1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Aiuto! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Aiuto! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 - Oh! - Fermatevi! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Perché ci siamo fermati? Siamo attesi a corte. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Mi serve aiuto. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Che succede, ragazza? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Santo cielo, ragazza. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,166 Vi stanno dando la caccia? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Mi dispiace. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Cosa… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 C'è tutto. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Contessa Leontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Uno in meno. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Dobbiamo andarcene. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Per il popolo. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Per il popolo. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Vostra Maestà? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - Che ci fai qui? - Disse l'imperatrice su un albero. 20 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Sigaretta? 21 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Grazie, Maestà. - Mi stai facendo perdere la pazienza. 22 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Quante volte ti ho detto di chiamarmi Elisabeth? 23 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 - Che cos'è? - Una cinciallegra bulgara. 24 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Ehi! 25 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 C'è qualcuno, lì? 26 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 Ho visto una volpe. 27 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 All'entrata. 28 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Una volpe? 29 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Dovreste controllare. Potrebbe avere la rabbia. 30 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Vengo qui ogni mattina con l'imperatrice. 31 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Forza, allora! 32 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Vostra Maestà? 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 È ora. 34 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Franz? 35 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 È ancora qui? 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Sua Maestà se n'è andato. 37 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 E la contessa Esterhazy vi aspetta. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 A nome della famiglia imperiale e del popolo dell'Impero Asburgico, 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 vi auguro coraggio, forza e sicurezza. 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 È un onore combattere per la patria. 41 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Avete fatto un giuramento a me, 42 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 ma non servite solo me. 43 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 Servite Dio Onnipotente. 44 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Perdonatemi. 45 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 Sinceramente, non so cosa dirvi. 46 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Non lascio io la mia famiglia, ma voi. 47 00:07:29,750 --> 00:07:32,583 Andrete in zone dell'impero sconosciute a molti. 48 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Voi proteggete il nostro impero. 49 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Non l'Onnipotente, non io, ma tutti voi. 50 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 E ve ne sarò eternamente grato. 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 La mia speranza… 52 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Anzi, la mia convinzione, 53 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 è quella di preservare la pace al confine. 54 00:08:00,041 --> 00:08:02,666 Ma a volte anche la pace ha un costo elevato. 55 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Mostrate all'esercito russo che non vogliamo andare in battaglia, 56 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 ma che siamo sempre pronti a farlo! 57 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Che Dio vi protegga. 58 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Sull'attenti! 59 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Primo battaglione, destra! 60 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Secondo battaglione, sinistra. Giratevi! 61 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Avanti, 62 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 march! 63 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Guerrafondaio! 64 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 La visita di oggi è fondamentale. 65 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 L'imperatrice è preoccupata per il popolo e loro devono vederlo. 66 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Ma non dimenticate 67 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 che, per le persone, siete un essere divino. 68 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Seguite sempre queste tre regole. Non toccate nessuno. 69 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Mai. 70 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Nessun contatto visivo 71 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 e non parlate con nessuno in modo familiare. 72 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 L'imperatrice deve rimanere intoccabile e inavvicinabile. 73 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Sempre. 74 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Visiteremo diverse fabbriche. 75 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Riceverete ogni volta un dono dagli operai. 76 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Anch'io porterò un dono a queste persone? 77 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Sei tu il dono. 78 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Il popolo di Vienna è inquieto. 79 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Per la mobilitazione, lo so. 80 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 A causa del conflitto russo, 81 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 che, in gran parte, si è intensificato a causa tua. 82 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Sarebbe successo anche senza di me. 83 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Davvero? E l'imperatore sarebbe stato umiliato senza il tuo aiuto? 84 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Esci. Mostra il tuo viso. 85 00:10:26,708 --> 00:10:27,958 Fa' qualcosa per lui. 86 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Posso non berlo? 87 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Respiro a malapena. 88 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 I soldati, al fronte, affrontano malattia e fame. 89 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Ingoiatelo. 90 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Non sul vestito! 91 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 È finito sul vestito. Puliscilo. 92 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 È giunto il momento di servire al tuo scopo. 93 00:11:46,083 --> 00:11:48,583 Andiamo, Hedi. Faremo tardi al lavoro. 94 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Sei pronta? 95 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 Dunque, vedi qualcosa di… 96 00:11:59,583 --> 00:12:00,958 Non ho più cinque anni. 97 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Vedi qualcosa di… 98 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 rosso? 99 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Il mio naso? 100 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Non c'è niente di rosso. 101 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Chiudi gli occhi. 102 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Aprili. 103 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Dove li hai presi? 104 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 È un segreto. 105 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Andiamo. 106 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Vostra Maestà. 107 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Perdonatemi, ma devo parlarvi. 108 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Von Sina non vi incontrerà. 109 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Non mi sorprende. 110 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Dice che sospenderà i pagamenti futuri. 111 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Che avete infranto la promessa, inviando 200.000 soldati invece di… 112 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Lo so! 113 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Lasciatemi solo. 114 00:13:30,208 --> 00:13:31,291 Portate via tutto! 115 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Portate via tutto! 116 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Perdonatemi, Theo. 117 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 L'imperatrice vuole vedervi. 118 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Se permettete, Vostra Maestà. 119 00:14:04,750 --> 00:14:07,125 Quando sembra che tutto vada a rotoli, 120 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 a volte le cose tornano a posto. 121 00:14:25,166 --> 00:14:27,583 - Volevo… - Mi sono svegliato e non c'eri. 122 00:14:27,666 --> 00:14:29,375 - Scusa, continua. - Prima tu. 123 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 Ti stavo cercando. 124 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Se vai in giro di notte, non ci incontreremo mai. 125 00:14:54,333 --> 00:14:55,958 Com'è andata con le truppe? 126 00:14:58,250 --> 00:15:00,000 Ho un brutto presentimento. 127 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 Sento la tensione in città. 128 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Oggi esco. 129 00:15:08,583 --> 00:15:10,958 Mostro il mio viso, come dice tua madre. 130 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Beh, hai un bel viso. 131 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Non preoccuparti. 132 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 Vado in una fonderia. Forse costruiranno le nostre rotaie. 133 00:15:32,416 --> 00:15:34,291 Un sorriso, grazie al cielo. 134 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Sarà una bella giornata. 135 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 Buongiorno, Vostra Altezza. 136 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 È un portafortuna? 137 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Sembra un anello da donna. 138 00:16:29,000 --> 00:16:30,583 Un anello di fidanzamento. 139 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Lo era. 140 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 E dov'è quella donna? 141 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Vi ha spezzato il cuore? 142 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 È morta. 143 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 Oh, cielo. Le mie più sentite scuse. 144 00:16:51,166 --> 00:16:53,666 Forse troverete l'amore un'altra volta. 145 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Andatevene ora. 146 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Per favore. 147 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Mio amato popolo, 148 00:17:28,458 --> 00:17:31,583 un grande cambiamento può significare un nuovo inizio. 149 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Riceverò la corona imperiale con dignità e umiltà. 150 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Con dignità e umiltà, con… 151 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 La riceverò con dignità e saggezza. 152 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Qual è la situazione al fronte? 153 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 I russi mantengono la posizione. Lo zar non si muove. 154 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Quando arriveranno i rinforzi, potremo attaccare. 155 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Quando Vostra Maestà comanda. - No. 156 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Nessun attacco. 157 00:18:06,416 --> 00:18:08,958 Il nostro esercito resterà lungo il confine. 158 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Come un muro. 159 00:18:15,875 --> 00:18:19,125 Le truppe mostreranno risolutezza e intimidiranno lo zar 160 00:18:19,208 --> 00:18:21,791 senza distruggere le relazioni diplomatiche. 161 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Saggia decisione. 162 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Vorrei sottolineare che a Vienna la situazione è tesa 163 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 per il dispiegamento delle truppe. 164 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Se ne occuperà il barone von Kempen. 165 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Se volete scusarmi. 166 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Posso? 167 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Non credo che usare la forza sia la cosa migliore. 168 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Centinaia di arresti non hanno posto fine ai disordini. 169 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Vostra Maestà. 170 00:18:54,666 --> 00:18:56,625 Dite a Kempen di andarci piano. 171 00:19:00,583 --> 00:19:03,083 Hai subito una battuta d'arresto. Fa male. 172 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Verrà il momento per tue idee, te l'assicuro. 173 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 È tutta questione di trovare il momento giusto. 174 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Ora, difenderai il nostro impero. 175 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 Ti sembra un buon momento per mandare Elisabeth in città? 176 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Calmerà il popolo. 177 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Stabilità, sicurezza e ordine sono importanti, adesso. 178 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 Quando regna il caos, serve controllo. Non un cambiamento. 179 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Voglio sapere se siamo d'accordo, Franz. 180 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 Il mondo sta cambiando. 181 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 Chissà se questa famiglia farà lo stesso. 182 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 L'arciduca ha familiarità con queste visite. 183 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 È amato dal popolo. Non è così, Vostra Altezza? 184 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Sono felice che siate venuto con me. 185 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Avete paura? 186 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Del popolo? No. 187 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Ma di lei? 188 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Sì. 189 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Quando mi innervosisco, dico sempre: 190 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Che bello. Grazie mille". 191 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 E chino un po' la testa. 192 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Così. 193 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Provateci. 194 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Che bello. Grazie mille. 195 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Quando c'è qualcosa da mangiare o da bere, 196 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 non lo ingoio. 197 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Lo metto nelle guance e poi lo sputo. 198 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Fate largo! - Elisabeth! 199 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Fate largo! 200 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Elisabeth! - Andate via! 201 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! 202 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Posso vedere il mio impero? - Non tutto insieme. 203 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 204 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Elisabeth. - State tutti indietro! 205 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Indietro! 206 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Non vedo niente! - Non hai sentito? Indietro! 207 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 208 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - Elisabeth! - Elisabeth! 209 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Vostra Maestà. 210 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Maestà, è un onore indescrivibile. 211 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Che bello. Grazie mille. 212 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Posso presentarvi i nostri operai? 213 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Vostra Maestà. 214 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Salve. 215 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Forgiamo il ferro da oltre 50 anni. 216 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Produciamo di tutto, dai forni 217 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 alle balaustre, alle fontane. 218 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Ovviamente, adesso costruiamo cannoni e altri armamenti. 219 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Abbiamo 135 dipendenti. 220 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 La nostra fabbrica ha standard modernissimi. 221 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permettetemi, a nome di tutti i presenti, 222 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 di consegnarvi questo omaggio, Vostra Maestà. 223 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Un segno della nostra devozione al divino casato d'Asburgo. 224 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Vi ringrazio molto. 225 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Per sostenere l'esercito, gli operai hanno rinunciato a un giorno di paga. 226 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - Chiedo scusa? - Che Dio protegga l'imperatore. 227 00:22:54,541 --> 00:22:56,333 Che Dio protegga l'imperatore. 228 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Vostra Maestà, la carrozza è pronta a partire. 229 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Il nostro programma non ammette ritardi. 230 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Se posso, vorrei entrare e vedere come lavorano gli operai. 231 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Temo che non ci sia tempo, Maestà. 232 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Io credo di sì. 233 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Guarda da questa parte, Elisabeth! 234 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Di qua! 235 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Da questa parte, Elisabeth! 236 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FONDERIA DI BRONZO E FERRO 237 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Andiamo, toglilo! 238 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Toglilo! 239 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Salve. 240 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Quello va qui! 241 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Servono altri due uomini! 242 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Date un'occhiata. 243 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 I fumi sono dannosi, Maestà. 244 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 - Vi chiedo… - Sto solo dando un'occhiata. 245 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Vostra Maestà Imperiale, non state bene? 246 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Dobbiamo andare, adesso! 247 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Via, ragazzina! 248 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 No. Aspettate. 249 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Ti ringrazio. 250 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 - Sei completamente inutile. - Andiamo! 251 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 Pulisci tutto! 252 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Come ti chiami? 253 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Io? 254 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 Anche tu lavori qui? 255 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Sì, Maestà. 256 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Maestà, con tutto il rispetto. 257 00:24:56,125 --> 00:24:58,250 Elisabeth! Elisabeth! 258 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 Datemi un momento, per favore. 259 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! Elisabeth! 260 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 Elisabeth! Elisabeth! 261 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Non avete sentito? Dovete stare indietro! Indietro! Subito! 262 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - Non mi hai detto il tuo nome. - Hedwig, Maestà. 263 00:25:13,250 --> 00:25:15,125 Ma tutti mi chiamano Hedi. 264 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 State indietro! 265 00:25:21,541 --> 00:25:23,916 Mio fratello vuole comprarmene di nuove. 266 00:25:24,000 --> 00:25:25,125 Non hai i genitori? 267 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 268 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Santo cielo! 269 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Che state facendo? 270 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Ci crescerai dentro. 271 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! 272 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Portate via l'imperatrice. Subito. 273 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 Cosa aspettate, Kempen? 274 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Sua Maestà dev'essere trasportata. 275 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 No. Posso camminare. 276 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Non vi è permesso toccare questo pavimento. 277 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Camminerò. 278 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, mettetemi subito giù! 279 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Mettetemi giù! 280 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Eccola! 281 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Mettetemi giù, per favore. 282 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Elisabeth! 283 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - Che donna delicata! - Mettetemi giù. 284 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Sì, non sporcarti! 285 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Mettetemi giù! 286 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Non sa camminare da sola? 287 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Dannata feccia imperiale! 288 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Partite! 289 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Lascia il bambino! 290 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Che fa Kempen? Deve fermarsi! 291 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Torneremo subito a palazzo. Niente più visite. 292 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 State bene? 293 00:27:12,125 --> 00:27:15,625 Così imparate ad avvicinarvi alla plebaglia! Vi avevo avvisato! 294 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 STIMATISSIMA MADRE - CARO PADRE LEONTINE VON APAFI 295 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Sangue. 296 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Contessa Apafi? 297 00:28:47,125 --> 00:28:49,208 Von Bach. Forse vi ricordate di me. 298 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Avete un momento? 299 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Volevo… 300 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Fate due passi con me? 301 00:29:05,750 --> 00:29:08,583 Ho capito che siete diversa fin dal primo giorno. 302 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Non fraintendetemi. È quello che mi piace. 303 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Anch'io vengo da un piccolo villaggio. 304 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 Ma mio padre non è un conte. 305 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 A volte non capisco come sia finito qui. 306 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 Sembra ancora un sogno. 307 00:29:28,625 --> 00:29:31,083 Scusatemi, non la smetto di parlare. 308 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Lo sapevate? 309 00:29:38,000 --> 00:29:40,791 La nostra galleria espone opere di un pittore 310 00:29:40,875 --> 00:29:43,125 che lavorava vicino alla vostra città. 311 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Hermannstadt, giusto? 312 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Sì. 313 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Mi farebbe piacere guardarle con voi. 314 00:29:55,708 --> 00:29:57,125 Un'altra volta. Devo… 315 00:29:57,208 --> 00:29:59,291 L'imperatrice tornerà solo stasera. 316 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Vi prego. 317 00:30:06,416 --> 00:30:09,208 È dalle nozze che cerco il coraggio di parlarvi. 318 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Non posso aspettare ancora. 319 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Molto bene. 320 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Le forze del sud, la marina e le terre ereditarie ci sostengono. 321 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Abbiamo già contatti con i giornali, le poste e i servizi segreti. 322 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Sta arrivando un "ma". 323 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Vi mancano ancora tre cose, Altezza. 324 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Uno, il sostegno dell'esercito. - Lo so. Poi? 325 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Quello della Chiesa. Per convincere l'esercito, ci serve… 326 00:30:40,791 --> 00:30:44,208 Una benedizione dall'alto. Rauscher ascolta mia madre. Poi? 327 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Vostra madre. 328 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Maledizione. 329 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Me ne occuperò per ultima. 330 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Sapete, signori, un momento così opportuno non si ripeterà. 331 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 L'imperatore è estremamente indebolito. Il popolo non è più dalla sua parte. 332 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 Datemi qualche giorno e saremo pronti. 333 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Maestà, la visita che avete richiesto. La contessa Gundemann. 334 00:31:24,250 --> 00:31:25,166 Fatela entrare. 335 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Vostra Maestà. 336 00:31:37,333 --> 00:31:38,291 È bello vedervi. 337 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Siete radiosa, Louise. 338 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Vi trovo diversa. 339 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Forse è per via del mio recente fidanzamento. 340 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Le mie più sincere congratulazioni. 341 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Il barone von Sina mi renderà una donna onesta. 342 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Per quello non vi serve un uomo. 343 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 Voi potete sposarvi e io no? 344 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 No, sono solo sorpreso. 345 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 Siete una contessa. Von Sina è solo un barone. 346 00:32:13,125 --> 00:32:15,041 Non è sconveniente per voi? 347 00:32:15,125 --> 00:32:17,333 Non ho mai cercato un titolo. 348 00:32:17,416 --> 00:32:19,166 Cosa state cercando, allora? 349 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon mi dà sicurezza. 350 00:32:23,208 --> 00:32:25,333 E mi regalerà un'isola. 351 00:32:25,416 --> 00:32:27,000 Che c'è di male? 352 00:32:28,541 --> 00:32:29,791 Facciamo un brindisi. 353 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 All'amore. 354 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Ho amato solo una volta. 355 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 Non volevo ferirvi. 356 00:32:48,791 --> 00:32:50,416 Chi dice che intendevo voi? 357 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 È strano tornare qui. 358 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Sembra tutto molto più… 359 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 piccolo di prima. 360 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 Mi serve il sostegno del vostro fidanzato. 361 00:33:15,375 --> 00:33:17,000 Avete infranto la promessa. 362 00:33:20,208 --> 00:33:23,458 Simon voleva sostenere i vostri piani infrastrutturali. 363 00:33:23,541 --> 00:33:25,125 Non un'impresa militare. 364 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 Colpa delle circostanze. 365 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 Voglio ancora cambiare l'impero. Sul serio. 366 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Potreste parlargli di nuovo? 367 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Pensavo che mi aveste invitata per essere amici. 368 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Ma non è cambiato niente. 369 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Mi state usando, Maestà. 370 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 No, non è vero. 371 00:33:48,208 --> 00:33:49,500 Ho bisogno di te. 372 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Supplicatemi. 373 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Come dite? 374 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 Non è bello, vero? 375 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Ti supplico, Louise. 376 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Aiutami. 377 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Per il bene del popolo. 378 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Bene, vedrò cosa posso fare. 379 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 E riflettete 380 00:34:34,416 --> 00:34:36,625 su cosa potete fare per me in futuro. 381 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Vostra Maestà. 382 00:35:00,458 --> 00:35:03,750 Un incidente durante la visita dell'imperatrice. 383 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 - Vi porterà un servo. - Assolutamente no! 384 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Maestà! Le scarpe, almeno. 385 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Avremmo potuto evitarlo se avessi potuto camminare! 386 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Avremmo potuto evitarlo se Vostra Maestà mi avesse ascoltato! 387 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Le scarpe! 388 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Per favore. 389 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Lasciatemi stare. 390 00:35:41,833 --> 00:35:43,250 Sua Maestà l'imperatore. 391 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Ti senti bene? 392 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Metti in pericolo te stessa e gli altri con la tua testardaggine. 393 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 No, non è vero. 394 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Hai causato una rivolta. 395 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 - Di certo non era sua intenzione. - Ma è successo. 396 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 Non hai idea di cosa sia appropriato e cosa no. 397 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Hai esagerato e non è la prima volta. 398 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 - Ho visto come viene trattata la gente! - La polizia ti ha protetta. 399 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen e i suoi sono pericolosi. 400 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 È ridicolo! 401 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Lasciateci da soli. 402 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 Non ti capisco. Cos'è successo? 403 00:36:44,250 --> 00:36:47,416 Perché non sei andata via quando Kempen l'ha ordinato? 404 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Mi sembrava giusto restare. 405 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 406 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Non avvicinarti troppo alla gente. È pericoloso. 407 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Perché? 408 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Sei l'imperatrice! 409 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Sei superiore a loro. 410 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 È per questo che ci odiano. Non ci comportiamo da umani. 411 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Non ci parliamo, non li guardiamo, non li tocchiamo. 412 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Vuoi distribuire il pane? 413 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Scusa, ma è più complicato di così. 414 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Il popolo soffre. È semplice. 415 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 E io faccio di tutto per cambiare le cose! 416 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 E il tuo cuore tenero non mi aiuta. 417 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Penserò a un modo per gestire meglio la ragazza. 418 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 È un po' tardi, non credete? 419 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Se fa un altro passo falso e non riesce a rimanere incinta, 420 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 ci saranno conseguenze. 421 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 - Sono d'accordo con voi. - Anche per voi. 422 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Che intendete, Vostra Altezza? 423 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 È tutto. 424 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Perdonami, Padre, perché ho peccato. 425 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Da quanto tempo non vi confessate, Altezza Imperiale? 426 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 È la vostra prima domanda? 427 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Santo cielo. 428 00:39:19,958 --> 00:39:22,625 Dalla morte della vostra fidanzata, credo. 429 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Che riposi in pace. 430 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Sono felice che siate tornato da Dio. 431 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Parlate, figliolo. 432 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Ho imprecato… 433 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Come si dice? 434 00:39:35,083 --> 00:39:37,416 Ho nominato il nome di Dio invano. 435 00:39:38,875 --> 00:39:41,458 Tutti i peccati della lista. Chiedo perdono. 436 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Pregate. 437 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 Il Signore alleggerirà la vostra anima. 438 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 C'è dell'altro, Eccellenza. 439 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 So che desiderate un legame più solido tra Stato e Chiesa 440 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 e che le regioni cattoliche vicine facciano parte dell'impero. 441 00:40:09,166 --> 00:40:10,958 Se ci fosse un nuovo sovrano, 442 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 se fosse il momento di cambiare, quale posizione prendereste? 443 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Non conoscete il Padre Nostro e volete il mio appoggio per prendere il potere? 444 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Sono pragmatico. 445 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Come vedete il nostro impero? Per cosa lottate? 446 00:40:37,708 --> 00:40:40,791 Ottengo sempre ciò che voglio. È questa la mia forza. 447 00:40:40,875 --> 00:40:43,250 Chi siete per dubitare del piano di Dio? 448 00:40:43,333 --> 00:40:45,916 Abbiamo già cambiato imperatore. Rifacciamolo. 449 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 Il popolo è dalla mia parte. 450 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Questo non mi preoccupa. 451 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Cosa, allora? 452 00:40:55,666 --> 00:40:57,541 Se non lottate per qualcosa, 453 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 per cosa cadrete? 454 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 455 00:41:10,416 --> 00:41:14,291 Devo parlare con Egon. Amalia mi ha scoperto. Devo andarmene. 456 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Dobbiamo interrompere il piano. 457 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 È troppo tardi. 458 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Che significa? 459 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Succederà. 460 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Quando? 461 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Per il popolo! 462 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 463 00:42:58,250 --> 00:43:02,583 Dicono che questo posto è infestato. Non sapevo che foste voi il fantasma. 464 00:43:08,375 --> 00:43:10,041 Che ci fate qui a quest'ora? 465 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Ero in città. A una festa. 466 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 E voi? 467 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Non riuscivo a dormire. Come sempre. 468 00:43:26,083 --> 00:43:28,291 C'è un tunnel che porta fuori da qui. 469 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Faccio i bagagli e domani saremo a Praga. 470 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Promettete tante cose. 471 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 E se all'improvviso dicessi di sì? 472 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Allora dite di sì. 473 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Merda. 474 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Sì? 475 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Elisabeth. 476 00:45:05,083 --> 00:45:07,083 Scusate, spero di non disturbarti. 477 00:45:10,625 --> 00:45:12,041 Non riuscivo a dormire. 478 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Posso? 479 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Certamente. 480 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Ho saputo cos'è successo alla fonderia. 481 00:45:58,041 --> 00:46:00,375 E che hai dato le scarpe a una bambina. 482 00:46:09,375 --> 00:46:10,750 C'è stata una rivolta? 483 00:46:14,083 --> 00:46:15,958 Se solo non fosse imperatore. 484 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Dimmi qualcosa di te. 485 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 - Non ho niente d'interessante da dire. - Non ci credo. 486 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Non ho storie di un'infanzia felice, se è questo che intendi. 487 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Non ho mai conosciuto persone forti con un passato semplice. 488 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Che faremo, Leontine? 489 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 La polizia l'ha catturato. 490 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Cosa gli è successo? 491 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Perché? 492 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Guardalo. 493 00:47:41,541 --> 00:47:43,666 Le nostre vite non contano per loro. 494 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Ma tutto questo cambierà. 495 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 Vendicheremo tuo fratello. 496 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 Per il popolo. 497 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 Sottotitoli: Carmen Langellotti