1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Socorro!
3
00:00:25,875 --> 00:00:27,083
Socorro!
4
00:00:27,166 --> 00:00:28,250
Parem!
5
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Porque parámos? Esperam-nos na corte.
6
00:00:33,250 --> 00:00:36,041
- Preciso de ajuda.
- O que se passa, rapariga?
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Credo, rapariga.
8
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Anda alguém atrás de si?
9
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Desculpe.
10
00:00:50,041 --> 00:00:50,875
O que…
11
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Está tudo aqui.
12
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Condessa Leontine von Apafi.
13
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Menos uma.
14
00:01:25,208 --> 00:01:26,125
Temos de ir.
15
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Pelo povo.
16
00:01:42,791 --> 00:01:43,708
Pelo povo.
17
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Vossa Majestade?
18
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
- O que faz aqui?
- Diz a Imperatriz numa árvore.
19
00:04:15,250 --> 00:04:16,083
Um cigarro?
20
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
- Obrigada, Majestade.
- Está a esgotar-me a paciência.
21
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Já lhe disse dez vezes
para me chamar Isabel.
22
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
- O que é isto?
- Um "picarau-da-Bulgária".
23
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Está aí alguém?
24
00:05:06,208 --> 00:05:07,750
Vi uma raposa.
25
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Na entrada.
26
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
Uma raposa?
27
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Devia ir ver. Pode ter raiva.
28
00:05:14,625 --> 00:05:17,083
Venho aqui todas as manhãs
com a Imperatriz.
29
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Vá lá.
30
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Vossa Majestade?
31
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Está na hora.
32
00:06:24,250 --> 00:06:25,083
Francisco?
33
00:06:27,750 --> 00:06:28,875
Ele ainda está aqui?
34
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Sua Majestade já saiu.
35
00:06:33,416 --> 00:06:35,583
E a Condessa Esterhazy espera-a.
36
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
Em nome da família imperial e de todos
os habitantes do Império dos Habsburgos,
37
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
desejo-vos coragem, força e confiança.
38
00:06:52,125 --> 00:06:54,458
É uma honra lutar pela pátria.
39
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Fizeram-me um juramento,
40
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
mas não me servem apenas mim.
41
00:07:07,583 --> 00:07:09,125
Servem Deus Todo-Poderoso.
42
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Perdoem-me.
43
00:07:21,375 --> 00:07:23,666
Sinceramente, não sei o que dizer.
44
00:07:26,416 --> 00:07:28,875
São vocês que deixam
as vossas famílias, não eu.
45
00:07:29,750 --> 00:07:32,583
Vão para uma parte desconhecida
do Império.
46
00:07:33,500 --> 00:07:35,416
São os protetores do Império.
47
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Não é o Todo-Poderoso nem eu,
são todos vocês.
48
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
E estou eternamente grato por isso.
49
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
A minha esperança…
50
00:07:51,833 --> 00:07:57,000
Não, a minha convicção é que preservemos
a paz nas nossas fronteiras.
51
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Mas, às vezes, a paz tem um preço elevado.
52
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Mostrem ao exército russo
que não queremos combater,
53
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
mas que estamos preparados para isso!
54
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
Que Deus vos proteja.
55
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Sentido!
56
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Primeiro Batalhão, à direita!
57
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Segundo Batalhão, à esquerda. Volver!
58
00:08:34,416 --> 00:08:35,833
Em frente,
59
00:08:36,833 --> 00:08:37,666
marchar!
60
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Belicista!
61
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
A visita de hoje é muito importante.
62
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
O povo tem de ver que a Imperatriz
está preocupada com ele.
63
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Mas não se esqueça,
64
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
para as pessoas, é um ser divino.
65
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Siga sempre estas três regras:
não toque em ninguém.
66
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Jamais.
67
00:09:32,500 --> 00:09:36,500
Não olhe ninguém nos olhos.
E não fale intimamente com ninguém.
68
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
A Imperatriz tem
de ser sempre intocável, inacessível.
69
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Sempre.
70
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Vamos visitar várias oficinas.
71
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Receberá um presente dos trabalhadores.
72
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Também levo um presente? Para o povo?
73
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
A prenda é a Imperatriz.
74
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
O povo de Viena está agitado.
75
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Devido à mobilização, eu sei.
76
00:10:08,958 --> 00:10:14,500
Devido ao agravamento do conflito
com a Rússia, em parte, graças a si.
77
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Ter-se-ia agravado mesmo sem mim.
78
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Deveras? E o Imperador
teria sido humilhado sem a sua ajuda?
79
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Saia, dê a cara.
80
00:10:26,708 --> 00:10:27,791
Faça algo por ele.
81
00:10:29,541 --> 00:10:30,791
Tenho de beber isso hoje?
82
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Mal consigo respirar.
83
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
Os soldados suportam doenças e fome
em direção às frentes.
84
00:10:57,791 --> 00:10:59,166
Engula.
85
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
No vestido não!
86
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Sujou o vestido. Limpe-o.
87
00:11:10,416 --> 00:11:13,500
Está na hora de fazer o seu papel, Isabel.
88
00:11:45,583 --> 00:11:48,583
Anda, Hedi.
Vamos chegar atrasados ao trabalho.
89
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Pronta?
90
00:11:57,041 --> 00:11:58,500
Vejo pelo canto do olho…
91
00:11:59,583 --> 00:12:00,916
Já não tenho cinco anos.
92
00:12:02,375 --> 00:12:06,416
Vejo pelo canto do olho
uma coisa… vermelha.
93
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
O meu nariz?
94
00:12:12,791 --> 00:12:14,333
Não há nada vermelho aqui.
95
00:12:15,000 --> 00:12:15,916
Fecha os olhos.
96
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Abre-os.
97
00:12:26,291 --> 00:12:27,541
Onde arranjaste isso?
98
00:12:29,083 --> 00:12:30,000
É segredo meu.
99
00:12:35,958 --> 00:12:36,791
Vamos.
100
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Majestade.
101
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
Perdão, tenho de falar consigo.
102
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Von Sina cancelou o empréstimo.
103
00:12:57,625 --> 00:12:58,833
Não me surpreende.
104
00:12:58,916 --> 00:13:01,500
Disse que vai suspender
todos os pagamentos,
105
00:13:01,583 --> 00:13:05,625
que violou a sua palavra
ao enviar 200 mil soldados em vez…
106
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Eu sei!
107
00:13:09,625 --> 00:13:10,583
Deixe-me em paz.
108
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Limpe isto.
109
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Limpe isto!
110
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Peço… Peço desculpa, Theo.
111
00:13:50,541 --> 00:13:52,458
A Imperatriz deseja vê-lo.
112
00:14:01,041 --> 00:14:02,833
Se me permite, Majestade.
113
00:14:04,666 --> 00:14:06,875
Quando tudo parece desmoronar,
114
00:14:08,041 --> 00:14:10,291
às vezes, há coisas que se encaixam.
115
00:14:25,208 --> 00:14:26,958
- Queria…
- Não estava quando acordei.
116
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
- Desculpe, diga.
- Fale.
117
00:14:38,208 --> 00:14:39,458
Andava à sua procura.
118
00:14:40,833 --> 00:14:44,250
Se andar por aí à noite,
vamos andar sempre desencontrados.
119
00:14:54,250 --> 00:14:55,625
Como estavam as tropas?
120
00:14:58,250 --> 00:14:59,833
Tenho um mau pressentimento.
121
00:15:01,541 --> 00:15:03,291
Sinto a tensão na cidade.
122
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Vou sair hoje.
123
00:15:08,541 --> 00:15:10,625
Vou dar a cara, como diz a sua mãe.
124
00:15:12,458 --> 00:15:13,958
Bem, tem uma cara bonita.
125
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Não se preocupe.
126
00:15:25,666 --> 00:15:29,291
Uma fundição de ferro.
Talvez um dia construam os nossos carris.
127
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Um sorriso, graças a Deus.
128
00:15:36,083 --> 00:15:38,250
De certeza que será um dia bom.
129
00:16:15,250 --> 00:16:17,125
Bom dia, Alteza Imperial.
130
00:16:21,625 --> 00:16:23,000
É o seu amuleto da sorte?
131
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Parece um anel de senhora.
132
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
Um anel de noivado.
133
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Foi.
134
00:16:35,166 --> 00:16:36,791
E onde está a dona do anel?
135
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Ela partiu-lhe o coração?
136
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
Ela está morta.
137
00:16:44,875 --> 00:16:47,000
Santo Deus. Lamento imenso.
138
00:16:51,166 --> 00:16:53,375
Talvez volte a encontrar o amor.
139
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Saia já.
140
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Por favor.
141
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Meu querido povo,
142
00:17:28,458 --> 00:17:31,375
uma grande mudança
também pode ser um novo começo.
143
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Receberei a coroa imperial
com dignidade e humildade.
144
00:17:40,750 --> 00:17:42,500
Com dignidade e humildade…
145
00:17:46,625 --> 00:17:48,958
Recebê-la-ei com dignidade e sabedoria.
146
00:17:51,958 --> 00:17:53,791
Qual é a situação na frente?
147
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
O exército russo não recua.
O Czar não cede.
148
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Quando os reforços chegarem à fronteira,
poderemos atacar.
149
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
- Mal Vossa Majestade ordene.
- Não.
150
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Não atacaremos.
151
00:18:06,375 --> 00:18:08,791
O nosso exército ficará
ao longo da fronteira.
152
00:18:10,041 --> 00:18:11,375
Como uma muralha.
153
00:18:15,875 --> 00:18:19,000
As tropas mostrarão determinação
e intimidarão o Czar
154
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
sem destruir de vez
as relações diplomáticas.
155
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
É sensato.
156
00:18:23,458 --> 00:18:24,375
Gostaria…
157
00:18:25,791 --> 00:18:29,416
… de referir que o clima em Viena é tenso
pelo destacamento de tropas.
158
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
O Barão von Kempen tratará disso.
159
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Se me dão licença.
160
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Se me permite.
161
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Duvido que a pressão policial
seja a solução.
162
00:18:42,458 --> 00:18:46,083
Centenas de detenções desde o casamento
não acabaram com a agitação.
163
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Majestade.
164
00:18:54,583 --> 00:18:56,208
Mande Kempen ter cuidado.
165
00:19:00,583 --> 00:19:02,791
Sofreu um revés. Isso custa.
166
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
A horas das suas ideias chegará. Prometo.
167
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Mas tudo se resume ao momento certo.
168
00:19:12,416 --> 00:19:14,541
Agora, vai defender o nosso império.
169
00:19:14,625 --> 00:19:18,500
Acha mesmo que é boa altura
para enviar Isabel à cidade?
170
00:19:20,375 --> 00:19:22,291
Ela vai acalmar as pessoas.
171
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
A estabilidade, a segurança e a ordem
são importantes.
172
00:19:27,750 --> 00:19:31,250
Quando o caos reina, precisamos
de controlo, não de mudança.
173
00:19:31,791 --> 00:19:34,416
Quero saber se estamos
de acordo, Francisco.
174
00:19:40,041 --> 00:19:41,791
O mundo está a mudar, mãe.
175
00:19:43,291 --> 00:19:45,791
Resta saber se esta família também muda.
176
00:19:56,000 --> 00:19:58,791
O Arquiduque está familiarizado
com estas visitas.
177
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Ele é amado pelo povo.
Não é verdade, Vossa Alteza?
178
00:20:03,125 --> 00:20:04,833
Fico feliz por teres vindo.
179
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Tens medo?
180
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Do povo? Não.
181
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Mas dela?
182
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Sim.
183
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Quando fico nervoso, digo sempre:
184
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Que bom. Muito obrigado."
185
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
E curvo um pouco a cabeça.
186
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Assim…
187
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Experimenta.
188
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Que bom. Muito obrigada.
189
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Quando há algo para comer ou beber,
190
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
não engulo.
191
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Ponho-o nas bochechas
e cuspo-o mais tarde.
192
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
- Abram alas!
- Isabel!
193
00:20:54,250 --> 00:20:55,208
Abram alas!
194
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
- Isabel!
- Afastem-se!
195
00:20:57,666 --> 00:20:58,666
Isabel!
196
00:20:59,291 --> 00:21:02,333
- Não posso ver o meu império?
- Não todo de uma vez.
197
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Isabel!
198
00:21:17,458 --> 00:21:19,958
- Isabel.
- Recuem todos!
199
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Para trás!
200
00:21:22,833 --> 00:21:25,583
- Não vejo nada!
- Não ouviram? Para trás!
201
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Isabel!
202
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
- Isabel!
- Isabel!
203
00:21:50,458 --> 00:21:51,375
Majestade.
204
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Majestade, é uma honra indescritível.
205
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Que bom. Muito obrigada.
206
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Posso apresentar os nossos trabalhadores?
207
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Vossa Majestade.
208
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Olá.
209
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Forjamos ferro há mais de 50 anos.
210
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Produzimos de tudo, desde fornos
211
00:22:15,875 --> 00:22:17,875
a balaustradas e fontes.
212
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Claro, passámos a fazer canhões
e outro armamento.
213
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Temos 135 funcionários.
214
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
A nossa fábrica cumpre
os padrões mais modernos.
215
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Permita-me, em nome de todos na oficina,
216
00:22:35,500 --> 00:22:38,166
dar-lhe este presente, Vossa Majestade.
217
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Como sinal da nossa devoção
à divina Casa dos Habsburgos.
218
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
Muito obrigada.
219
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Os trabalhadores também trabalharam
um dia de graça para apoiar o exército.
220
00:22:50,750 --> 00:22:51,583
Como disse?
221
00:22:52,583 --> 00:22:54,041
Que Deus proteja o Imperador.
222
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Que Deus proteja o Imperador.
223
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Majestade, a carruagem
está à espera para partir.
224
00:23:07,083 --> 00:23:09,500
A nossa agenda não permite atrasos.
225
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Se me permite, gostaria de entrar
e ver como as pessoas trabalham.
226
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Receio que não haja tempo
para isso, Majestade.
227
00:23:19,791 --> 00:23:20,875
Acho que há.
228
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Olhe para aqui, Isabel!
229
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Aqui!
230
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Olhe para aqui, Isabel!
231
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
FUNDIÇÃO DE BRONZE E FERRO
232
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Tira, vá!
233
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Tira isso!
234
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Olá.
235
00:23:46,833 --> 00:23:48,083
Isso é para aqui!
236
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Precisamos de mais dois homens!
237
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Vão ver, rapazes.
238
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Os vapores são prejudiciais, Majestade.
239
00:24:04,375 --> 00:24:06,375
- Peço educadamente…
- Estou só a ver.
240
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Vossa Majestade Imperial, sente-se mal?
241
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Temos mesmo de ir!
242
00:24:14,375 --> 00:24:16,166
- Fora, rapariga!
- Não.
243
00:24:16,666 --> 00:24:17,500
Espere.
244
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Obrigada.
245
00:24:35,041 --> 00:24:37,458
- És mesmo uma inútil.
- Vamos embora!
246
00:24:37,541 --> 00:24:38,375
Limpa isso.
247
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Como te chamas?
248
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Eu?
249
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Também trabalhas aqui?
250
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Sim, Majestade.
251
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Majestade, com todo o respeito.
252
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
- Isabel!
- Dê-me um momento. Por favor.
253
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Isabel!
254
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
- Isabel!
- Porque não a vemos?
255
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Não ouviram? Têm de recuar! Para trás! Já!
256
00:25:10,375 --> 00:25:12,041
Não me disseste o teu nome.
257
00:25:12,125 --> 00:25:14,708
Hedwig, mas todos me chamam Hedi.
258
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Isabel!
259
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Isabel!
260
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Para trás!
261
00:25:21,541 --> 00:25:23,875
O meu irmão quer comprar-me uns novos.
262
00:25:23,958 --> 00:25:25,125
Não tens pais?
263
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Isabel!
264
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Valha-me Deus!
265
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
O que está a fazer?
266
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Um dia, vão servir-te.
267
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Isabel!
268
00:25:58,375 --> 00:26:00,833
Leve a Imperatriz ao colo. Imediatamente.
269
00:26:02,083 --> 00:26:03,875
De que está à espera, Kempen?
270
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Sua Majestade tem de ser levada ao colo.
271
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Não. Posso andar.
272
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Uma imperatriz não pode tocar neste chão.
273
00:26:12,541 --> 00:26:13,958
Vou pelo meu pé.
274
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, pouse-me já!
275
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Ponha-me no chão!
276
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Ali está ela!
277
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Ponha-me no chão, por favor.
278
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Isabel!
279
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
- Mas que fina!
- Ponha-me no chão.
280
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Sim, não se suje!
281
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Ponha-me no chão!
282
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Não consegue andar pelo pé dela?
283
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Maldita escumalha imperial!
284
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Vamos!
285
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Largue a criança!
286
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Isabel!
287
00:27:00,500 --> 00:27:02,875
O que estão a fazer às pessoas?
Ele tem de parar!
288
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Vamos já para o palácio.
Não há mais visitas.
289
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Estás bem?
290
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
É o que dá aproximarmo-nos da ralé!
291
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Eu avisei-a!
292
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
ESTIMADA MÃE, QUERIDO PAI
LEONTINE VON APAFI
293
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Sangue!
294
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Condessa Apafi?
295
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach. Talvez se lembre de mim.
296
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Tem um minuto?
297
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Eu queria…
298
00:28:56,166 --> 00:28:57,583
Vem passear comigo?
299
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Desde o primeiro dia,
senti que era diferente.
300
00:29:10,333 --> 00:29:12,583
Não me interprete mal. Isso agrada-me.
301
00:29:13,083 --> 00:29:15,750
Sou de uma vila pequena,
não muito longe daqui.
302
00:29:16,416 --> 00:29:18,958
Ao contrário do seu pai,
o meu não é conde.
303
00:29:21,000 --> 00:29:23,625
Às vezes, não sei como vim parar aqui.
304
00:29:24,541 --> 00:29:26,333
Às vezes, parece um sonho.
305
00:29:28,541 --> 00:29:30,916
O que estou a fazer? Não paro de falar.
306
00:29:36,041 --> 00:29:40,833
Sabia que… na nossa galeria de arte
temos obras maravilhosas de um pintor
307
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
que trabalhava perto da sua terra?
308
00:29:45,833 --> 00:29:47,541
Perto de Hermannstadt, certo?
309
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Sim.
310
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
Adoraria vê-los consigo.
311
00:29:55,625 --> 00:29:59,291
- Talvez noutra altura. Tenho…
- A Imperatriz só volta à noite.
312
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Por favor.
313
00:30:06,416 --> 00:30:08,875
Tenho ganhado coragem para falar consigo.
314
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
Não posso esperar mais um dia.
315
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Está bem.
316
00:30:21,500 --> 00:30:25,333
As Forças Armadas do Sul, a Marinha
e os Territórios Hereditários apoiam-nos.
317
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Já temos contactos com jornais,
os Correios e os Serviços Secretos.
318
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Vem aí um "mas".
319
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Ainda lhe faltam três coisas, Alteza.
320
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
- O apoio dos militares.
- Eu sei. Que mais?
321
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
O apoio da Igreja Católica.
Para convencer o exército, precisamos…
322
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
De uma bênção divina.
Rauscher ouve a minha mãe. Que mais?
323
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
A sua mãe.
324
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
Raios.
325
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Eu trato dela por último.
326
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Cavalheiros, não voltaremos a ter
um momento tão oportuno.
327
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
O Imperador está muito enfraquecido.
O povo já não está do lado dele.
328
00:31:14,583 --> 00:31:16,791
Deem-me uns dias e estaremos prontos.
329
00:31:19,666 --> 00:31:23,375
Vossa Majestade,
a Condessa Gundemann, que mandou chamar.
330
00:31:24,250 --> 00:31:25,208
Mande-a entrar.
331
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Majestade.
332
00:31:37,291 --> 00:31:38,250
Prazer em vê-lo.
333
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Está radiante, Louise.
334
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Está diferente.
335
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Talvez seja devido ao meu recente noivado.
336
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Os meus sinceros parabéns.
337
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
O Barão von Sina fará de mim
uma mulher honesta.
338
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
Não precisa de um homem para isso.
339
00:32:04,791 --> 00:32:06,541
Pode casar, mas eu não posso?
340
00:32:07,208 --> 00:32:08,833
Pode, só estou espantado.
341
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
É uma condessa. Von Sina é apenas barão.
342
00:32:12,625 --> 00:32:14,541
Não está a regredir?
343
00:32:14,625 --> 00:32:16,916
Nunca quis um título maior.
344
00:32:17,416 --> 00:32:18,666
Então, o que quer?
345
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
O Simon dá-me segurança.
346
00:32:23,125 --> 00:32:26,583
E vai dar-me uma ilha como prenda
de casamento. Que mal poderia fazer?
347
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
Brindemos a isso.
348
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
Ao amor.
349
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Só amei uma vez.
350
00:32:45,541 --> 00:32:46,708
Não a quis magoar.
351
00:32:48,833 --> 00:32:50,375
Quem disse que me referia a si?
352
00:32:59,250 --> 00:33:00,791
É estranho estar de volta.
353
00:33:04,375 --> 00:33:06,291
Tudo parece muito mais…
354
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
… pequeno.
355
00:33:12,708 --> 00:33:14,791
Preciso do apoio do seu noivo.
356
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
Quebrou a sua palavra.
357
00:33:20,166 --> 00:33:23,375
O Simon queria apoiar
os seus planos de infraestrutura,
358
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
não um empreendimento militar.
359
00:33:25,208 --> 00:33:29,250
As circunstâncias obrigaram-me.
Ainda quero mudar o Império, juro.
360
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Não pode falar com ele?
361
00:33:34,208 --> 00:33:37,041
Pensei que me convidara
para sermos amigos.
362
00:33:38,583 --> 00:33:40,291
Mas nada mudou.
363
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Está a usar-me, Majestade.
364
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Isso não é verdade.
365
00:33:48,208 --> 00:33:49,125
Preciso de si.
366
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Quero que implore.
367
00:33:59,125 --> 00:33:59,958
Desculpe?
368
00:34:02,041 --> 00:34:03,583
Não é agradável, pois não?
369
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Imploro-lhe, Louise.
370
00:34:15,375 --> 00:34:16,208
Ajude-me.
371
00:34:20,666 --> 00:34:22,166
Pelo bem do nosso povo.
372
00:34:26,916 --> 00:34:28,833
Certo, verei o que posso fazer.
373
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
E pode ir pensando…
374
00:34:34,333 --> 00:34:36,416
… no que pode fazer por mim no futuro.
375
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Majestade.
376
00:35:00,500 --> 00:35:03,750
Houve um incidente
durante a visita da Imperatriz.
377
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
- Um criado levá-la-á.
- Ninguém levará!
378
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Majestade, ao menos, calce-se.
379
00:35:11,750 --> 00:35:14,541
Isto era evitável
se me deixasse sair pelo meu pé.
380
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Isto era evitável se Vossa Majestade
me tivesse dado ouvidos!
381
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Calce os sapatos!
382
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Por favor.
383
00:35:36,166 --> 00:35:37,291
Deixem-me sozinha.
384
00:35:41,875 --> 00:35:43,250
Majestade, o Imperador!
385
00:35:49,375 --> 00:35:50,500
Está bem?
386
00:35:52,375 --> 00:35:56,083
Isabel, pôs-se a si e outros em perigo
com a sua teimosia.
387
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Não, não pus.
388
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Causou um motim.
389
00:36:02,708 --> 00:36:06,583
- A Isabel não teve essa intenção.
- Mas aconteceu.
390
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
Não tem noção
do que é adequado e do que não é.
391
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Foi longe demais e não é a primeira vez.
392
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
- Vi como a Polícia trata as pessoas!
- A Polícia protegeu-a.
393
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
O Kempen e os homens dele
são os mais perigosos.
394
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
Isso é ridículo!
395
00:36:23,083 --> 00:36:24,375
Por favor, saia.
396
00:36:39,625 --> 00:36:41,791
Não a entendo. O que foi aquilo?
397
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Porque não saiu quando o Kempen mandou?
398
00:36:49,083 --> 00:36:50,958
Porque me pareceu certo ficar.
399
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Isabel.
400
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Não se pode aproximar tanto
das pessoas. É perigoso.
401
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Porquê?
402
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Porque é a Imperatriz!
403
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Está acima deles.
404
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
É por isso que nos odeiam a todos.
Não agimos como humanos.
405
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Não podemos falar-lhes,
olhá-los, tocar-lhes.
406
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Quer distribuir pão?
407
00:37:16,583 --> 00:37:19,541
Lamento, Isabel, não é assim tão simples.
408
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Eles estão a sofrer. É simples.
409
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
Não sabe as mudanças
que quero implementar!
410
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
E o seu sentimentalismo não me ajuda.
411
00:38:19,583 --> 00:38:22,541
Vou arranjar forma
de controlar melhor a rapariga.
412
00:38:22,625 --> 00:38:25,125
É um pouco tarde para isso, não acha?
413
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
Se ela der outro passo em falso
e não voltar a engravidar,
414
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
haverá consequências.
415
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
- Concordo consigo.
- Para si também.
416
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Como assim, Vossa Alteza Imperial?
417
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
É tudo.
418
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Perdoai-me, padre, pois pequei.
419
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Quanto tempo passou
desde a sua última confissão?
420
00:39:16,916 --> 00:39:19,875
É essa a sua primeira pergunta?
Por amor de Deus.
421
00:39:19,958 --> 00:39:22,208
Desde a morte da sua noiva, creio eu.
422
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Paz à sua alma.
423
00:39:25,208 --> 00:39:27,958
Fico feliz por ter reencontrado Deus.
424
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Fale, meu filho.
425
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Maldisse…
426
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Como dizem?
427
00:39:35,083 --> 00:39:37,666
Invoquei o nome de Deus em vão. Fiz…
428
00:39:38,708 --> 00:39:41,166
… tudo e mais alguma coisa. Peço perdão.
429
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Reze
430
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
e o Senhor aliviar-lhe-á a alma.
431
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Há mais, Vossa Excelência.
432
00:40:01,291 --> 00:40:04,708
Sei que deseja
uma maior ligação entre Igreja e Estado
433
00:40:04,791 --> 00:40:08,666
e que as regiões católicas vizinhas
integrem o nosso Império.
434
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Com um novo monarca,
435
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
se fosse altura de mudar,
que posição tomaria?
436
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Nem sequer sabe o Pai-Nosso
e quer o meu apoio para tomar o poder?
437
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Sou pragmático.
438
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Qual é a sua visão
para o Império? O que defende?
439
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Consigo sempre o que quero.
Essa é a minha força.
440
00:40:41,041 --> 00:40:43,291
Quem é o senhor
para questionar o plano de Deus?
441
00:40:43,375 --> 00:40:45,916
Mudámos de imperador uma vez.
Porque não outra vez?
442
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
O povo está do meu lado.
443
00:40:51,083 --> 00:40:52,500
Isso não me preocupa.
444
00:40:53,000 --> 00:40:53,958
O que o preocupa?
445
00:40:55,583 --> 00:40:57,458
Se não tem ideais, Maximiliano,
446
00:40:58,583 --> 00:40:59,833
a que sucumbirá?
447
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa!
448
00:41:10,333 --> 00:41:11,708
Tenho de falar com o Egon.
449
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
A Amalia desconfia de mim.
Tenho de sair daqui.
450
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Temos de abortar o plano, entendes?
451
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
É tarde demais.
452
00:41:21,416 --> 00:41:22,333
Como assim?
453
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Vai acontecer.
454
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Quando?
455
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Pelo povo!
456
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Isabel.
457
00:42:58,166 --> 00:43:02,416
Ouvi dizer que isto estava assombrado.
Não sabia que o fantasma era Vossa Alteza.
458
00:43:08,375 --> 00:43:10,000
O que faz aqui tão tarde?
459
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Estive na cidade. Numa festa.
460
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
E a Isabel?
461
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Não conseguia dormir. Como sempre.
462
00:43:26,083 --> 00:43:28,458
Conheço um túnel que vai dar fora daqui.
463
00:43:29,250 --> 00:43:31,708
Faço uma mala e estaremos em Praga amanhã.
464
00:43:35,500 --> 00:43:37,041
Promete sempre tanto.
465
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
E se eu dissesse que sim?
466
00:43:51,791 --> 00:43:52,916
Diria que sim.
467
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Merda.
468
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Sim?
469
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Isabel.
470
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Espero não estar a incomodar.
471
00:45:10,541 --> 00:45:11,791
Não conseguia dormir.
472
00:45:24,083 --> 00:45:24,916
Posso?
473
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Claro.
474
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Soube o que aconteceu hoje na fundição.
475
00:45:58,000 --> 00:46:00,375
Que deu os seus sapatos a uma menina.
476
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Causou um conflito?
477
00:46:14,000 --> 00:46:15,791
Quem dera que ele não fosse imperador.
478
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Diga-me algo sobre si.
479
00:46:25,875 --> 00:46:29,375
- Não tenho nada de interessante a contar.
- Não acredito.
480
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Não tive uma infância feliz,
se é isso que quer ouvir.
481
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
Nunca conheci uma pessoa forte
com um passado simples.
482
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
O que estamos aqui a fazer?
483
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
A Polícia apanhou-o.
484
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
O que lhe aconteceu?
485
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Porquê?
486
00:47:38,708 --> 00:47:39,916
Não desvies o olhar.
487
00:47:41,541 --> 00:47:43,458
Para eles, nós não valemos nada.
488
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
Mas isso vai mudar.
489
00:47:46,750 --> 00:47:48,416
Vamos vingar o teu irmão.
490
00:47:49,958 --> 00:47:51,583
- Pelo povo.
- Pelo povo.
491
00:49:14,875 --> 00:49:17,083
Legendas: Georgina Torres