 405 00:40:04,875 --> 00:40:09,083 at gawing parte ng imperyo ang Katolikong lugar malapit sa Habsburg. 406 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Kung may bagong pinuno, 407 00:40:11,625 --> 00:40:15,333 at may oras para sa pagbabago, ano'ng posisyon mo roon? 408 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Ni hindi mo alam ang Ama Namin, at gusto mong suportahan kita riyan? 409 00:40:31,166 --> 00:40:32,125 Pragmatiko ako. 410 00:40:33,041 --> 00:40:36,708 Ano'ng pananaw mo sa imperyo? Ano'ng pinaninindigan mo? 411 00:40:37,750 --> 00:40:41,000 Lagi kong kinukuha ang gusto ko. 'Yan ang lakas ko. 412 00:40:41,083 --> 00:40:43,291 Sino ka para kuwestiyunin ang plano? 413 00:40:43,375 --> 00:40:46,500 Nagbago na tayo ng emperor dati. Bakit hindi ulitin? 414 00:40:48,416 --> 00:40:50,041 Nasa panig ko ang mga tao. 415 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Hindi ako nag-aalala roon. 416 00:40:53,041 --> 00:40:53,875 Eh saan? 417 00:40:55,625 --> 00:40:57,416 Kung wala kang pinaninindigan, 418 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 saan ka babagsak? 419 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 420 00:41:10,416 --> 00:41:14,291 Dapat makausap ko si Egon. Nagdududa si Amalia. Dapat umalis ako. 421 00:41:15,750 --> 00:41:19,500 -'Di itutuloy ang plano. Naintindihan mo? -Huli na. 422 00:41:21,416 --> 00:41:24,125 -Ano'ng ibig sabihin noon? -Mangyayari 'yon. 423 00:41:26,291 --> 00:41:28,416 -Kailan? -Para sa mga tao! 424 00:42:54,291 --> 00:42:55,125 Elisabeth. 425 00:42:58,166 --> 00:43:02,666 Narinig kong pinagmumultuhan ang bahay na ito. 'Di ko alam na ikaw ang multo. 426 00:43:08,416 --> 00:43:10,375 Bakit narito kang ganito ka-late? 427 00:43:13,166 --> 00:43:15,083 Galing ako sa lungsod. Sa party. 428 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 At ikaw? 429 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Hindi ako makatulog. Palagi. 430 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 May alam akong lagusan palabas dito. 431 00:43:29,291 --> 00:43:32,125 Mag-eempake ako, at nasa Prague na tayo bukas. 432 00:43:35,500 --> 00:43:37,125 Lagi kang maraming pangako. 433 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Paano kung pumayag ako bigla? 434 00:43:51,833 --> 00:43:52,791 Kaya pumayag ka. 435 00:44:48,291 --> 00:44:49,208 Lintik. 436 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Ano? 437 00:45:03,500 --> 00:45:06,625 -Elisabeth. -Pasensiya, sana hindi kita naistorbo. 438 00:45:10,583 --> 00:45:11,791 Hindi ako makatulog. 439 00:45:24,375 --> 00:45:25,500 Puwede? 440 00:45:26,166 --> 00:45:27,000 Siyempre. 441 00:45:54,125 --> 00:45:56,708 Narinig ko ang nangyari ngayon sa pandayan. 442 00:45:58,041 --> 00:46:00,375 At ibinigay mo sa babae ang sapatos mo. 443 00:46:09,583 --> 00:46:11,333 Nagkagulo dahil doon? 444 00:46:14,041 --> 00:46:15,666 Kung 'di lang siya emperor. 445 00:46:23,250 --> 00:46:25,208 Kuwentuhan mo ako tungkol sa iyo. 446 00:46:25,875 --> 00:46:29,000 -Walang nakakaaliw sa akin. -Hindi ako naniniwala. 447 00:46:31,125 --> 00:46:34,750 Wala akong masayang kuwento ng masayang pagkabata, kung 'yon. 448 00:46:37,375 --> 00:46:40,750 Wala pa akong nakilalang malakas na may simpleng nakaraan. 449 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Ano'ng ginagawa natin dito? 450 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Hinuli siya ng pulis. 451 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Ano'ng nangyari sa kaniya? 452 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Bakit? 453 00:47:38,833 --> 00:47:42,958 'Wag kang umiwas ng tingin. Walang silbi ang buhay natin sa kanila. 454 00:47:44,833 --> 00:47:48,125 Pero magbabago 'yon. Ipaghihiganti namin ang kapatid mo. 455 00:47:49,958 --> 00:47:51,958 -Para sa mga tao. -Para sa mga tao. 456 00:49:14,583 --> 00:49:17,083 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT