1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Hjelp! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Hjelp! 4 00:00:27,500 --> 00:00:28,333 Stopp! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Hvorfor stoppet vi? De venter på oss ved hoffet. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Jeg trenger hjelp. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 Hva er galt, jente? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Milde himmel, jente. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Er noen ute etter deg? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Beklager. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Hva… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Alt er her. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Grevinne Leontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Én mindre. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Vi må dra. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 For folket. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 For folket. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Deres Majestet? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 -Hva gjør du her? -Sier keiserinnen i et tre. 20 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Sigarett? 21 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 -Takk, Deres Majestet. -Du sliter ut tålmodigheten min. 22 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Jeg har bedt deg ti ganger om å si Elisabeth. 23 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 -Hva er det? -En bulgarsk trepipip. 24 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Hei! 25 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Er det noen der? 26 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 Jeg så en rev. 27 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Ved inngangen. 28 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 En rev? 29 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Du bør gå og se. Den kan ha rabies. 30 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Jeg går her hver morgen med keiserinnen. 31 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Gå da. 32 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Deres Majestet? 33 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Tiden er inne. 34 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Franz? 35 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Er han her enda? 36 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Hans Majestet har alt dratt. 37 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 Og grevinne Esterhazy venter på deg. 38 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 I keiserfamiliens og alle beboerne i Habsburgs navn 39 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 ønsker jeg dere mot, styrke og selvtillit. 40 00:06:52,125 --> 00:06:54,541 Det er en ære å kjempe for fedrelandet. 41 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Dere har avlagt en ed til meg, 42 00:06:59,875 --> 00:07:01,666 men dere tjener ikke bare meg. 43 00:07:07,583 --> 00:07:09,416 Dere tjener den allmektige Gud. 44 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Tilgi meg. 45 00:07:21,458 --> 00:07:23,708 Egentlig vet jeg ikke hva jeg skal si. 46 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 Dere forlater familiene deres, ikke jeg. 47 00:07:29,625 --> 00:07:32,583 Dere skal til en del av imperiet som få kjenner. 48 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Dere beskytter imperiet. 49 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Ikke den allmektige, ikke meg, men dere alle. 50 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Og jeg er evig takknemlig for det. 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Mitt håp… 52 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Nei, min overbevisning er 53 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 at vi kan bevare fred på våre grenser. 54 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Men noen ganger har fred en høy pris. 55 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Vis den russiske hæren at vi ikke ønsker å kjempe, 56 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 men at vi er klare til det når som helst! 57 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Gud bevare dere. 58 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Giv akt! 59 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Første bataljon og høyre! 60 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Andre bataljon, venstre om! 61 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Fremad, 62 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 marsj! 63 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Krigshisser! 64 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 Dagens besøk er av stor betydning. 65 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Keiserinnen er bekymret for folket sitt. Folket må se det. 66 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Men aldri glem 67 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 at for folket er du et guddommelig vesen. 68 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Følg alltid disse tre reglene. Ikke rør noen. 69 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Noensinne. 70 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Ingen øyekontakt. 71 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Og ikke snakk kjenning med noen. 72 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 Keiserinnen må alltid forbli urørlig, utilnærmelig. 73 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Alltid. 74 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Vi skal besøke flere verksteder. 75 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Du vil få en gave fra arbeiderne hver gang. 76 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Skal jeg også ta med en gave? Til folket? 77 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Du er gaven. 78 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Folket i Wien er opprørt. 79 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Over mobiliseringen, ja. 80 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Over Russland-konflikten, 81 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 som har eskalert i stor grad på grunn av deg. 82 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Den hadde eskalert uten meg også. 83 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Virkelig? Og keiseren ville blitt ydmyket uten din hjelp? 84 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Gå ut. Vis ansiktet ditt. 85 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Gjør noe for ham. 86 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 Kan vi droppe det i dag? 87 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Jeg kan knapt puste. 88 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 Soldater presser seg gjennom sykdom og sult ved frontene. 89 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Svelg det. 90 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Ikke på kjolen! 91 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Nå er det på kjolen. Tørk det av. 92 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Det er på tide at du tjener formålet ditt, Elisabeth. 93 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Kom igjen, Hedi. Vi kommer for sent på jobb. 94 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Er du klar? 95 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 Mitt skip er lastet med… 96 00:11:59,583 --> 00:12:00,958 Jeg er ikke fem lenger. 97 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Mitt skip er lastet med noe 98 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 rødt. 99 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Nesen min? 100 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Det er ikke noe rødt her. 101 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Lukk øynene. 102 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Åpne dem. 103 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Hvor fikk du tak i dem? 104 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Det er hemmelig. 105 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Kom igjen. 106 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Deres Majestet. 107 00:12:53,333 --> 00:12:57,541 Beklager, men jeg må snakke med deg. Von Sina avlyste avtalen. 108 00:12:57,625 --> 00:12:59,000 Jeg er ikke overrasket. 109 00:12:59,083 --> 00:13:01,416 Han vil stoppe fremtidige betalinger. 110 00:13:01,500 --> 00:13:05,625 Han sa du brøt avtalen ved å bruke pengene på å sende 200 000 soldater… 111 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Jeg vet det! 112 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 La meg være. 113 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Fjern dette. 114 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Fjern det! 115 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Tilgi meg, Theo. 116 00:13:50,541 --> 00:13:52,375 Keiserinnen vil snakke med deg. 117 00:14:00,875 --> 00:14:02,500 Om jeg får, Deres Majestet. 118 00:14:04,750 --> 00:14:06,625 Når alt virker å falle sammen, 119 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 faller ting ofte på plass. 120 00:14:25,208 --> 00:14:26,958 -Jeg… -Du var borte da jeg våknet. 121 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 -Fortsett. -Du først. 122 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 Jeg så etter deg. 123 00:14:40,875 --> 00:14:44,250 Vandrer du rundt om natten, går vi alltid rundt hverandre. 124 00:14:54,250 --> 00:14:55,583 Står til med troppene? 125 00:14:58,166 --> 00:14:59,708 Jeg har en dårlig følelse. 126 00:15:01,583 --> 00:15:03,375 Jeg kjenner spenningen i byen. 127 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Jeg skal ut i dag. 128 00:15:08,500 --> 00:15:10,833 Vise ansiktet mitt, som moren din sier. 129 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Du har et fint ansikt. 130 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Ikke vær redd. 131 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 Et jernstøperi. Kanskje de en dag bygger skinnene våre. 132 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Et smil, gudskjelov. 133 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Det blir sikkert en god dag. 134 00:16:15,250 --> 00:16:17,125 God morgen, Keiserlige Høyhet. 135 00:16:21,583 --> 00:16:23,000 Er det din lykkebringer? 136 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Det ser ut som en damering. 137 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 En forlovelsesring. 138 00:16:31,375 --> 00:16:32,375 Det var det. 139 00:16:35,208 --> 00:16:36,916 Og hvor er damen den var til? 140 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Knuste hun hjertet ditt? 141 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Hun er død. 142 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 Du store. Min dypeste beklagelse. 143 00:16:51,125 --> 00:16:53,458 Kanskje du finner kjærligheten på nytt. 144 00:16:56,375 --> 00:16:57,333 Gå nå. 145 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Vær så snill. 146 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Mitt elskede folk, 147 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 en stor forandring kan også bli en ny begynnelse. 148 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Jeg vil motta den keiserlige kronen med verdighet og ydmykhet. 149 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Med verdighet og ydmykhet, med… 150 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 …motta den med verdighet og visdom. 151 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Hva er situasjonen ved fronten? 152 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Russlands hær holder posisjonen. Tsaren gir seg ikke. 153 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Når forsterkningene når grensen, kan vi angripe når som helst. 154 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 -Så snart Deres Majestet befaler. -Nei. 155 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Ingen angrep. 156 00:18:06,416 --> 00:18:08,375 Vår hær vil stå langs grensen. 157 00:18:10,125 --> 00:18:10,958 Som en vegg. 158 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 Troppene vil vise besluttsomhet og skremme tsaren 159 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 uten å ødelegge diplomatiske forhold for godt. 160 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 En klok avgjørelse. 161 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Jeg vil påpeke at situasjonen i Wien også er anspent 162 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 fordi troppene ble omplassert. 163 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Baron von Kempen tar seg av det. 164 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Ha meg unnskyldt. 165 00:18:36,416 --> 00:18:37,333 Om jeg får lov. 166 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Jeg tviler på at politiets press er løsningen. 167 00:18:42,458 --> 00:18:46,250 Hundrevis av arrestasjoner siden bryllupet har ikke døyvet uroen. 168 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Deres Majestet. 169 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 Be Kempen trå varsomt. 170 00:19:00,500 --> 00:19:03,000 Du har fått et tilbakeslag. Det gjør vondt. 171 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Tiden for dine ideer kommer. Jeg lover. 172 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Men alt er et spørsmål om rett tid. 173 00:19:12,416 --> 00:19:14,416 Nå skal du forsvare vårt imperium. 174 00:19:14,500 --> 00:19:18,500 Synes du virkelig det var rett tid å sende Elisabeth til byen på nå? 175 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Hun vil roe ned folket. 176 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Stabilitet, sikkerhet og orden er viktig nå. 177 00:19:27,750 --> 00:19:30,083 Når kaos hersker, trenger vi kontroll. 178 00:19:30,166 --> 00:19:31,166 Ikke forandring. 179 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Jeg vil vite om vi er enige, Franz. 180 00:19:40,041 --> 00:19:41,625 Verden forandrer seg, mor. 181 00:19:43,291 --> 00:19:45,666 Spørsmålet er om familien også gjør det. 182 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Erkehertugen er vant til slike besøk. 183 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Han er elsket blant folket. Ikke sant, Deres Høyhet? 184 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Jeg er glad du ble med i dag. 185 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Er du redd? 186 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 For folket? Nei. 187 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Men for henne? 188 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Ja. 189 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Når jeg blir nervøs, sier jeg alltid: 190 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Så fint. Tusen takk." 191 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 Og jeg bøyer hodet litt. 192 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Som dette. 193 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Prøv det. 194 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Så fint. Tusen takk. 195 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Når det er noe å spise eller drikke, 196 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 svelger jeg det ikke. 197 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Jeg tar det i kinnene og spytter det ut senere. 198 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 -Unna vei! -Elisabeth! 199 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Unna vei! 200 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 -Elisabeth! -Gå vekk! 201 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! 202 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 -Får jeg ikke se imperiet? -Ikke alt på én gang. 203 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 204 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 -Elisabeth. -Alle sammen, gå tilbake. 205 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Gå tilbake! 206 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 -Jeg ser ingenting. -Hørte du ikke? Gå tilbake! 207 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 208 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 -Elisabeth! -Elisabeth! 209 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Deres Majestet. 210 00:21:53,625 --> 00:21:55,791 For en ubeskrivelig ære. 211 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Så fint. Tusen takk. 212 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Får jeg presentere våre arbeidere? 213 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Deres Majestet. 214 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 God dag. 215 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Vi har smidd jern i over 50 år. 216 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Vi produserer alt fra ovner 217 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 til rekkverk og fontener. 218 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Selvfølgelig har vi gått over til å lage kanoner og andre våpen. 219 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Vi har 135 ansatte. 220 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Fabrikken vår møter de mest moderne standarder. 221 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 La meg, på vegne av alle på fabrikken, 222 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 gi deg denne gaven, Deres Majestet. 223 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Som et tegn på vår hengivenhet til det guddommelige huset Habsburg. 224 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Tusen takk. 225 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Arbeiderne sa også fra seg én dags lønn for å støtte hæren. 226 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 -Unnskyld? -Måtte Gud bevare keiseren. 227 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Gud bevare keiseren. 228 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Deres Majestet, vognen venter på å dra. 229 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Tidsplanen tillater ingen forsinkelser. 230 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Hvis jeg kan, vil jeg gå inn og se hvordan folk jobber. 231 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Jeg er redd vi ikke har tid til det, Majestet. 232 00:23:19,791 --> 00:23:21,000 Det tror jeg vi har. 233 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Se hit, Elisabeth! 234 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Her borte! 235 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Se hit, Elisabeth! 236 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 BRONSE- OG JERNSTØPERI H. WINKELMANN 237 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Ta den av, kom igjen! 238 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Ta den av! 239 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Hallo. 240 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Den skal hit bort! 241 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Vi trenger to menn til! 242 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Gå og se, gutter. 243 00:24:02,208 --> 00:24:04,291 Dampen er skadelig, Deres Majestet. 244 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 -Får jeg be om… -Jeg ser meg bare rundt. 245 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Deres Keiserlige Majestet, er du uvel? 246 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Vi burde dra nå! 247 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Gå vekk, jente! 248 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Nei. Vent. 249 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Tusen takk. 250 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 -Du er helt ubrukelig. -Vi drar! 251 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 Fjern det der! 252 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Hva heter du? 253 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Jeg? 254 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 Jobber du også her? 255 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Ja, Majestet. 256 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Deres Majestet, med all respekt. 257 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 -Elisabeth! -Gi meg et øyeblikk. Vær så snill. 258 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! 259 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 -Elisabeth! -Hvorfor får vi ikke se henne? 260 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Hørte dere ikke? Dere skal trekke tilbake! Tilbake! Nå! 261 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 -Du sa ikke hva du het. -Hedwig, Majestet. 262 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Men de kaller meg Hedi. 263 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Elisabeth! 264 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Elisabeth! 265 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Tilbake! 266 00:25:21,541 --> 00:25:25,125 -Broren min vil kjøpe nye til meg. -Har du ikke foreldre? 267 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 268 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Du store all verden! 269 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Hva er det du gjør? 270 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Du vokser inn i dem. 271 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! 272 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Bær ut keiserinnen. Umiddelbart. 273 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 Hva venter du på, Kempen? 274 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Hennes Majestet må bæres. 275 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Nei. Jeg kan gå. 276 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 En keiserinne får ikke røre dette gulvet. 277 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Jeg går. 278 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, sett meg ned straks! 279 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Sett meg ned! 280 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Der er hun! 281 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Sett meg ned, er du snill. 282 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 -Elisabeth! -Elisabeth! 283 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 -Den delikate damen! -Sett meg ned. 284 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Ja, du må ikke bli skitten! 285 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Sett meg ned! 286 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Kan hun ikke gå selv? 287 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Jævla keiserlige avskum! 288 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Kjør! 289 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 La barnet være! 290 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Elisabeth! 291 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Hva skjer med dem? Han må slutte! 292 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Vi drar rett til palasset. Ingen flere besøk. 293 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Går det bra? 294 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Sånt skjer når du går for nær bermen! 295 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Jeg advarte deg! 296 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 AKTEDE MOR - KJÆRE FAR LEONTINE VON APAFI 297 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Blod. 298 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Grevinne Apafi? 299 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach, du husker meg kanskje. 300 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Har du et øyeblikk? 301 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Jeg ville… 302 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Vil du spasere med meg? 303 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Fra første dag følte jeg at du var annerledes. 304 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Ikke misforstå meg. Det er det jeg liker. 305 00:29:13,083 --> 00:29:15,625 Jeg er selv fra en liten landsby i nærheten. 306 00:29:16,500 --> 00:29:19,041 I motsetning til din, er ikke min far greve. 307 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 Av og til vet jeg ikke hvordan jeg endte her. 308 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 Det virker som en drøm. 309 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 Hva gjør jeg? Jeg snakker i vei. 310 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Visste du at 311 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 vi har flotte verker i galleriet av en maler 312 00:29:40,916 --> 00:29:42,791 som jobbet nær hjembyen din? 313 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Nært Hermannstadt, hva? 314 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Ja. 315 00:29:50,958 --> 00:29:53,333 Det ville glede meg å se på dem med deg. 316 00:29:55,625 --> 00:29:59,291 -En annen gang. Jeg må… -Keiserinnen kommer ikke før i kveld. 317 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Vær så snill. 318 00:30:06,416 --> 00:30:08,916 Jeg har lett etter mot til å prate med deg. 319 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Nå kan jeg ikke vente en dag til. 320 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Greit. 321 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 De bevæpnede styrkene i sør, marinen og arvelandene støtter oss. 322 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Vi har allerede kontakter i aviser, posttjenesten og hemmelige tjenester. 323 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Jeg føler et "men". 324 00:30:31,375 --> 00:30:33,958 Du mangler tre ting for å ta makten. 325 00:30:34,041 --> 00:30:37,000 -Én, støtte fra militæret. -Jeg vet det. Neste? 326 00:30:37,083 --> 00:30:40,458 Den katolske kirkens støtte. For å overbevise hæren må vi… 327 00:30:40,541 --> 00:30:43,750 En velsignelse fra oven. Rauscher hører på mor. Neste? 328 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Moren din. 329 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 Pokker. 330 00:30:57,708 --> 00:30:59,333 Jeg tar meg av henne sist. 331 00:31:02,208 --> 00:31:05,916 Dere vet, mine herrer, et passende øyeblikk kommer ikke igjen. 332 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Keiseren er ekstremt svekket. Folket er ikke lenger på hans side. 333 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 Gi meg noen dager, så er vi klare. 334 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Deres Majestet, gjesten du ba om. Grevinne Gundemann. 335 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Vis henne inn. 336 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Deres Majestet. 337 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 Godt å se deg. 338 00:31:40,458 --> 00:31:42,125 Du ser strålende ut, Louise. 339 00:31:43,833 --> 00:31:45,208 Annerledes, på en måte. 340 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Kanskje det er på grunn av min nylige forlovelse. 341 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Mine dypeste gratulasjoner. 342 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Baron von Sina vil gjøre meg til en ærbar kvinne. 343 00:32:03,041 --> 00:32:06,666 -Til det trengs ingen mann. -Du kan gifte deg, men ikke jeg? 344 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Jeg er bare overrasket. 345 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 Du er en grevinne. Von Sina er bare en baron. 346 00:32:13,125 --> 00:32:17,333 -Er det ikke et skritt ned? -Jeg så aldri etter en høyere tittel. 347 00:32:17,416 --> 00:32:19,166 Hva ser du etter da? 348 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon gir meg trygghet. 349 00:32:23,208 --> 00:32:26,583 Og en øy i forlovelsesgave. Kan det skade? 350 00:32:28,541 --> 00:32:29,791 La oss skåle for det. 351 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 For kjærlighet. 352 00:32:40,250 --> 00:32:41,916 Jeg har bare elsket én gang. 353 00:32:45,375 --> 00:32:46,708 Mente ikke å såre deg. 354 00:32:48,875 --> 00:32:50,291 Sa jeg at jeg mente deg? 355 00:32:59,250 --> 00:33:00,875 Det er rart å være tilbake. 356 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Alt virker så mye 357 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 mindre enn før. 358 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 Jeg trenger din forlovedes støtte, Louise. 359 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Du brøt avtalen. 360 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon ville støtte planene dine for infrastruktur. 361 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 Ikke en militær satsing. 362 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 Omstendighetene tvang meg. 363 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 Jeg vil enda endre imperiet. Jeg mener det. 364 00:33:30,916 --> 00:33:32,875 Kan du ikke snakke med ham igjen? 365 00:33:34,208 --> 00:33:37,208 Jeg trodde du inviterte meg så vi kunne være venner. 366 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Men ingenting har endret seg. 367 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Du bruker meg, Majestet. 368 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Nei, det er ikke sant. 369 00:33:48,208 --> 00:33:49,166 Jeg trenger deg. 370 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Du skal trygle. 371 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Hva behager? 372 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 Det føles ikke bra, hva? 373 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Jeg trygler deg, Louise. 374 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Hjelp meg. 375 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 For vårt folks beste. 376 00:34:26,916 --> 00:34:28,916 Greit, jeg ser hva jeg kan gjøre. 377 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Og du kan tenke over… 378 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 …hva du kan gjøre for meg fremover. 379 00:34:56,208 --> 00:34:57,625 Deres Majestet. 380 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Det var en hendelse under keiserinnens besøk i dag. 381 00:35:04,666 --> 00:35:07,041 -En tjener vil bære deg. -Ingen gjør det! 382 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Majestet, ta på deg sko. 383 00:35:11,708 --> 00:35:14,541 Om du hadde latt meg gå, kunne vi unngått dette! 384 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Hvis Deres Majestet hadde hørt på meg, kunne vi unngått dette! 385 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Ta på deg skoene! 386 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Vær så snill. 387 00:35:36,166 --> 00:35:37,250 La meg være alene. 388 00:35:41,833 --> 00:35:43,250 Hans Majestet, keiseren. 389 00:35:49,375 --> 00:35:50,375 Går det bra? 390 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Du satte deg selv og andre i fare med din stahet. 391 00:35:59,666 --> 00:36:00,625 Nei, slett ikke. 392 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 Du startet et opprør. 393 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 -Elisabeth mente ikke å gjøre det. -Men det skjedde. 394 00:36:07,750 --> 00:36:10,666 Du vet ikke hva som sømmer seg og ikke. 395 00:36:11,166 --> 00:36:13,708 Du gikk for langt. Det er ikke første gang. 396 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 -Jeg så hvordan politiet behandler folket! -Politiet beskyttet deg. 397 00:36:18,500 --> 00:36:20,791 Kempen og hans menn er de farlige. 398 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 Det er latterlig! 399 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 La oss være i fred. 400 00:36:39,541 --> 00:36:41,958 Jeg forstår deg ikke. Hva handlet det om? 401 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Hvorfor dro du ikke da Kempen sa det? 402 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Fordi det føltes riktig å bli. 403 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 404 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Du må ikke gå så nær folket. Det er farlig. 405 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Hvorfor? 406 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 For du er keiserinnen! 407 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Du er over dem. 408 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Det er derfor de hater oss. Vi er ikke menneskelige. 409 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Vi må ikke snakke med dem, se på dem eller røre dem. 410 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Vil du dele ut brød? 411 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 Beklager, Elisabeth. Det er litt mer komplisert. 412 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Folk lider. Enkelt. 413 00:37:22,875 --> 00:37:25,958 Du aner ikke hva jeg gjør for å endre på ting! 414 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Og ditt blødende hjerte hjelper meg ikke. 415 00:38:19,583 --> 00:38:23,041 Jeg skal finne en måte å få taklet den jenta bedre på. 416 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 Det er litt for sent, tror du ikke? 417 00:38:27,750 --> 00:38:31,416 Om Elisabeth tråkker feil eller mislykkes i å bli gravid igjen, 418 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 får det konsekvenser. 419 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 -Jeg er helt enig med deg. -For deg også. 420 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Hva mener du, Deres Keiserlige Høyhet? 421 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Det var alt. 422 00:39:10,875 --> 00:39:12,666 Tilgi meg, fader, jeg har syndet. 423 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Hvor lenge er det siden du har skriftet? 424 00:39:16,916 --> 00:39:18,791 Er det ditt første spørsmål? 425 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 For Guds skyld. 426 00:39:19,958 --> 00:39:22,625 Siden forloveden din døde, tror jeg. 427 00:39:22,708 --> 00:39:24,083 Måtte hun hvile i fred. 428 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 Jeg er glad du har funnet veien tilbake til Gud. 429 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Snakk, min sønn. 430 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Jeg har bannet… 431 00:39:33,541 --> 00:39:34,541 Hva heter det? 432 00:39:35,041 --> 00:39:36,833 Jeg har misbrukt Herrens navn. 433 00:39:36,916 --> 00:39:41,125 Jeg har gjort alt på listen. Jeg ber om tilgivelse. 434 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Be, 435 00:39:44,250 --> 00:39:46,500 og Herren vil fri din sjel fra byrden. 436 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Det er mer, eksellense. 437 00:40:01,208 --> 00:40:04,791 Jeg vet at du ønsker at kirken og staten skal ha tettere bånd 438 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 og at Habsburgs katolske naboer skal bli en del av imperiet. 439 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Hvis det var en ny hersker, 440 00:40:11,541 --> 00:40:15,625 om tiden var inne for å endre på det, hvilken stilling ville du innta? 441 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Du kan ikke engang Fadervår, og du vil ha min støtte til å ta makten? 442 00:40:31,166 --> 00:40:32,500 Jeg er en pragmatiker. 443 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Hva er din visjon for vårt imperium? Hva står du for? 444 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Jeg får alltid det jeg vil ha. Det er min styrke. 445 00:40:41,041 --> 00:40:43,208 Hvem er du som tviler på Guds plan? 446 00:40:43,291 --> 00:40:45,916 Vi byttet keiser en gang. Hvorfor ikke igjen? 447 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 Folket er på min side. 448 00:40:51,083 --> 00:40:53,958 -Det bekymrer meg ikke. -Hva bekymrer deg? 449 00:40:55,458 --> 00:40:57,583 Om du ikke står for noe, Maximilian, 450 00:40:58,583 --> 00:40:59,833 hva faller du for da? 451 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 452 00:41:10,333 --> 00:41:11,708 Jeg må snakke med Egon. 453 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia mistenker meg. Jeg må bort herfra. 454 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Vi må avbryte planen. Forstår du? 455 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Det er for sent. 456 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Hva skal det bety? 457 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Det vil skje. 458 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Når? 459 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 For folket! 460 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 461 00:42:58,250 --> 00:43:02,541 Jeg har hørt at det spøker her. Jeg visste ikke at du var spøkelset. 462 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Hva gjør du her så sent? 463 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Jeg var i byen. På en fest. 464 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 Og du? 465 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Jeg fikk ikke sove. Som alltid. 466 00:43:26,083 --> 00:43:28,500 Jeg vet om en tunnel som fører ut herfra. 467 00:43:29,250 --> 00:43:31,708 Jeg pakker lett. Vi er i Praha i morgen. 468 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Du lover alltid så mye. 469 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Hva om jeg plutselig sa ja? 470 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Da sier du ja. 471 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Pokker. 472 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Ja? 473 00:45:03,500 --> 00:45:07,041 -Elisabeth. -Beklager, jeg håper ikke jeg forstyrrer. 474 00:45:10,583 --> 00:45:11,708 Jeg fikk ikke sove. 475 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Får jeg lov? 476 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Selvsagt. 477 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Jeg hørte hva som skjedde på støperiet i dag. 478 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 Og at du ga en jente skoene dine. 479 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Ble det problemer? 480 00:46:14,041 --> 00:46:15,708 Om han bare ikke var keiser. 481 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Fortell meg noe om deg. 482 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 -Jeg har ikke noe interessant å si. -Jeg tror deg ikke. 483 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Jeg har ingen lykkelig barndom å snakke om, hvis det er det du mener. 484 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Jeg har aldri møtt en sterk person med en enkel fortid. 485 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Hva gjør vi her, Leontine? 486 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Politiet tok ham. 487 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Hva skjedde med ham? 488 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Hvorfor? 489 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Ikke se bort. 490 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 Våre liv er intet verdt for dem. 491 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Men det vil endre seg. 492 00:47:46,750 --> 00:47:48,416 Vi skal hevne broren din. 493 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 -For folket. -For folket. 494 00:49:15,000 --> 00:49:17,083 Tekst: Susanne Katrine Høyersten