1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Segítség! 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,375 Hó! 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Segítség! 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 - Hó! - Álljanak meg! 6 00:00:30,166 --> 00:00:33,166 Miért álltunk meg? Várnak az udvarban. 7 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Segítsenek! 8 00:00:34,541 --> 00:00:35,833 Mi a baj, te lány? 9 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Te jó ég, leányom! 10 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Üldözi valaki? 11 00:00:48,916 --> 00:00:49,958 Sajnálom! 12 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Mégis mit… 13 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Itt van minden. 14 00:01:15,791 --> 00:01:17,458 Leontine von Apafi grófnő. 15 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Eggyel kevesebb. 16 00:01:25,208 --> 00:01:26,125 Mennünk kell! 17 00:01:40,125 --> 00:01:40,958 A népért. 18 00:01:42,833 --> 00:01:43,708 A népért. 19 00:04:01,458 --> 00:04:02,625 Felség? 20 00:04:04,500 --> 00:04:07,250 - Mit keresel itt? - Kérdi a császárné a fán. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,083 Cigarettát? 22 00:04:31,000 --> 00:04:34,208 - Köszönöm, felség. - Próbára teszed a türelmem. 23 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Hányszor mondtam, hogy hívj Erzsébetnek? 24 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 - Mi az? - Egy bolgár fapapagáj. 25 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Van ott valaki? 26 00:05:06,333 --> 00:05:07,583 Rókát láttam. 27 00:05:08,500 --> 00:05:09,416 A bejáratnál. 28 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 Egy rókát? 29 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Elmehetne megnézni. Lehet, hogy veszett. 30 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 Reggelente erre sétálok a császárnéval. 31 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Induljon! 32 00:05:34,166 --> 00:05:35,166 Felség? 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Itt az idő. 34 00:06:24,291 --> 00:06:25,125 Ferenc? 35 00:06:27,791 --> 00:06:28,833 Itt van még? 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Őfelsége már távozott. 37 00:06:33,541 --> 00:06:35,333 És Esterházy grófnő várja önt. 38 00:06:41,041 --> 00:06:45,291 A császári család és a Habsburg Birodalom lakói nevében 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 kívánom, hogy legyenek bátrak, erősek és bizakodók. 40 00:06:52,166 --> 00:06:54,541 Megtiszteltetés a szülőföldért harcolni. 41 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Nekem tettek esküt, 42 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 de nem csak engem szolgálnak… 43 00:07:07,625 --> 00:07:09,166 hanem a mindenható Istent. 44 00:07:17,041 --> 00:07:18,000 Bocsássanak meg! 45 00:07:21,375 --> 00:07:23,750 Valójában fogalmam sincs, mit mondhatnék. 46 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Önök hagyják itt a családjukat, nem én. 47 00:07:29,666 --> 00:07:32,333 Önök indulnak a birodalom alig ismert szegletébe. 48 00:07:33,500 --> 00:07:35,125 Önök védik a birodalmunkat. 49 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Nem a Mindenható, nem én, hanem önök. 50 00:07:43,916 --> 00:07:45,666 Amiért örökké hálás leszek. 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Remélem… 52 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Nem, meggyőződésem, 53 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 hogy megőrizhetjük a békét a határainkon. 54 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 De a békének néha nagy ára van. 55 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Mutassák meg az orosz seregnek, hogy mi nem akarunk háborút, 56 00:08:10,708 --> 00:08:12,875 de bármikor kész vagyunk harcolni. 57 00:08:21,375 --> 00:08:22,458 Isten óvja önöket! 58 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Vigyázz! 59 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Első zászlóalj jobbra! 60 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Második zászlóalj balra! Át! 61 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Lépés… 62 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 indulj! 63 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Halálkufár! 64 00:09:12,166 --> 00:09:14,250 A mai alkalom rendkívül fontos. 65 00:09:15,500 --> 00:09:19,375 A császárné aggódik népéért. Ezt kell az embereknek látniuk. 66 00:09:21,041 --> 00:09:24,875 De sose feledje, a nép számára ön isteni lény. 67 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Szigorúan tartsa magát három szabályhoz! Ne érintsen meg senkit! 68 00:09:30,500 --> 00:09:31,375 Soha. 69 00:09:32,500 --> 00:09:36,500 Ne tartson szemkontaktust, és senkihez ne szóljon bizalmasan! 70 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 A császárnénak mindig érinthetetlennek, megközelíthetetlennek kell lennie. 71 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Mindig. 72 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Több műhelyt is meglátogatunk. 73 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Mindenhol ajándékot kap majd a munkásoktól. 74 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Én is viszek ajándékot? Az embereknek? 75 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Ön az ajándék. 76 00:10:03,041 --> 00:10:04,916 A bécsiek nyugtalanok. 77 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 A mozgósítás miatt, tudom. 78 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Az orosz konfliktus miatt, 79 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 ami nem kis mértékben ön miatt fokozódott. 80 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Az nélkülem is fokozódott volna. 81 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Valóban? És a császárt is megalázták volna az ön segítsége nélkül? 82 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Menjen, mutassa meg magát! 83 00:10:26,708 --> 00:10:27,916 Tegyen érte valamit! 84 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Kihagyhatnánk ma? 85 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Alig kapok levegőt. 86 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 Katonák betegséggel, éhséggel küzdve menetelnek a frontra. 87 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Nyelje le! 88 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Ne a ruhára! 89 00:11:03,750 --> 00:11:06,291 Most a ruha is olyan lett. Törölje le! 90 00:11:10,416 --> 00:11:13,208 Ideje, hogy betöltse a feladatát, Erzsébet. 91 00:11:46,083 --> 00:11:48,500 Gyere, Hedi! Elkésünk a munkából. 92 00:11:51,625 --> 00:11:52,583 Készen vagy? 93 00:11:57,125 --> 00:12:00,625 - Ha én látom, te is látod, mi az? - Már nem vagyok ötéves. 94 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Ha én látom, te is látsz valamit, ami… 95 00:12:05,458 --> 00:12:06,291 piros. 96 00:12:07,708 --> 00:12:08,583 Az orrom? 97 00:12:12,791 --> 00:12:14,125 Nincs itt semmi piros. 98 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Csukd be a szemed! 99 00:12:24,333 --> 00:12:25,166 Nyisd ki! 100 00:12:26,375 --> 00:12:27,416 Honnan szerezted? 101 00:12:29,125 --> 00:12:30,000 Titok. 102 00:12:35,958 --> 00:12:36,791 Na, gyere! 103 00:12:51,708 --> 00:12:52,708 Felség. 104 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Bocsásson meg, beszélnünk kell! 105 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Von Sina lemondta a találkozót. 106 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Nem lep meg. 107 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Felfüggeszti a jövőbeni kifizetéseket. 108 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Azt írja, ön megszegte a szavát, 200 000 katonát küldött ahelyett… 109 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Tudom! 110 00:13:09,625 --> 00:13:10,583 Hagyjon magamra! 111 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Takarítsa el! 112 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Takarítsa el! 113 00:13:46,541 --> 00:13:47,791 Bocsásson meg, Theo! 114 00:13:50,541 --> 00:13:52,125 A császárné látni kívánja. 115 00:14:01,083 --> 00:14:02,500 Ha megengedi, felség. 116 00:14:04,750 --> 00:14:06,875 Mikor úgy tűnik, minden széthullik, 117 00:14:08,041 --> 00:14:10,291 a dolgok néha épp a helyükre kerülnek. 118 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 - Kerestelek… - Mire felébredtem, már… 119 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 - Bocsánat, mondd! - Kezd te. 120 00:14:38,708 --> 00:14:39,625 Kerestelek. 121 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Ha éjszaka kóborolsz, mindig elkerüljük majd egymást. 122 00:14:54,250 --> 00:14:55,666 Hogy ment a csapatokkal? 123 00:14:58,291 --> 00:14:59,625 Rossz előérzetem van. 124 00:15:01,500 --> 00:15:03,458 A városban tapintható a feszültség. 125 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Ma kocsizom. 126 00:15:08,541 --> 00:15:10,750 Megmutatom magam, ahogy anyád mondja. 127 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Elég csinos vagy hozzá. 128 00:15:21,500 --> 00:15:22,500 Ne aggódj! 129 00:15:25,750 --> 00:15:29,125 Egy vasöntöde, ki tudja? Talán egy nap megépíti a sínket. 130 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Végre egy mosoly! 131 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Biztosan jó napunk lesz. 132 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 Jó reggelt, császári fenség. 133 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Ez a kabalája? 134 00:16:25,000 --> 00:16:27,625 Az a gyűrű, mintha egy hölgynek készült volna. 135 00:16:29,083 --> 00:16:30,291 Eljegyzési gyűrű. 136 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Mert az volt. 137 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 Hol a hölgy, akinek készült? 138 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Összetörte fenséged szívét? 139 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Meghalt. 140 00:16:44,875 --> 00:16:46,791 Jóságos ég! Őszintén sajnálom. 141 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Talán újra megleli majd a szerelmet. 142 00:16:56,416 --> 00:16:57,333 Most menjen el! 143 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Kérem! 144 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Szeretett népem, 145 00:17:28,541 --> 00:17:31,500 egy jelentős fordulat egyben új kezdetet jelenthet. 146 00:17:33,750 --> 00:17:38,125 Méltósággal és alázattal fogadom el a császári koronát. 147 00:17:40,750 --> 00:17:42,583 Méltósággal és alázattal… 148 00:17:46,750 --> 00:17:48,958 Méltósággal és bölcsességgel fogadom. 149 00:17:52,000 --> 00:17:53,791 Mi a helyzet a fronton? 150 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Az orosz sereg tartja a pozícióját. A cár nem mozdul. 151 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Amint az utánpótlás megérkezik a határra, bármikor támadhatunk. 152 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Amint felséged parancsot ad. - Nem. 153 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Nem támadunk. 154 00:18:06,416 --> 00:18:08,625 Csak álljon fel a seregünk a határon. 155 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Mint egy fal. 156 00:18:15,875 --> 00:18:19,083 A csapatok eltökéltsége félelmet kelt a cárban anélkül, 157 00:18:19,166 --> 00:18:21,791 hogy végleg lerombolná a diplomáciai kapcsolatokat. 158 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Bölcs döntés. 159 00:18:23,458 --> 00:18:27,250 Szeretném felhívni a figyelmet, hogy a helyzet Bécsben is feszült 160 00:18:27,333 --> 00:18:29,416 a csapatok átcsoportosítása miatt. 161 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Ezt majd Kempen báró elintézi. 162 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Ha megbocsátanak. 163 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Ha megengedik. 164 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Kétlem, hogy a megoldás a csendőrségi erőszak. 165 00:18:42,500 --> 00:18:46,250 Az esküvő óta tartó letartóztatások sem vetettek véget a zavargásnak. 166 00:18:49,166 --> 00:18:50,083 Felség. 167 00:18:54,625 --> 00:18:56,250 Kempen legyen körültekintő. 168 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 Akadályba ütköztél, ami rosszul esik. 169 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Eljön majd az elképzeléseid ideje. Hidd el. 170 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 De minden a megfelelő időzítésen múlik. 171 00:19:12,416 --> 00:19:14,458 Most a birodalmat kell megvédened. 172 00:19:14,541 --> 00:19:18,500 És ön úgy gondolta, hogy Erzsébetet most kell beküldeni a városba. 173 00:19:20,333 --> 00:19:21,875 Megnyugtatja az embereket. 174 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Most a stabilitás, a biztonság és a rend a fontos. 175 00:19:27,750 --> 00:19:30,958 Ha káosz uralkodik, irányítani kell. Nem változtatni. 176 00:19:31,791 --> 00:19:34,208 Tudnom kell, hogy egyetértünk-e, Ferenc. 177 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 A világ változik, anyám. 178 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 A kérdés az, hogy ez a család is képes-e. 179 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 A főherceg jól ismeri az ilyen látogatásokat. 180 00:19:58,875 --> 00:20:01,750 Szeretetnek örvend a nép körében. Igaz, fenség? 181 00:20:03,250 --> 00:20:04,583 Örülök, hogy eljött. 182 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Fél? 183 00:20:09,583 --> 00:20:10,791 Az emberektől? Nem. 184 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 De tőle? 185 00:20:14,333 --> 00:20:15,208 Igen. 186 00:20:17,625 --> 00:20:20,000 Hogyha izgulok, mindig azt mondom, 187 00:20:20,083 --> 00:20:22,208 Milyen kedves! Nagyon köszönöm. 188 00:20:23,041 --> 00:20:24,708 És kicsit meghajtom a fejem. 189 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Valahogy így… 190 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Próbálja meg! 191 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Milyen kedves! Nagyon köszönöm. 192 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Ha étellel vagy itallal kínálnak, 193 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 sose nyelem le. 194 00:20:42,500 --> 00:20:45,250 Félreteszem a számban, és később kiköpöm. 195 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Utat! - Erzsébet! 196 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Utat! 197 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Erzsébet! - Táguljanak! 198 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Erzsébet! 199 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Nem láthatom az országom? - Nem mindent egyszerre. 200 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Erzsébet! 201 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Erzsébet. - Mindenki vissza! 202 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Hátrébb! 203 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Nem látok semmit! - Nem hallotta? Hátrébb! 204 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Erzsébet! 205 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - Erzsébet! - Erzsébet! 206 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Felség. 207 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Leírhatatlan megtiszteltetés. 208 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Milyen kedves! Nagyon köszönöm. 209 00:22:00,416 --> 00:22:02,458 Bemutathatom a munkásainkat? 210 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Felség. 211 00:22:08,250 --> 00:22:09,208 Jó napot! 212 00:22:10,166 --> 00:22:13,291 Több mint 50 éve foglalkozunk vasmegmunkálással. 213 00:22:13,375 --> 00:22:17,541 Készítünk mindent, sütőktől kezdve kerítéseken át szökőkutakig. 214 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Természetesen most áttértünk ágyúk és egyéb fegyverek gyártására. 215 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 135 alkalmazottunk van. 216 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Gyárunk megfelel a legmodernebb követelményeknek. 217 00:22:32,208 --> 00:22:35,416 Engedje meg, hogy a műhelyünk nevében 218 00:22:35,500 --> 00:22:37,875 átadjam önnek ezt az ajándékot, felség! 219 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Odaadásunk jeléül az isteni Habsburg-ház iránti. 220 00:22:44,916 --> 00:22:45,875 Nagyon köszönöm. 221 00:22:46,541 --> 00:22:49,375 A munkások egy napot fizetetlenül dolgoztak. 222 00:22:49,458 --> 00:22:51,541 - A hadsereg támogatására. - Hogyan? 223 00:22:52,583 --> 00:22:53,916 Isten óvja a császárt! 224 00:22:54,541 --> 00:22:55,958 Isten óvja a császárt! 225 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Felség, a hintó indulásra kész. 226 00:23:07,125 --> 00:23:09,500 A menetrendünk nem tűr késlekedést. 227 00:23:12,541 --> 00:23:16,125 Ha megengedi, bemennék megnézni, hogyan dolgoznak az emberek. 228 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Attól tartok, erre nincs időnk, felség. 229 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 Talán mégis. 230 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Nézz ide, Erzsébet! 231 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Erre! 232 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Nézz ide, Erzsébet! 233 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 BRONZ- ÉS VASÖNTÖDE H. WINKELMANN 234 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Vedd le, igyekezz! 235 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Vedd le! 236 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Jó napot! 237 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Az ide jön. 238 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Kell még két ember! 239 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Nézzétek meg, fiúk! 240 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 A füst ártalmas, felség. 241 00:24:04,375 --> 00:24:06,291 - Ha kérhetem… - Csak körülnézek. 242 00:24:06,916 --> 00:24:09,041 Császári fenség, nincs jól? 243 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Most már mennünk kéne! 244 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Tisztulj innen! 245 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Ne. Várjon! 246 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Köszönöm. 247 00:24:35,041 --> 00:24:38,375 - Te haszontalan! Szedd össze! - Indulunk! 248 00:24:44,083 --> 00:24:44,916 Hogy hívnak? 249 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Engem? 250 00:24:50,041 --> 00:24:51,166 Te is itt dolgozol? 251 00:24:52,250 --> 00:24:53,166 Igen, felség. 252 00:24:53,916 --> 00:24:55,208 Felség, tisztelettel. 253 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 - Erzsébet! - Adjon még egy percet! Kérem! 254 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Erzsébet! 255 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 - Erzsébet! - Mi miért nem láthatjuk? 256 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Nem hallottad? Menj hátrébb! Vissza! Most! 257 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - Nem mondtad meg a neved. - Hedwig, felség. 258 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 De mindenki Hedinek hív. 259 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Erzsébet! 260 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Erzsébet! 261 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 Vissza! Vissza! 262 00:25:21,666 --> 00:25:24,875 - A bátyám akar venni újat. - Nincsenek szüleid? 263 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Erzsébet! 264 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Jóságos ég! 265 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Mit csinál? 266 00:25:51,541 --> 00:25:52,666 Majd belenősz. 267 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Erzsébet! 268 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Vigye ki a császárnét! Azonnal. 269 00:26:02,166 --> 00:26:03,916 Mire vár, Kempen? 270 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Őfelségét ki kell vinni. 271 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Nem. Tudok menni. 272 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Egy császárné nem léphet erre a padlóra. 273 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Kimegyek. 274 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, tegyen le, de azonnal! 275 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Tegyen le! 276 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Ott van! 277 00:26:24,666 --> 00:26:26,000 Tegyen le, kérem! 278 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Erzsébet! 279 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - Na, az úri hölgy! - Kérem, tegyen le! 280 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Nehogy bepiszkítsa magát! 281 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Tegyen le! 282 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Nem tud egyedül járni, vagy mi? 283 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Átkozott császári söpredék! 284 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Hajtson! 285 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Hagyd a gyereket! 286 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Erzsébet! 287 00:27:00,500 --> 00:27:02,791 Mi lesz velük? Kempen, álljon meg! 288 00:27:02,875 --> 00:27:05,833 Egyenesen a palotába megyünk. Nincs több látogatás. 289 00:27:09,291 --> 00:27:10,250 Jól van? 290 00:27:12,041 --> 00:27:15,625 Ez a vége, ha a csőcselék közelébe megy! Én figyelmeztettem! 291 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 NAGYRA BECSÜLT ANYÁM, KEDVES APÁM LEONTINE VON APAFI 292 00:28:39,791 --> 00:28:40,750 Vér. 293 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Apafi grófnő? 294 00:28:47,625 --> 00:28:49,375 Von Bach, talán emlékszik. 295 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Van egy perce? 296 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Szeretném… 297 00:28:56,250 --> 00:28:57,583 Sétálna velem? 298 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Az első naptól kezdve éreztem, hogy ön más. 299 00:29:10,416 --> 00:29:12,208 Ne értsen félre! Pont ez vonz. 300 00:29:13,166 --> 00:29:15,416 Egy közeli kis faluból származom. 301 00:29:16,500 --> 00:29:19,000 Az önével ellentétben, az én apám nem gróf. 302 00:29:21,166 --> 00:29:23,625 Időnként nem tudom, hogy kötöttem ki itt. 303 00:29:24,666 --> 00:29:26,375 Néha olyan, mint egy álom. 304 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 De mit is fecsegek itt össze-vissza! 305 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Tudta, hogy… 306 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 csodás képek vannak a galériánkban egy festőtől, 307 00:29:40,916 --> 00:29:43,000 aki az ön szülővárosa közelében alkotott? 308 00:29:45,916 --> 00:29:47,250 Nagyszebennél, ugye? 309 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Igen. 310 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Nagy örömet szerezne, ha megnézné velem. 311 00:29:55,625 --> 00:29:57,125 Talán máskor. Nekem most… 312 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 A császárné csak estére tér vissza. 313 00:30:01,666 --> 00:30:02,500 Kérem! 314 00:30:06,500 --> 00:30:08,958 Régóta gyűjtöm a bátorságot, hogy megszólítsam. 315 00:30:10,375 --> 00:30:12,208 Egy nappal sem bírok ki többet. 316 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Na jó. 317 00:30:21,500 --> 00:30:25,333 A déli sereg, a tengerészet és az örökös tartományok minket támogatnak. 318 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Már van kapcsolatunk újságokkal, a postával és a titkosszolgálatokkal. 319 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 És most jön a „de”. 320 00:30:31,375 --> 00:30:33,958 Még három dolog hiányzik a hatalom megszerzéséhez. 321 00:30:34,041 --> 00:30:37,041 - Az első a hadsereg támogatása. - Tudom. A második? 322 00:30:37,125 --> 00:30:40,708 A katolikus egyház támogatása. Hogy meggyőzzük a sereget, kell… 323 00:30:40,791 --> 00:30:43,750 az áldás odafentről. Rauscher hallgat anyámra. A harmadik? 324 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Az édesanyja. 325 00:30:48,541 --> 00:30:49,625 A francba! 326 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Anyámat hagyom utoljára. 327 00:31:02,333 --> 00:31:05,916 Tudják, uraim, ilyen alkalom nem kínálkozik még egyszer. 328 00:31:06,500 --> 00:31:08,958 A császár rendkívül meggyengült. A nép… 329 00:31:10,166 --> 00:31:11,416 már nem áll mellette. 330 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 Kérek pár napot, aztán készen állunk. 331 00:31:19,750 --> 00:31:23,166 Felség, a vendég, akit kéretett. Gundemann grófnő. 332 00:31:24,291 --> 00:31:25,166 Vezesse be! 333 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Felség. 334 00:31:37,333 --> 00:31:38,208 Örvendek. 335 00:31:40,458 --> 00:31:41,875 Ragyogóan fest, Louise. 336 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Valahogy más most. 337 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Talán a friss jegyesség teszi. 338 00:31:53,875 --> 00:31:55,541 Szívből gratulálok. 339 00:31:57,625 --> 00:32:01,625 Sina báró tisztességes asszonyt csinál belőlem. 340 00:32:03,125 --> 00:32:06,541 - Ehhez önnek nem kell férfi. - Csak ön házasodhat, én nem? 341 00:32:07,291 --> 00:32:08,833 Nem, mindössze meglepett. 342 00:32:08,916 --> 00:32:11,416 Ön grófnő. Sina csupán báró. 343 00:32:13,125 --> 00:32:16,791 - Nem jelent ez visszalépést? - Sosem érdekelt a magasabb rang. 344 00:32:17,416 --> 00:32:18,500 Hát mi érdekli? 345 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon biztonságot ad. 346 00:32:23,208 --> 00:32:26,458 És egy szigetet is, nászajándékul. Az nem árthat. 347 00:32:28,541 --> 00:32:29,625 Igyunk erre! 348 00:32:37,250 --> 00:32:38,125 A szerelemre. 349 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Csak egy szerelmem volt. 350 00:32:45,500 --> 00:32:46,708 Nem akartam megbántani. 351 00:32:48,875 --> 00:32:50,291 Ki mondta, hogy ön volt? 352 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 Furcsa újra itt lenni. 353 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Úgy tűnik, minden sokkal… 354 00:33:07,708 --> 00:33:09,041 kisebb, mint azelőtt. 355 00:33:12,625 --> 00:33:14,875 Szükségem van a vőlegénye támogatására. 356 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Ön megszegte a szavát. 357 00:33:20,208 --> 00:33:23,291 Simon az infrastruktúraterveit akarta támogatni. 358 00:33:23,375 --> 00:33:25,125 Nem egy katonai vállalkozást. 359 00:33:25,208 --> 00:33:27,000 A körülmények kényszerítettek. 360 00:33:27,083 --> 00:33:29,500 Még mindig a változás őszinte híve vagyok. 361 00:33:31,000 --> 00:33:32,500 Nem beszélne vele újra? 362 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Azt hittem, azért hívott, hogy barátok legyünk. 363 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 De semmi sem változott. 364 00:33:41,250 --> 00:33:42,666 Kihasznál engem, felség. 365 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Nem, ez nem így van. 366 00:33:48,166 --> 00:33:49,291 Szükségem van önre. 367 00:33:56,041 --> 00:33:57,166 Könyörögjön! 368 00:33:59,208 --> 00:34:00,083 Parancsol? 369 00:34:02,041 --> 00:34:03,625 Nem valami jó érzés, igaz? 370 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Könyörgöm, Louise. 371 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Segítsen! 372 00:34:20,708 --> 00:34:22,041 A népünk érdekében. 373 00:34:26,916 --> 00:34:28,708 Na jó, meglátom, mit tehetek. 374 00:34:30,791 --> 00:34:32,125 Ön pedig gondolkodjon, 375 00:34:34,458 --> 00:34:36,125 mit tehetsz értem a jövőben! 376 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Felség. 377 00:35:00,583 --> 00:35:03,333 Incidens történt a császárné városi útja során. 378 00:35:04,666 --> 00:35:07,000 - Egy szolga felviszi. - Senki nem visz! 379 00:35:07,083 --> 00:35:08,875 Felség, legalább vegyen cipőt! 380 00:35:11,750 --> 00:35:14,541 Ha hagy egyszerűen kimenni, nem történik mindez. 381 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Ha felséged követi az utasításaim, valóban nem történik mindez. 382 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Vegyen cipőt! 383 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Már megbocsásson! 384 00:35:36,166 --> 00:35:37,250 Hagyjanak magamra! 385 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 Őfelsége, a császár. 386 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Jól vagy? 387 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 A konokságával veszélybe sodorta magát és másokat is. 388 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Nem, így volt. 389 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Zavargást robbantott ki. 390 00:36:02,708 --> 00:36:06,375 - Bizonyára nem ez volt Erzsébet szándéka. - Mégis ez történt. 391 00:36:07,750 --> 00:36:10,500 Egyáltalán nem érzi, mi illendő és mi nem. 392 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Túl messzire ment, és már nem először. 393 00:36:13,791 --> 00:36:15,875 Láttam, mit tesz a csendőrség az emberekkel! 394 00:36:15,958 --> 00:36:17,791 A csendőrség önt védte. 395 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen és az emberei a veszélyesek. 396 00:36:20,875 --> 00:36:21,791 Ez nevetséges! 397 00:36:23,125 --> 00:36:24,291 Magunkra hagyna? 398 00:36:39,625 --> 00:36:41,625 Nem értelek. Mi volt ez az egész? 399 00:36:44,750 --> 00:36:47,000 Miért nem indultál, mikor Kempen szólt? 400 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Mert helyesnek éreztem maradni. 401 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Erzsébet. 402 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Nem lehetsz ilyen közvetlen. Veszélyes. 403 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 - Miért? - Mert te vagy a császárné. 404 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Felettük állsz. 405 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Pontosan ezért utálnak minket. Nem emberként viselkedünk. 406 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Ne beszélj velük, ne nézz rájuk, ne érj hozzájuk! 407 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Mit akarsz, kenyeret osztani? 408 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Ne haragudj, ez valamivel bonyolultabb. 409 00:37:20,916 --> 00:37:22,791 A nép szenved. Mi ebben bonyolult? 410 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Fogalmad sincs, mi mindent teszek, hogy ez változzon! 411 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 És a vérző szíved egyáltalán nem segít. 412 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Megtalálom a módját, hogy jobban kordában tartsam. 413 00:38:23,125 --> 00:38:25,250 Ezzel kicsit elkésett, nem gondolja? 414 00:38:27,875 --> 00:38:31,375 Ha Erzsébet újabb hibát követ el, és nem esik teherbe, 415 00:38:31,458 --> 00:38:32,958 annak következménye lesz. 416 00:38:34,125 --> 00:38:36,833 - Teljesen egyetértek önnel. - Önre nézve is. 417 00:38:39,416 --> 00:38:41,500 Ezt hogy érti, császári fenség? 418 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Ez minden. 419 00:39:10,958 --> 00:39:13,083 Bocsáss meg, Atyám, mert vétkeztem! 420 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Mikor gyónt utoljára, császári fenség? 421 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 Komolyan ez az első kérdése? 422 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Az ég szerelmére! 423 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 A menyasszonya halálakor, azt hiszem. 424 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Isten nyugosztalja! 425 00:39:25,250 --> 00:39:27,958 Örülök, hogy visszatalált Istenhez. 426 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Mondja, fiam! 427 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Káromkodtam… 428 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Hogy is mondják? 429 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Isten nevét hiába vettem. 430 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 Csináltam… minden olyat, ami rajta van a listán. Oldozzon fel! 431 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Imádkozzon, 432 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 és az Úr könnyít majd a lelkén. 433 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Van más is, kegyelmes uram. 434 00:40:01,250 --> 00:40:04,375 Tudom, szeretné, ha egyház és állam szorosabban összefonódna. 435 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 És a szomszédos katolikus területek a birodalom részévé válnának. 436 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Ha új uralkodó lenne, 437 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 egy 48-hoz hasonló változás esetén, mi lenne az álláspontja? 438 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 A Miatyánkot sem tudja, de azt akarja, hogy segítsem hatalomra? 439 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Pragmatikus ember vagyok. 440 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Merre vinné a birodalmat? Mit képvisel? 441 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Mindig megkapom, amit akarok. Ez az erősségem. 442 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Ki maga, hogy megkérdőjelezi Isten tervét? 443 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 Már váltottunk le császárt. Most miért ne? 444 00:40:48,416 --> 00:40:50,083 A nép mellettem áll. 445 00:40:51,083 --> 00:40:52,375 Ez engem nem aggaszt. 446 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Akkor mégis mi? 447 00:40:55,666 --> 00:40:57,500 He nem képvisel semmit, Miksa, 448 00:40:58,625 --> 00:40:59,833 mire teszi fel az életét? 449 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa! 450 00:41:10,333 --> 00:41:11,708 Beszélnem kell Egonnal. 451 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Ez az Amalia rám szállt. El kell tűnnöm. 452 00:41:15,750 --> 00:41:17,708 Le kell fújnunk az akciót. Érted? 453 00:41:18,458 --> 00:41:19,500 Már késő. 454 00:41:21,416 --> 00:41:22,375 Ezt hogy érted? 455 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 Megcsinálják. 456 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Mikor? 457 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 A népért! 458 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Erzsébet. 459 00:42:58,250 --> 00:43:02,291 Mondták, hogy kísértetjárta a hely, csak azt nem, hogy ön a kísértet. 460 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Mit csinál itt ilyen későn? 461 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 A városban voltam, ünnepségen. 462 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 Hát ön? 463 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Nem tudtam aludni. Szokás szerint. 464 00:43:26,083 --> 00:43:28,333 Tudok egy alagutat, ami kivezet innen. 465 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Csomagolok, és holnapra Prágában leszünk. 466 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Mindig olyan sokat ígér. 467 00:43:44,500 --> 00:43:46,750 Mi lenne, ha hirtelen igent mondanék? 468 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Hát mondjon igent! 469 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 A francba! 470 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Igen? 471 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Erzsébet. 472 00:45:05,125 --> 00:45:07,041 Bocsánat, remélem, nem zavarok. 473 00:45:10,625 --> 00:45:11,708 Nem tudtam aludni. 474 00:45:24,333 --> 00:45:26,875 - Szabad? - Természetesen. 475 00:45:54,125 --> 00:45:56,916 Hallottam, mi történt ma az öntödében. 476 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 És hogy egy kislánynak adtad a cipőd. 477 00:46:09,500 --> 00:46:10,750 Összekaptatok emiatt? 478 00:46:14,083 --> 00:46:15,625 Bárcsak ne lenne császár! 479 00:46:23,250 --> 00:46:24,625 Mesélj magadról! 480 00:46:25,916 --> 00:46:29,208 - Nem tudok semmi érdekeset. - Nem hiszem. 481 00:46:31,125 --> 00:46:35,041 Nem mesélhetek boldog gyermekkorról, ha ilyesmire gondolsz. 482 00:46:37,375 --> 00:46:40,875 Nem láttam még erős embert könnyű élettel a háta mögött. 483 00:46:57,500 --> 00:46:59,291 Mit keresünk mi itt, Leontine? 484 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 A csendőrök elkapták. 485 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Mi lett vele? 486 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Miért? 487 00:47:38,791 --> 00:47:39,708 Ne nézz félre! 488 00:47:41,541 --> 00:47:43,333 A mi életünk nem számít nekik. 489 00:47:45,333 --> 00:47:46,666 De ez változni fog. 490 00:47:46,750 --> 00:47:48,125 Megbosszuljuk a bátyád. 491 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 - A népért. - A népért. 492 00:49:14,625 --> 00:49:17,166 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva