1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Hjelp!
3
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Hjelp!
4
00:00:27,500 --> 00:00:28,333
Stopp!
5
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Hvorfor stoppet vi?
De venter på oss ved hoffet.
6
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Jeg trenger hjelp.
7
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Hva er galt, jente?
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Milde himmel, jente.
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Er noen ute etter deg?
10
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Beklager.
11
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Hva…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Alt er her.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Grevinne Leontine von Apafi.
14
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Én mindre.
15
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Vi må dra.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
For folket.
17
00:01:42,791 --> 00:01:44,125
For folket.
18
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Deres Majestet?
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
-Hva gjør du her?
-Sier keiserinnen i et tre.
20
00:04:15,250 --> 00:04:16,500
Sigarett?
21
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
-Takk, Deres Majestet.
-Du sliter ut tålmodigheten min.
22
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Jeg har bedt deg ti ganger
om å si Elisabeth.
23
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
-Hva er det?
-En bulgarsk trepipip.
24
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Hei!
25
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Er det noen der?
26
00:05:06,208 --> 00:05:07,750
Jeg så en rev.
27
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Ved inngangen.
28
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
En rev?
29
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Du bør gå og se. Den kan ha rabies.
30
00:05:14,125 --> 00:05:17,083
Jeg går her hver morgen med keiserinnen.
31
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Gå da.
32
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Deres Majestet?
33
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Tiden er inne.
34
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Franz?
35
00:06:27,750 --> 00:06:28,833
Er han her enda?
36
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Hans Majestet har alt dratt.
37
00:06:33,416 --> 00:06:35,583
Og grevinne Esterhazy venter på deg.
38
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
I keiserfamiliens
og alle beboerne i Habsburgs navn
39
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
ønsker jeg dere mot, styrke og selvtillit.
40
00:06:52,125 --> 00:06:54,541
Det er en ære å kjempe for fedrelandet.
41
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Dere har avlagt en ed til meg,
42
00:06:59,875 --> 00:07:01,666
men dere tjener ikke bare meg.
43
00:07:07,583 --> 00:07:09,416
Dere tjener den allmektige Gud.
44
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Tilgi meg.
45
00:07:21,458 --> 00:07:23,708
Egentlig vet jeg ikke hva jeg skal si.
46
00:07:26,458 --> 00:07:28,875
Dere forlater familiene deres, ikke jeg.
47
00:07:29,625 --> 00:07:32,583
Dere skal til en del av imperiet
som få kjenner.
48
00:07:33,500 --> 00:07:35,500
Dere beskytter imperiet.
49
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Ikke den allmektige,
ikke meg, men dere alle.
50
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
Og jeg er evig takknemlig for det.
51
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Mitt håp…
52
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Nei, min overbevisning er
53
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
at vi kan bevare fred på våre grenser.
54
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Men noen ganger har fred en høy pris.
55
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Vis den russiske hæren
at vi ikke ønsker å kjempe,
56
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
men at vi er klare til det når som helst!
57
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
Gud bevare dere.
58
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Giv akt!
59
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Første bataljon og høyre!
60
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Andre bataljon, venstre om!
61
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
Fremad,
62
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
marsj!
63
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Krigshisser!
64
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Dagens besøk er av stor betydning.
65
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Keiserinnen er bekymret for folket sitt.
Folket må se det.
66
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Men aldri glem
67
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
at for folket er du et guddommelig vesen.
68
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Følg alltid disse tre reglene.
Ikke rør noen.
69
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Noensinne.
70
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Ingen øyekontakt.
71
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
Og ikke snakk kjenning med noen.
72
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
Keiserinnen må alltid
forbli urørlig, utilnærmelig.
73
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Alltid.
74
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Vi skal besøke flere verksteder.
75
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Du vil få en gave
fra arbeiderne hver gang.
76
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Skal jeg også ta med en gave? Til folket?
77
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
Du er gaven.
78
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Folket i Wien er opprørt.
79
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Over mobiliseringen, ja.
80
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Over Russland-konflikten,
81
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
som har eskalert
i stor grad på grunn av deg.
82
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Den hadde eskalert uten meg også.
83
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Virkelig? Og keiseren ville blitt ydmyket
uten din hjelp?
84
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Gå ut. Vis ansiktet ditt.
85
00:10:26,708 --> 00:10:27,791
Gjør noe for ham.
86
00:10:29,625 --> 00:10:31,375
Kan vi droppe det i dag?
87
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Jeg kan knapt puste.
88
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
Soldater presser seg gjennom sykdom
og sult ved frontene.
89
00:10:57,791 --> 00:10:59,583
Svelg det.
90
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Ikke på kjolen!
91
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Nå er det på kjolen. Tørk det av.
92
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Det er på tide
at du tjener formålet ditt, Elisabeth.
93
00:11:45,583 --> 00:11:48,583
Kom igjen, Hedi.
Vi kommer for sent på jobb.
94
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Er du klar?
95
00:11:57,125 --> 00:11:58,833
Mitt skip er lastet med…
96
00:11:59,583 --> 00:12:00,958
Jeg er ikke fem lenger.
97
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Mitt skip er lastet med noe
98
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
rødt.
99
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Nesen min?
100
00:12:12,791 --> 00:12:14,375
Det er ikke noe rødt her.
101
00:12:15,000 --> 00:12:16,083
Lukk øynene.
102
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Åpne dem.
103
00:12:26,375 --> 00:12:27,750
Hvor fikk du tak i dem?
104
00:12:29,083 --> 00:12:30,250
Det er hemmelig.
105
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Kom igjen.
106
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Deres Majestet.
107
00:12:53,333 --> 00:12:57,541
Beklager, men jeg må snakke med deg.
Von Sina avlyste avtalen.
108
00:12:57,625 --> 00:12:59,000
Jeg er ikke overrasket.
109
00:12:59,083 --> 00:13:01,416
Han vil stoppe fremtidige betalinger.
110
00:13:01,500 --> 00:13:05,625
Han sa du brøt avtalen ved å bruke pengene
på å sende 200 000 soldater…
111
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Jeg vet det!
112
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
La meg være.
113
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Fjern dette.
114
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Fjern det!
115
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Tilgi meg, Theo.
116
00:13:50,541 --> 00:13:52,375
Keiserinnen vil snakke med deg.
117
00:14:00,875 --> 00:14:02,500
Om jeg får, Deres Majestet.
118
00:14:04,750 --> 00:14:06,625
Når alt virker å falle sammen,
119
00:14:08,125 --> 00:14:10,291
faller ting ofte på plass.
120
00:14:25,208 --> 00:14:26,958
-Jeg…
-Du var borte da jeg våknet.
121
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
-Fortsett.
-Du først.
122
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Jeg så etter deg.
123
00:14:40,875 --> 00:14:44,250
Vandrer du rundt om natten,
går vi alltid rundt hverandre.
124
00:14:54,250 --> 00:14:55,583
Står til med troppene?
125
00:14:58,166 --> 00:14:59,708
Jeg har en dårlig følelse.
126
00:15:01,583 --> 00:15:03,375
Jeg kjenner spenningen i byen.
127
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Jeg skal ut i dag.
128
00:15:08,500 --> 00:15:10,833
Vise ansiktet mitt, som moren din sier.
129
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
Du har et fint ansikt.
130
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Ikke vær redd.
131
00:15:25,750 --> 00:15:29,291
Et jernstøperi.
Kanskje de en dag bygger skinnene våre.
132
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Et smil, gudskjelov.
133
00:15:36,583 --> 00:15:38,250
Det blir sikkert en god dag.
134
00:16:15,250 --> 00:16:17,125
God morgen, Keiserlige Høyhet.
135
00:16:21,583 --> 00:16:23,000
Er det din lykkebringer?
136
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Det ser ut som en damering.
137
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
En forlovelsesring.
138
00:16:31,375 --> 00:16:32,375
Det var det.
139
00:16:35,208 --> 00:16:36,916
Og hvor er damen den var til?
140
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Knuste hun hjertet ditt?
141
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
Hun er død.
142
00:16:44,875 --> 00:16:47,000
Du store. Min dypeste beklagelse.
143
00:16:51,125 --> 00:16:53,458
Kanskje du finner kjærligheten på nytt.
144
00:16:56,375 --> 00:16:57,333
Gå nå.
145
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Vær så snill.
146
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Mitt elskede folk,
147
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
en stor forandring
kan også bli en ny begynnelse.
148
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Jeg vil motta den keiserlige kronen
med verdighet og ydmykhet.
149
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Med verdighet og ydmykhet, med…
150
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
…motta den med verdighet og visdom.
151
00:17:51,958 --> 00:17:53,791
Hva er situasjonen ved fronten?
152
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
Russlands hær holder posisjonen.
Tsaren gir seg ikke.
153
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Når forsterkningene når grensen,
kan vi angripe når som helst.
154
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
-Så snart Deres Majestet befaler.
-Nei.
155
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Ingen angrep.
156
00:18:06,416 --> 00:18:08,375
Vår hær vil stå langs grensen.
157
00:18:10,125 --> 00:18:10,958
Som en vegg.
158
00:18:15,875 --> 00:18:19,000
Troppene vil vise besluttsomhet
og skremme tsaren
159
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
uten å ødelegge
diplomatiske forhold for godt.
160
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
En klok avgjørelse.
161
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Jeg vil påpeke at situasjonen
i Wien også er anspent
162
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
fordi troppene ble omplassert.
163
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Baron von Kempen tar seg av det.
164
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Ha meg unnskyldt.
165
00:18:36,416 --> 00:18:37,333
Om jeg får lov.
166
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Jeg tviler på
at politiets press er løsningen.
167
00:18:42,458 --> 00:18:46,250
Hundrevis av arrestasjoner siden bryllupet
har ikke døyvet uroen.
168
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Deres Majestet.
169
00:18:54,666 --> 00:18:56,208
Be Kempen trå varsomt.
170
00:19:00,500 --> 00:19:03,000
Du har fått et tilbakeslag.
Det gjør vondt.
171
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Tiden for dine ideer kommer. Jeg lover.
172
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Men alt er et spørsmål om rett tid.
173
00:19:12,416 --> 00:19:14,416
Nå skal du forsvare vårt imperium.
174
00:19:14,500 --> 00:19:18,500
Synes du virkelig det var rett tid
å sende Elisabeth til byen på nå?
175
00:19:20,375 --> 00:19:22,291
Hun vil roe ned folket.
176
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Stabilitet, sikkerhet
og orden er viktig nå.
177
00:19:27,750 --> 00:19:30,083
Når kaos hersker, trenger vi kontroll.
178
00:19:30,166 --> 00:19:31,166
Ikke forandring.
179
00:19:31,791 --> 00:19:34,416
Jeg vil vite om vi er enige, Franz.
180
00:19:40,041 --> 00:19:41,625
Verden forandrer seg, mor.
181
00:19:43,291 --> 00:19:45,666
Spørsmålet er om familien også gjør det.
182
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Erkehertugen er vant til slike besøk.
183
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Han er elsket blant folket.
Ikke sant, Deres Høyhet?
184
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
Jeg er glad du ble med i dag.
185
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Er du redd?
186
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
For folket? Nei.
187
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Men for henne?
188
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Ja.
189
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Når jeg blir nervøs, sier jeg alltid:
190
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Så fint. Tusen takk."
191
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
Og jeg bøyer hodet litt.
192
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Som dette.
193
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Prøv det.
194
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Så fint. Tusen takk.
195
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Når det er noe å spise eller drikke,
196
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
svelger jeg det ikke.
197
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Jeg tar det i kinnene
og spytter det ut senere.
198
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
-Unna vei!
-Elisabeth!
199
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Unna vei!
200
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
-Elisabeth!
-Gå vekk!
201
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeth!
202
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
-Får jeg ikke se imperiet?
-Ikke alt på én gang.
203
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeth!
204
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
-Elisabeth.
-Alle sammen, gå tilbake.
205
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Gå tilbake!
206
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
-Jeg ser ingenting.
-Hørte du ikke? Gå tilbake!
207
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeth!
208
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
-Elisabeth!
-Elisabeth!
209
00:21:50,458 --> 00:21:51,375
Deres Majestet.
210
00:21:53,625 --> 00:21:55,791
For en ubeskrivelig ære.
211
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Så fint. Tusen takk.
212
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Får jeg presentere våre arbeidere?
213
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Deres Majestet.
214
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
God dag.
215
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Vi har smidd jern i over 50 år.
216
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Vi produserer alt fra ovner
217
00:22:15,875 --> 00:22:17,875
til rekkverk og fontener.
218
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Selvfølgelig har vi gått over til
å lage kanoner og andre våpen.
219
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Vi har 135 ansatte.
220
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Fabrikken vår møter
de mest moderne standarder.
221
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
La meg, på vegne av alle på fabrikken,
222
00:22:35,500 --> 00:22:38,166
gi deg denne gaven, Deres Majestet.
223
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Som et tegn på vår hengivenhet
til det guddommelige huset Habsburg.
224
00:22:44,916 --> 00:22:46,458
Tusen takk.
225
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Arbeiderne sa også fra seg én dags lønn
for å støtte hæren.
226
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
-Unnskyld?
-Måtte Gud bevare keiseren.
227
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Gud bevare keiseren.
228
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Deres Majestet, vognen venter på å dra.
229
00:23:07,083 --> 00:23:09,500
Tidsplanen tillater ingen forsinkelser.
230
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Hvis jeg kan, vil jeg gå inn
og se hvordan folk jobber.
231
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Jeg er redd
vi ikke har tid til det, Majestet.
232
00:23:19,791 --> 00:23:21,000
Det tror jeg vi har.
233
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Se hit, Elisabeth!
234
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Her borte!
235
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Se hit, Elisabeth!
236
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
BRONSE- OG JERNSTØPERI
H. WINKELMANN
237
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Ta den av, kom igjen!
238
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Ta den av!
239
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Hallo.
240
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Den skal hit bort!
241
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Vi trenger to menn til!
242
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Gå og se, gutter.
243
00:24:02,208 --> 00:24:04,291
Dampen er skadelig, Deres Majestet.
244
00:24:04,375 --> 00:24:06,833
-Får jeg be om…
-Jeg ser meg bare rundt.
245
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Deres Keiserlige Majestet, er du uvel?
246
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Vi burde dra nå!
247
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Gå vekk, jente!
248
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Nei. Vent.
249
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Tusen takk.
250
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
-Du er helt ubrukelig.
-Vi drar!
251
00:24:37,583 --> 00:24:38,958
Fjern det der!
252
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Hva heter du?
253
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Jeg?
254
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Jobber du også her?
255
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Ja, Majestet.
256
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Deres Majestet, med all respekt.
257
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
-Elisabeth!
-Gi meg et øyeblikk. Vær så snill.
258
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeth!
259
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
-Elisabeth!
-Hvorfor får vi ikke se henne?
260
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Hørte dere ikke?
Dere skal trekke tilbake! Tilbake! Nå!
261
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
-Du sa ikke hva du het.
-Hedwig, Majestet.
262
00:25:13,250 --> 00:25:14,708
Men de kaller meg Hedi.
263
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeth!
264
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeth!
265
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Tilbake!
266
00:25:21,541 --> 00:25:25,125
-Broren min vil kjøpe nye til meg.
-Har du ikke foreldre?
267
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeth!
268
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Du store all verden!
269
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Hva er det du gjør?
270
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Du vokser inn i dem.
271
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeth!
272
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Bær ut keiserinnen. Umiddelbart.
273
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
Hva venter du på, Kempen?
274
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Hennes Majestet må bæres.
275
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Nei. Jeg kan gå.
276
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
En keiserinne får ikke røre dette gulvet.
277
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Jeg går.
278
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, sett meg ned straks!
279
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Sett meg ned!
280
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Der er hun!
281
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Sett meg ned, er du snill.
282
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
-Elisabeth!
-Elisabeth!
283
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
-Den delikate damen!
-Sett meg ned.
284
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Ja, du må ikke bli skitten!
285
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Sett meg ned!
286
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Kan hun ikke gå selv?
287
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Jævla keiserlige avskum!
288
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Kjør!
289
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
La barnet være!
290
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeth!
291
00:27:00,500 --> 00:27:02,875
Hva skjer med dem? Han må slutte!
292
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Vi drar rett til palasset.
Ingen flere besøk.
293
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Går det bra?
294
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Sånt skjer når du går for nær bermen!
295
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Jeg advarte deg!
296
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
AKTEDE MOR - KJÆRE FAR
LEONTINE VON APAFI
297
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Blod.
298
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Grevinne Apafi?
299
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach, du husker meg kanskje.
300
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Har du et øyeblikk?
301
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Jeg ville…
302
00:28:56,166 --> 00:28:57,583
Vil du spasere med meg?
303
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Fra første dag følte jeg
at du var annerledes.
304
00:29:10,333 --> 00:29:13,000
Ikke misforstå meg. Det er det jeg liker.
305
00:29:13,083 --> 00:29:15,625
Jeg er selv
fra en liten landsby i nærheten.
306
00:29:16,500 --> 00:29:19,041
I motsetning til din,
er ikke min far greve.
307
00:29:21,000 --> 00:29:23,625
Av og til vet jeg ikke
hvordan jeg endte her.
308
00:29:24,541 --> 00:29:26,333
Det virker som en drøm.
309
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
Hva gjør jeg? Jeg snakker i vei.
310
00:29:36,041 --> 00:29:37,083
Visste du at
311
00:29:38,000 --> 00:29:40,833
vi har flotte verker
i galleriet av en maler
312
00:29:40,916 --> 00:29:42,791
som jobbet nær hjembyen din?
313
00:29:45,916 --> 00:29:47,416
Nært Hermannstadt, hva?
314
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Ja.
315
00:29:50,958 --> 00:29:53,333
Det ville glede meg å se på dem med deg.
316
00:29:55,625 --> 00:29:59,291
-En annen gang. Jeg må…
-Keiserinnen kommer ikke før i kveld.
317
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Vær så snill.
318
00:30:06,416 --> 00:30:08,916
Jeg har lett etter mot
til å prate med deg.
319
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
Nå kan jeg ikke vente en dag til.
320
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Greit.
321
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
De bevæpnede styrkene i sør,
marinen og arvelandene støtter oss.
322
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Vi har allerede kontakter i aviser,
posttjenesten og hemmelige tjenester.
323
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Jeg føler et "men".
324
00:30:31,375 --> 00:30:33,958
Du mangler tre ting for å ta makten.
325
00:30:34,041 --> 00:30:37,000
-Én, støtte fra militæret.
-Jeg vet det. Neste?
326
00:30:37,083 --> 00:30:40,458
Den katolske kirkens støtte.
For å overbevise hæren må vi…
327
00:30:40,541 --> 00:30:43,750
En velsignelse fra oven.
Rauscher hører på mor. Neste?
328
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Moren din.
329
00:30:48,375 --> 00:30:49,208
Pokker.
330
00:30:57,708 --> 00:30:59,333
Jeg tar meg av henne sist.
331
00:31:02,208 --> 00:31:05,916
Dere vet, mine herrer,
et passende øyeblikk kommer ikke igjen.
332
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Keiseren er ekstremt svekket.
Folket er ikke lenger på hans side.
333
00:31:15,083 --> 00:31:17,083
Gi meg noen dager, så er vi klare.
334
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Deres Majestet, gjesten du ba om.
Grevinne Gundemann.
335
00:31:24,250 --> 00:31:25,125
Vis henne inn.
336
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Deres Majestet.
337
00:31:37,333 --> 00:31:38,250
Godt å se deg.
338
00:31:40,458 --> 00:31:42,125
Du ser strålende ut, Louise.
339
00:31:43,833 --> 00:31:45,208
Annerledes, på en måte.
340
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Kanskje det er
på grunn av min nylige forlovelse.
341
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Mine dypeste gratulasjoner.
342
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
Baron von Sina vil gjøre meg
til en ærbar kvinne.
343
00:32:03,041 --> 00:32:06,666
-Til det trengs ingen mann.
-Du kan gifte deg, men ikke jeg?
344
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Jeg er bare overrasket.
345
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
Du er en grevinne.
Von Sina er bare en baron.
346
00:32:13,125 --> 00:32:17,333
-Er det ikke et skritt ned?
-Jeg så aldri etter en høyere tittel.
347
00:32:17,416 --> 00:32:19,166
Hva ser du etter da?
348
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Simon gir meg trygghet.
349
00:32:23,208 --> 00:32:26,583
Og en øy i forlovelsesgave. Kan det skade?
350
00:32:28,541 --> 00:32:29,791
La oss skåle for det.
351
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
For kjærlighet.
352
00:32:40,250 --> 00:32:41,916
Jeg har bare elsket én gang.
353
00:32:45,375 --> 00:32:46,708
Mente ikke å såre deg.
354
00:32:48,875 --> 00:32:50,291
Sa jeg at jeg mente deg?
355
00:32:59,250 --> 00:33:00,875
Det er rart å være tilbake.
356
00:33:04,375 --> 00:33:06,291
Alt virker så mye
357
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
mindre enn før.
358
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Jeg trenger din forlovedes støtte, Louise.
359
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
Du brøt avtalen.
360
00:33:20,208 --> 00:33:23,375
Simon ville støtte
planene dine for infrastruktur.
361
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
Ikke en militær satsing.
362
00:33:25,208 --> 00:33:26,875
Omstendighetene tvang meg.
363
00:33:26,958 --> 00:33:29,500
Jeg vil enda endre imperiet.
Jeg mener det.
364
00:33:30,916 --> 00:33:32,875
Kan du ikke snakke med ham igjen?
365
00:33:34,208 --> 00:33:37,208
Jeg trodde du inviterte meg
så vi kunne være venner.
366
00:33:38,583 --> 00:33:40,291
Men ingenting har endret seg.
367
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Du bruker meg, Majestet.
368
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Nei, det er ikke sant.
369
00:33:48,208 --> 00:33:49,166
Jeg trenger deg.
370
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Du skal trygle.
371
00:33:59,125 --> 00:34:00,250
Hva behager?
372
00:34:02,041 --> 00:34:03,750
Det føles ikke bra, hva?
373
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Jeg trygler deg, Louise.
374
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Hjelp meg.
375
00:34:20,791 --> 00:34:22,333
For vårt folks beste.
376
00:34:26,916 --> 00:34:28,916
Greit, jeg ser hva jeg kan gjøre.
377
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
Og du kan tenke over…
378
00:34:34,416 --> 00:34:36,500
…hva du kan gjøre for meg fremover.
379
00:34:56,208 --> 00:34:57,625
Deres Majestet.
380
00:35:00,500 --> 00:35:03,750
Det var en hendelse
under keiserinnens besøk i dag.
381
00:35:04,666 --> 00:35:07,041
-En tjener vil bære deg.
-Ingen gjør det!
382
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Majestet, ta på deg sko.
383
00:35:11,708 --> 00:35:14,541
Om du hadde latt meg gå,
kunne vi unngått dette!
384
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Hvis Deres Majestet hadde hørt på meg,
kunne vi unngått dette!
385
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Ta på deg skoene!
386
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Vær så snill.
387
00:35:36,166 --> 00:35:37,250
La meg være alene.
388
00:35:41,833 --> 00:35:43,250
Hans Majestet, keiseren.
389
00:35:49,375 --> 00:35:50,375
Går det bra?
390
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
Du satte deg selv og andre i fare
med din stahet.
391
00:35:59,666 --> 00:36:00,625
Nei, slett ikke.
392
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Du startet et opprør.
393
00:36:02,708 --> 00:36:06,583
-Elisabeth mente ikke å gjøre det.
-Men det skjedde.
394
00:36:07,750 --> 00:36:10,666
Du vet ikke hva som sømmer seg og ikke.
395
00:36:11,166 --> 00:36:13,708
Du gikk for langt.
Det er ikke første gang.
396
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
-Jeg så hvordan politiet behandler folket!
-Politiet beskyttet deg.
397
00:36:18,500 --> 00:36:20,791
Kempen og hans menn er de farlige.
398
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
Det er latterlig!
399
00:36:23,125 --> 00:36:24,416
La oss være i fred.
400
00:36:39,541 --> 00:36:41,958
Jeg forstår deg ikke. Hva handlet det om?
401
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Hvorfor dro du ikke da Kempen sa det?
402
00:36:49,083 --> 00:36:50,958
Fordi det føltes riktig å bli.
403
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeth.
404
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Du må ikke gå så nær folket.
Det er farlig.
405
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Hvorfor?
406
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
For du er keiserinnen!
407
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Du er over dem.
408
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
Det er derfor de hater oss.
Vi er ikke menneskelige.
409
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Vi må ikke snakke med dem,
se på dem eller røre dem.
410
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Vil du dele ut brød?
411
00:37:16,583 --> 00:37:19,541
Beklager, Elisabeth.
Det er litt mer komplisert.
412
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Folk lider. Enkelt.
413
00:37:22,875 --> 00:37:25,958
Du aner ikke hva jeg gjør
for å endre på ting!
414
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
Og ditt blødende hjerte hjelper meg ikke.
415
00:38:19,583 --> 00:38:23,041
Jeg skal finne en måte
å få taklet den jenta bedre på.
416
00:38:23,125 --> 00:38:25,458
Det er litt for sent, tror du ikke?
417
00:38:27,750 --> 00:38:31,416
Om Elisabeth tråkker feil
eller mislykkes i å bli gravid igjen,
418
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
får det konsekvenser.
419
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
-Jeg er helt enig med deg.
-For deg også.
420
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Hva mener du, Deres Keiserlige Høyhet?
421
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
Det var alt.
422
00:39:10,875 --> 00:39:12,666
Tilgi meg, fader, jeg har syndet.
423
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Hvor lenge er det siden du har skriftet?
424
00:39:16,916 --> 00:39:18,791
Er det ditt første spørsmål?
425
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
For Guds skyld.
426
00:39:19,958 --> 00:39:22,625
Siden forloveden din døde, tror jeg.
427
00:39:22,708 --> 00:39:24,083
Måtte hun hvile i fred.
428
00:39:25,166 --> 00:39:27,958
Jeg er glad
du har funnet veien tilbake til Gud.
429
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Snakk, min sønn.
430
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Jeg har bannet…
431
00:39:33,541 --> 00:39:34,541
Hva heter det?
432
00:39:35,041 --> 00:39:36,833
Jeg har misbrukt Herrens navn.
433
00:39:36,916 --> 00:39:41,125
Jeg har gjort alt på listen.
Jeg ber om tilgivelse.
434
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Be,
435
00:39:44,250 --> 00:39:46,500
og Herren vil fri din sjel fra byrden.
436
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Det er mer, eksellense.
437
00:40:01,208 --> 00:40:04,791
Jeg vet at du ønsker
at kirken og staten skal ha tettere bånd
438
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
og at Habsburgs katolske naboer
skal bli en del av imperiet.
439
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Hvis det var en ny hersker,
440
00:40:11,541 --> 00:40:15,625
om tiden var inne for å endre på det,
hvilken stilling ville du innta?
441
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Du kan ikke engang Fadervår,
og du vil ha min støtte til å ta makten?
442
00:40:31,166 --> 00:40:32,500
Jeg er en pragmatiker.
443
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Hva er din visjon for vårt imperium?
Hva står du for?
444
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Jeg får alltid det jeg vil ha.
Det er min styrke.
445
00:40:41,041 --> 00:40:43,208
Hvem er du som tviler på Guds plan?
446
00:40:43,291 --> 00:40:45,916
Vi byttet keiser en gang.
Hvorfor ikke igjen?
447
00:40:48,416 --> 00:40:50,375
Folket er på min side.
448
00:40:51,083 --> 00:40:53,958
-Det bekymrer meg ikke.
-Hva bekymrer deg?
449
00:40:55,458 --> 00:40:57,583
Om du ikke står for noe, Maximilian,
450
00:40:58,583 --> 00:40:59,833
hva faller du for da?
451
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa.
452
00:41:10,333 --> 00:41:11,708
Jeg må snakke med Egon.
453
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Amalia mistenker meg. Jeg må bort herfra.
454
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Vi må avbryte planen. Forstår du?
455
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
Det er for sent.
456
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Hva skal det bety?
457
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Det vil skje.
458
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Når?
459
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
For folket!
460
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Elisabeth.
461
00:42:58,250 --> 00:43:02,541
Jeg har hørt at det spøker her.
Jeg visste ikke at du var spøkelset.
462
00:43:08,375 --> 00:43:10,000
Hva gjør du her så sent?
463
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Jeg var i byen. På en fest.
464
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
Og du?
465
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Jeg fikk ikke sove. Som alltid.
466
00:43:26,083 --> 00:43:28,500
Jeg vet om en tunnel som fører ut herfra.
467
00:43:29,250 --> 00:43:31,708
Jeg pakker lett. Vi er i Praha i morgen.
468
00:43:35,500 --> 00:43:37,041
Du lover alltid så mye.
469
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Hva om jeg plutselig sa ja?
470
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
Da sier du ja.
471
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Pokker.
472
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Ja?
473
00:45:03,500 --> 00:45:07,041
-Elisabeth.
-Beklager, jeg håper ikke jeg forstyrrer.
474
00:45:10,583 --> 00:45:11,708
Jeg fikk ikke sove.
475
00:45:24,333 --> 00:45:25,500
Får jeg lov?
476
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Selvsagt.
477
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Jeg hørte hva som skjedde
på støperiet i dag.
478
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
Og at du ga en jente skoene dine.
479
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Ble det problemer?
480
00:46:14,041 --> 00:46:15,708
Om han bare ikke var keiser.
481
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Fortell meg noe om deg.
482
00:46:25,875 --> 00:46:29,375
-Jeg har ikke noe interessant å si.
-Jeg tror deg ikke.
483
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Jeg har ingen lykkelig barndom
å snakke om, hvis det er det du mener.
484
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
Jeg har aldri møtt en sterk person
med en enkel fortid.
485
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Hva gjør vi her, Leontine?
486
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Politiet tok ham.
487
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Hva skjedde med ham?
488
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Hvorfor?
489
00:47:38,791 --> 00:47:39,916
Ikke se bort.
490
00:47:41,541 --> 00:47:43,458
Våre liv er intet verdt for dem.
491
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
Men det vil endre seg.
492
00:47:46,750 --> 00:47:48,416
Vi skal hevne broren din.
493
00:47:49,958 --> 00:47:51,583
-For folket.
-For folket.
494
00:49:15,000 --> 00:49:17,083
Tekst: Susanne Katrine Høyersten