1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Help. 3 00:00:25,875 --> 00:00:28,250 Help. Stop. 4 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Waarom stoppen we? Men verwacht ons aan het hof. 5 00:00:33,250 --> 00:00:35,791 Ik heb hulp nodig. -Wat is er, meisje? 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Hemel, meisje. 7 00:00:43,625 --> 00:00:45,291 Zit er iemand achter u aan? 8 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Het spijt me. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Wat bedoelt… 10 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Alles is er. 11 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Gravin Leontine von Apafi. 12 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Eén minder. 13 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 We moeten gaan. 14 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Voor het volk. 15 00:01:42,791 --> 00:01:43,708 Voor het volk. 16 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Uwe Majesteit? 17 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 Wat doe jij hier? -Vraagt de keizerin in een boom. 18 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Sigaret? 19 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 Dank u, majesteit. -Ik ben het zat met jou, Leontine. 20 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Ik heb al tien keer gezegd dat je me Elisabeth moet noemen. 21 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 Wat is dat? -Het Bulgaarse wouduilskuiken. 22 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Is daar iemand? 23 00:05:06,208 --> 00:05:07,750 Ik heb een vos gezien. 24 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Bij de ingang. 25 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Een vos? 26 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 U moet gaan kijken. Vanwege hondsdolheid. 27 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Ik ga hier iedere ochtend met de keizerin wandelen. 28 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Ga dan. 29 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Uwe Majesteit? 30 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Het is tijd. 31 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Frans? 32 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Is hij er nog? 33 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Zijne Majesteit is al weg. 34 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 En gravin Esterhazy verwacht u. 35 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 In naam van de keizerlijke familie en alle inwoners van het Habsburgse rijk… 36 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 …wens ik jullie moed en kracht en vertrouwen. 37 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Het is een eer om voor het vaderland te vechten. 38 00:06:56,708 --> 00:06:58,833 Jullie hebben mij een eed gezworen… 39 00:06:59,875 --> 00:07:01,666 …maar dienen niet alleen mij. 40 00:07:07,541 --> 00:07:09,250 Jullie dienen de Almachtige. 41 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Vergeef me. 42 00:07:21,375 --> 00:07:23,875 Eigenlijk weet ik niet wat ik moet zeggen. 43 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 Jullie laten je familie achter, niet ik. 44 00:07:29,708 --> 00:07:32,208 Jullie gaan naar een gebied dat bijna niemand kent. 45 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Jullie zijn degenen die ons rijk verdedigen. 46 00:07:36,833 --> 00:07:39,625 Niet de Almachtige of ik, maar jullie allemaal. 47 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 En daarvoor ben ik eeuwig dankbaar. 48 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 M'n hoop… 49 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Nee, m'n overtuiging is… 50 00:07:54,458 --> 00:07:57,000 …dat we de vrede aan onze grenzen kunnen bewaren. 51 00:07:59,541 --> 00:08:02,625 Maar soms betaalt men ook voor vrede een hoge prijs. 52 00:08:04,791 --> 00:08:08,833 Laat het Russische leger zien dat we niet willen strijden… 53 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 …maar er altijd op voorbereid zijn. 54 00:08:21,333 --> 00:08:22,666 Moge God jullie beschermen. 55 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Geef acht. 56 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Eerste bataljon rechts. 57 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Tweede bataljon links. Omkeren. 58 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Voorwaarts… 59 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 …mars. 60 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Oorlogsstoker. 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 Dit bezoek is van groot belang. 62 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 De keizerin geeft om haar volk. Dat moeten de mensen zien. 63 00:09:20,916 --> 00:09:25,000 Maar onthou altijd dat u voor het volk een goddelijk wezen bent. 64 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Volg altijd deze drie regels. Raak nooit iemand aan. 65 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Nooit. 66 00:09:32,458 --> 00:09:33,833 Geen direct oogcontact. 67 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 En spreek niemand vertrouwelijk aan. 68 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 De keizerin moet altijd onaantastbaar en onbenaderbaar zijn. 69 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Altijd. 70 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 We bezoeken meerdere werkplaatsen. 71 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Overal krijgt u een geschenk van de arbeiders. 72 00:09:51,708 --> 00:09:54,375 Breng ik ook een geschenk mee? Voor de mensen? 73 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 U bent het geschenk. 74 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 De mensen in Wenen zijn onrustig. 75 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Vanwege de mobilisatie. Weet ik. 76 00:10:08,958 --> 00:10:14,500 Vanwege het Ruslandconflict waarvoor u voor een groot deel verantwoordelijk bent. 77 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Het zou ook zonder mij zijn geëscaleerd. 78 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Echt? En de keizer zou zonder uw hulp zijn vernederd? 79 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Ga. Laat uw gezicht zien. 80 00:10:26,208 --> 00:10:27,791 Doe iets voor hem. 81 00:10:29,541 --> 00:10:31,375 Kunnen we dit vandaag overslaan? 82 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Ik krijg amper lucht. 83 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 De soldaten negeren ziekte en honger op weg naar de fronten. 84 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Slik het door. 85 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Niet op de jurk. 86 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 En het zit op de jurk. Veeg het weg. 87 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Het wordt tijd dat u uw doel gaat dienen, Elisabeth. 88 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Kom op, Hedi. We komen te laat op het werk. 89 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Ben je klaar? 90 00:11:57,083 --> 00:11:58,833 Ik zie wat jij niet ziet. 91 00:11:59,583 --> 00:12:00,916 Ik ben geen vijf meer. 92 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Ik zie wat jij niet ziet en het is… 93 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 …rood. 94 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 M'n neus? 95 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Er is hier niets roods. 96 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Doe je ogen dicht. 97 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Doe maar open. 98 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Hoe kom je daaraan? 99 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Dat is mijn geheim. 100 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Laten we gaan. 101 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Uwe Majesteit. 102 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Sorry, maar ik moet u spreken. 103 00:12:55,708 --> 00:12:58,958 Von Sina heeft z'n afspraak afgezegd. -Ik ben niet verbaasd. 104 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Hij heft alle toekomstige betalingen op. 105 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Hij zei dat u uw woord brak door 200.000 soldaten te sturen en geen… 106 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Weet ik. 107 00:13:09,666 --> 00:13:10,583 Laat me alleen. 108 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Ruim dit op. 109 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Ruim het op. 110 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Vergeef me, Theo. 111 00:13:50,541 --> 00:13:52,083 De keizerin wil u zien. 112 00:14:01,083 --> 00:14:02,625 Mag ik, majesteit? 113 00:14:04,666 --> 00:14:07,125 Als het lijkt alsof alles in duigen valt… 114 00:14:08,041 --> 00:14:10,291 …vallen dingen soms juist op hun plek. 115 00:14:25,208 --> 00:14:27,166 Ik wilde zien… -Je was er niet vanochtend. 116 00:14:27,666 --> 00:14:29,375 Sorry, ga je gang. -Jij eerst. 117 00:14:38,208 --> 00:14:39,541 Ik heb je gezocht. 118 00:14:40,875 --> 00:14:44,250 Als je 's nachts ronddwaalt, lopen we elkaar altijd mis. 119 00:14:54,291 --> 00:14:55,791 Hoe was het met de troepen? 120 00:14:58,250 --> 00:14:59,875 Ik heb er geen goed gevoel over. 121 00:15:01,541 --> 00:15:03,583 Ik kan de spanning in de stad voelen. 122 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Ik ga vandaag op stap. 123 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 Om m'n gezicht te laten zien, zegt je moeder. 124 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Nou, je hebt een goed gezicht. 125 00:15:21,458 --> 00:15:22,666 Maak je geen zorgen. 126 00:15:25,708 --> 00:15:29,416 Een ijzergieterij, weet je? Misschien maken zij ooit ons spoor. 127 00:15:32,375 --> 00:15:33,875 Een glimlach. Godzijdank. 128 00:15:36,083 --> 00:15:38,250 Het wordt zeker een goede dag. 129 00:16:15,250 --> 00:16:17,291 Goedemorgen, Keizerlijke Hoogheid. 130 00:16:21,666 --> 00:16:23,000 Is dat uw amulet? 131 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Dat lijkt een damesring. 132 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 Een verlovingsring. 133 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 Dat was het ook. 134 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 En waar is de ontvangster? 135 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Heeft ze uw hart gebroken? 136 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Ze is dood. 137 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 Mijn god. Het spijt me vreselijk. 138 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 Misschien vindt u de liefde nog eens. 139 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Ga nu weg. 140 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Alstublieft. 141 00:17:25,583 --> 00:17:27,125 Mijn geliefde volk… 142 00:17:28,458 --> 00:17:31,458 …een grote verandering kan ook een nieuw begin zijn. 143 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Ik zal de keizerskroon met waardigheid en deemoed ontvangen. 144 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Met waardigheid en deemoed, met… 145 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 Met deemoed en wijsheid ontvangen. 146 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Wat is de situatie aan het front? 147 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 De Russen blijven in positie. De tsaar verroert zich niet. 148 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 Zo gauw onze troepen de grens bereiken, kunnen we aanvallen. 149 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 Zo gauw Uwe Majesteit het beveelt. -Nee. 150 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Geen aanval. 151 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 Ons leger zal langs de grens staan. 152 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Als een muur. 153 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 De troepen zullen beslistheid tonen en de tsaar intimideren… 154 00:18:19,083 --> 00:18:23,375 …zonder de diplomatieke banden voor altijd te breken. Een wijs besluit. 155 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Ik wil erop wijzen dat ook de situatie in Wenen gespannen is… 156 00:18:27,375 --> 00:18:31,750 …omdat er troepen zijn verplaatst. -Dat zal baron von Kempen aanpakken. 157 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Excuseert u me? 158 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Mag ik? 159 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Ik betwijfel of druk van de politie de oplossing is. 160 00:18:42,583 --> 00:18:46,250 Honderden arrestaties sinds de bruiloft hebben de onrust niet beëindigd. 161 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Uwe Majesteit. 162 00:18:54,458 --> 00:18:56,625 Laat Kempen behoedzaam handelen. 163 00:19:00,541 --> 00:19:03,041 Je hebt een tegenslag gehad. Dat doet pijn. 164 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 De tijd voor jouw ideeën komt wel, dat beloof ik. 165 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Maar het is een kwestie van het juiste moment. 166 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Nu bescherm je ons rijk. 167 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 Lijkt het je echt slim om Elisabeth nu de stad in te sturen? 168 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Ze zal de mensen rustig maken. 169 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Stabiliteit, zekerheid en orde zijn nu belangrijk. 170 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 Waar chaos heerst, is controle nodig. Geen verandering. 171 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Ik wil weten of we het eens zijn, Frans. 172 00:19:40,041 --> 00:19:41,708 De wereld verandert, moeder. 173 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 De vraag is of deze familie dat ook doet. 174 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 De aartshertog is bekend met zulke bezoeken. 175 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Hij is geliefd bij het volk. Nietwaar, Uwe Hoogheid? 176 00:20:03,083 --> 00:20:04,833 Ik ben blij dat u erbij bent. 177 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Bent u bang? 178 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Voor de mensen? Nee. 179 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Maar voor haar? 180 00:20:17,625 --> 00:20:22,208 Als ik nerveus ben, zeg ik altijd: 'Wat leuk. Heel erg bedankt.' 181 00:20:23,125 --> 00:20:25,625 En ik buig m'n hoofd een beetje. Zo. 182 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Probeer maar. 183 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Wat leuk. Heel erg bedankt. 184 00:20:37,625 --> 00:20:41,708 Als er iets te eten of drinken is, slik ik het niet door. 185 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Ik hou het in m'n wangen en spuug het later uit. 186 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 Uit de weg. -Elisabeth. 187 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Uit de weg. 188 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 Elisabeth. -Opzij. 189 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 Mag ik m'n rijk niet zien? -Niet alles in één keer. 190 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 Elisabeth. -Achteruit, allemaal. 191 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Achteruit. 192 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 Ik kan niets zien. -Horen jullie het niet? Achteruit. 193 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Uwe Majesteit. 194 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Het is ons een onbeschrijfelijke eer. 195 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Wat leuk. Heel erg bedankt. 196 00:22:00,416 --> 00:22:02,458 Mag ik onze arbeiders voorstellen? 197 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Uwe Majesteit. 198 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Goedendag. 199 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 We smeden hier al meer dan 50 jaar ijzer. 200 00:22:13,375 --> 00:22:17,875 Onze productie omvat alles, van ovens tot balustrades en fonteinen. 201 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Natuurlijk zijn we nu overgestapt op kanonnen en ander wapentuig. 202 00:22:26,250 --> 00:22:30,666 We hebben 135 werknemers. Ons bedrijf volgt de modernste standaarden. 203 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Sta mij toe om u, in naam van iedereen in de werkplaats… 204 00:22:35,500 --> 00:22:38,041 …dit geschenk te presenteren, Uwe Majesteit. 205 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Als blijk van onze toewijding aan het goddelijk huis Habsburg. 206 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Heel erg bedankt. 207 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 De arbeiders hebben ook een dag onbetaald gewerkt om het leger te steunen. 208 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 Pardon, wat? -Moge God de keizer beschermen. 209 00:22:54,541 --> 00:22:56,333 Moge God de keizer beschermen. 210 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Uwe Majesteit, de koets wacht om te gaan. 211 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Ons programma staat geen vertraging toe. 212 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Als het mag, wil ik graag binnen kijken hoe de mensen werken. 213 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Ik vrees dat daar geen tijd voor is. 214 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Ik denk van wel. 215 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Kijk deze kant op, Elisabeth. 216 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Hier. 217 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Kijk deze kant op. 218 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 BRONS & IJZERGIETERIJ H. WINKELMANN 219 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Haal het eraf, kom op. 220 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Haal het eraf. 221 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Goedendag. 222 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Dat moet hierheen. 223 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 We hebben twee man nodig. 224 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Ga kijken, jongens. 225 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 De dampen zijn schadelijk, majesteit. 226 00:24:04,375 --> 00:24:06,833 Ik verzoek u… -Ik kijk alleen rond. 227 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Uwe Keizerlijke Hoogheid, bent u onwel? 228 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 We moeten nu echt gaan. 229 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Ga weg, meisje. 230 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Nee. Wacht. 231 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Ik dank je. 232 00:24:35,041 --> 00:24:37,458 Je bent compleet zinloos. -We gaan. 233 00:24:37,541 --> 00:24:38,375 Ruim dat op. 234 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Hoe heet je? 235 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Ik? 236 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 Werk jij ook hier? 237 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 Ja, majesteit. 238 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Uwe Majesteit, met alle respect. 239 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 Elisabeth… -Geef me een moment. 240 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 Elisabeth. -Waarom mogen we haar niet zien? 241 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Hoorden jullie dat? Achteruit. Nu. Doe het. 242 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 Je hebt nog niet gezegd hoe je heet. -Hedwig, majesteit. 243 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Iedereen noemt me Hedi. 244 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Achteruit. 245 00:25:21,541 --> 00:25:23,875 M'n broer wil nieuwe voor me kopen. 246 00:25:23,958 --> 00:25:25,125 Heb je geen ouders? 247 00:25:42,333 --> 00:25:45,166 Goede genade. Wat doet u daar? 248 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Je groeit er wel in. 249 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Draag de keizerin naar buiten. Nu. 250 00:26:02,166 --> 00:26:03,916 Waar wacht u op, Kempen? 251 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Hare Majesteit moet worden gedragen. 252 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Nee. Ik kan lopen. 253 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Een keizerin mag deze vloer niet aanraken. 254 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Ik ga lopen. 255 00:26:15,458 --> 00:26:18,791 Kempen, zet me neer, nu. Zet me neer. 256 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Daar is ze. 257 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Zet me alstublieft neer. 258 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 De tere dame. -Zet me alstublieft neer. 259 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Ja, niet vies worden. 260 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Zet me neer. 261 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Kan ze niet zelf lopen? 262 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Verdomd keizerlijk tuig. 263 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Rijden. 264 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Blijf van dat kind af. 265 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Wat gebeurt er met die mensen? Hij moet stoppen. 266 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 We gaan terug naar het slot. Geen bezoeken meer. 267 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Is alles in orde? 268 00:27:12,000 --> 00:27:15,625 Dit gebeurt als men het schorem nadert. Ik had u gewaarschuwd. 269 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 HOOGGEACHTE MOEDER LIEVE VADER LEONTINE VON APAFI 270 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Bloed. 271 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Gravin Apafi? 272 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach. Misschien kent u me nog. 273 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Heeft u een moment tijd? 274 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Ik wilde… 275 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Loopt u met me mee? 276 00:29:05,750 --> 00:29:08,458 Vanaf de eerste dag voelde ik dat u anders was. 277 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Begrijp me niet verkeerd. Dat bevalt me juist. 278 00:29:13,083 --> 00:29:15,708 Ik kom zelf uit een klein dorp, ver van hier. 279 00:29:16,458 --> 00:29:19,083 Anders dan de uwe is mijn vader geen graaf. 280 00:29:21,000 --> 00:29:23,666 Ik weet soms zelf niet hoe ik hier ben beland. 281 00:29:24,541 --> 00:29:26,333 Het voelt soms als een droom. 282 00:29:28,583 --> 00:29:30,833 Wat doe ik toch? Ik praat maar door. 283 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Wist u… 284 00:29:38,000 --> 00:29:42,791 …dat we prachtige werken hebben van een schilder die bij uw thuisoord werkte? 285 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Bij Hermanstad, toch? 286 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 Ze met u bekijken, lijkt me erg leuk. 287 00:29:55,625 --> 00:29:59,291 Een andere keer misschien. Ik moet… -De keizerin is pas vanavond terug. 288 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Alstublieft. 289 00:30:06,416 --> 00:30:08,958 Ik verzamel al tijden de moed om u aan te spreken. 290 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Nu kan ik geen dag langer wachten. 291 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Goed. 292 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Het zuidelijke leger, de marine en de erflanden steunen ons. 293 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 We hebben contacten met de kranten, de post en de geheime diensten. 294 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Ik voel een 'maar'. 295 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 U mist drie dingen voor een machtsovername. 296 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 De steun van het leger. -Weet ik. Volgende? 297 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 De steun van de katholieke kerk. Om het leger te overtuigen… 298 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Een zegen van boven. Rauscher gehoorzaamt m'n moeder. Volgende? 299 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Uw moeder. 300 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Verdomme. 301 00:30:57,708 --> 00:30:59,333 Om haar bekommer ik me als laatste. 302 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 U weet, heren, dat zo'n gunstig moment niet weer zal komen. 303 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 De keizer is extreem verzwakt. Het volk staat niet langer aan zijn kant. 304 00:31:14,583 --> 00:31:17,083 Geef me een paar dagen. Dan zijn we gereed. 305 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Uwe Majesteit, uw gevraagde bezoek. Gravin Gundemann. 306 00:31:24,250 --> 00:31:25,291 Laat haar binnen. 307 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Uwe Majesteit. 308 00:31:37,333 --> 00:31:38,250 Leuk u te zien. 309 00:31:40,416 --> 00:31:41,916 U oogt stralend, Louise. 310 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Veranderd, ergens. 311 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Wellicht komt dat door m'n recente verloving. 312 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 M'n hartelijke gelukwensen. 313 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Baron von Sina zal een eerbare vrouw van me maken. 314 00:32:03,125 --> 00:32:06,625 Daar heeft u geen man voor nodig. -U mag trouwen en ik niet? 315 00:32:07,291 --> 00:32:08,833 Nee, ik ben alleen verbaasd. 316 00:32:08,916 --> 00:32:11,750 U bent een gravin. Von Sina is slechts een baron. 317 00:32:12,625 --> 00:32:17,333 Is dat geen verslechtering voor u? -Ik zocht nooit een hogere titel. 318 00:32:17,416 --> 00:32:18,750 Wat zoekt u dan? 319 00:32:19,250 --> 00:32:20,583 Simon geeft me zekerheid. 320 00:32:23,125 --> 00:32:26,583 En ook een eiland voor onze verloving. Wat kan het kwaad? 321 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Laten we daarop drinken. 322 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Op de liefde. 323 00:32:40,291 --> 00:32:41,916 Ik heb maar één keer liefgehad. 324 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 Ik wilde u niet kwetsen. 325 00:32:48,916 --> 00:32:50,416 Wie zegt dat ik u bedoel? 326 00:32:59,291 --> 00:33:00,833 Gek om weer hier te zijn. 327 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Alles lijkt veel… 328 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 …kleiner dan eerder. 329 00:33:12,708 --> 00:33:16,958 Ik heb de steun van uw verloofde nodig. -U heeft uw woord gebroken. 330 00:33:20,208 --> 00:33:23,333 Simon wilde uw plannen voor de infrastructuur steunen. 331 00:33:23,416 --> 00:33:26,875 Geen militaire inzet. -De omstandigheden dwongen me. 332 00:33:26,958 --> 00:33:29,500 Ik wil het rijk alsnog veranderen, echt. 333 00:33:31,000 --> 00:33:32,833 Kunt u nog eens met hem praten? 334 00:33:34,208 --> 00:33:37,375 Ik dacht dat u me vroeg zodat we vrienden konden zijn. 335 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Maar er is niets veranderd. 336 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 U gebruikt me, majesteit. 337 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Nee, dat is niet waar. 338 00:33:48,166 --> 00:33:49,125 Ik heb je nodig. 339 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Ik wil dat u smeekt. 340 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Pardon? 341 00:34:02,041 --> 00:34:03,541 Dat voelt niet goed, hè? 342 00:34:11,791 --> 00:34:13,333 Ik smeek je, Louise. 343 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Help me. 344 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Omwille van ons volk. 345 00:34:26,958 --> 00:34:28,916 Prima. Ik kijk wat ik kan doen. 346 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 En bedenkt u vast… 347 00:34:34,416 --> 00:34:36,500 …wat u in de toekomst voor mij kan doen. 348 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Uwe Majesteit. 349 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Er was een voorval bij het stadsbezoek van de keizerin. 350 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 Een dienaar zal u dragen. -Niemand draagt me. 351 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Trek tenminste schoenen aan. 352 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Als u me had laten lopen, was dit niet gebeurd. 353 00:35:14,625 --> 00:35:19,458 Als Uwe Majesteit naar me had geluisterd, was dit niet gebeurd. Trek schoenen aan. 354 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Alstublieft. 355 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Laat me alleen. 356 00:35:41,833 --> 00:35:43,250 Zijne Majesteit de keizer. 357 00:35:49,375 --> 00:35:50,625 Gaat het goed met je? 358 00:35:52,291 --> 00:35:56,083 Met uw koppigheid heeft u zichzelf en anderen in gevaar gebracht. 359 00:35:59,708 --> 00:36:02,625 Niet waar. -U heeft een rel veroorzaakt. 360 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 Elisabeth wilde dat heus niet. -Maar het gebeurde wel. 361 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 U heeft geen idee wat hoort en wat niet. 362 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 U ging te ver, en niet voor het eerst. 363 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 Ik zag hoe de politie het volk bejegende. -De politie beschermde u. 364 00:36:18,000 --> 00:36:22,041 Kempen en z'n mannen zijn het gevaar. -Dat is belachelijk. 365 00:36:23,083 --> 00:36:24,625 Laat ons alstublieft alleen. 366 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 Ik begrijp jou niet. Wat was dat? 367 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Waarom ging je niet toen Kempen het gebood? 368 00:36:49,000 --> 00:36:51,208 Omdat het juist voelde om te blijven. 369 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Je mag niet dicht bij mensen komen. Het is gevaarlijk. 370 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 Waarom? -Omdat je de keizerin bent. 371 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Je staat boven hen. 372 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Dat is precies waarom ze ons haten. We doen niet menselijk. 373 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 We spreken ze niet aan, kijken ze niet aan, raken ze niet aan. 374 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Wat wil jij? Brood uitdelen? 375 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 Sorry, Elisabeth. Het is een beetje ingewikkelder. 376 00:37:20,875 --> 00:37:25,375 De mensen lijden. Dat is simpel. -Je weet niet wat ik doe voor verandering. 377 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Jouw bloedende hart helpt me totaal niet. 378 00:38:19,583 --> 00:38:23,041 Ik zal bedenken hoe we het meisje beter kunnen aanpakken. 379 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 Daar is het te laat voor, denkt u niet? 380 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Als ze nog een misstap begaat en een zwangerschap uitblijft… 381 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 …zijn er consequenties. 382 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 Ik ben het helemaal met u eens. -Ook voor u. 383 00:38:39,375 --> 00:38:41,750 Wat bedoelt u, Uwe Keizerlijke Hoogheid? 384 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Dat is alles. 385 00:39:10,916 --> 00:39:12,875 Vergeef me, Vader, want ik heb gezondigd. 386 00:39:13,708 --> 00:39:16,833 Hoelang sinds uw laatste biecht? 387 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 Is dat uw eerste vraag? Allemachtig. 388 00:39:19,958 --> 00:39:23,791 Het was na de dood van uw verloofde, meen ik. God hebbe haar ziel. 389 00:39:25,208 --> 00:39:28,541 Ik ben blij dat u uw weg naar God hebt teruggevonden. 390 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Spreek, m'n zoon. 391 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Ik heb gevloekt… 392 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Hoe heet het? 393 00:39:35,083 --> 00:39:37,625 De naam van de Heer ijdel gebruikt. Ik heb… 394 00:39:38,750 --> 00:39:41,583 …alles op de lijst gedaan. Ik smeek om vergeving. 395 00:39:42,375 --> 00:39:43,416 Bid… 396 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 …en de Heer zal uw ziel verlichten. 397 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Er is meer, Uwe Excellentie. 398 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Ik weet dat u een sterkere band tussen kerk en staat wilt… 399 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 …en dat de katholieke buurgebieden van Habsburg bij het rijk gaan horen. 400 00:40:09,166 --> 00:40:10,833 Als er een machtswissel was… 401 00:40:11,583 --> 00:40:15,833 Als het weer tijd was voor verandering, welke positie koos u dan? 402 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 U kent Onzevader niet eens en wilt mijn steun bij een machtsgreep? 403 00:40:31,166 --> 00:40:32,291 Ik ben pragmatisch. 404 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Wat is uw visie voor ons rijk? Waar staat u voor? 405 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Ik krijg altijd wat ik wil. Dat is m'n kracht. 406 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Wie bent u om aan Gods plan te twijfelen? 407 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 We zijn al eens van keizer gewisseld. Waarom niet weer? 408 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Het volk staat aan mijn kant. 409 00:40:51,041 --> 00:40:52,541 Dat baart me geen zorgen. 410 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Wat wel? 411 00:40:55,666 --> 00:40:57,541 Als u nergens voor staat… 412 00:40:58,583 --> 00:40:59,833 …waarvoor valt u dan? 413 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa. 414 00:41:10,416 --> 00:41:14,291 Ik moet Egon spreken. Amalia heeft me door. Ik moet hier weg. 415 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 We moeten het plan opgeven. Snap je? 416 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Het is te laat. 417 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Wat betekent dat? 418 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Het gaat gebeuren. 419 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Wanneer? 420 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Voor het volk. 421 00:42:58,250 --> 00:43:02,250 Ik had gehoord dat het hier spookte. Ik wist niet dat u de geest was. 422 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Wat doet u hier zo laat? 423 00:43:13,125 --> 00:43:15,041 Ik was in de stad. Op een feest. 424 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 En u? 425 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Ik kon niet slapen. Zoals altijd. 426 00:43:26,041 --> 00:43:28,458 Ik weet een tunnel die naar buiten leidt. 427 00:43:29,208 --> 00:43:31,708 Ik pak een tas en morgen zijn we in Praag. 428 00:43:35,500 --> 00:43:37,166 U belooft altijd zoveel. 429 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Wat als ik plotseling ja zeg? 430 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Dan zegt u ja. 431 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Schijt. 432 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Sorry, ik hoop dat ik niet stoor. 433 00:45:10,625 --> 00:45:11,750 Ik kon niet slapen. 434 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Mag ik? 435 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Natuurlijk. 436 00:45:54,125 --> 00:45:57,250 Ik heb gehoord wat er bij de ijzergieterij is gebeurd. 437 00:45:58,083 --> 00:46:00,375 En dat je een meisje je schoenen gaf. 438 00:46:09,416 --> 00:46:10,750 Zorgde het voor gedoe? 439 00:46:14,041 --> 00:46:15,583 Was hij maar geen keizer. 440 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Vertel me iets over jou. 441 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 Er is niets interessants. -Dat geloof ik niet. 442 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Ik heb geen verhalen over een fijne jeugd, als je dat bedoelt. 443 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Ik heb nooit een sterk mens met een simpel verleden ontmoet. 444 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Wat doen we hier, Leontine? 445 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 De politie heeft hem gepakt. 446 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Wat hebben ze gedaan? 447 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Waarom? 448 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Kijk niet weg. 449 00:47:41,541 --> 00:47:43,500 Onze levens zijn hen niets waard. 450 00:47:44,833 --> 00:47:48,250 Maar dat zal veranderen. We zullen je broer wreken. 451 00:47:49,916 --> 00:47:51,666 Voor het volk. -Voor het volk.