1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,791
Tulong!
3
00:00:24,458 --> 00:00:25,375
Uy!
4
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Tulong!
5
00:00:26,958 --> 00:00:28,083
-Uy!
-Tigil!
6
00:00:30,125 --> 00:00:33,125
Bakit tumigil tayo?
Hinihintay tayo sa court.
7
00:00:33,208 --> 00:00:36,291
-Kailangan ko ng tulong.
-Ano'ng problema, binibini?
8
00:00:41,375 --> 00:00:42,625
Diyos ko, binibini.
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
May humahabol sa iyo?
10
00:00:48,833 --> 00:00:49,958
Patawad.
11
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Ano'ng…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,125
Narito lahat.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,416
Kondesa Leontine von Apafi.
14
00:01:21,333 --> 00:01:22,333
Nabawasan ng isa.
15
00:01:25,208 --> 00:01:26,125
Umalis na tayo.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Para sa mga tao.
17
00:01:42,875 --> 00:01:44,125
Para sa mga tao.
18
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Kamahalan?
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
-Ano'ng ginagawa mo?
-Sabi ng emperatris na nasa puno.
20
00:04:12,750 --> 00:04:13,583
Oops.
21
00:04:15,208 --> 00:04:16,041
Sigarilyo?
22
00:04:31,000 --> 00:04:34,208
-Salamat, Kamahalan.
-Inuubos mo ang pasensiya ko.
23
00:04:36,625 --> 00:04:40,041
Sampung beses ko nang sinabing
tawagin mo akong Elisabeth.
24
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
-Ano 'yon?
-Isang Bulgarian na ibon.
25
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Uy!
26
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
May tao riyan?
27
00:05:06,291 --> 00:05:07,583
Nakakita ako ng fox.
28
00:05:08,500 --> 00:05:09,333
Sa harapan.
29
00:05:10,083 --> 00:05:11,166
Isang fox?
30
00:05:11,250 --> 00:05:13,541
Tingnan mo. Baka may rabies.
31
00:05:14,625 --> 00:05:18,500
Naglalakad kami rito ng emperatris
tuwing umaga. Puntahan mo na!
32
00:05:34,125 --> 00:05:34,958
Kamahalan?
33
00:05:41,666 --> 00:05:42,541
Oras na.
34
00:06:24,291 --> 00:06:25,125
Franz?
35
00:06:27,791 --> 00:06:28,708
Narito pa siya?
36
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Umalis na ang Kamahalan.
37
00:06:33,458 --> 00:06:35,708
At hinihintay ka ni Kondesa Esterhazy.
38
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
Sa ngalan ng imperyal na pamilya
at mga residente ng Imperyong Habsburg,
39
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
hiling kong magkaroon kayo ng tapang,
lakas at kumpiyansa.
40
00:06:52,208 --> 00:06:54,958
Isang karangalang ipaglaban
ang amang bayan.
41
00:06:56,791 --> 00:07:01,333
Nanumpa kayo sa akin, pero hindi lang ako
ang pinaglilingkuran ninyo,
42
00:07:07,625 --> 00:07:09,291
pati Makapangyarihang Diyos.
43
00:07:17,000 --> 00:07:18,208
Patawarin ninyo ako.
44
00:07:21,458 --> 00:07:23,875
Sa totoo lang, 'di ko alam ang sasabihin.
45
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Kayo ang iiwan sa pamilya, hindi ako.
46
00:07:29,708 --> 00:07:32,375
Pupunta sa halos 'di alam
na parte ng imperyo.
47
00:07:33,500 --> 00:07:35,333
Kayo ang poprotekta sa imperyo.
48
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Hindi ang Diyos,
hindi ako, pero kayong lahat.
49
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
Kaya lubos ang pasasalamat ko roon.
50
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Umaasa ako…
51
00:07:51,833 --> 00:07:56,583
Hindi, naniniwala akong mapapanatili natin
ang kapayapaan sa borders natin.
52
00:08:00,041 --> 00:08:02,666
Pero malaki ang kapalit
ng kapayapaan minsan.
53
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Ipakita natin sa hukbo ng Ruso
na ayaw nating makipaglaban,
54
00:08:10,583 --> 00:08:12,916
pero handa tayo anumang oras!
55
00:08:21,333 --> 00:08:26,125
-Protektahan nawa kayo ng Diyos.
-Atensiyon!
56
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Unang Batalyon sa kanan!
57
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Ikalawang Batalyon sa kaliwa! Tumalikod!
58
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
Abante,
59
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
martsa!
60
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Pasimuno!
61
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Mahalaga ang pagbisita ngayon.
62
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Nag-aalala ang emperatris sa mga tao.
Dapat makita 'yon ng tao.
63
00:09:21,000 --> 00:09:24,916
Pero 'wag mong kalimutan,
na sa mga tao, banal kang nilalang.
64
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Lagi mong sundin ang tatlong tuntunin.
'Wag humawak kahit kanino.
65
00:09:30,500 --> 00:09:31,333
Kailanman.
66
00:09:32,500 --> 00:09:36,625
Walang direktang eye contact.
'Wag makipag-usap nang magaan sa sinuman.
67
00:09:36,708 --> 00:09:40,625
Dapat laging hindi nahahawakan
at nalalapitan ang emperatris.
68
00:09:41,375 --> 00:09:42,541
Lagi.
69
00:09:46,250 --> 00:09:51,083
Bibisitahin natin ang ilang pagawaan.
Lagi kang makakatanggap ng regalo.
70
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Magdadala rin ba ako ng regalo?
Sa mga tao?
71
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
Ikaw ang regalo.
72
00:10:03,083 --> 00:10:04,916
Balisa ang mga tao sa Vienna.
73
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Dahil sa mobilisasyon, alam ko.
74
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Dahil sa labanan sa Russia,
75
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
na lumala dahil sa iyo.
76
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Lalala din 'yon kahit wala ako.
77
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Talaga? At mapapahiya ang emperor
kung hindi dahil sa iyo?
78
00:10:24,291 --> 00:10:27,875
Lumabas ka. Ipakita mo ang mukha mo.
Tulungan mo siya.
79
00:10:29,541 --> 00:10:31,375
Puwedeng 'wag muna 'yan ngayon?
80
00:10:33,333 --> 00:10:34,750
Halos 'di ako makahinga.
81
00:10:34,833 --> 00:10:38,708
Nakikipagbuno ang mga sundalo
sa sakit at gutom doon sa harap.
82
00:10:57,791 --> 00:10:59,083
Lunukin mo.
83
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
'Wag sa bestida!
84
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Nasa bestida na. Punasan mo.
85
00:11:10,416 --> 00:11:13,208
Oras na para gawin mo
ang trabaho mo, Elisabeth.
86
00:11:45,583 --> 00:11:48,416
Halika na, Hedi. Mahuhuli tayo sa trabaho.
87
00:11:51,625 --> 00:11:52,458
Handa ka na?
88
00:11:57,041 --> 00:12:01,000
-Tinitingnan ng maliliit kong mata…
-'Di na ako limang taong gulang.
89
00:12:02,375 --> 00:12:06,041
Tinitingnan ng maliliit kong mata
ang isang pula.
90
00:12:07,666 --> 00:12:08,500
Ang ilong ko?
91
00:12:12,833 --> 00:12:15,708
-Walang pula rito.
-Ipikit mo ang mga mata mo.
92
00:12:24,333 --> 00:12:25,166
Idilat mo.
93
00:12:26,333 --> 00:12:27,541
Saan mo nakuha 'yan?
94
00:12:29,083 --> 00:12:30,041
Sekreto ko 'yan.
95
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Tara.
96
00:12:51,666 --> 00:12:54,916
Kamahalan.
Pasensiya, pero kailangan kitang makausap.
97
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Kinansela ka ni von Sina.
98
00:12:57,625 --> 00:12:58,875
Hindi ako nagulat.
99
00:12:58,958 --> 00:13:01,458
Sususpindihin daw niya lahat ng babayaran.
100
00:13:01,541 --> 00:13:05,625
'Di mo raw tinupad ang pangako
sa pagpapadala ng 200,000 hukbo imbes--
101
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Alam ko!
102
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
Iwan mo ako.
103
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Alisin mo 'yan.
104
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Alisin mo 'yan.
105
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Patawarin mo ako, Theo.
106
00:13:50,541 --> 00:13:52,458
Gusto kang makita ng emperatris.
107
00:14:01,083 --> 00:14:02,500
Kung puwede, Kamahalan.
108
00:14:04,750 --> 00:14:06,666
Kung parang bumabagsak na lahat,
109
00:14:08,125 --> 00:14:10,291
nagiging tama ang mga bagay.
110
00:14:25,208 --> 00:14:27,583
-Gusto kitang…
-Wala ka paggising ko.
111
00:14:27,666 --> 00:14:29,625
-Pasensiya, ituloy mo.
-Ikaw muna.
112
00:14:38,708 --> 00:14:39,666
Hinahanap kita.
113
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Kung gagala ka sa gabi,
mami-miss natin ang isa't isa.
114
00:14:54,291 --> 00:14:55,666
Kumusta ang mga tropa?
115
00:14:58,250 --> 00:14:59,458
Masama ang kutob ko.
116
00:15:01,541 --> 00:15:03,541
Ramdam ko ang tensiyon sa lungsod.
117
00:15:06,833 --> 00:15:10,708
Lalabas ako. Ipapakita ko
ang mukha ko, gaya ng sinabi ng mama mo.
118
00:15:12,500 --> 00:15:14,208
Buweno, maganda ang mukha mo.
119
00:15:21,458 --> 00:15:22,666
'Wag kang mag-alala.
120
00:15:25,666 --> 00:15:29,333
Sa pagawaan ng bakal.
Baka balang araw, bubuuin nila ang riles.
121
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Ngiti, salamat naman.
122
00:15:36,583 --> 00:15:38,416
Sigurado akong magiging maayos.
123
00:16:15,250 --> 00:16:16,958
Magandang umaga, Kamahalan.
124
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Pampasuwerte mo 'yan?
125
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Parang singsing ng babae.
126
00:16:29,000 --> 00:16:30,333
Isang engagement ring.
127
00:16:31,375 --> 00:16:32,375
Dati.
128
00:16:35,208 --> 00:16:36,750
At nasaan na ang binibini?
129
00:16:37,916 --> 00:16:39,375
Binigo ka ba niya?
130
00:16:40,125 --> 00:16:41,125
Patay na siya.
131
00:16:44,875 --> 00:16:46,625
Diyos ko. Patawad.
132
00:16:51,166 --> 00:16:53,375
Baka makahanap ka sa ikalawang beses.
133
00:16:56,416 --> 00:16:57,250
Umalis ka na.
134
00:16:59,041 --> 00:16:59,875
Pakiusap.
135
00:17:26,083 --> 00:17:31,041
Mga minamahal, ang malaking pagbabago
ay puwedeng bagong simula.
136
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Tatanggapin ko ang imperyal na korona
nang may dignidad at pagpapakumbaba.
137
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Na may dignidad at kababaang-loob…
138
00:17:46,708 --> 00:17:49,375
tatanggaping may dignidad at karunungan.
139
00:17:52,000 --> 00:17:53,791
Kumusta ang sitwasyon doon?
140
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
Kumakapit ang hukbo ng Ruso.
Hindi patitinag ang tsar.
141
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
'Pag dumating na ang tauhan sa border,
aatake tayo anumang oras.
142
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
-Oras na iniutos ng Kamahalan.
-Hindi.
143
00:18:03,291 --> 00:18:04,166
Walang aatake.
144
00:18:06,416 --> 00:18:08,750
Tatayo ang mga sundalo natin sa border.
145
00:18:10,125 --> 00:18:11,375
Na parang pader.
146
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
Magiging determinado ang tropa
at tatakutin ang tsar
147
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
na walang sinisirang
diplomatikong relasyon.
148
00:18:22,416 --> 00:18:23,375
Tamang desisyon.
149
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Gusto kong sabihin
na matindi rin ang sitwasyon sa Vienna
150
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
dahil pinalabas uli ang tropa.
151
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Haharapin 'yan ni Baron von Kempen.
152
00:18:34,333 --> 00:18:37,333
-Paumanhin.
-Kung puwede.
153
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Duda ako na ang pagkabalisa sa pulis
ang solusyon.
154
00:18:42,583 --> 00:18:45,916
Daan-daang pag-aresto
mula noong kasal ang 'di pa tapos.
155
00:18:49,166 --> 00:18:50,000
Kamahalan.
156
00:18:54,541 --> 00:18:57,208
Sabihin kay Kempen
na dahan-dahan sa pagtapak.
157
00:19:00,583 --> 00:19:02,583
Nagkaproblema ka. Masakit 'yon.
158
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Darating ang oras
sa mga ideya mo. Pangako.
159
00:19:08,958 --> 00:19:14,041
Pero puro tanong 'yon sa tamang sandali.
Dedepensahan mo na ngayon ang imperyo.
160
00:19:14,583 --> 00:19:19,083
Ngayon talaga ang naiisip mong tamang oras
na dalhin si Elisabeth sa lungsod?
161
00:19:20,375 --> 00:19:22,291
Pakakalmahin niya ang mga tao.
162
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Katatagan, seguridad
at kaayusan ang mahalaga ngayon.
163
00:19:27,750 --> 00:19:31,291
'Pag naghahari ang gulo,
kailangan ng kontrol. 'Di pagbabago.
164
00:19:31,833 --> 00:19:34,250
Gusto kong malaman kung magkasundo tayo.
165
00:19:40,541 --> 00:19:45,208
Nagbabago ang mundo, Mama. Ang tanong,
ay kung gano'n din ang pamilyang ito.
166
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Pamilyar ang archduke
sa ganoong pagbisita.
167
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Mahal siya ng mga tao.
Hindi ba, Kamahalan?
168
00:20:03,208 --> 00:20:05,250
Masaya akong sumama ka ngayon.
169
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Natatakot ka?
170
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Sa mga tao? Hindi.
171
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
Pero sa kaniya?
172
00:20:14,333 --> 00:20:15,166
Oo.
173
00:20:17,625 --> 00:20:20,000
'Pag kabado ako, lagi kong sinasabi,
174
00:20:20,083 --> 00:20:22,208
"Magaling. Maraming salamat."
175
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
At medyo yumuyuko ako.
176
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Gaya nito.
177
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Subukan mo.
178
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Magaling. Maraming salamat.
179
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
'Pag may kakainin o iinumin,
180
00:20:40,333 --> 00:20:45,000
hindi ko nilulunok. Nilalagay ko 'yon
sa pisngi ko at niluluwa pagkatapos.
181
00:20:51,666 --> 00:20:53,708
-Paraanin ninyo!
-Elisabeth!
182
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Paraanin ninyo!
183
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
-Elisabeth!
-Tabi!
184
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeth! Elisabeth!
185
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
-Bawal tingnan ang imperyo ko?
-Hindi sabay-sabay.
186
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeth!
187
00:21:17,458 --> 00:21:20,541
-Elisabeth.
-Umatras lahat!
188
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Atras!
189
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
-Wala akong makita!
-Hindi ninyo narinig? Atras!
190
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeth!
191
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
-Elisabeth!
-Elisabeth!
192
00:21:50,458 --> 00:21:51,375
Kamahalan.
193
00:21:53,583 --> 00:21:56,375
Kamahalan. 'Di mailarawan
ang karangalang ito.
194
00:21:57,250 --> 00:21:58,916
Magaling. Maraming salamat.
195
00:22:00,416 --> 00:22:02,833
Puwede kong ipakilala ang mga manggagawa?
196
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Kamahalan.
197
00:22:08,250 --> 00:22:09,208
Hello.
198
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Mahigit 50 taon na kaming nagpapanday
ng bakal.
199
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Ginagawa namin lahat mula sa mga hurno
200
00:22:15,875 --> 00:22:17,583
mga balustre at mga fountain.
201
00:22:19,291 --> 00:22:23,750
Siyempre, lumipat kami sa paggawa
ng mga kanyon at iba pang armas.
202
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
May 135 empleyado kami.
203
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Nasa pinakamodernong pamantayan
ang pabrika namin.
204
00:22:32,166 --> 00:22:37,666
Hayaan mo akong ibigay ang regalong ito,
Kamahalan, sa ngalan ng pagawaan namin.
205
00:22:40,875 --> 00:22:44,833
Bilang tanda ng debosyon namin
sa banal na House of Hapsburg.
206
00:22:44,916 --> 00:22:46,541
Maraming salamat.
207
00:22:46,625 --> 00:22:50,666
Pumunta ang mga manggagawa
na walang sahod para sumuporta sa hukbo.
208
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
-Pakiulit?
-Sana protektahan ng Diyos ang emperor.
209
00:22:54,541 --> 00:22:56,833
Sana protektahan ng Diyos ang emperor.
210
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Kamahalan, naghihintay umalis ang karwahe.
211
00:23:07,125 --> 00:23:09,333
Hindi puwedeng maantala sa schedule.
212
00:23:12,583 --> 00:23:16,125
Kung puwede, papasok ako
at titingan ang mga nagtatrabaho.
213
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Baka wala tayong oras diyan, Kamahalan.
214
00:23:19,833 --> 00:23:20,791
Parang mayroon.
215
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Tumingin ka rito, Elisabeth!
216
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Dito!
217
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Tumingin ka rito, Elisabeth!
218
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
PANDAYAN NG TANSO AT BAKAL
H. WINKELMANN
219
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Tanggalin mo, sige na!
220
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Tanggalin mo!
221
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Hello.
222
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Dito 'yan!
223
00:23:48,625 --> 00:23:50,708
Kailangan natin ng dalawang lalaki!
224
00:23:56,250 --> 00:23:57,500
Tingnan ninyo, boys.
225
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Delikado ang mga usok, Kamahalan.
226
00:24:04,375 --> 00:24:06,833
-Nakikiusap ako…
-Tinitingnan ko lang.
227
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Kamahalan, okay ka lang?
228
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Kailangan na nating umalis!
229
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Umalis ka riyan!
230
00:24:15,500 --> 00:24:17,166
Hindi. Teka.
231
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Salamat.
232
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
-Wala kang silbi.
-Aalis na tayo!
233
00:24:37,583 --> 00:24:38,958
Alisin mo 'yan!
234
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Ano'ng pangalan mo?
235
00:24:46,375 --> 00:24:47,208
Ako?
236
00:24:50,041 --> 00:24:53,000
-Nagtatrabaho ka rin dito?
-Opo, Kamahalan.
237
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Kamahalan, kung puwede.
238
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
-Elisabeth!
-Bigyan mo ako ng ilang sandali. Pakiusap.
239
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeth!
240
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
-Elisabeth!
-Bakit hindi natin siya tingnan?
241
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Narinig ninyo? Umatras kayo!
Atras! Gawin na ninyo!
242
00:25:10,375 --> 00:25:15,125
-'Di mo pa sinabi ang pangalan mo.
-Hedwig, Kamahalan. Hedi ang tawag nila.
243
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeth!
244
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeth!
245
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Atras! Atras!
246
00:25:21,541 --> 00:25:25,541
-Gusto akong bilhan ng bago ng kuya ko.
-Wala kang mga magulang?
247
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeth!
248
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Diyos ko!
249
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Ano'ng ginagawa mo?
250
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Lalakihan mo 'yan.
251
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeth!
252
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Pakibuhat ang emperatris palabas. Dali.
253
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
Ano pang hinihintay mo, Kempen?
254
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Dapat buhatin ang Kamahalan.
255
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Hindi. Kaya kong lumakad.
256
00:26:09,166 --> 00:26:12,291
Bawal tumapak ang emperatris
sa sahig na ito.
257
00:26:13,041 --> 00:26:13,875
Lalakad ako.
258
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, ibaba mo ako!
259
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Ibaba mo ako!
260
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Ayan siya!
261
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Ibaba mo ako, pakiusap.
262
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Elisabeth!
263
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
-Ang maselang babae!
-Pakibaba ako.
264
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Oo, bawal marumihan!
265
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Ibaba mo ako!
266
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Hindi siya makapaglakad o ano?
267
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Pesteng imperyal!
268
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Magmaneho ka na!
269
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Bitawan mo ang bata!
270
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeth!
271
00:27:00,500 --> 00:27:03,000
Ano'ng nangyayari roon? Dapat itigil niya!
272
00:27:03,083 --> 00:27:06,416
Babalik na tayo sa palasyo.
Wala nang pagbisita.
273
00:27:09,250 --> 00:27:10,250
Ayos ka lang?
274
00:27:12,125 --> 00:27:16,208
Nangyayari 'yan 'pag lumalapit ka
sa mga basura! Binalaan kita!
275
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
IGINAGALANG NA INA - MAHAL NA AMA
LEONTINE VON APAFI
276
00:28:39,791 --> 00:28:40,750
Dugo.
277
00:28:43,791 --> 00:28:44,708
Kondesa Apafi?
278
00:28:47,125 --> 00:28:51,125
Von Bach, baka naalala mo ako.
May ilang sandali ka?
279
00:28:52,375 --> 00:28:53,208
Gusto kong…
280
00:28:56,250 --> 00:28:58,166
Masasamahan mo akong maglakad?
281
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Mula unang araw, napansin kong iba ka.
282
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
'Wag mong masamain. 'Yon ang gusto ko.
283
00:29:13,125 --> 00:29:15,750
Mula ako sa maliit na nayon,
'di malayo rito.
284
00:29:16,500 --> 00:29:18,750
Hindi gaya mo, hindi konde ang ama ko.
285
00:29:21,125 --> 00:29:23,625
Minsan, 'di ko sigurado
paano napunta rito.
286
00:29:24,666 --> 00:29:26,125
Parang panaginip minsan.
287
00:29:28,625 --> 00:29:30,583
Ano'ng ginagawa ko? Ang ingay ko.
288
00:29:36,041 --> 00:29:36,958
Alam mo,
289
00:29:38,000 --> 00:29:40,916
may magagandang gawa kami
sa art gallery ng pintor
290
00:29:41,000 --> 00:29:42,583
na malapit sa bayan mo.
291
00:29:45,958 --> 00:29:49,291
-Malapit sa Hermannstadt, tama?
-Oo.
292
00:29:51,125 --> 00:29:53,916
Sasaya ako kung sasamahan mo akong makita.
293
00:29:55,708 --> 00:29:59,291
-Baka sa ibang oras. Dapat--
-Gabi pa babalik ang emperatris.
294
00:30:01,708 --> 00:30:02,541
Pakiusap.
295
00:30:06,583 --> 00:30:08,708
Matagal ko nang gustong kausapin ka.
296
00:30:10,375 --> 00:30:12,083
Hindi ko na maipagpapaliban.
297
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Magaling.
298
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Suportado tayo ng armed forces,
navy, at Hereditary Lands.
299
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
May ugnayan na tayo sa mga diyaryo,
koreo at secret services.
300
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Parang may "pero."
301
00:30:31,375 --> 00:30:33,958
Kulang ka pa ng tatlo, Kamahalan.
302
00:30:34,041 --> 00:30:37,000
-Una, suporta ng militar.
-Alam ko. Ang susunod?
303
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Ang suporta ng Simbahang Katoliko.
Para makumbinsi ang hukbo…
304
00:30:40,791 --> 00:30:44,208
Basbas sa itaas. Nakikinig si Rauscher
sa ina ko. Kasunod?
305
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Ang ina mo.
306
00:30:48,541 --> 00:30:49,625
Lintik.
307
00:30:57,750 --> 00:30:59,916
Huli ko na siyang aasikasuhin.
308
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Alam ninyo, mga ginoo,
hindi na darating ang ganoong tsansa.
309
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Humina na ang emperor.
Wala na sa panig niya ang mga tao.
310
00:31:14,583 --> 00:31:16,625
Bigyan pa ninyo ako ng ilang araw.
311
00:31:19,750 --> 00:31:22,958
Kamahalan, ang hiniling mong bisita.
Kondesa Gundemann.
312
00:31:24,250 --> 00:31:25,083
Papasukin mo.
313
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Kamahalan.
314
00:31:37,333 --> 00:31:38,708
Masaya akong makita ka.
315
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Nagniningning ka, Louise.
316
00:31:43,833 --> 00:31:44,833
Medyo iba.
317
00:31:47,000 --> 00:31:49,750
Baka dahil sa engagement ko kamakailan.
318
00:31:53,875 --> 00:31:55,541
Taos-puso kitang binabati.
319
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
Papakasalan ni Baron von Sina
ang dati mong katalik.
320
00:32:03,208 --> 00:32:06,333
-'Di mo kailangan 'yon.
-Nagpakasal ka, at ako hindi?
321
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Hindi, nabigla lang ako.
322
00:32:08,916 --> 00:32:11,416
Kondesa ka. Baron lang si von Sina.
323
00:32:13,125 --> 00:32:16,791
-'Di pagbaba sa iyo?
-'Di ako naghahanap ng mataas na titulo.
324
00:32:17,416 --> 00:32:21,000
-Ano ang hinahanap mo?
-Binibigyan ako ni Simon ng seguridad.
325
00:32:23,208 --> 00:32:25,333
At bibigyan niya ako ng isla.
326
00:32:25,416 --> 00:32:26,541
Ano'ng masama roon?
327
00:32:28,541 --> 00:32:29,666
Itagay natin 'yan.
328
00:32:37,250 --> 00:32:38,125
Sa pag-ibig.
329
00:32:40,333 --> 00:32:41,833
Minsan lang akong umibig.
330
00:32:45,541 --> 00:32:46,625
Ayokong saktan ka.
331
00:32:48,916 --> 00:32:50,833
Sino'ng nagsabing ikaw 'yon?
332
00:32:59,250 --> 00:33:00,750
Kakaibang makabalik dito.
333
00:33:04,375 --> 00:33:06,125
Parang mas maliit
334
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
kaysa dati.
335
00:33:12,708 --> 00:33:16,750
-Kailangan ko ng suporta ng nobyo mo.
-Sinira mo ang pangako mo.
336
00:33:20,208 --> 00:33:23,375
Susuportahan ni Simon
ang plano mo sa imprastraktura.
337
00:33:23,458 --> 00:33:26,875
-'Di ang plano sa militar.
-Napuwersa ako ng mga nangyari.
338
00:33:26,958 --> 00:33:29,291
Babaguhin ko pa rin ang imperyo. Totoo.
339
00:33:31,000 --> 00:33:32,500
Puwede mo uling kausapin?
340
00:33:34,208 --> 00:33:37,041
Akala ko inimbitahan mo ako
para makipagkaibigan.
341
00:33:38,583 --> 00:33:40,083
Pero walang nagbago.
342
00:33:41,166 --> 00:33:42,875
Ginagamit mo ako, Kamahalan.
343
00:33:43,416 --> 00:33:44,416
Hindi totoo 'yan.
344
00:33:48,208 --> 00:33:49,125
Kailangan kita.
345
00:33:56,000 --> 00:33:57,750
Gusto kong magmakaawa ka.
346
00:33:59,208 --> 00:34:03,250
-Pakiulit?
-Hindi maganda sa pakiramdam, tama?
347
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Nakikiusap ako, Louise.
348
00:34:15,333 --> 00:34:16,291
Tulungan mo ako.
349
00:34:20,750 --> 00:34:22,458
Para sa ikabubuti ng mga tao.
350
00:34:26,958 --> 00:34:29,208
Mabuti, titingnan ko ang magagawa ko.
351
00:34:30,791 --> 00:34:32,083
At isipin mo…
352
00:34:34,416 --> 00:34:36,625
ang magagawa mo sa akin sa hinaharap.
353
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Kamahalan.
354
00:35:00,583 --> 00:35:03,291
May nangyari sa pagbisita
ng emperatris ngayon.
355
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
-Bubuhatin ka ng tagasilbi.
-Wala!
356
00:35:07,125 --> 00:35:09,458
Kamahalan, magsapatos ka na lang.
357
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Kung hinayaan mo akong maglakad,
naiwasan ito.
358
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Kung nakinig ka sa akin,
naiwasan natin ito!
359
00:35:18,416 --> 00:35:20,041
Isuot mo ang sapatos!
360
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Pakiusap.
361
00:35:36,166 --> 00:35:37,208
Iwan ninyo ako.
362
00:35:41,875 --> 00:35:43,250
Kamahalan, ang emperor.
363
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Ayos ka lang?
364
00:35:52,875 --> 00:35:56,666
Nilagay mo ang sarili mo at iba
sa panganib sa tigas ng ulo mo.
365
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Hindi.
366
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Nagkagulo dahil sa iyo.
367
00:36:02,708 --> 00:36:06,208
-Siguradong hindi sinadya ni Elisabeth.
-Pero nangyari 'yon.
368
00:36:07,750 --> 00:36:10,541
Hindi mo alam ang tama at mali.
369
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Sumobra ka na, at 'di 'yon unang beses.
370
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
-Nakita ko ang pagtrato ng pulis sa tao!
-Pinrotektahan ka ng pulis.
371
00:36:18,000 --> 00:36:21,916
-Sina Kempen at mga tauhan ang mapanganib.
-Kalokohan 'yan!
372
00:36:23,125 --> 00:36:24,166
Pakiiwan kami.
373
00:36:39,541 --> 00:36:41,958
'Di kita maintindihan. Tungkol saan 'yon?
374
00:36:44,250 --> 00:36:46,958
Bakit hindi ka umalis
nang sinabi ni Kempen?
375
00:36:49,041 --> 00:36:51,125
Dahil tamang manatili sa tingin ko.
376
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeth.
377
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
'Di puwedeng lumapit sa mga tao. Delikado.
378
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Bakit?
379
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Kasi emperatris ka!
380
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Lamang ka sa kanila.
381
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
'Yan ang rason kaya galit sila.
'Di tayo umaastang tao.
382
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Bawal makipag-usap,
tumingin, humawak sa kanila.
383
00:37:14,250 --> 00:37:19,541
Gusto mong mamigay ng tinapay? Pasensiya,
Elisabeth. Mas komplikado 'yon.
384
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Naghihirap ang mga tao. Simple.
385
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
'Di mo alam ang ginagawa ko para mabago!
386
00:37:26,833 --> 00:37:29,083
At hindi nakatutulong ang pagdaing mo.
387
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Iisipin ko
kung paano papatnubayan ang babae.
388
00:38:23,125 --> 00:38:25,000
Huli na para riyan, hindi ba?
389
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
'Pag nagkamali siya at hindi uli nabuntis,
390
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
may kahihinatnan 'yon.
391
00:38:34,125 --> 00:38:36,583
-Sang-ayon ako sa iyo.
-Para sa iyo rin.
392
00:38:39,416 --> 00:38:41,541
Ano'ng ibig mong sabihin, Kamahalan?
393
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
'Yon na lahat.
394
00:39:10,958 --> 00:39:16,833
-Patawarin mo ako, Ama, sa pagkakasala ko.
-Gaano ka na katagal huling nangumpisal?
395
00:39:16,916 --> 00:39:18,833
'Yan ang una mong tanong?
396
00:39:18,916 --> 00:39:19,875
Diyos ko.
397
00:39:19,958 --> 00:39:23,958
Parang mula mamatay ang nobya mo.
Sumalangit nawa ang kaluluwa niya.
398
00:39:25,250 --> 00:39:27,958
Masaya akong nagbalik-loob ka na sa Diyos.
399
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Magsalita ka, anak ko.
400
00:39:32,041 --> 00:39:34,458
Nagmura ako. Ano'ng tawag mo roon?
401
00:39:35,083 --> 00:39:41,125
Tinawag ang Diyos sa walang kabuluhan.
Ginawa ko lahat ng nasa listahan. Patawad.
402
00:39:42,416 --> 00:39:46,333
Magdasal ka, at aalisin ng Diyos
ang pasanin ng kaluluwa mo.
403
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Mayroon pa, Kagalang-galang.
404
00:40:01,291 --> 00:40:04,791
Alam kong gusto mong paglapitin
ang Simbahan at estado
405
00:40:04,875 --> 00:40:09,083
at gawing parte ng imperyo
ang Katolikong lugar malapit sa Habsburg.
406
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Kung may bagong pinuno,
407
00:40:11,625 --> 00:40:15,333
at may oras para sa pagbabago,
ano'ng posisyon mo roon?
408
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Ni hindi mo alam ang Ama Namin,
at gusto mong suportahan kita riyan?
409
00:40:31,166 --> 00:40:32,125
Pragmatiko ako.
410
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
Ano'ng pananaw mo sa imperyo?
Ano'ng pinaninindigan mo?
411
00:40:37,750 --> 00:40:41,000
Lagi kong kinukuha ang gusto ko.
'Yan ang lakas ko.
412
00:40:41,083 --> 00:40:43,291
Sino ka para kuwestiyunin ang plano?
413
00:40:43,375 --> 00:40:46,500
Nagbago na tayo ng emperor dati.
Bakit hindi ulitin?
414
00:40:48,416 --> 00:40:50,041
Nasa panig ko ang mga tao.
415
00:40:51,083 --> 00:40:52,958
Hindi ako nag-aalala roon.
416
00:40:53,041 --> 00:40:53,875
Eh saan?
417
00:40:55,625 --> 00:40:57,416
Kung wala kang pinaninindigan,
418
00:40:58,666 --> 00:40:59,833
saan ka babagsak?
419
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa.
420
00:41:10,416 --> 00:41:14,291
Dapat makausap ko si Egon.
Nagdududa si Amalia. Dapat umalis ako.
421
00:41:15,750 --> 00:41:19,500
-'Di itutuloy ang plano. Naintindihan mo?
-Huli na.
422
00:41:21,416 --> 00:41:24,125
-Ano'ng ibig sabihin noon?
-Mangyayari 'yon.
423
00:41:26,291 --> 00:41:28,416
-Kailan?
-Para sa mga tao!
424
00:42:54,291 --> 00:42:55,125
Elisabeth.
425
00:42:58,166 --> 00:43:02,666
Narinig kong pinagmumultuhan ang bahay
na ito. 'Di ko alam na ikaw ang multo.
426
00:43:08,416 --> 00:43:10,375
Bakit narito kang ganito ka-late?
427
00:43:13,166 --> 00:43:15,083
Galing ako sa lungsod. Sa party.
428
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
At ikaw?
429
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Hindi ako makatulog. Palagi.
430
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
May alam akong lagusan palabas dito.
431
00:43:29,291 --> 00:43:32,125
Mag-eempake ako,
at nasa Prague na tayo bukas.
432
00:43:35,500 --> 00:43:37,125
Lagi kang maraming pangako.
433
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Paano kung pumayag ako bigla?
434
00:43:51,833 --> 00:43:52,791
Kaya pumayag ka.
435
00:44:48,291 --> 00:44:49,208
Lintik.
436
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Ano?
437
00:45:03,500 --> 00:45:06,625
-Elisabeth.
-Pasensiya, sana hindi kita naistorbo.
438
00:45:10,583 --> 00:45:11,791
Hindi ako makatulog.
439
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
Puwede?
440
00:45:26,166 --> 00:45:27,000
Siyempre.
441
00:45:54,125 --> 00:45:56,708
Narinig ko
ang nangyari ngayon sa pandayan.
442
00:45:58,041 --> 00:46:00,375
At ibinigay mo sa babae ang sapatos mo.
443
00:46:09,583 --> 00:46:11,333
Nagkagulo dahil doon?
444
00:46:14,041 --> 00:46:15,666
Kung 'di lang siya emperor.
445
00:46:23,250 --> 00:46:25,208
Kuwentuhan mo ako tungkol sa iyo.
446
00:46:25,875 --> 00:46:29,000
-Walang nakakaaliw sa akin.
-Hindi ako naniniwala.
447
00:46:31,125 --> 00:46:34,750
Wala akong masayang kuwento
ng masayang pagkabata, kung 'yon.
448
00:46:37,375 --> 00:46:40,750
Wala pa akong nakilalang malakas
na may simpleng nakaraan.
449
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Ano'ng ginagawa natin dito?
450
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Hinuli siya ng pulis.
451
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Ano'ng nangyari sa kaniya?
452
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Bakit?
453
00:47:38,833 --> 00:47:42,958
'Wag kang umiwas ng tingin.
Walang silbi ang buhay natin sa kanila.
454
00:47:44,833 --> 00:47:48,125
Pero magbabago 'yon.
Ipaghihiganti namin ang kapatid mo.
455
00:47:49,958 --> 00:47:51,958
-Para sa mga tao.
-Para sa mga tao.
456
00:49:14,583 --> 00:49:17,083
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT