1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 ‫הצילו!‬ 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 ‫הצילו! עצרו!‬ 4 00:00:30,125 --> 00:00:33,125 ‫למה עצרנו? מצפים לנו בארמון.‬ 5 00:00:33,208 --> 00:00:34,458 ‫אני צריכה עזרה.‬ 6 00:00:34,541 --> 00:00:35,875 ‫מה קרה, נערה?‬ 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 ‫אלוהים אדירים, נערה.‬ 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,125 ‫מישהו רודף אחרייך?‬ 9 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 ‫אני מצטערת.‬ 10 00:00:50,041 --> 00:00:51,333 ‫מה את…?‬ 11 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 ‫הכול כאן.‬ 12 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 ‫הרוזנת לאונטין פון אפאפי.‬ 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 ‫אחת פחות.‬ 14 00:01:25,166 --> 00:01:26,541 ‫אנחנו חייבים לזוז.‬ 15 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 ‫למען העם.‬ 16 00:01:42,791 --> 00:01:43,708 ‫למען העם.‬ 17 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 ‫הוד מלכותך?‬ 18 00:04:04,500 --> 00:04:07,250 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-אמרה הקיסרית לעץ.‬ 19 00:04:15,250 --> 00:04:16,083 ‫סיגריה?‬ 20 00:04:30,958 --> 00:04:32,541 ‫תודה, הוד מלכותך.‬ 21 00:04:32,625 --> 00:04:34,208 ‫את שוחקת את סבלנותי.‬ 22 00:04:36,708 --> 00:04:39,458 ‫אמרתי לך עשר פעמים לקרוא לי אליזבת.‬ 23 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 ‫מה זה?‬ ‫-עצון בולגרי מצוי.‬ 24 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 ‫היי!‬ 25 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 ‫יש שם מישהו?‬ 26 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 ‫ראיתי שועל.‬ 27 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 ‫בכניסה.‬ 28 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 ‫שועל?‬ 29 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 ‫כדאי שתחפש אותו. אולי יש לו כלבת.‬ 30 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 ‫אני צועדת כאן כל בוקר עם הקיסרית.‬ 31 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 ‫קדימה, לך!‬ 32 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‫הוד מלכותך?‬ 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,666 ‫הגיע הזמן.‬ 34 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ‫פרנץ?‬ 35 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ‫הוא עוד פה?‬ 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 ‫הוד מלכותו כבר יצא.‬ 37 00:06:33,375 --> 00:06:35,583 ‫והרוזנת אסתרהאזי מחכה לך.‬ 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 ‫בשם המשפחה הקיסרית‬ ‫וכל תושבי קיסרות האבסבורג,‬ 39 00:06:45,791 --> 00:06:47,583 ‫אני מאחל לכם אומץ, עוצמה‬ 40 00:06:48,916 --> 00:06:49,916 ‫וביטחון.‬ 41 00:06:52,125 --> 00:06:54,416 ‫להילחם למען מולדת אבותינו זהו כבוד.‬ 42 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 ‫נשבעתם לי,‬ 43 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 ‫אבל אתם לא משרתים רק אותי.‬ 44 00:07:07,541 --> 00:07:09,250 ‫אתם משרתים את האל הכול יכול.‬ 45 00:07:16,958 --> 00:07:17,916 ‫סלחו לי.‬ 46 00:07:21,416 --> 00:07:23,666 ‫בכנות, אין לי מושג מה לומר לכם.‬ 47 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 ‫אתם אלו שעוזבים את משפחותיכם, לא אני.‬ 48 00:07:29,750 --> 00:07:32,333 ‫אתם בדרך לחלק באימפריה שבקושי מישהו מכיר.‬ 49 00:07:33,500 --> 00:07:35,333 ‫אתם אלו שתגנו על האימפריה שלנו.‬ 50 00:07:36,875 --> 00:07:39,208 ‫לא האל הכול יכול, לא אני, אלא כולכם.‬ 51 00:07:43,916 --> 00:07:45,666 ‫ולנצח אהיה אסיר תודה על כך.‬ 52 00:07:49,583 --> 00:07:50,708 ‫תקוותי…‬ 53 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 ‫לא, אמונתי המוצקה,‬ 54 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‫היא שנוכל לשמר את השלום בגבולותינו.‬ 55 00:07:59,541 --> 00:08:02,625 ‫אבל לפעמים השלום מגיע במחיר גבוה.‬ 56 00:08:04,875 --> 00:08:08,875 ‫הראו לצבא הרוסי‬ ‫שאנחנו לא מעוניינים לצאת לקרב,‬ 57 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 ‫אבל שאנו מוכנים לכך בכל זמן!‬ 58 00:08:21,333 --> 00:08:22,541 ‫שהאל יגן עליכם.‬ 59 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ‫עמוד דום!‬ 60 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 ‫גדוד ראשון וימינה!‬ 61 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 ‫גדוד שני ושמאלה, ולהסתובב!‬ 62 00:08:34,416 --> 00:08:35,833 ‫קדימה,‬ 63 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 ‫צעד!‬ 64 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 ‫מחרחר מלחמה!‬ 65 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 ‫הביקור היום חשוב ביותר.‬ 66 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 ‫הקיסרית דואגת לאנשיה. העם חייב לראות זאת.‬ 67 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 ‫אבל אל תשכחי לעולם‬ 68 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 ‫שעבור העם, את ברייה שמימית.‬ 69 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 ‫תמיד שמרי על שלושת החוקים הללו.‬ ‫אל תיגעי באף אחד.‬ 70 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 ‫אף פעם.‬ 71 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 ‫בלי קשר עין ישיר,‬ 72 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 ‫ואל תדברי בצורה ידידותית עם אף אחד.‬ 73 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 ‫הקיסרית חייבת תמיד להיות כזו‬ ‫שלא ניתן לגעת בה, שלא ניתן להתקרב אליה.‬ 74 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 ‫תמיד.‬ 75 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 ‫נבקר במספר סדנאות.‬ 76 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 ‫את תקבלי מתנה מהעובדים בכל אחת מהן.‬ 77 00:09:51,708 --> 00:09:54,375 ‫האם גם אביא מתנה? לציבור?‬ 78 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 ‫את המתנה.‬ 79 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 ‫תושבי וינה נסערים.‬ 80 00:10:06,916 --> 00:10:08,458 ‫בגלל הניוד. אני יודעת.‬ 81 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 ‫בגלל העימות עם רוסיה,‬ 82 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 ‫שהסלים במידה רבה בגללך.‬ 83 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 ‫הוא היה מסלים גם בלעדיי.‬ 84 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 ‫באמת? והקיסר היה מושפל ללא עזרתך?‬ 85 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 ‫צאי החוצה. הראי את פנייך.‬ 86 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 ‫עשי משהו בשבילו.‬ 87 00:10:29,458 --> 00:10:30,791 ‫נוכל לוותר על זה היום?‬ 88 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 ‫אני בקושי נושמת.‬ 89 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 ‫חיילים צועדים לחזית כשהם חולים ורעבים.‬ 90 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 ‫תבלעי.‬ 91 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ‫לא על השמלה!‬ 92 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 ‫עכשיו זה על השמלה. נגבי את זה.‬ 93 00:11:10,416 --> 00:11:13,416 ‫הגיע הזמן שתמלאי את תכליתך, אליזבת.‬ 94 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 ‫בואי, הדי. אנחנו נאחר לעבודה.‬ 95 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ‫את מוכנה?‬ 96 00:11:57,125 --> 00:11:58,708 ‫אני רואה בעיני הקטנה…‬ 97 00:11:59,541 --> 00:12:00,916 ‫אני כבר לא בת חמש.‬ 98 00:12:02,333 --> 00:12:05,375 ‫אני רואה בעיני הקטנה משהו…‬ 99 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 ‫אדום.‬ 100 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ‫האף שלי?‬ 101 00:12:12,791 --> 00:12:14,125 ‫אין כאן שום דבר אדום.‬ 102 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 ‫עצמי עיניים.‬ 103 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 ‫פקחי.‬ 104 00:12:26,375 --> 00:12:27,458 ‫מאיפה השגת אותם?‬ 105 00:12:29,083 --> 00:12:30,083 ‫זה הסוד שלי.‬ 106 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 ‫בואי נלך.‬ 107 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 ‫הוד מלכותך.‬ 108 00:12:53,333 --> 00:12:55,125 ‫סליחה, אבל אני חייב לדבר איתך.‬ 109 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 ‫פון סינה ביטל את הפגישה איתך.‬ 110 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 ‫אני לא מופתע.‬ 111 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 ‫הוא אמר שישעה את כל התשלומים העתידיים.‬ 112 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 ‫הוא אמר שהפרת את המילה שלך‬ ‫כששלחת 200 אלף חיילים במקום ל…‬ 113 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‫אני יודע!‬ 114 00:13:09,666 --> 00:13:10,583 ‫השאר אותי לבד.‬ 115 00:13:30,291 --> 00:13:31,250 ‫סדר את זה.‬ 116 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 ‫סדר את זה!‬ 117 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 ‫סלח… סלח לי, תיאו.‬ 118 00:13:50,541 --> 00:13:52,208 ‫הקיסרית רוצה לראותך.‬ 119 00:14:01,083 --> 00:14:02,708 ‫אם יורשה לי, הוד מלכותך…‬ 120 00:14:04,666 --> 00:14:06,833 ‫כשנראה שהכול עומד להתפרק,‬ 121 00:14:08,041 --> 00:14:10,291 ‫דברים לפעמים נופלים למקומם.‬ 122 00:14:25,208 --> 00:14:26,875 ‫רציתי…‬ ‫-לא היית במיטה כשקמתי.‬ 123 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 ‫סליחה, המשך.‬ ‫-תתחילי את.‬ 124 00:14:38,208 --> 00:14:39,375 ‫חיפשתי אותך.‬ 125 00:14:40,875 --> 00:14:44,250 ‫אם תסתובבי לך בלילה, תמיד נפספס זה את זה.‬ 126 00:14:54,291 --> 00:14:55,583 ‫איך הלך עם החיילים?‬ 127 00:14:58,250 --> 00:14:59,708 ‫יש לי הרגשה לא טובה.‬ 128 00:15:01,541 --> 00:15:03,208 ‫אני מרגיש את המתח בעיר.‬ 129 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 ‫אני יוצאת היום.‬ 130 00:15:08,583 --> 00:15:10,666 ‫להראות את פניי, כפי שאימך אומרת.‬ 131 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 ‫ובכן, יש לך פרצוף טוב.‬ 132 00:15:21,458 --> 00:15:22,500 ‫אל תדאג.‬ 133 00:15:25,666 --> 00:15:29,333 ‫בית יציקת ברזל, אתה יודע?‬ ‫אולי יום אחד הם יבנו את המסילות שלנו.‬ 134 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 ‫חיוך, תודה לאל.‬ 135 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 ‫אני בטוחה שזה יהיה יום טוב.‬ 136 00:16:15,250 --> 00:16:17,083 ‫בוקר טוב, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 137 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 ‫זה קמע המזל שלך?‬ 138 00:16:25,041 --> 00:16:27,291 ‫זו נראית כמו טבעת של עלמה.‬ 139 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 ‫טבעת אירוסין.‬ 140 00:16:31,333 --> 00:16:32,541 ‫זו אכן הייתה.‬ 141 00:16:35,125 --> 00:16:36,958 ‫והיכן העלמה שלכבודה הכינו אותה?‬ 142 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ‫היא שברה לך את הלב?‬ 143 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 ‫היא מתה.‬ 144 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 ‫אלוהים. אני מתנצלת מעומקי נשמתי.‬ 145 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 ‫אולי תמצא אהבה פעם נוספת.‬ 146 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 ‫לכי עכשיו.‬ 147 00:16:59,041 --> 00:16:59,958 ‫בבקשה.‬ 148 00:17:26,083 --> 00:17:27,250 ‫עמי האהוב,‬ 149 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 ‫שינוי גדול יכול להביא עימו גם התחלה חדשה.‬ 150 00:17:33,708 --> 00:17:35,375 ‫אקבל את הכתר הקיסרי‬ 151 00:17:36,333 --> 00:17:38,208 ‫בכבוד ובענווה.‬ 152 00:17:40,750 --> 00:17:42,500 ‫בכבוד ובענווה, עם…‬ 153 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 ‫אקבל אותו בכבוד ובתבונה.‬ 154 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 ‫מה המצב בחזית?‬ 155 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 ‫הצבא הרוסי נשאר במקומו. הצאר לא מוכן לזוז.‬ 156 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 ‫כשתגיע התגבורת לגבול, נוכל לתקוף בכל רגע.‬ 157 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫ברגע שהוד מלכותו יורה על כך.‬ ‫-לא.‬ 158 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 ‫לא נתקוף.‬ 159 00:18:06,416 --> 00:18:08,666 ‫הצבא שלנו יעמוד לאורך הגבול.‬ 160 00:18:10,083 --> 00:18:10,958 ‫כמו חומה.‬ 161 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 ‫החיילים יפגינו נחישות וירתיעו את הצאר,‬ 162 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 ‫בלי לחסל את היחסים הדיפלומטיים לתמיד.‬ 163 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 ‫החלטה נבונה.‬ 164 00:18:23,458 --> 00:18:24,541 ‫אני…‬ 165 00:18:25,791 --> 00:18:29,416 ‫אני רוצה לציין שגם המצב בווינה מתוח‬ ‫בעקבות הצבת החיילים בגבול.‬ 166 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 ‫ברון פון קמפן יטפל בזה.‬ 167 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‫ברשותכם.‬ 168 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‫אם יורשה לי…‬ 169 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 ‫אני בספק אם לחץ מצד המשטרה הוא הפתרון.‬ 170 00:18:42,541 --> 00:18:46,083 ‫מאות מעצרים מאז החתונה‬ ‫לא שמו סוף לאי השקט.‬ 171 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 ‫הוד מלכותך.‬ 172 00:18:54,625 --> 00:18:56,208 ‫תגידי לקמפן שינהג בזהירות.‬ 173 00:19:00,541 --> 00:19:02,875 ‫ספגת תבוסה. זה כואב.‬ 174 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 ‫הזמן לרעיונות שלך יגיע, אני מבטיחה.‬ 175 00:19:08,958 --> 00:19:11,625 ‫אבל הכול שאלה של הרגע הנכון.‬ 176 00:19:12,416 --> 00:19:14,458 ‫עכשיו תגן על האימפריה שלנו.‬ 177 00:19:14,541 --> 00:19:16,000 ‫את באמת חושבת שעכשיו‬ 178 00:19:16,083 --> 00:19:18,500 ‫זה זמן טוב לשלוח את אליזבת לעיר?‬ 179 00:19:20,375 --> 00:19:21,875 ‫היא תרגיע את האנשים.‬ 180 00:19:24,333 --> 00:19:27,625 ‫יציבות, ביטחון וסדר הם הדברים החשובים כעת.‬ 181 00:19:27,708 --> 00:19:30,000 ‫כשהכאוס שולט, אנחנו צריכים שליטה,‬ 182 00:19:30,083 --> 00:19:31,166 ‫לא שינוי.‬ 183 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 ‫אני רוצה לדעת אם יש בינינו הסכמה, פרנץ.‬ 184 00:19:40,541 --> 00:19:41,708 ‫העולם משתנה, אימא.‬ 185 00:19:43,291 --> 00:19:45,708 ‫השאלה היא אם גם המשפחה הזאת תשתנה.‬ 186 00:19:56,083 --> 00:19:58,791 ‫הארכי-דוכס מכיר ביקורים כאלה.‬ 187 00:19:58,875 --> 00:20:01,750 ‫האנשים אוהבים אותו. הלא כך, הוד מעלתך?‬ 188 00:20:03,125 --> 00:20:04,833 ‫אני שמח שהצטרפת היום.‬ 189 00:20:06,625 --> 00:20:07,708 ‫את פוחדת?‬ 190 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‫מהאנשים? לא.‬ 191 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 ‫אבל ממנה?‬ 192 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 ‫כן.‬ 193 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 ‫כשאני לחוץ, אני תמיד אומר,‬ 194 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 ‫"כמה נחמד. תודה רבה."‬ 195 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 ‫ואני קד קידה קטנה עם הראש.‬ 196 00:20:24,791 --> 00:20:25,666 ‫ככה…‬ 197 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 ‫נסי זאת.‬ 198 00:20:33,291 --> 00:20:35,333 ‫כמה נחמד. תודה רבה.‬ 199 00:20:37,625 --> 00:20:40,166 ‫כשיש משהו לאכול או לשתות,‬ 200 00:20:40,250 --> 00:20:41,708 ‫אני לא בולע את זה.‬ 201 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 ‫אני מחזיק את זה בלחיים ויורק את זה אחר כך.‬ 202 00:20:51,750 --> 00:20:53,750 ‫פנו דרך!‬ ‫-אליזבת!‬ 203 00:20:54,250 --> 00:20:55,291 ‫פנו דרך!‬ 204 00:20:55,958 --> 00:20:57,583 ‫אליזבת!‬ ‫-תתרחקו מפה!‬ 205 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 ‫אליזבת!‬ 206 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 ‫אסור לי לראות את האימפריה שלי?‬ ‫-לא הכול בבת אחת.‬ 207 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 ‫אליזבת!‬ 208 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 ‫אליזבת.‬ ‫-כולם, לכו אחורה.‬ 209 00:21:21,416 --> 00:21:22,750 ‫אחורה!‬ 210 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 ‫אני לא רואה כלום!‬ ‫-לא שמעתם? לכו אחורה!‬ 211 00:21:40,041 --> 00:21:41,166 ‫אליזבת!‬ 212 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 ‫אליזבת!‬ 213 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 ‫הוד מלכותך.‬ 214 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 ‫הוד מלכותך, זהו כבוד שלא ניתן לתאר.‬ 215 00:21:57,166 --> 00:21:59,083 ‫כמה נחמד. תודה רבה.‬ 216 00:22:00,416 --> 00:22:02,625 ‫אפשר להציג בפנייך את העובדים שלנו?‬ 217 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 ‫הוד מלכותך.‬ 218 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 ‫שלום.‬ 219 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 ‫אנחנו מחשלים ברזל כבר יותר מ-50 שנה.‬ 220 00:22:13,375 --> 00:22:17,875 ‫אנחנו מייצרים כל דבר,‬ ‫מתנורים ועד מעקות ומזרקות.‬ 221 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 ‫כמובן, עברנו לייצר תותחים וכלי נשק נוספים.‬ 222 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 ‫יש לנו 135 עובדים.‬ 223 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 ‫המפעל שלנו עומד בסטנדרטים המודרניים ביותר.‬ 224 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 ‫הרשי לי, בשם כל עובדי הסדנה,‬ 225 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 ‫להעניק לך מתנה זו, הוד מלכותך.‬ 226 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 ‫אות למסירותנו לבית האבסבורג השמימי.‬ 227 00:22:44,916 --> 00:22:45,916 ‫תודה רבה.‬ 228 00:22:46,625 --> 00:22:49,500 ‫העובדים גם ויתרו על משכורת של יום אחד‬ 229 00:22:49,583 --> 00:22:51,541 ‫כדי לתמוך בצבא.‬ ‫-סליחה?‬ 230 00:22:52,583 --> 00:22:56,291 ‫מי ייתן והאל יגן על הקיסר.‬ ‫-מי ייתן והאל יגן על הקיסר.‬ 231 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 ‫הוד מלכותך, הכרכרה מוכנה לצאת.‬ 232 00:23:07,125 --> 00:23:09,500 ‫לוח הזמנים שלנו לא מאפשר שום עיכובים.‬ 233 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 ‫אם יורשה לי, אני רוצה להיכנס פנימה‬ ‫ולראות איך האנשים עובדים.‬ 234 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 ‫חוששתני שאין לנו זמן לזה, הוד מלכותך.‬ 235 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 ‫אני חושבת שיש לנו.‬ 236 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 ‫תסתכלי לכאן, אליזבת!‬ 237 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ‫לכאן!‬ 238 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 ‫תסתכלי לכאן, אליזבת!‬ 239 00:23:32,458 --> 00:23:34,583 ‫- בית יציקת ברונזה וברזל‬ ‫ה' וינקלמן -‬ 240 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 ‫תורידו את זה, קדימה!‬ 241 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‫תורידו את זה!‬ 242 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 ‫שלום.‬ 243 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 ‫זה הולך לכאן!‬ 244 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ‫צריך עוד שני אנשים!‬ 245 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 ‫תעיפו מבט, בנים.‬ 246 00:24:02,291 --> 00:24:04,416 ‫האדים מזיקים, הוד מלכותך.‬ 247 00:24:04,500 --> 00:24:06,416 ‫אני מבקש…‬ ‫-אני רק מעיפה מבט.‬ 248 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 ‫הוד מעלתך הקיסרית, אתה חש ברע?‬ 249 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 ‫אנחנו באמת צריכים ללכת כעת!‬ 250 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 ‫לכי מכאן, ילדה!‬ 251 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 ‫לא. חכי.‬ 252 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 ‫אני מודה לך.‬ 253 00:24:35,041 --> 00:24:37,458 ‫את חסרת תועלת לחלוטין.‬ ‫-אנחנו עוזבים!‬ 254 00:24:37,541 --> 00:24:38,375 ‫תיפטרי מזה!‬ 255 00:24:44,083 --> 00:24:44,916 ‫מה שמך?‬ 256 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ‫שלי?‬ 257 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 ‫גם את עובדת פה?‬ 258 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 259 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 ‫הוד מלכותך, עם כל הכבוד.‬ 260 00:24:55,875 --> 00:25:00,333 ‫אליזבת!‬ ‫-תן לי רגע. בבקשה.‬ 261 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 ‫אליזבת!‬ 262 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 ‫אליזבת!‬ ‫-למה שלא נזכה לראות אותה?‬ 263 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 ‫לא שמעתם? לכו אחורה! אחורה! מייד!‬ 264 00:25:10,375 --> 00:25:11,958 ‫לא אמרת לי מה שמך.‬ 265 00:25:12,041 --> 00:25:13,166 ‫הדוויג, הוד מלכותך.‬ 266 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 ‫אבל כולם קוראים לי הדי.‬ 267 00:25:15,208 --> 00:25:18,958 ‫אליזבת!‬ 268 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 ‫אחורה!‬ 269 00:25:21,541 --> 00:25:23,541 ‫אחי רוצה לקנות לי חדשות.‬ 270 00:25:24,125 --> 00:25:25,125 ‫אין לכם הורים?‬ 271 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 ‫אליזבת!‬ 272 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 ‫אלי שבשמיים!‬ 273 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 ‫מה את עושה?‬ 274 00:25:51,541 --> 00:25:53,000 ‫את תגדלי אליהן.‬ 275 00:25:53,083 --> 00:25:55,833 ‫אליזבת!‬ 276 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 ‫שא את הקיסרית החוצה, מייד!‬ 277 00:26:02,166 --> 00:26:03,916 ‫למה אתה מחכה, קמפן?‬ 278 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 ‫יש לשאת מכאן את הוד מלכותה!‬ 279 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 ‫לא. אני יכולה ללכת.‬ 280 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 ‫לקיסרית אסור לגעת ברצפה!‬ 281 00:26:12,541 --> 00:26:13,833 ‫אני אלך.‬ 282 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 ‫קמפן, הורד אותי מייד!‬ 283 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 ‫עזוב אותי!‬ 284 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 ‫הנה היא!‬ 285 00:26:24,666 --> 00:26:26,083 ‫הורד אותי, בבקשה.‬ 286 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 ‫אליזבת!‬ 287 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 ‫העלמה העדינה!‬ ‫-בבקשה, הורד אותי.‬ 288 00:26:34,541 --> 00:26:37,833 ‫כן, אל תתלכלכי!‬ ‫-הורד אותי!‬ 289 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 ‫היא לא יכולה ללכת בעצמה, או מה?‬ 290 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 ‫חלאה קיסרית ארורה!‬ 291 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 ‫סע!‬ 292 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ‫עזוב את הילדה!‬ 293 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‫אליזבת!‬ 294 00:27:00,583 --> 00:27:02,875 ‫מה קורה לאנשים האלה? קמפן חייב לעצור!‬ 295 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 ‫נחזור לארמון באופן מיידי.‬ ‫לא יהיו ביקורים נוספים.‬ 296 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 ‫אתה בסדר?‬ 297 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 ‫זה מה שקורה כשמתקרבים מדי לאספסוף!‬ 298 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 ‫הזהרתי אותך!‬ 299 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ‫- אימא מוערכת, אבא יקר‬ ‫לאונטין פון אפאפי -‬ 300 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 ‫דם.‬ 301 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 ‫הרוזנת אפאפי?‬ 302 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 ‫פון באך, אולי את זוכרת אותי.‬ 303 00:28:49,875 --> 00:28:51,250 ‫יש לך רגע?‬ 304 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 ‫רציתי ל…‬ 305 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 ‫תלכי איתי קצת?‬ 306 00:29:05,750 --> 00:29:08,250 ‫מהיום הראשון הרגשתי שאת שונה.‬ 307 00:29:10,333 --> 00:29:15,625 ‫אל תביני אותי לא נכון, זה מה שאני אוהב.‬ ‫אני מגיע מכפר קטן בעצמי, לא רחוק מפה.‬ 308 00:29:16,500 --> 00:29:18,833 ‫בניגוד לאביך, אבי אינו רוזן.‬ 309 00:29:21,000 --> 00:29:23,458 ‫לפעמים אני לא בטוח איך הגעתי לכאן.‬ 310 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 ‫לפעמים הכול נראה כמו חלום.‬ 311 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 ‫מה אני עושה? אני מדבר ומדבר.‬ 312 00:29:35,958 --> 00:29:37,083 ‫האם ידעת ש…‬ 313 00:29:38,000 --> 00:29:42,791 ‫יש בגלריה שלנו יצירות נהדרות‬ ‫של צייר שעבד קרוב לעיר מולדתך?‬ 314 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 ‫ליד הרמנשטאדט, נכון?‬ 315 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 ‫כן.‬ 316 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 ‫ישמח אותי מאוד להביט בהן יחד איתך.‬ 317 00:29:55,583 --> 00:29:57,125 ‫אולי בפעם אחרת. אני חייבת…‬ 318 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 ‫הקיסרית לא תשוב עד הערב.‬ 319 00:30:01,625 --> 00:30:02,583 ‫בבקשה.‬ 320 00:30:06,500 --> 00:30:08,875 ‫מאז החתונה ניסיתי לאזור אומץ לדבר איתך.‬ 321 00:30:10,291 --> 00:30:12,208 ‫עכשיו לא אוכל לחכות עוד יום.‬ 322 00:30:19,791 --> 00:30:20,708 ‫בסדר גמור.‬ 323 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 ‫הכוחות החמושים הדרומיים,‬ ‫חיל הים ואדמות הירושה תומכים בנו.‬ 324 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 ‫כבר יצרנו קשר עם עיתונים,‬ ‫עם שירות הדואר ועם השירות החשאי.‬ 325 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 ‫אני מרגיש "אבל".‬ 326 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 ‫עדיין חסרים לך שלושה דברים, הוד מעלתך.‬ 327 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 ‫אחד, תמיכת הצבא.‬ ‫-אני יודע. מה השני?‬ 328 00:30:37,083 --> 00:30:40,666 ‫תמיכת הכנסייה הקתולית.‬ ‫כדי לשכנע את הצבא, עלינו…‬ 329 00:30:40,750 --> 00:30:43,708 ‫ברכה משמיים. ראושר מקשיב לאימא.‬ ‫מה הדבר השלישי?‬ 330 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 ‫אימא שלך.‬ 331 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 ‫לעזאזל.‬ 332 00:30:57,750 --> 00:30:59,333 ‫בה אטפל אחרונה.‬ 333 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 ‫אתם יודעים, רבותיי,‬ ‫רגע כה מתאים לא יגיע שנית.‬ 334 00:31:06,500 --> 00:31:11,541 ‫הקיסר מוחלש ביותר. העם כבר לא לצידו.‬ 335 00:31:14,583 --> 00:31:16,791 ‫תנו לי כמה ימים, ונהיה מוכנים.‬ 336 00:31:19,750 --> 00:31:23,333 ‫הוד מלכותך, המבקרת שביקשת. הרוזנת גונדמן.‬ 337 00:31:24,250 --> 00:31:25,208 ‫הכנס אותה.‬ 338 00:31:30,708 --> 00:31:31,750 ‫הוד מלכותך.‬ 339 00:31:37,250 --> 00:31:38,250 ‫טוב לראות אותך.‬ 340 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 ‫את נראית קורנת, לואיז.‬ 341 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 ‫שונה, איכשהו.‬ 342 00:31:46,916 --> 00:31:49,916 ‫אולי זה בזכות אירוסיי הטריים.‬ 343 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 ‫ברכותיי הלבביות.‬ 344 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 ‫הברון פון סינה יהפוך אותי לאישה הגונה.‬ 345 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 ‫את לא זקוקה לגבר בשביל זה.‬ 346 00:32:04,791 --> 00:32:06,500 ‫אתה יכול להינשא, אבל אני לא?‬ 347 00:32:07,291 --> 00:32:08,833 ‫לא, אני פשוט מופתע.‬ 348 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 ‫את רוזנת. פון סינה הוא רק ברון.‬ 349 00:32:13,125 --> 00:32:14,541 ‫זו לא ירידה ברמה עבורך?‬ 350 00:32:14,625 --> 00:32:16,875 ‫אף פעם לא חיפשתי תואר אצולה נעלה יותר.‬ 351 00:32:17,416 --> 00:32:18,583 ‫אז מה את מחפשת?‬ 352 00:32:19,250 --> 00:32:20,583 ‫סימון נותן לי ביטחון.‬ 353 00:32:23,125 --> 00:32:26,541 ‫והוא נותן לי אי כמתנת אירוסין,‬ ‫כמה רע זה כבר יכול להיות?‬ 354 00:32:28,458 --> 00:32:29,750 ‫נרים כוסית לכבוד זה.‬ 355 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 ‫לחיי האהבה.‬ 356 00:32:40,291 --> 00:32:41,833 ‫אהבתי רק פעם אחת.‬ 357 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 ‫לא רציתי לפגוע בך.‬ 358 00:32:48,916 --> 00:32:50,291 ‫מי אמר שהתכוונתי אליך?‬ 359 00:32:59,250 --> 00:33:00,791 ‫מוזר לחזור לכאן.‬ 360 00:33:04,375 --> 00:33:06,208 ‫הכול נראה כל כך…‬ 361 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 ‫קטן יותר מפעם.‬ 362 00:33:12,708 --> 00:33:14,791 ‫אני זקוק לתמיכתו של ארוסך, לואיז.‬ 363 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 ‫הפרת את מילתך.‬ 364 00:33:20,208 --> 00:33:22,916 ‫סימון רצה לתמוך בתוכניות התשתית שלך.‬ 365 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 ‫לא בהרפתקה צבאית.‬ 366 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 ‫הנסיבות לא הותירו לי ברירה.‬ 367 00:33:26,958 --> 00:33:29,458 ‫אני עדיין רוצה לשנות את האימפריה, באמת.‬ 368 00:33:30,958 --> 00:33:32,625 ‫לא תוכלי לדבר איתו שוב?‬ 369 00:33:34,208 --> 00:33:37,083 ‫חשבתי שהזמנת אותי כדי שנוכל להיות חברים.‬ 370 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 ‫אבל כלום לא השתנה.‬ 371 00:33:41,208 --> 00:33:42,791 ‫אתה משתמש בי, הוד מלכותך.‬ 372 00:33:43,416 --> 00:33:44,666 ‫לא, זה לא נכון.‬ 373 00:33:48,166 --> 00:33:49,166 ‫אני זקוק לך.‬ 374 00:33:56,000 --> 00:33:57,333 ‫אני רוצה שתתחנן.‬ 375 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 ‫סליחה?‬ 376 00:34:02,041 --> 00:34:03,583 ‫זה לא מרגיש טוב, נכון?‬ 377 00:34:11,791 --> 00:34:13,333 ‫אני מתחנן בפנייך, לואיז.‬ 378 00:34:15,375 --> 00:34:16,333 ‫עזרי לי.‬ 379 00:34:20,666 --> 00:34:22,125 ‫למען טובת העם שלנו.‬ 380 00:34:26,916 --> 00:34:28,708 ‫בסדר גמור, אראה מה אוכל לעשות.‬ 381 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 ‫ונתת לי קצת חומר למחשבה…‬ 382 00:34:34,375 --> 00:34:36,208 ‫לגבי מה תוכל לעשות עבורי בעתיד.‬ 383 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 ‫הוד מלכותך.‬ 384 00:35:00,500 --> 00:35:03,333 ‫הייתה תקרית במהלך ביקור הקיסרית בעיר היום.‬ 385 00:35:04,708 --> 00:35:05,625 ‫משרת יישא אותך.‬ 386 00:35:05,708 --> 00:35:08,875 ‫איש לא יישא אותי שוב!‬ ‫-הוד מלכותך, לפחות תנעלי נעליים.‬ 387 00:35:11,750 --> 00:35:14,541 ‫אם היית נותנת לי ללכת כמו אדם רגיל,‬ ‫זה היה נמנע!‬ 388 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 ‫אם הוד מלכותה הייתה מקשיבה לי,‬ ‫זה היה נמנע!‬ 389 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 ‫תנעלי נעליים!‬ 390 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 ‫בבקשה.‬ 391 00:35:36,166 --> 00:35:37,291 ‫השאירי אותי לבד.‬ 392 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 ‫הוד מלכותו, הקיסר.‬ 393 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 ‫את בסדר?‬ 394 00:35:52,375 --> 00:35:56,083 ‫אליזבת, סיכנת את עצמך ואחרים‬ ‫עם העקשנות שלך.‬ 395 00:35:59,708 --> 00:36:02,625 ‫זה לא מה שקרה.‬ ‫-עוררת מהומה.‬ 396 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 ‫אליזבת ודאי לא התכוונה לכך.‬ ‫-אבל זה קרה.‬ 397 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 ‫אין לך מושג מה ראוי ומה לא.‬ 398 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 ‫הלכת רחוק מדי, וזו לא הפעם הראשונה.‬ 399 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 ‫ראיתי איך השוטרים מתייחסים לאנשים!‬ ‫-השוטרים הגנו עלייך.‬ 400 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 ‫קמפן ואנשיו הם המסוכנים.‬ 401 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 ‫זה מגוחך!‬ 402 00:36:23,083 --> 00:36:24,500 ‫השאירי אותנו לבד, בבקשה.‬ 403 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 ‫אני לא מבין אותך. מה היה העניין?‬ 404 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 ‫למה לא עזבת כשקמפן הורה לך לעזוב?‬ 405 00:36:49,041 --> 00:36:51,000 ‫כי זה הרגיש נכון להישאר.‬ 406 00:36:55,250 --> 00:36:56,250 ‫אליזבת.‬ 407 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 ‫את לא יכולה להתקרב כל כך לאנשים. זה מסוכן.‬ 408 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 ‫למה?‬ 409 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 ‫כי את הקיסרית!‬ 410 00:37:06,208 --> 00:37:07,500 ‫את מעליהם.‬ 411 00:37:07,583 --> 00:37:11,083 ‫בדיוק בגלל זה הם שונאים את כולנו.‬ ‫אנחנו לא מתנהגים באנושיות.‬ 412 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 ‫אנחנו לא מדברים איתם,‬ ‫לא מביטים בהם, לא נוגעים בהם.‬ 413 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ‫ואת רוצה לחלק לחם?‬ 414 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 ‫מצטער, אליזבת, זה קצת יותר מורכב.‬ 415 00:37:20,875 --> 00:37:22,791 ‫אנשים סובלים, מה כל כך מורכב פה?‬ 416 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 ‫אין לך מושג מה אני עושה כדי להביא לשינוי!‬ 417 00:37:26,833 --> 00:37:29,250 ‫והלב המדמם שלך לא עוזר לי בכלל.‬ 418 00:38:19,583 --> 00:38:23,041 ‫אני אחשוב על דרך כדי לטפל בה טוב יותר.‬ 419 00:38:23,125 --> 00:38:25,125 ‫קצת מאוחר מדי לזה, את לא חושבת?‬ 420 00:38:27,833 --> 00:38:31,416 ‫אם תהיה לאליזבת טעות נוספת‬ ‫והיא שוב תיכשל להיכנס להיריון,‬ 421 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 ‫יהיו לכך השלכות.‬ 422 00:38:34,125 --> 00:38:35,458 ‫אני לגמרי מסכימה איתך.‬ 423 00:38:35,541 --> 00:38:36,750 ‫גם עבורך.‬ 424 00:38:39,375 --> 00:38:41,750 ‫מה הכוונה, הוד מעלתך הקיסרית?‬ 425 00:38:44,041 --> 00:38:45,041 ‫זה הכול.‬ 426 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 ‫סלח לי, אבי, כי חטאתי.‬ 427 00:39:13,750 --> 00:39:16,875 ‫כמה זמן עבר מאז הווידוי האחרון שלך,‬ ‫הוד מעלתך הקיסרית?‬ 428 00:39:16,958 --> 00:39:18,791 ‫זו השאלה הראשונה שלך?‬ 429 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 ‫למען השם.‬ 430 00:39:19,958 --> 00:39:22,166 ‫מאז מות ארוסתך, אני מאמין.‬ 431 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 ‫שתנוח על משכבה בשלום.‬ 432 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 ‫אני שמח שמצאת את דרכך חזרה לאל.‬ 433 00:39:29,041 --> 00:39:30,416 ‫דבר, בני.‬ 434 00:39:32,000 --> 00:39:33,458 ‫קיללתי…‬ 435 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 ‫איך קוראים לזה?‬ 436 00:39:35,083 --> 00:39:36,875 ‫נשאתי את שם האל לשווא.‬ 437 00:39:36,958 --> 00:39:41,125 ‫אני…עשיתי כל מה שמופיע ברשימה, למען האמת.‬ ‫אני מבקש את סליחתך.‬ 438 00:39:42,375 --> 00:39:43,416 ‫התפלל,‬ 439 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 ‫והאל יסיר את העול מעל נשמתך.‬ 440 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 ‫יש עוד, הוד מעלתך.‬ 441 00:40:01,291 --> 00:40:04,708 ‫אני יודע שאתה רוצה‬ ‫שהקשר בין הכנסייה למדינה יתחזק,‬ 442 00:40:04,791 --> 00:40:08,541 ‫ושהאזורים הקתוליים השכנים להאבסבורג‬ ‫יהיו חלק מהאימפריה.‬ 443 00:40:09,166 --> 00:40:10,833 ‫אם יהיה שליט חדש,‬ 444 00:40:11,625 --> 00:40:15,541 ‫אם זה הזמן לעשות שינוי, איזו עמדה תיקח?‬ 445 00:40:25,958 --> 00:40:30,583 ‫אתה אפילו לא מכיר את תפילת האדון,‬ ‫ואתה רוצה שאתמוך בניסיון ההשתלטות שלך?‬ 446 00:40:31,166 --> 00:40:32,291 ‫אני פרגמטיסט.‬ 447 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 ‫מה החזון שלך עבור האימפריה? במה אתה תומך?‬ 448 00:40:37,750 --> 00:40:40,916 ‫אני תמיד מקבל את מה שאני רוצה.‬ ‫זה הכוח שלי.‬ 449 00:40:41,000 --> 00:40:43,291 ‫מי אתה שתפקפק בתוכנית האלוהית?‬ 450 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 ‫כבר החלפנו קיסרים בעבר, למה לא שוב?‬ 451 00:40:48,416 --> 00:40:50,208 ‫העם לצידי.‬ 452 00:40:51,041 --> 00:40:52,458 ‫זה לא מדאיג אותי.‬ 453 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 ‫ומה כן?‬ 454 00:40:55,625 --> 00:40:57,416 ‫אם אינך תומך בדבר, מקסימיליאן,‬ 455 00:40:58,625 --> 00:40:59,833 ‫עבור מה תיפול?‬ 456 00:41:06,750 --> 00:41:07,666 ‫אלזה.‬ 457 00:41:10,333 --> 00:41:11,708 ‫אני חייבת לדבר עם אגון.‬ 458 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 ‫אמליה עלתה עליי. אני חייבת לצאת מפה.‬ 459 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 ‫חייבים לנטוש את התוכנית, את מבינה?‬ 460 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 ‫מאוחר מדי.‬ 461 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 ‫מה זה אומר?‬ 462 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 ‫זה יקרה.‬ 463 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 ‫מתי?‬ 464 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 ‫למען העם!‬ 465 00:42:54,250 --> 00:42:55,250 ‫אליזבת.‬ 466 00:42:58,250 --> 00:42:59,958 ‫שמעתי שהמקום הזה רדוף,‬ 467 00:43:00,791 --> 00:43:02,500 ‫אבל לא ידעתי שאתה רוח הרפאים.‬ 468 00:43:08,375 --> 00:43:10,041 ‫מה אתה עושה כאן כל כך מאוחר?‬ 469 00:43:13,166 --> 00:43:15,083 ‫הייתי בעיר. במסיבה.‬ 470 00:43:17,000 --> 00:43:17,916 ‫ואת?‬ 471 00:43:18,916 --> 00:43:21,166 ‫לא הצלחתי לישון. כרגיל.‬ 472 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 ‫אני מכיר מנהרה שמובילה החוצה מכאן.‬ 473 00:43:29,291 --> 00:43:31,625 ‫אארוז תיק קטן, ומחר נהיה בפראג.‬ 474 00:43:35,500 --> 00:43:37,125 ‫אתה תמיד מבטיח כל כך הרבה.‬ 475 00:43:44,458 --> 00:43:46,583 ‫מה אם פתאום אגיד כן?‬ 476 00:43:51,791 --> 00:43:52,916 ‫אז תגידי כן.‬ 477 00:44:48,291 --> 00:44:49,208 ‫חרא!‬ 478 00:44:59,250 --> 00:45:00,208 ‫כן?‬ 479 00:45:03,416 --> 00:45:04,333 ‫אליזבת.‬ 480 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 ‫סליחה, אני מקווה שאני לא מפריעה.‬ 481 00:45:10,541 --> 00:45:11,708 ‫לא הצלחתי להירדם.‬ 482 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 ‫אפשר?‬ 483 00:45:26,166 --> 00:45:27,125 ‫בוודאי.‬ 484 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 ‫שמעתי מה קרה היום בבית היציקה.‬ 485 00:45:58,083 --> 00:46:00,375 ‫ושנתת לילדה את נעלייך.‬ 486 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 ‫זה גרם לעימות?‬ 487 00:46:14,041 --> 00:46:15,583 ‫אילו רק הוא לא היה קיסר.‬ 488 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 ‫ספרי לי משהו על עצמך.‬ 489 00:46:25,875 --> 00:46:29,291 ‫אין לי שום דבר מעניין לספר.‬ ‫-אני לא מאמינה.‬ 490 00:46:31,041 --> 00:46:35,000 ‫אין לי שום סיפור על ילדות מאושרת,‬ ‫אם לזה את מתכוונת.‬ 491 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 ‫מעולם לא הכרתי אדם חזק עם עבר פשוט.‬ 492 00:46:57,541 --> 00:46:59,291 ‫מה אנחנו עושות פה, לאונטין?‬ 493 00:47:14,458 --> 00:47:16,166 ‫המשטרה תפסה אותו.‬ 494 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 ‫מה קרה לו?‬ 495 00:47:31,791 --> 00:47:32,708 ‫למה?‬ 496 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 ‫אל תסיטי את מבטך.‬ 497 00:47:41,541 --> 00:47:43,375 ‫חיינו לא שווים כלום לעומת שלהם.‬ 498 00:47:45,333 --> 00:47:46,666 ‫אבל זה ישתנה.‬ 499 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 ‫אנחנו ננקום את מותו של אחיך.‬ 500 00:47:50,041 --> 00:47:51,583 ‫למען העם.‬ ‫-למען העם.‬ 501 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬