1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Ajude-me!
3
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Ajude-me!
4
00:00:26,958 --> 00:00:28,250
Pare!
5
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Por que paramos?
Estão nos esperando na corte.
6
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Preciso de ajuda.
7
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
O que houve, menina?
8
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Santo Deus, menina!
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Há alguém a perseguindo?
10
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Perdoe-me.
11
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
O que está…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Está tudo aqui.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Condessa Leontine von Apafi.
14
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Uma a menos.
15
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Precisamos ir.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Pelo povo.
17
00:01:42,791 --> 00:01:44,125
Pelo povo.
18
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Vossa Majestade?
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
- O que faz aqui?
- Diz a imperatriz em uma árvore.
20
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
Opa.
21
00:04:15,250 --> 00:04:16,500
Quer um cigarro?
22
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
- Obrigada, Majestade.
- Está testando minha paciência.
23
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Mandei um milhão de vezes
me chamar de Elisabeth.
24
00:04:52,583 --> 00:04:55,541
- O que é isso?
- Um periquito-búlgaro-da-floresta.
25
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Ei!
26
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Tem alguém aí?
27
00:05:06,333 --> 00:05:07,583
Vi uma raposa.
28
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Na entrada.
29
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
Uma raposa?
30
00:05:11,250 --> 00:05:13,625
Vá verificar. Ela pode ter raiva.
31
00:05:14,625 --> 00:05:17,083
Caminho aqui todas as manhãs
com a imperatriz.
32
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Vá logo!
33
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Vossa Majestade?
34
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Está na hora.
35
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Francisco?
36
00:06:27,708 --> 00:06:28,916
Ele ainda está aqui?
37
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Sua Majestade já partiu.
38
00:06:33,500 --> 00:06:35,583
E a condessa Esterhazy a aguarda.
39
00:06:41,000 --> 00:06:45,291
Em nome da família imperial
e dos moradores do império dos Habsburgos,
40
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
desejo-lhes coragem, força e confiança.
41
00:06:52,125 --> 00:06:54,208
É uma honra lutar pela pátria.
42
00:06:56,625 --> 00:06:58,958
Os senhores fizeram um juramento a mim,
43
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
mas não servem somente a mim…
44
00:07:07,625 --> 00:07:09,333
os senhores servem a Deus.
45
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Perdoem-me.
46
00:07:21,458 --> 00:07:23,458
Sinceramente, não sei o que dizer.
47
00:07:26,458 --> 00:07:28,875
Os senhores estão deixando
suas famílias, não eu.
48
00:07:29,666 --> 00:07:32,375
Vão a uma parte do império
que poucos conhecem.
49
00:07:33,500 --> 00:07:35,458
Os senhores protegerão o império.
50
00:07:36,875 --> 00:07:39,208
Nem Deus, nem eu, mas os senhores.
51
00:07:43,791 --> 00:07:45,666
E sou eternamente grato por isso.
52
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Minha esperança…
53
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Não, minha convicção
54
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
é que possamos manter a paz
nas fronteiras.
55
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Só que a paz tem um alto preço às vezes.
56
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Mostrem ao Exército russo
que não queremos ir à batalha,
57
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
mas que estamos preparados para isso!
58
00:08:21,250 --> 00:08:22,583
Que Deus os proteja.
59
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Atenção!
60
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Primeiro batalhão, à direita!
61
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Segundo batalhão, à esquerda! Em posição!
62
00:08:34,416 --> 00:08:35,833
Avante,
63
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
marchem!
64
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Belicista!
65
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
A visita de hoje é muito importante.
66
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
A imperatriz se importa com o povo,
e o povo deve ver isso.
67
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Mas não esqueça,
68
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
a senhora é um ser divino para o povo.
69
00:09:26,000 --> 00:09:27,750
Sempre siga essas regras:
70
00:09:27,833 --> 00:09:29,916
não toque em ninguém.
71
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Nunca.
72
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Sem contato visual.
73
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
Sem conversas informais com os outros.
74
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
A imperatriz deve permanecer
intocável e inatingível.
75
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Sempre.
76
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Visitaremos várias oficinas.
77
00:09:48,458 --> 00:09:51,666
A senhora receberá presentes
dos trabalhadores.
78
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Também levarei um presente para o povo?
79
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
A senhora é o presente.
80
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
As pessoas de Viena estão agitadas.
81
00:10:06,875 --> 00:10:08,875
Por causa da mobilização, eu sei.
82
00:10:08,958 --> 00:10:12,166
Por causa do conflito com a Rússia,
que se intensificou.
83
00:10:12,250 --> 00:10:14,500
E boa parte da culpa é sua.
84
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Teria se intensificado sem mim.
85
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
É mesmo? E o imperador teria sido
humilhado sem sua ajuda?
86
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Saia. Mostre seu rosto.
87
00:10:26,708 --> 00:10:27,791
Faça algo por ele.
88
00:10:29,625 --> 00:10:31,375
Podemos dispensar isso hoje?
89
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Mal consigo respirar.
90
00:10:34,833 --> 00:10:38,125
Soldados estão enfrentando a doença
e a fome nos fronts.
91
00:10:57,791 --> 00:10:59,166
Engula.
92
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
No vestido, não!
93
00:11:03,750 --> 00:11:05,208
Agora sujou o vestido!
94
00:11:05,291 --> 00:11:06,375
Limpe isso.
95
00:11:10,416 --> 00:11:13,166
É hora de cumprir
seu propósito, Elisabeth.
96
00:11:45,583 --> 00:11:48,583
Venha, Hedi.
Vamos nos atrasar para o trabalho.
97
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Está pronta?
98
00:11:57,125 --> 00:11:58,750
Eu vejo, com meus olhinhos…
99
00:11:59,500 --> 00:12:01,041
Não tenho mais cinco anos.
100
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Eu vejo, com meus olhinhos,
101
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
algo vermelho.
102
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Meu nariz?
103
00:12:12,791 --> 00:12:14,375
Não há nada vermelho aqui.
104
00:12:15,000 --> 00:12:16,083
Feche os olhos.
105
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Abra.
106
00:12:26,375 --> 00:12:27,583
Onde conseguiu isso?
107
00:12:29,083 --> 00:12:29,916
É segredo.
108
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Vamos.
109
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Majestade,
110
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
preciso falar com o senhor.
111
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
O von Sina cancelou o acordo.
112
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
Não estou surpreso.
113
00:12:59,041 --> 00:13:01,416
Ele disse que suspenderia
os pagamentos futuros.
114
00:13:01,500 --> 00:13:05,625
Disse que o senhor não cumpriu
sua palavra ao mandar 200 mil soldados…
115
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Eu sei!
116
00:13:09,583 --> 00:13:10,583
Deixe-me sozinho.
117
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Limpe isso.
118
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Limpe isso!
119
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Perdoe-me, Theo.
120
00:13:50,541 --> 00:13:52,083
A imperatriz deseja vê-lo.
121
00:14:01,083 --> 00:14:02,583
Se me permite, Majestade…
122
00:14:04,666 --> 00:14:06,666
quando tudo parece perdido,
123
00:14:08,041 --> 00:14:09,875
as coisas podem se encaixar.
124
00:14:25,208 --> 00:14:26,750
- Queria vê-lo…
- Não a vi…
125
00:14:27,666 --> 00:14:29,041
- Fale.
- Você primeiro.
126
00:14:38,208 --> 00:14:39,333
Onde estava?
127
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Se vaguear pela noite,
nunca iremos nos encontrar.
128
00:14:54,333 --> 00:14:55,583
E as tropas?
129
00:14:58,166 --> 00:14:59,833
Tenho um mau pressentimento.
130
00:15:01,583 --> 00:15:03,166
Sinto a tensão na cidade.
131
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Vou sair hoje.
132
00:15:08,583 --> 00:15:10,708
"Mostrar o rosto", como sua mãe diz.
133
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
Bem, seu rosto é bonito.
134
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Não se preocupe.
135
00:15:25,666 --> 00:15:29,375
Uma fundição de ferro.
Talvez construam nossas ferrovias um dia.
136
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Que bom, um sorriso!
137
00:15:36,583 --> 00:15:38,250
Hoje será um dia bom.
138
00:16:15,250 --> 00:16:16,958
Bom dia, Alteza Imperial.
139
00:16:21,583 --> 00:16:23,000
É seu amuleto da sorte?
140
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Parece um anel feminino.
141
00:16:29,000 --> 00:16:30,125
Um anel de noivado.
142
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
E era.
143
00:16:35,250 --> 00:16:36,916
E onde está a dona dele?
144
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Ela partiu seu coração?
145
00:16:40,125 --> 00:16:41,166
Ela faleceu.
146
00:16:44,875 --> 00:16:45,750
Meu Deus!
147
00:16:45,833 --> 00:16:47,000
Eu sinto muito.
148
00:16:51,166 --> 00:16:53,375
Talvez ainda possa encontrar o amor.
149
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Saia.
150
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Por favor.
151
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Meu amado povo,
152
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
uma grande mudança
também pode ser um recomeço.
153
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Recebo a coroa imperial
com dignidade e humildade.
154
00:17:40,750 --> 00:17:42,583
Com dignidade e humildade…
155
00:17:46,666 --> 00:17:48,958
Recebo a coroa com dignidade e sabedoria.
156
00:17:51,958 --> 00:17:53,750
Qual é a situação no front?
157
00:17:53,833 --> 00:17:57,166
Os russos estão mantendo a posição.
O czar não vai ceder.
158
00:17:57,250 --> 00:18:00,791
Quando os reforços chegarem à fronteira,
poderemos atacar.
159
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
- Assim que o senhor ordenar.
- Não.
160
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Nada de ataque.
161
00:18:06,416 --> 00:18:08,583
Nosso Exército ficará na fronteira.
162
00:18:10,125 --> 00:18:11,375
Como uma muralha.
163
00:18:15,875 --> 00:18:19,000
As tropas mostrarão determinação
e intimidarão o czar
164
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
sem destruir
as relações diplomáticas de vez.
165
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Muito sábio.
166
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Gostaria de destacar
que a situação em Viena também é tensa,
167
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
devido à mobilização das tropas…
168
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
O barão von Kempen cuidará disso.
169
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Com licença.
170
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Se me permite,
171
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
duvido que a pressão da polícia
seja a solução.
172
00:18:42,458 --> 00:18:46,083
Centenas de prisões
desde o casamento não acalmaram os ânimos.
173
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Vossa Majestade.
174
00:18:54,583 --> 00:18:56,208
Mande Kempen ter cautela.
175
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
Você sofreu um revés.
176
00:19:02,083 --> 00:19:03,000
Isso dói.
177
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Chegará a hora de suas ideias. Prometo.
178
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Mas isso depende do momento certo.
179
00:19:12,416 --> 00:19:14,541
Você deve defender o império agora.
180
00:19:14,625 --> 00:19:18,083
Acha mesmo que é o momento
para mandar Elisabeth à cidade?
181
00:19:20,375 --> 00:19:21,875
Ela vai acalmar o povo.
182
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Estabilidade, segurança e ordem
são importantes.
183
00:19:27,750 --> 00:19:31,291
Quando o caos reina,
precisamos de controle, não de mudanças.
184
00:19:31,791 --> 00:19:34,416
Quero saber
se estamos de acordo, Francisco.
185
00:19:40,041 --> 00:19:41,583
O mundo está mudando, mãe.
186
00:19:43,291 --> 00:19:45,875
Resta saber se esta família também mudará.
187
00:19:56,041 --> 00:19:58,791
O arquiduque está acostumado
com essas visitas.
188
00:19:58,875 --> 00:20:00,208
Ele é amado pelo povo.
189
00:20:00,291 --> 00:20:01,750
Não é mesmo, Alteza?
190
00:20:03,125 --> 00:20:04,833
Que bom que veio hoje!
191
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Está com medo?
192
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Do povo? Não.
193
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Mas dela?
194
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Estou.
195
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Quando fico nervoso, sempre digo:
196
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Que ótimo! Muito obrigado."
197
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
E inclino a cabeça.
198
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Assim…
199
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Tente.
200
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Que ótimo! Muito obrigada.
201
00:20:37,625 --> 00:20:39,833
Quando há algo para comer ou beber,
202
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
eu não engulo.
203
00:20:42,458 --> 00:20:45,041
Guardo nas bochechas e cuspo depois.
204
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
- Abram caminho!
- Elisabeth!
205
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Abram caminho!
206
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
- Elisabeth!
- Saiam!
207
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeth!
208
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
- Não posso ver meu império?
- Não de uma vez.
209
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeth!
210
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
- Elisabeth.
- Afastem-se todos!
211
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Afastem-se!
212
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
- Não vejo nada!
- Não ouviram? Afastem-se!
213
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeth!
214
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
- Elisabeth!
- Elisabeth!
215
00:21:50,458 --> 00:21:51,458
Vossa Majestade.
216
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Majestade, é uma honra enorme.
217
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Que ótimo! Muito obrigada.
218
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Vou apresentá-la aos nossos operários.
219
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Vossa Majestade.
220
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Bom dia.
221
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Forjamos ferro há mais de 50 anos.
222
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Produzimos desde fornos
223
00:22:15,875 --> 00:22:17,666
a balaustradas e fontes.
224
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Passamos a fabricar
canhões e outros armamentos, claro.
225
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Temos 135 operários.
226
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Nossa fábrica atende
aos padrões mais modernos.
227
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Permita-me, em nome de todos da fábrica,
228
00:22:35,500 --> 00:22:38,166
entregar este presente
à senhora, Majestade.
229
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Como sinal de devoção
à divina casa de Habsburgo.
230
00:22:44,916 --> 00:22:46,333
Muito obrigada.
231
00:22:46,416 --> 00:22:50,666
Os operários também doaram
um dia de trabalho para apoiar o Exército.
232
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
- Como é?
- Que Deus proteja o imperador!
233
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Que Deus proteja o imperador!
234
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Majestade, a carruagem
está pronta para partir.
235
00:23:07,083 --> 00:23:09,333
Nossa agenda não permite atrasos.
236
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Se me permite, gostaria de ver
como as pessoas trabalham.
237
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Receio não haver tempo
para isso, Majestade.
238
00:23:19,791 --> 00:23:21,000
Pois eu acho que há.
239
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Olhe aqui, Elisabeth!
240
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Aqui!
241
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Olhe aqui, Elisabeth!
242
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
FUNDIÇÃO DE FERRO E BRONZE
243
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Tire isso, vamos!
244
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Tire isso!
245
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Bom dia.
246
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Isso vai aqui!
247
00:23:48,625 --> 00:23:50,708
Precisamos de mais dois homens!
248
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Verifiquem, rapazes.
249
00:24:02,291 --> 00:24:04,500
A fumaça é prejudicial, Majestade.
250
00:24:04,583 --> 00:24:06,416
- Sugiro…
- Só estou olhando.
251
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Majestade Imperial, está passando mal?
252
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Precisamos ir agora!
253
00:24:14,375 --> 00:24:17,291
- Vá embora, garota!
- Não! Espere.
254
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Obrigada.
255
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
- Sua inútil!
- Vamos embora!
256
00:24:37,583 --> 00:24:38,958
Limpe isso!
257
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Qual é seu nome?
258
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Meu nome?
259
00:24:50,083 --> 00:24:51,750
Trabalha aqui também?
260
00:24:52,250 --> 00:24:53,166
Sim, Majestade.
261
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Majestade, com todo o respeito.
262
00:24:56,125 --> 00:24:58,250
Elisabeth!
263
00:24:58,333 --> 00:25:00,333
Só um segundo. Por favor.
264
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeth!
265
00:25:03,875 --> 00:25:06,416
- Elisabeth!
- Por que não a vemos?
266
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Não ouviram? Afastem-se!
Para trás! Agora!
267
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
- Não me disse seu nome.
- Hedwig, Majestade.
268
00:25:13,250 --> 00:25:14,708
Todos me chamam de Hedi.
269
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeth!
270
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeth!
271
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Afastem-se!
272
00:25:21,541 --> 00:25:23,666
Meu irmão quer me dar sapatos novos.
273
00:25:24,166 --> 00:25:25,125
Não tem pais?
274
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeth!
275
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Santo Deus!
276
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
O que está fazendo?
277
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Logo vão servir em você.
278
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeth!
279
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Carregue a imperatriz imediatamente!
280
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
O que está esperando, Kempen?
281
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Sua Majestade deve ser carregada!
282
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Não. Eu posso andar.
283
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Uma imperatriz não pode tocar este chão!
284
00:26:12,541 --> 00:26:13,958
Eu vou andando.
285
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, solte-me agora mesmo!
286
00:26:17,375 --> 00:26:18,583
Solte-me!
287
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Ali está ela!
288
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Solte-me, por favor.
289
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Elisabeth!
290
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
- A delicada senhora!
- Ponha-me no chão.
291
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
É, não se suje!
292
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Solte-me!
293
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Ela não sabe andar?
294
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Maldita escória imperial!
295
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Vamos!
296
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Soltem a criança!
297
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeth!
298
00:27:00,500 --> 00:27:02,958
O que há com essas pessoas?
Kempen precisa parar!
299
00:27:03,041 --> 00:27:05,833
Voltaremos ao palácio. Chega de visitas.
300
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Está tudo bem?
301
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Aproximar-se da gentalha dá nisso!
302
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Eu avisei!
303
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
ESTIMADA MÃE - CARO PAI
LEONTINE VON APAFI
304
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Sangue.
305
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Condessa Apafi?
306
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach. Deve se lembrar de mim.
307
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Tem um minuto?
308
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Eu queria…
309
00:28:56,333 --> 00:28:57,583
Pode caminhar comigo?
310
00:29:05,666 --> 00:29:08,500
Desde o 1º dia, eu a achei diferente.
311
00:29:10,333 --> 00:29:12,166
Não me leve a mal. É um elogio.
312
00:29:13,041 --> 00:29:15,416
Também sou de um vilarejo próximo daqui.
313
00:29:16,375 --> 00:29:19,083
Ao contrário da senhorita,
meu pai não é conde.
314
00:29:21,000 --> 00:29:23,333
Às vezes, não sei como vim parar aqui.
315
00:29:24,625 --> 00:29:26,125
Parece um sonho.
316
00:29:28,541 --> 00:29:30,875
O que estou fazendo? Não paro de falar.
317
00:29:35,958 --> 00:29:37,083
Sabia que…
318
00:29:37,958 --> 00:29:40,375
temos obras maravilhosas em nossa galeria
319
00:29:40,458 --> 00:29:42,875
de um pintor de sua cidade natal?
320
00:29:45,916 --> 00:29:47,625
Perto de Hermannstadt, certo?
321
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Sim.
322
00:29:51,000 --> 00:29:53,333
Seria um prazer vê-las com a senhorita.
323
00:29:55,708 --> 00:29:59,291
- Talvez outra hora. Devo…
- A imperatriz só voltará à noite.
324
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Por favor.
325
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Estive tomando coragem
para falar com a senhorita.
326
00:30:10,291 --> 00:30:12,041
Não posso mais esperar.
327
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Está bem.
328
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
As Forças Armadas do Sul, a Marinha
e as Terras Hereditárias nos apoiam.
329
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Contatamos jornais, o correio
e serviços secretos.
330
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Pressinto um "mas".
331
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Ainda faltam três coisas, Alteza.
332
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
- Apoio das Forças Armadas.
- Sim. E a próxima?
333
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Apoio da Igreja.
Para convencer o Exército, precisamos…
334
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
Da bênção do Senhor.
O Rauscher ouve minha mãe. E?
335
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
De sua mãe.
336
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
Droga!
337
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Cuidarei dela por último.
338
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Senhores, uma oportunidade dessas
não surgirá de novo.
339
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
O imperador está enfraquecido.
O povo não o apoia mais.
340
00:31:14,583 --> 00:31:17,083
Deem-me alguns dias, e estaremos prontos.
341
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Majestade, a visitante que solicitou.
A condessa Gundemann.
342
00:31:24,250 --> 00:31:25,166
Mande-a entrar.
343
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Vossa Majestade.
344
00:31:37,291 --> 00:31:38,250
Prazer em vê-lo.
345
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Está radiante, Louise.
346
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
E diferente.
347
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Talvez seja devido ao meu recente noivado.
348
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Eu a parabenizo por isso.
349
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
O barão von Sina me tornará
uma mulher honesta.
350
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
Não precisa de um homem para isso.
351
00:32:04,791 --> 00:32:06,541
O senhor pode se casar, mas eu, não?
352
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Não, só estou surpreso.
353
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
A senhorita é uma condessa.
Von Sina é um barão.
354
00:32:12,625 --> 00:32:14,541
Não está se rebaixando?
355
00:32:14,625 --> 00:32:16,666
Eu nunca quis um título maior.
356
00:32:17,416 --> 00:32:18,416
Então o que quer?
357
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Simon me dá segurança.
358
00:32:23,208 --> 00:32:26,583
E ganhei uma ilha de presente de noivado.
Que mal pode causar?
359
00:32:28,500 --> 00:32:29,750
Vamos brindar a isso.
360
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
Ao amor.
361
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Só amei uma vez.
362
00:32:45,500 --> 00:32:46,708
Não queria magoá-la.
363
00:32:48,875 --> 00:32:50,375
Não me referia ao senhor.
364
00:32:59,333 --> 00:33:00,791
É estranho estar aqui.
365
00:33:04,375 --> 00:33:06,041
Tudo parece muito…
366
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
menor que antes.
367
00:33:12,833 --> 00:33:14,791
Preciso do apoio de seu noivo.
368
00:33:15,375 --> 00:33:17,208
O senhor não cumpriu sua palavra.
369
00:33:20,125 --> 00:33:22,958
Simon queria apoiar
seus planos de infraestrutura,
370
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
não uma aventura militar.
371
00:33:25,208 --> 00:33:29,500
As circunstâncias me forçaram.
Ainda quero mudar o império. Falo sério.
372
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Pode falar com ele de novo?
373
00:33:34,208 --> 00:33:37,041
Achei que tinha me convidado
para sermos amigos.
374
00:33:38,583 --> 00:33:40,041
Mas nada mudou.
375
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Está me usando, Majestade.
376
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Isso não é verdade.
377
00:33:48,083 --> 00:33:49,333
Preciso da senhorita.
378
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Quero que implore.
379
00:33:59,125 --> 00:34:00,250
Perdão?
380
00:34:02,041 --> 00:34:03,833
A sensação é horrível, não é?
381
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Eu imploro, Louise.
382
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Ajude-me.
383
00:34:20,791 --> 00:34:22,333
Pelo bem de nosso povo.
384
00:34:27,000 --> 00:34:28,916
Bem, verei o que posso fazer.
385
00:34:30,750 --> 00:34:32,208
Enquanto isso, pense…
386
00:34:34,375 --> 00:34:36,500
no que pode fazer por mim no futuro.
387
00:34:56,208 --> 00:34:57,625
Vossa Majestade.
388
00:35:00,500 --> 00:35:03,750
Houve um incidente
durante a visita da imperatriz hoje.
389
00:35:04,708 --> 00:35:07,083
- Um servo a carregará.
- Ninguém me carregará!
390
00:35:07,166 --> 00:35:08,875
Majestade, calce os sapatos.
391
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Se tivesse me deixado andar,
isso não teria acontecido!
392
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Se a senhora me ouvisse,
isso não teria acontecido!
393
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Calce os sapatos!
394
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Por favor.
395
00:35:36,166 --> 00:35:37,208
Quero ficar só!
396
00:35:41,916 --> 00:35:43,833
Sua Majestade, o imperador.
397
00:35:49,375 --> 00:35:50,375
Está tudo bem?
398
00:35:52,375 --> 00:35:56,083
Sua teimosia colocou a si mesma
e aos outros em perigo.
399
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Não.
400
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
A senhora causou um tumulto.
401
00:36:02,708 --> 00:36:06,208
- Elisabeth não teve a intenção.
- Mas foi o que aconteceu.
402
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
A senhora não sabe
o que é apropriado ou não.
403
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Já foi longe demais, e não foi a 1ª vez.
404
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
- Vi como a polícia trata o povo!
- A polícia a protegeu.
405
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
O perigo vem do Kempen e dos homens dele!
406
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
Isso é ridículo!
407
00:36:23,125 --> 00:36:24,416
Deixe-nos a sós.
408
00:36:39,500 --> 00:36:42,000
Não a entendo, Elisabeth.
O que foi aquilo?
409
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Por que não partiu quando Kempen ordenou?
410
00:36:49,083 --> 00:36:50,958
Porque parecia certo ficar.
411
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeth.
412
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Não pode se aproximar do povo. É perigoso.
413
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Por quê?
414
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Porque é a imperatriz!
415
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Está acima deles!
416
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
É por isso que nos odeiam.
Não parecemos humanos.
417
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Não podemos falar com eles,
tocá-los, olhá-los!
418
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Quer dar pão a eles?
419
00:37:16,583 --> 00:37:19,541
Lamento, Elisabeth, mas é complicado.
420
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
O povo está sofrendo. Simples.
421
00:37:22,875 --> 00:37:25,958
Você não sabe o que estou fazendo
para trazer a mudança!
422
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
E seu coração mole não me ajuda em nada!
423
00:38:19,583 --> 00:38:23,041
Pensarei em uma maneira
de lidar melhor com ela.
424
00:38:23,125 --> 00:38:25,208
É tarde demais para isso, não acha?
425
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
Se ela cometer outro deslize
e essa gravidez não ocorrer,
426
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
haverá consequências.
427
00:38:34,125 --> 00:38:37,125
- Concordo com a senhora.
- Para a senhora também.
428
00:38:39,416 --> 00:38:41,541
Como assim, Alteza Imperial?
429
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
Isso é tudo.
430
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Perdoe-me, padre, porque pequei.
431
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Há quanto tempo não se confessa, Alteza?
432
00:39:16,916 --> 00:39:19,875
Essa é sua 1ª pergunta? Pelo amor de Deus!
433
00:39:19,958 --> 00:39:22,208
Desde a morte da sua noiva, eu acho.
434
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Que Deus a tenha…
435
00:39:25,166 --> 00:39:27,958
É bom ver que voltou ao caminho do Senhor.
436
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Fale, meu filho.
437
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Eu blasfemei…
438
00:39:33,541 --> 00:39:34,916
Como dizemos mesmo?
439
00:39:35,000 --> 00:39:36,833
Usei o nome do Senhor em vão.
440
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Eu cometi…
441
00:39:38,791 --> 00:39:41,166
Cometi todos os pecados da lista.
Imploro por perdão.
442
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Reze,
443
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
e o Senhor aliviará o fardo de sua alma.
444
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Não é só isso, Excelência.
445
00:40:01,291 --> 00:40:04,791
Sei que deseja que a Igreja
e o Estado sejam mais próximos
446
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
e que as regiões católicas vizinhas
façam parte do império.
447
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Se surgisse um novo governante,
448
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
se fosse tempo de fazer uma mudança,
de que lado o senhor ficaria?
449
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
O senhor nem sabe o Pai Nosso
e quer meu apoio para usurpar o poder?
450
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Sou pragmático.
451
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Qual é sua visão para nosso império?
O que defende?
452
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Sempre consigo o que quero.
Essa é minha força.
453
00:40:41,041 --> 00:40:43,375
Como ousa questionar os planos de Deus?
454
00:40:43,458 --> 00:40:46,500
Por que não podemos trocar
o imperador de novo?
455
00:40:47,916 --> 00:40:50,083
O povo me apoia.
456
00:40:51,083 --> 00:40:52,541
Não é o que me preocupa.
457
00:40:53,041 --> 00:40:53,958
Então é que é?
458
00:40:55,583 --> 00:40:57,541
Se não defende nada, Maximiliano,
459
00:40:58,666 --> 00:40:59,833
pelo que morreria?
460
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa!
461
00:41:10,333 --> 00:41:11,708
Preciso falar com Egon.
462
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Amalia sabe sobre mim. Preciso sair daqui.
463
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Precisamos abortar o plano, entendeu?
464
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
É tarde demais.
465
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Como assim?
466
00:41:22,875 --> 00:41:24,125
Vai acontecer.
467
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Quando?
468
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Pelo povo!
469
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Elisabeth.
470
00:42:58,166 --> 00:43:02,541
Soube que este lugar era assombrado,
mas não que o senhor era o fantasma.
471
00:43:08,375 --> 00:43:10,000
O que faz aqui a essa hora?
472
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Fui a uma festa na cidade.
473
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
E a senhora?
474
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Como sempre, não consegui dormir.
475
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
Podemos sair daqui por um túnel.
476
00:43:29,208 --> 00:43:31,708
Farei uma mala. Estaremos em Praga amanhã.
477
00:43:35,500 --> 00:43:37,291
O senhor sempre promete muito.
478
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
E se eu decidisse aceitar?
479
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
Então aceite.
480
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Merda.
481
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Sim?
482
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Elisabeth?
483
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Desculpe, não queria incomodar.
484
00:45:10,500 --> 00:45:11,708
Não consegui dormir.
485
00:45:24,333 --> 00:45:25,500
Posso?
486
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Claro.
487
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Soube o que aconteceu hoje na fundição.
488
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
E que deu seus sapatos à menina.
489
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Isso causou um conflito?
490
00:46:14,083 --> 00:46:15,708
Se ele não fosse imperador…
491
00:46:23,125 --> 00:46:24,625
Conte-me algo sobre você.
492
00:46:25,833 --> 00:46:29,375
- Não há nada interessante para contar.
- Não acredito nisso.
493
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Não tenho histórias
sobre uma infância feliz, se quer saber.
494
00:46:37,333 --> 00:46:40,541
Nunca conheci uma pessoa forte
com um passado simples.
495
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
O que fazemos aqui, Leontine?
496
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
A polícia o pegou.
497
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
O que aconteceu com ele?
498
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Por quê?
499
00:47:38,791 --> 00:47:39,916
Não desvie o olhar.
500
00:47:41,541 --> 00:47:43,583
Não valemos nada para eles.
501
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
Mas isso vai mudar.
502
00:47:46,750 --> 00:47:48,166
Vamos vingar seu irmão.
503
00:47:49,958 --> 00:47:51,583
- Pelo povo.
- Pelo povo.
504
00:49:12,750 --> 00:49:14,791
Legendas: Viviam Oliveira