1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 À l'aide ! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 À l'aide ! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 Arrêtez-vous ! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Pourquoi s'arrêter ? On nous attend à la cour. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 J'ai besoin d'aide. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Qu'y a-t-il, ma fille ? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Bonté divine, jeune fille. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Quelqu'un vous poursuit-il ? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Je suis désolée. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Que voulez-vous d… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Tout est là. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Comtesse Léontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Une de moins. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Il faut y aller. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Pour le peuple. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Pour le peuple. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Votre Majesté ? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - Que fais-tu là ? - Demande l'impératrice perchée. 20 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Une cigarette ? 21 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Je vous remercie, Majesté. - Tu me fatigues, Léontine. 22 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Je t'ai déjà dit cent fois de m'appeler Élisabeth. 23 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 - Qu'est-ce donc ? - La perruche des bois bulgare. 24 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Il y a quelqu'un ? 25 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 J'ai vu un renard. 26 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Près de l'entrée. 27 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Un renard ? 28 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Vous devriez aller voir, à cause de la rage. 29 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Je me promène ici tous les matins avec l'impératrice. 30 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Allez. 31 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Votre Majesté ? 32 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 C'est l'heure. 33 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Franz ? 34 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Est-il encore là ? 35 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Sa Majesté est déjà partie. 36 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 La comtesse Esterhazy vous attend. 37 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 Au nom de la famille impériale et du peuple de l'empire des Habsbourg, 38 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 je vous souhaite courage, force et confiance. 39 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 C'est un honneur de se battre pour la patrie. 40 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Vous m'avez prêté serment, 41 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 mais vous ne servez pas que moi… 42 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 vous servez le Seigneur tout-puissant. 43 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Pardonnez-moi. 44 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 En réalité, je ne sais que dire. 45 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Vous quittez vos familles, moi pas. 46 00:07:29,750 --> 00:07:32,583 Vous allez dans une partie presque inconnue de l'empire. 47 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 C'est vous qui protégez notre empire. 48 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Pas le Tout-Puissant, pas moi, mais vous tous. 49 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Vous avez ma reconnaissance éternelle. 50 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 J'ai l'espoir… 51 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Non, j'ai la conviction 52 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 que nous pouvons préserver la paix à nos frontières. 53 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Mais parfois, la paix a un prix. 54 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Montrez à l'armée russe que, si nous ne voulons pas aller au combat, 55 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 nous sommes prêts à le faire à tout moment ! 56 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Que Dieu vous protège. 57 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Garde à vous ! 58 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Premier bataillon à droite, 59 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 deuxième bataillon à gauche… gauche ! 60 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 En avant… 61 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 marche ! 62 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Va-t-en-guerre ! 63 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 La visite d'aujourd'hui est très importante. 64 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 L'impératrice s'inquiète pour son peuple. Les gens doivent le voir. 65 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Mais n'oubliez pas, 66 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 pour le peuple, vous êtes un être divin. 67 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Suivez toujours ces trois règles : ne touchez personne, 68 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 jamais. 69 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Pas de contact visuel. 70 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Et ne parlez à personne avec familiarité. 71 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 L'impératrice doit rester intouchable, inaccessible. 72 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Toujours. 73 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Nous visiterons plusieurs ateliers. 74 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Vous recevrez un cadeau à chaque fois. 75 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Ai-je aussi des cadeaux ? Pour les gens ? 76 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 C'est vous, le cadeau. 77 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Il y a de l'agitation à Vienne. 78 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 À cause de la mobilisation, je sais. 79 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 À cause du conflit avec la Russie, 80 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 qui a dégénéré en grande partie à cause de vous. 81 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Cela aurait dégénéré de toute manière. 82 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Ah ? Et l'empereur aurait-il été humilié même sans votre intervention ? 83 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Sortez. Montrez votre visage. 84 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Faites-le pour lui. 85 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Pas aujourd'hui. 86 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Je peux à peine respirer. 87 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Les soldats vont au front malgré la maladie et la faim. 88 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Avalez. 89 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Pas sur la robe ! 90 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Et voilà, c'est sur la robe. Essuyez cela. 91 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Il serait temps d'accomplir votre mission, Élisabeth. 92 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 Allez, Hedi. On va être en retard au travail. 93 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Tu es prête ? 94 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 Devine ce que je vois… 95 00:11:59,583 --> 00:12:00,916 Je n'ai plus cinq ans. 96 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Devine ce que je vois, c'est… 97 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 rouge. 98 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Mon nez ? 99 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Il n'y a rien de rouge. 100 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Ferme les yeux. 101 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Ouvre-les. 102 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Où as-tu trouvé ça ? 103 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 C'est un secret. 104 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Allez, viens. 105 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Votre Majesté. 106 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Navré, mais je dois vous parler. 107 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Von Sina a annulé votre entrevue. 108 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Cela ne m'étonne pas. 109 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Il a annoncé suspendre les prochains paiements. 110 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Il dit que vous n'avez pas tenu parole en envoyant 200 000 soldats au lieu de… 111 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Je sais ! 112 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Laissez-moi. 113 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Ramassez cela. 114 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Ramassez cela ! 115 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Pardonnez-moi, Théo. 116 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 L'impératrice souhaite vous voir. 117 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Si je puis me permettre, Majesté. 118 00:14:04,750 --> 00:14:07,125 Quand il semble que tout s'écroule, 119 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 les choses tombent parfois au bon endroit. 120 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 - Je voulais te voir… - Tu n'étais pas là quand… 121 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 - Pardon, dis-moi… - Toi d'abord. 122 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 Je t'ai cherché. 123 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Si tu déambules la nuit, nous nous raterons toujours. 124 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 Et avec les troupes ? 125 00:14:58,250 --> 00:14:59,708 J'ai un mauvais pressentiment. 126 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 Je sens une tension dans la ville. 127 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Je sors aujourd'hui. 128 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 Montrer mon visage, comme dit ta mère. 129 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 C'est un joli visage, en effet. 130 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Ne t'inquiète pas. 131 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 C'est une fonderie de fer. Un jour, ils fabriqueront peut-être nos rails. 132 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Un sourire, Dieu merci. 133 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Je suis sûre que tout ira bien. 134 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 Bonjour, Votre Altesse Impériale. 135 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Votre porte-bonheur ? 136 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 On dirait une bague pour dame. 137 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 Une bague de fiançailles. 138 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 C'en était une. 139 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 Et où est la dame en question ? 140 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Vous a-t-elle brisé le cœur ? 141 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Elle est morte. 142 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 Mon Dieu, je vous demande pardon. 143 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Peut-être retrouverez-vous l'amour. 144 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Partez maintenant. 145 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 S'il vous plaît. 146 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Mon peuple bien-aimé, 147 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 un grand changement peut aussi être un nouveau départ. 148 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 J'accepte la couronne impériale avec dignité et humilité. 149 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Avec dignité et humilité, avec… 150 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 Je l'accepte avec humilité et sagesse. 151 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Quelle est la situation au front ? 152 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 L'armée russe tient sa position. Le tsar ne bouge pas. 153 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Une fois les renforts arrivés, nous pourrons attaquer à tout moment. 154 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Dès que Votre Majesté l'ordonnera. - Non. 155 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Pas d'attaque. 156 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 Notre armée se tiendra le long de la frontière. 157 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Tel un rempart. 158 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 Les troupes montrent leur détermination, cela intimidera le tsar 159 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 sans ruiner les relations diplomatiques à jamais. 160 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Sage décision. 161 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Je… voudrais signaler que la situation est aussi tendue à Vienne 162 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 en raison du déploiement des troupes. 163 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Le baron von Kempen s'en chargera. 164 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Veuillez m'excuser. 165 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Si j'ose dire, 166 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 je doute qu'envoyer la police soit la solution. 167 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Toutes ces arrestations depuis le mariage n'ont pas mis fin aux troubles. 168 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Votre Majesté. 169 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 Que Kempen agisse avec réserve. 170 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 Tu as subi un revers, cela fait mal. 171 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Le temps de tes idées viendra, je te le promets. 172 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Mais il faut attendre le bon moment. 173 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Pour l'instant, tu défends notre empire. 174 00:19:14,625 --> 00:19:16,000 Est-ce une bonne idée 175 00:19:16,083 --> 00:19:18,500 d'envoyer Élisabeth en ville maintenant ? 176 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Elle rassurera le peuple. 177 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Il faut de la stabilité, de la sécurité et de l'ordre. 178 00:19:27,750 --> 00:19:30,083 Là où règne le chaos, nous avons besoin de contrôle, 179 00:19:30,166 --> 00:19:31,166 pas de changement. 180 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Je veux savoir si nous sommes d'accord, Franz. 181 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 Le monde change, mère. 182 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 La question est de savoir si cette famille suivra. 183 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 L'archiduc connaît bien ce genre de visites. 184 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Il est aimé du peuple. N'est-ce pas, Votre Altesse ? 185 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Je me réjouis que vous m'accompagniez. 186 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Avez-vous peur ? 187 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Du peuple ? Non. 188 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Mais d'elle ? 189 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Oui. 190 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Quand je suis nerveux, je dis toujours : 191 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Comme c'est gentil, merci beaucoup." 192 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 Et j'incline un peu la tête. 193 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Comme ça. 194 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Essayez. 195 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Comme c'est gentil, merci beaucoup. 196 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Quand il y a quelque chose à manger ou à boire, 197 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 je ne l'avale pas. 198 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Je le garde dans mes joues et le recrache après. 199 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Laissez passer ! - Élisabeth ! 200 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Laissez passer ! 201 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Élisabeth ! - Dégagez ! 202 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Ne puis-je pas voir mon empire ? - Pas tout à la fois. 203 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Élisabeth. - Reculez, tous ! 204 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Reculez ! 205 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Je ne vois rien ! - Vous n'avez pas entendu ? Reculez ! 206 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Votre Majesté. 207 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 C'est un honneur indescriptible. 208 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Comme c'est gentil, merci beaucoup. 209 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Puis-je vous présenter nos ouvriers ? 210 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Votre Majesté. 211 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Bonjour. 212 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Nos travaillons le fer depuis plus de 50 ans. 213 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Notre production comprend des poêles, 214 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 des balustrades et même des fontaines. 215 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Bien sûr, nous sommes passés aux canons et autres pièces d'artillerie. 216 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Nous avons 135 employés. 217 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Notre usine répond aux normes les plus modernes. 218 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permettez-moi, au nom de nos travailleurs, 219 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 de vous offrir ce cadeau, Votre Majesté. 220 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 En signe de dévouement à la divine maison des Habsbourg. 221 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Merci beaucoup. 222 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Les ouvriers ont aussi renoncé à un jour de paie pour soutenir l'armée. 223 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - Pardon ? - Que Dieu protège l'empereur. 224 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Que Dieu protège l'empereur. 225 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Votre Majesté, la voiture est prête à partir. 226 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Notre programme ne permet aucun retard. 227 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Avec votre accord, j'aimerais voir comment les gens travaillent. 228 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Je crains que nous n'ayons pas le temps. 229 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Je crois que si. 230 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Par ici, Élisabeth ! 231 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Par ici ! 232 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Regarde par ici, Élisabeth ! 233 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FONDERIE DE FER ET DE BRONZE H. WINKELMANN 234 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Retire-le, allez ! 235 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Retire-le ! 236 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Bonjour. 237 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Il faut le mettre là ! 238 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Encore deux hommes ! 239 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Allez voir, les gars. 240 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 Ces vapeurs sont nocives, Majesté. 241 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 - Puis-je vous demander… - Je regarde, c'est tout. 242 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Votre Altesse, vous ne vous sentez pas bien ? 243 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Nous devrions vraiment partir ! 244 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Va-t'en, petite ! 245 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Non ! Attendez. 246 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Je te remercie. 247 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 - Tu n'es qu'une bonne à rien. - Partons ! 248 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 Ramasse ça ! 249 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Comment t'appelles-tu ? 250 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Moi ? 251 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 Travailles-tu aussi ici ? 252 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Oui, Majesté. 253 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Votre Majesté, avec tout mon respect. 254 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 - Élisabeth ! Élisabeth ! - Un instant, s'il vous plaît. 255 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 - Élisabeth ! - Pourquoi on ne la voit pas ? 256 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Vous n'avez pas entendu ? Vous devez reculer ! Maintenant ! 257 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - Tu ne m'as pas dit ton nom. - Hedwige, Majesté. 258 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Mais on m'appelle Hedi. 259 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Reculez ! Reculez ! 260 00:25:21,541 --> 00:25:23,875 Mon frère va m'en acheter d'autres. 261 00:25:23,958 --> 00:25:25,125 N'as-tu pas de parents ? 262 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Élisabeth ! 263 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Bonté divine ! 264 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Que faites-vous donc ? 265 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Elle t'iront en grandissant. 266 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Portez l'impératrice dehors, immédiatement. 267 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 Qu'attendez-vous, Kempen ? 268 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Sa Majesté doit être portée. 269 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Non, je peux marcher. 270 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Une impératrice ne doit pas toucher ce sol. 271 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Je vais marcher. 272 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, reposez-moi immédiatement ! 273 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Reposez-moi ! 274 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 La voilà ! 275 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Reposez-moi, s'il vous plaît. 276 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - Oh, la dame délicate ! - Reposez-moi. 277 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Il faut surtout pas la salir ! 278 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Reposez-moi ! 279 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Elle sait pas marcher, ou quoi ? 280 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Foutue ordure impériale ! 281 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Foncez ! 282 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Laisse-la tranquille. 283 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Que va-t-il leur arriver ? Il faut arrêter cela ! 284 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Nous rentrons immédiatement au palais. Plus de visites. 285 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Tout va bien ? 286 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Voilà pourquoi on reste loin de la vermine ! 287 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Je vous avais prévenue ! 288 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 TRÈS CHÈRE MÈRE, CHER PÈRE LÉONTINE VON APAFI 289 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Du sang. 290 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Comtesse Apafi ? 291 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, vous vous rappelez peut-être. 292 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Auriez-vous un instant ? 293 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Je voulais… 294 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Si nous marchions un peu ? 295 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Dès le premier jour, vous m'avez semblé différente. 296 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Ne vous méprenez pas, c'est ce qui me plaît. 297 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Je viens moi-même d'un lointain petit village. 298 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 Contrairement au vôtre, mon père n'est pas comte. 299 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 Je me demande parfois comment je suis arrivé ici. 300 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 J'ai l'impression de rêver. 301 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 Que fais-je donc ? Je n'arrête pas de parler. 302 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Saviez-vous… 303 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 qu'il y a dans notre galerie de splendides œuvres d'un peintre 304 00:29:40,916 --> 00:29:42,791 qui a travaillé non loin de chez vous ? 305 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Près d'Hermannstadt, non ? 306 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Oui. 307 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Je serais heureux de les admirer avec vous. 308 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 Une autre fois peut-être, je… 309 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 L'impératrice ne rentrera que ce soir. 310 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 S'il vous plaît. 311 00:30:06,416 --> 00:30:08,875 J'ai enfin le courage de vous parler. 312 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Je ne puis attendre un jour de plus. 313 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Bien. 314 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Les forces armées du Sud, la marine et les pays héréditaires nous soutiennent. 315 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Nous sommes en contact avec des journaux, la poste et des services secrets. 316 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Je sens un "mais". 317 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Il vous manque encore trois choses. 318 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Un, le soutien de l'armée. - Je sais. Deux ? 319 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Le soutien de l'Église catholique. Pour convaincre l'armée, il faut… 320 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Une bénédiction d'en haut. Rauscher écoute ma mère. Trois ? 321 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Votre mère. 322 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Bon sang. 323 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Je m'occuperai d'elle en dernier. 324 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Messieurs, un moment aussi favorable ne se représentera pas. 325 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 L'empereur est extrêmement affaibli. Le peuple n'est plus de son côté. 326 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 D'ici quelques jours, nous serons prêts. 327 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Votre Majesté, la visite que vous attendiez, la comtesse Gundemann. 328 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Faites-la entrer. 329 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Votre Majesté. 330 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 Ravie de vous voir. 331 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Vous êtes radieuse, Louise. 332 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Un peu différente. 333 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Peut-être est-ce dû à mes récentes fiançailles. 334 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Mes plus sincères félicitations. 335 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Le baron von Sina fera de moi une femme honnête. 336 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Pas besoin d'un homme pour cela. 337 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 Vous pouvez vous marier, mais pas moi ? 338 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Je suis seulement surpris. 339 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 Vous êtes une comtesse, von Sina n'est qu'un baron. 340 00:32:13,125 --> 00:32:15,041 N'est-ce pas une dégradation pour vous ? 341 00:32:15,125 --> 00:32:17,333 Je n'ai jamais voulu un titre plus élevé. 342 00:32:17,416 --> 00:32:19,166 Que voulez-vous, alors ? 343 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon m'apporte la sécurité. 344 00:32:23,208 --> 00:32:25,333 Et il m'a offert une île pour nos fiançailles. 345 00:32:25,416 --> 00:32:27,000 Cela ne peut pas faire de mal. 346 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Trinquons à cela. 347 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 À l'amour. 348 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Je n'ai aimé qu'une fois. 349 00:32:45,541 --> 00:32:47,041 Je ne voulais pas vous blesser. 350 00:32:48,916 --> 00:32:50,291 Qui dit que je parle de vous ? 351 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 C'est étrange de revenir ici. 352 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Tout semble tellement… 353 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 plus petit qu'avant. 354 00:33:12,708 --> 00:33:14,791 J'ai besoin du soutien de votre fiancé. 355 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Vous n'avez pas tenu parole. 356 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon voulait soutenir vos projets d'infrastructure. 357 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 Pas une opération militaire. 358 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 Les circonstances m'y ont contraint. 359 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 Je veux toujours changer l'empire, vraiment. 360 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Pouvez-vous lui reparler ? 361 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Je croyais avoir été invitée pour que nous soyons amis. 362 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Mais rien n'a changé. 363 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Vous vous servez de moi, Majesté. 364 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Non, c'est faux. 365 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 J'ai besoin de toi. 366 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Suppliez-moi. 367 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Pardon ? 368 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 C'est désagréable, n'est-ce pas ? 369 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Je t'en supplie, Louise. 370 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Aide-moi. 371 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Pour le bien de notre peuple. 372 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Je vais voir ce que je peux faire. 373 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Et vous, réfléchissez… 374 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 à ce que vous pourriez faire pour moi. 375 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Votre Majesté. 376 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Il y a eu un incident lors de la sortie de l'impératrice. 377 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 - On va vous porter. - Plus personne ne me portera ! 378 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Mettez au moins des chaussures. 379 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Si vous m'aviez laissée marcher, cela ne serait pas arrivé ! 380 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Si Votre Majesté m'avait écoutée, cela ne serait pas arrivé ! 381 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Chaussez-vous ! 382 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 S'il vous plaît. 383 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Laissez-moi seule. 384 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 Sa Majesté l'empereur. 385 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Tu vas bien ? 386 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Vous mettez en danger vous-même et les autres, par votre entêtement. 387 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Non, pas du tout. 388 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Vous avez provoqué une émeute. 389 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 - Ce n'était assurément pas son intention. - Mais c'est arrivé. 390 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 Vous n'avez aucun sens de ce qui est convenable ou pas. 391 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Vous êtes allée trop loin et cela s'est déjà produit. 392 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 - J'ai vu comment la police les traite ! - La police vous a protégée. 393 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen et ses hommes, ce sont eux le danger. 394 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 C'est ridicule ! 395 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Laissez-nous seuls. 396 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 Je ne te comprends pas. Que se passe-t-il ? 397 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Pourquoi n'es-tu pas partie quand Kempen l'a ordonné ? 398 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Car cela me semblait juste de rester. 399 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Tu ne dois pas t'approcher des gens. C'est dangereux. 400 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Pourquoi ? 401 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Car tu es l'impératrice ! 402 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Tu es au-dessus d'eux. 403 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Ils nous détestent tous pour cela. Nous n'agissons pas en humains. 404 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Interdit de leur parler, de les regarder, de les toucher. 405 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Tu veux distribuer du pain ? 406 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Navré, mais c'est plus compliqué que cela. 407 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Les gens souffrent, c'est simple. 408 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Tu ne sais pas tout ce que je fais pour changer ça ! 409 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Et ton affliction ne m'aide pas du tout. 410 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Je trouverai un moyen de mieux encadrer la petite. 411 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 C'est un peu tard, ne trouvez-vous pas ? 412 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Si elle fait un autre faux pas et que la grossesse n'arrive pas, 413 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 il y aura des conséquences. 414 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 - Je suis tout à fait d'accord. - Pour vous aussi. 415 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Comment cela, Altesse Impériale ? 416 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Ce sera tout. 417 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché. 418 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 À quand remonte votre dernière confession, Altesse ? 419 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 C'est votre première question ? 420 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Bonté divine. 421 00:39:19,958 --> 00:39:22,625 À la mort de votre fiancée, je crois. 422 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Dieu ait son âme. 423 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Je me réjouis que vous ayez retrouvé le chemin vers Dieu. 424 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Parlez, mon fils. 425 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 J'ai juré… 426 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Comment dit-on ? 427 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Blasphémé le nom du Seigneur. 428 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 J'ai… tout fait, pour être honnête. Je demande pardon. 429 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Priez, 430 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 et le Seigneur soulagera votre âme. 431 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Autre chose, Votre Excellence. 432 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Je sais que vous aimeriez que l'Église et l'État soient plus proches 433 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 et que les régions catholiques voisines des Habsbourg intègrent l'empire. 434 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 S'il y avait un nouveau souverain, 435 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 si, comme en 48, le temps du changement venait, quelle serait votre position ? 436 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Vous ne priez jamais et vous voulez mon soutien pour prendre le pouvoir ? 437 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Je suis pragmatique. 438 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Quelle est votre vision pour notre empire ? Que défendez-vous ? 439 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 J'obtiens toujours ce que je veux. Voilà ma force. 440 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Qui êtes-vous pour douter du plan de Dieu ? 441 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 Nous avons déjà changé d'empereur. Pourquoi pas encore ? 442 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 Le peuple est de mon côté. 443 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Je ne m'inquiète pas pour cela. 444 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Pour quoi, alors ? 445 00:40:55,666 --> 00:40:57,541 Si vous ne défendez rien, Maximilien, 446 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 pour quoi tomberez-vous ? 447 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 448 00:41:10,416 --> 00:41:11,708 Je dois parler à Egon. 449 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia m'a démasquée. Je dois partir d'ici. 450 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Il faut tout arrêter, tu comprends ? 451 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 C'est trop tard. 452 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Que veux-tu dire ? 453 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Le moment est venu. 454 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Quand ? 455 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Pour le peuple ! 456 00:42:58,250 --> 00:43:02,541 On m'a dit que c'était hanté ici. J'ignorais que vous étiez le fantôme. 457 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Que faites-vous là si tard ? 458 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 J'étais en ville, à une fête. 459 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 Et vous ? 460 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Je n'arrivais pas à dormir, comme toujours. 461 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Je connais un tunnel pour sortir d'ici. 462 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Quelques affaires, et demain, nous sommes à Prague. 463 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Toutes ces promesses. 464 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Et si je vous disais oui ? 465 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Alors, dites oui. 466 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Merde. 467 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Oui ? 468 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 J'espère que je ne te dérange pas. 469 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 Impossible de dormir. 470 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Je peux ? 471 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Bien sûr. 472 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 J'ai appris ce qui s'est passé à la fonderie. 473 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 Et que tu as donné tes chaussures à une fillette. 474 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Une dispute à ce sujet ? 475 00:46:14,083 --> 00:46:15,875 Si seulement il n'était pas empereur. 476 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Parle-moi de toi, Léontine. 477 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 - Il n'y a rien d'intéressant à dire. - Je n'y crois pas. 478 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Je n'ai pas d'enfance heureuse à raconter, si c'est ce que tu veux dire. 479 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Je n'ai jamais rencontré de personne forte avec un passé simple. 480 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Que faisons-nous là, Léontine ? 481 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 La police l'a attrapé. 482 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Que lui est-il arrivé ? 483 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Pourquoi ? 484 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Regarde-le bien. 485 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 Nos vies ne valent rien pour eux. 486 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Mais ça va changer. 487 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 On va venger ton frère. 488 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 Pour le peuple. 489 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 Sous-titres : Melina Jeannottat