1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Ajude-me! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Ajude-me! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 Pare! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Por que paramos? Estão nos esperando na corte. 6 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 Preciso de ajuda. 7 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 O que houve, menina? 8 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 Santo Deus, menina! 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Há alguém a perseguindo? 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Perdoe-me. 11 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 O que está… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Está tudo aqui. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Condessa Leontine von Apafi. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Uma a menos. 15 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Precisamos ir. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 Pelo povo. 17 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 Pelo povo. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Vossa Majestade? 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 - O que faz aqui? - Diz a imperatriz em uma árvore. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Opa. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Quer um cigarro? 22 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 - Obrigada, Majestade. - Está testando minha paciência. 23 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 Mandei um milhão de vezes me chamar de Elisabeth. 24 00:04:52,583 --> 00:04:55,541 - O que é isso? - Um periquito-búlgaro-da-floresta. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Ei! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Tem alguém aí? 27 00:05:06,333 --> 00:05:07,583 Vi uma raposa. 28 00:05:08,416 --> 00:05:09,416 Na entrada. 29 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 Uma raposa? 30 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 Vá verificar. Ela pode ter raiva. 31 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 Caminho aqui todas as manhãs com a imperatriz. 32 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Vá logo! 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Vossa Majestade? 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Está na hora. 35 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Francisco? 36 00:06:27,708 --> 00:06:28,916 Ele ainda está aqui? 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Sua Majestade já partiu. 38 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 E a condessa Esterhazy a aguarda. 39 00:06:41,000 --> 00:06:45,291 Em nome da família imperial e dos moradores do império dos Habsburgos, 40 00:06:45,791 --> 00:06:49,666 desejo-lhes coragem, força e confiança. 41 00:06:52,125 --> 00:06:54,208 É uma honra lutar pela pátria. 42 00:06:56,625 --> 00:06:58,958 Os senhores fizeram um juramento a mim, 43 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 mas não servem somente a mim… 44 00:07:07,625 --> 00:07:09,333 os senhores servem a Deus. 45 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Perdoem-me. 46 00:07:21,458 --> 00:07:23,458 Sinceramente, não sei o que dizer. 47 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 Os senhores estão deixando suas famílias, não eu. 48 00:07:29,666 --> 00:07:32,375 Vão a uma parte do império que poucos conhecem. 49 00:07:33,500 --> 00:07:35,458 Os senhores protegerão o império. 50 00:07:36,875 --> 00:07:39,208 Nem Deus, nem eu, mas os senhores. 51 00:07:43,791 --> 00:07:45,666 E sou eternamente grato por isso. 52 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Minha esperança… 53 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Não, minha convicção 54 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 é que possamos manter a paz nas fronteiras. 55 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Só que a paz tem um alto preço às vezes. 56 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Mostrem ao Exército russo que não queremos ir à batalha, 57 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 mas que estamos preparados para isso! 58 00:08:21,250 --> 00:08:22,583 Que Deus os proteja. 59 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Atenção! 60 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Primeiro batalhão, à direita! 61 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Segundo batalhão, à esquerda! Em posição! 62 00:08:34,416 --> 00:08:35,833 Avante, 63 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 marchem! 64 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Belicista! 65 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 A visita de hoje é muito importante. 66 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 A imperatriz se importa com o povo, e o povo deve ver isso. 67 00:09:20,916 --> 00:09:22,166 Mas não esqueça, 68 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 a senhora é um ser divino para o povo. 69 00:09:26,000 --> 00:09:27,750 Sempre siga essas regras: 70 00:09:27,833 --> 00:09:29,916 não toque em ninguém. 71 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Nunca. 72 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Sem contato visual. 73 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Sem conversas informais com os outros. 74 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 A imperatriz deve permanecer intocável e inatingível. 75 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Sempre. 76 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Visitaremos várias oficinas. 77 00:09:48,458 --> 00:09:51,666 A senhora receberá presentes dos trabalhadores. 78 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Também levarei um presente para o povo? 79 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 A senhora é o presente. 80 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 As pessoas de Viena estão agitadas. 81 00:10:06,875 --> 00:10:08,875 Por causa da mobilização, eu sei. 82 00:10:08,958 --> 00:10:12,166 Por causa do conflito com a Rússia, que se intensificou. 83 00:10:12,250 --> 00:10:14,500 E boa parte da culpa é sua. 84 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Teria se intensificado sem mim. 85 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 É mesmo? E o imperador teria sido humilhado sem sua ajuda? 86 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 Saia. Mostre seu rosto. 87 00:10:26,708 --> 00:10:27,791 Faça algo por ele. 88 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 Podemos dispensar isso hoje? 89 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Mal consigo respirar. 90 00:10:34,833 --> 00:10:38,125 Soldados estão enfrentando a doença e a fome nos fronts. 91 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Engula. 92 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 No vestido, não! 93 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 Agora sujou o vestido! 94 00:11:05,291 --> 00:11:06,375 Limpe isso. 95 00:11:10,416 --> 00:11:13,166 É hora de cumprir seu propósito, Elisabeth. 96 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 Venha, Hedi. Vamos nos atrasar para o trabalho. 97 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Está pronta? 98 00:11:57,125 --> 00:11:58,750 Eu vejo, com meus olhinhos… 99 00:11:59,500 --> 00:12:01,041 Não tenho mais cinco anos. 100 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Eu vejo, com meus olhinhos, 101 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 algo vermelho. 102 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Meu nariz? 103 00:12:12,791 --> 00:12:14,375 Não há nada vermelho aqui. 104 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 Feche os olhos. 105 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Abra. 106 00:12:26,375 --> 00:12:27,583 Onde conseguiu isso? 107 00:12:29,083 --> 00:12:29,916 É segredo. 108 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Vamos. 109 00:12:51,625 --> 00:12:52,708 Majestade, 110 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 preciso falar com o senhor. 111 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 O von Sina cancelou o acordo. 112 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Não estou surpreso. 113 00:12:59,041 --> 00:13:01,416 Ele disse que suspenderia os pagamentos futuros. 114 00:13:01,500 --> 00:13:05,625 Disse que o senhor não cumpriu sua palavra ao mandar 200 mil soldados… 115 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Eu sei! 116 00:13:09,583 --> 00:13:10,583 Deixe-me sozinho. 117 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Limpe isso. 118 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Limpe isso! 119 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Perdoe-me, Theo. 120 00:13:50,541 --> 00:13:52,083 A imperatriz deseja vê-lo. 121 00:14:01,083 --> 00:14:02,583 Se me permite, Majestade… 122 00:14:04,666 --> 00:14:06,666 quando tudo parece perdido, 123 00:14:08,041 --> 00:14:09,875 as coisas podem se encaixar. 124 00:14:25,208 --> 00:14:26,750 - Queria vê-lo… - Não a vi… 125 00:14:27,666 --> 00:14:29,041 - Fale. - Você primeiro. 126 00:14:38,208 --> 00:14:39,333 Onde estava? 127 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Se vaguear pela noite, nunca iremos nos encontrar. 128 00:14:54,333 --> 00:14:55,583 E as tropas? 129 00:14:58,166 --> 00:14:59,833 Tenho um mau pressentimento. 130 00:15:01,583 --> 00:15:03,166 Sinto a tensão na cidade. 131 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Vou sair hoje. 132 00:15:08,583 --> 00:15:10,708 "Mostrar o rosto", como sua mãe diz. 133 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 Bem, seu rosto é bonito. 134 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Não se preocupe. 135 00:15:25,666 --> 00:15:29,375 Uma fundição de ferro. Talvez construam nossas ferrovias um dia. 136 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 Que bom, um sorriso! 137 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Hoje será um dia bom. 138 00:16:15,250 --> 00:16:16,958 Bom dia, Alteza Imperial. 139 00:16:21,583 --> 00:16:23,000 É seu amuleto da sorte? 140 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Parece um anel feminino. 141 00:16:29,000 --> 00:16:30,125 Um anel de noivado. 142 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 E era. 143 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 E onde está a dona dele? 144 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Ela partiu seu coração? 145 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 Ela faleceu. 146 00:16:44,875 --> 00:16:45,750 Meu Deus! 147 00:16:45,833 --> 00:16:47,000 Eu sinto muito. 148 00:16:51,166 --> 00:16:53,375 Talvez ainda possa encontrar o amor. 149 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Saia. 150 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Por favor. 151 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Meu amado povo, 152 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 uma grande mudança também pode ser um recomeço. 153 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Recebo a coroa imperial com dignidade e humildade. 154 00:17:40,750 --> 00:17:42,583 Com dignidade e humildade… 155 00:17:46,666 --> 00:17:48,958 Recebo a coroa com dignidade e sabedoria. 156 00:17:51,958 --> 00:17:53,750 Qual é a situação no front? 157 00:17:53,833 --> 00:17:57,166 Os russos estão mantendo a posição. O czar não vai ceder. 158 00:17:57,250 --> 00:18:00,791 Quando os reforços chegarem à fronteira, poderemos atacar. 159 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 - Assim que o senhor ordenar. - Não. 160 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 Nada de ataque. 161 00:18:06,416 --> 00:18:08,583 Nosso Exército ficará na fronteira. 162 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Como uma muralha. 163 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 As tropas mostrarão determinação e intimidarão o czar 164 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 sem destruir as relações diplomáticas de vez. 165 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Muito sábio. 166 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 Gostaria de destacar que a situação em Viena também é tensa, 167 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 devido à mobilização das tropas… 168 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 O barão von Kempen cuidará disso. 169 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Com licença. 170 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Se me permite, 171 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 duvido que a pressão da polícia seja a solução. 172 00:18:42,458 --> 00:18:46,083 Centenas de prisões desde o casamento não acalmaram os ânimos. 173 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Vossa Majestade. 174 00:18:54,583 --> 00:18:56,208 Mande Kempen ter cautela. 175 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 Você sofreu um revés. 176 00:19:02,083 --> 00:19:03,000 Isso dói. 177 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Chegará a hora de suas ideias. Prometo. 178 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 Mas isso depende do momento certo. 179 00:19:12,416 --> 00:19:14,541 Você deve defender o império agora. 180 00:19:14,625 --> 00:19:18,083 Acha mesmo que é o momento para mandar Elisabeth à cidade? 181 00:19:20,375 --> 00:19:21,875 Ela vai acalmar o povo. 182 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Estabilidade, segurança e ordem são importantes. 183 00:19:27,750 --> 00:19:31,291 Quando o caos reina, precisamos de controle, não de mudanças. 184 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Quero saber se estamos de acordo, Francisco. 185 00:19:40,041 --> 00:19:41,583 O mundo está mudando, mãe. 186 00:19:43,291 --> 00:19:45,875 Resta saber se esta família também mudará. 187 00:19:56,041 --> 00:19:58,791 O arquiduque está acostumado com essas visitas. 188 00:19:58,875 --> 00:20:00,208 Ele é amado pelo povo. 189 00:20:00,291 --> 00:20:01,750 Não é mesmo, Alteza? 190 00:20:03,125 --> 00:20:04,833 Que bom que veio hoje! 191 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Está com medo? 192 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Do povo? Não. 193 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Mas dela? 194 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Estou. 195 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 Quando fico nervoso, sempre digo: 196 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 "Que ótimo! Muito obrigado." 197 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 E inclino a cabeça. 198 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Assim… 199 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Tente. 200 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Que ótimo! Muito obrigada. 201 00:20:37,625 --> 00:20:39,833 Quando há algo para comer ou beber, 202 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 eu não engulo. 203 00:20:42,458 --> 00:20:45,041 Guardo nas bochechas e cuspo depois. 204 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Abram caminho! - Elisabeth! 205 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Abram caminho! 206 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 - Elisabeth! - Saiam! 207 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! 208 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 - Não posso ver meu império? - Não de uma vez. 209 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 210 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 - Elisabeth. - Afastem-se todos! 211 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Afastem-se! 212 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 - Não vejo nada! - Não ouviram? Afastem-se! 213 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 Elisabeth! 214 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 - Elisabeth! - Elisabeth! 215 00:21:50,458 --> 00:21:51,458 Vossa Majestade. 216 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Majestade, é uma honra enorme. 217 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Que ótimo! Muito obrigada. 218 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Vou apresentá-la aos nossos operários. 219 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Vossa Majestade. 220 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 Bom dia. 221 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Forjamos ferro há mais de 50 anos. 222 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 Produzimos desde fornos 223 00:22:15,875 --> 00:22:17,666 a balaustradas e fontes. 224 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Passamos a fabricar canhões e outros armamentos, claro. 225 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 Temos 135 operários. 226 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 Nossa fábrica atende aos padrões mais modernos. 227 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 Permita-me, em nome de todos da fábrica, 228 00:22:35,500 --> 00:22:38,166 entregar este presente à senhora, Majestade. 229 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Como sinal de devoção à divina casa de Habsburgo. 230 00:22:44,916 --> 00:22:46,333 Muito obrigada. 231 00:22:46,416 --> 00:22:50,666 Os operários também doaram um dia de trabalho para apoiar o Exército. 232 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 - Como é? - Que Deus proteja o imperador! 233 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Que Deus proteja o imperador! 234 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Majestade, a carruagem está pronta para partir. 235 00:23:07,083 --> 00:23:09,333 Nossa agenda não permite atrasos. 236 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 Se me permite, gostaria de ver como as pessoas trabalham. 237 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Receio não haver tempo para isso, Majestade. 238 00:23:19,791 --> 00:23:21,000 Pois eu acho que há. 239 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Olhe aqui, Elisabeth! 240 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Aqui! 241 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Olhe aqui, Elisabeth! 242 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 FUNDIÇÃO DE FERRO E BRONZE 243 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Tire isso, vamos! 244 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Tire isso! 245 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 Bom dia. 246 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Isso vai aqui! 247 00:23:48,625 --> 00:23:50,708 Precisamos de mais dois homens! 248 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Verifiquem, rapazes. 249 00:24:02,291 --> 00:24:04,500 A fumaça é prejudicial, Majestade. 250 00:24:04,583 --> 00:24:06,416 - Sugiro… - Só estou olhando. 251 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Majestade Imperial, está passando mal? 252 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Precisamos ir agora! 253 00:24:14,375 --> 00:24:17,291 - Vá embora, garota! - Não! Espere. 254 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Obrigada. 255 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 - Sua inútil! - Vamos embora! 256 00:24:37,583 --> 00:24:38,958 Limpe isso! 257 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Qual é seu nome? 258 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Meu nome? 259 00:24:50,083 --> 00:24:51,750 Trabalha aqui também? 260 00:24:52,250 --> 00:24:53,166 Sim, Majestade. 261 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Majestade, com todo o respeito. 262 00:24:56,125 --> 00:24:58,250 Elisabeth! 263 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 Só um segundo. Por favor. 264 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Elisabeth! 265 00:25:03,875 --> 00:25:06,416 - Elisabeth! - Por que não a vemos? 266 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Não ouviram? Afastem-se! Para trás! Agora! 267 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 - Não me disse seu nome. - Hedwig, Majestade. 268 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 Todos me chamam de Hedi. 269 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Elisabeth! 270 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Elisabeth! 271 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Afastem-se! 272 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 Meu irmão quer me dar sapatos novos. 273 00:25:24,166 --> 00:25:25,125 Não tem pais? 274 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 Elisabeth! 275 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Santo Deus! 276 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 O que está fazendo? 277 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Logo vão servir em você. 278 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Elisabeth! 279 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Carregue a imperatriz imediatamente! 280 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 O que está esperando, Kempen? 281 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Sua Majestade deve ser carregada! 282 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Não. Eu posso andar. 283 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Uma imperatriz não pode tocar este chão! 284 00:26:12,541 --> 00:26:13,958 Eu vou andando. 285 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Kempen, solte-me agora mesmo! 286 00:26:17,375 --> 00:26:18,583 Solte-me! 287 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Ali está ela! 288 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Solte-me, por favor. 289 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 Elisabeth! 290 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 - A delicada senhora! - Ponha-me no chão. 291 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 É, não se suje! 292 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Solte-me! 293 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Ela não sabe andar? 294 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Maldita escória imperial! 295 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Vamos! 296 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Soltem a criança! 297 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Elisabeth! 298 00:27:00,500 --> 00:27:02,958 O que há com essas pessoas? Kempen precisa parar! 299 00:27:03,041 --> 00:27:05,833 Voltaremos ao palácio. Chega de visitas. 300 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Está tudo bem? 301 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Aproximar-se da gentalha dá nisso! 302 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Eu avisei! 303 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ESTIMADA MÃE - CARO PAI LEONTINE VON APAFI 304 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Sangue. 305 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Condessa Apafi? 306 00:28:47,125 --> 00:28:49,125 Von Bach. Deve se lembrar de mim. 307 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 Tem um minuto? 308 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Eu queria… 309 00:28:56,333 --> 00:28:57,583 Pode caminhar comigo? 310 00:29:05,666 --> 00:29:08,500 Desde o 1º dia, eu a achei diferente. 311 00:29:10,333 --> 00:29:12,166 Não me leve a mal. É um elogio. 312 00:29:13,041 --> 00:29:15,416 Também sou de um vilarejo próximo daqui. 313 00:29:16,375 --> 00:29:19,083 Ao contrário da senhorita, meu pai não é conde. 314 00:29:21,000 --> 00:29:23,333 Às vezes, não sei como vim parar aqui. 315 00:29:24,625 --> 00:29:26,125 Parece um sonho. 316 00:29:28,541 --> 00:29:30,875 O que estou fazendo? Não paro de falar. 317 00:29:35,958 --> 00:29:37,083 Sabia que… 318 00:29:37,958 --> 00:29:40,375 temos obras maravilhosas em nossa galeria 319 00:29:40,458 --> 00:29:42,875 de um pintor de sua cidade natal? 320 00:29:45,916 --> 00:29:47,625 Perto de Hermannstadt, certo? 321 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Sim. 322 00:29:51,000 --> 00:29:53,333 Seria um prazer vê-las com a senhorita. 323 00:29:55,708 --> 00:29:59,291 - Talvez outra hora. Devo… - A imperatriz só voltará à noite. 324 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Por favor. 325 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 Estive tomando coragem para falar com a senhorita. 326 00:30:10,291 --> 00:30:12,041 Não posso mais esperar. 327 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Está bem. 328 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 As Forças Armadas do Sul, a Marinha e as Terras Hereditárias nos apoiam. 329 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Contatamos jornais, o correio e serviços secretos. 330 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Pressinto um "mas". 331 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Ainda faltam três coisas, Alteza. 332 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 - Apoio das Forças Armadas. - Sim. E a próxima? 333 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Apoio da Igreja. Para convencer o Exército, precisamos… 334 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Da bênção do Senhor. O Rauscher ouve minha mãe. E? 335 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 De sua mãe. 336 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Droga! 337 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Cuidarei dela por último. 338 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Senhores, uma oportunidade dessas não surgirá de novo. 339 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 O imperador está enfraquecido. O povo não o apoia mais. 340 00:31:14,583 --> 00:31:17,083 Deem-me alguns dias, e estaremos prontos. 341 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Majestade, a visitante que solicitou. A condessa Gundemann. 342 00:31:24,250 --> 00:31:25,166 Mande-a entrar. 343 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Vossa Majestade. 344 00:31:37,291 --> 00:31:38,250 Prazer em vê-lo. 345 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Está radiante, Louise. 346 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 E diferente. 347 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Talvez seja devido ao meu recente noivado. 348 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 Eu a parabenizo por isso. 349 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 O barão von Sina me tornará uma mulher honesta. 350 00:32:03,166 --> 00:32:04,708 Não precisa de um homem para isso. 351 00:32:04,791 --> 00:32:06,541 O senhor pode se casar, mas eu, não? 352 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Não, só estou surpreso. 353 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 A senhorita é uma condessa. Von Sina é um barão. 354 00:32:12,625 --> 00:32:14,541 Não está se rebaixando? 355 00:32:14,625 --> 00:32:16,666 Eu nunca quis um título maior. 356 00:32:17,416 --> 00:32:18,416 Então o que quer? 357 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Simon me dá segurança. 358 00:32:23,208 --> 00:32:26,583 E ganhei uma ilha de presente de noivado. Que mal pode causar? 359 00:32:28,500 --> 00:32:29,750 Vamos brindar a isso. 360 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 Ao amor. 361 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Só amei uma vez. 362 00:32:45,500 --> 00:32:46,708 Não queria magoá-la. 363 00:32:48,875 --> 00:32:50,375 Não me referia ao senhor. 364 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 É estranho estar aqui. 365 00:33:04,375 --> 00:33:06,041 Tudo parece muito… 366 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 menor que antes. 367 00:33:12,833 --> 00:33:14,791 Preciso do apoio de seu noivo. 368 00:33:15,375 --> 00:33:17,208 O senhor não cumpriu sua palavra. 369 00:33:20,125 --> 00:33:22,958 Simon queria apoiar seus planos de infraestrutura, 370 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 não uma aventura militar. 371 00:33:25,208 --> 00:33:29,500 As circunstâncias me forçaram. Ainda quero mudar o império. Falo sério. 372 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Pode falar com ele de novo? 373 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Achei que tinha me convidado para sermos amigos. 374 00:33:38,583 --> 00:33:40,041 Mas nada mudou. 375 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Está me usando, Majestade. 376 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Isso não é verdade. 377 00:33:48,083 --> 00:33:49,333 Preciso da senhorita. 378 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Quero que implore. 379 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Perdão? 380 00:34:02,041 --> 00:34:03,833 A sensação é horrível, não é? 381 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Eu imploro, Louise. 382 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Ajude-me. 383 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 Pelo bem de nosso povo. 384 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Bem, verei o que posso fazer. 385 00:34:30,750 --> 00:34:32,208 Enquanto isso, pense… 386 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 no que pode fazer por mim no futuro. 387 00:34:56,208 --> 00:34:57,625 Vossa Majestade. 388 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Houve um incidente durante a visita da imperatriz hoje. 389 00:35:04,708 --> 00:35:07,083 - Um servo a carregará. - Ninguém me carregará! 390 00:35:07,166 --> 00:35:08,875 Majestade, calce os sapatos. 391 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Se tivesse me deixado andar, isso não teria acontecido! 392 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 Se a senhora me ouvisse, isso não teria acontecido! 393 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Calce os sapatos! 394 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Por favor. 395 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Quero ficar só! 396 00:35:41,916 --> 00:35:43,833 Sua Majestade, o imperador. 397 00:35:49,375 --> 00:35:50,375 Está tudo bem? 398 00:35:52,375 --> 00:35:56,083 Sua teimosia colocou a si mesma e aos outros em perigo. 399 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Não. 400 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 A senhora causou um tumulto. 401 00:36:02,708 --> 00:36:06,208 - Elisabeth não teve a intenção. - Mas foi o que aconteceu. 402 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 A senhora não sabe o que é apropriado ou não. 403 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Já foi longe demais, e não foi a 1ª vez. 404 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 - Vi como a polícia trata o povo! - A polícia a protegeu. 405 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 O perigo vem do Kempen e dos homens dele! 406 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 Isso é ridículo! 407 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Deixe-nos a sós. 408 00:36:39,500 --> 00:36:42,000 Não a entendo, Elisabeth. O que foi aquilo? 409 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Por que não partiu quando Kempen ordenou? 410 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Porque parecia certo ficar. 411 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 412 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Não pode se aproximar do povo. É perigoso. 413 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 Por quê? 414 00:37:04,208 --> 00:37:05,583 Porque é a imperatriz! 415 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Está acima deles! 416 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 É por isso que nos odeiam. Não parecemos humanos. 417 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Não podemos falar com eles, tocá-los, olhá-los! 418 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Quer dar pão a eles? 419 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 Lamento, Elisabeth, mas é complicado. 420 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 O povo está sofrendo. Simples. 421 00:37:22,875 --> 00:37:25,958 Você não sabe o que estou fazendo para trazer a mudança! 422 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 E seu coração mole não me ajuda em nada! 423 00:38:19,583 --> 00:38:23,041 Pensarei em uma maneira de lidar melhor com ela. 424 00:38:23,125 --> 00:38:25,208 É tarde demais para isso, não acha? 425 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 Se ela cometer outro deslize e essa gravidez não ocorrer, 426 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 haverá consequências. 427 00:38:34,125 --> 00:38:37,125 - Concordo com a senhora. - Para a senhora também. 428 00:38:39,416 --> 00:38:41,541 Como assim, Alteza Imperial? 429 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Isso é tudo. 430 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Perdoe-me, padre, porque pequei. 431 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 Há quanto tempo não se confessa, Alteza? 432 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 Essa é sua 1ª pergunta? Pelo amor de Deus! 433 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 Desde a morte da sua noiva, eu acho. 434 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Que Deus a tenha… 435 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 É bom ver que voltou ao caminho do Senhor. 436 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Fale, meu filho. 437 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Eu blasfemei… 438 00:39:33,541 --> 00:39:34,916 Como dizemos mesmo? 439 00:39:35,000 --> 00:39:36,833 Usei o nome do Senhor em vão. 440 00:39:36,916 --> 00:39:37,750 Eu cometi… 441 00:39:38,791 --> 00:39:41,166 Cometi todos os pecados da lista. Imploro por perdão. 442 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 Reze, 443 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 e o Senhor aliviará o fardo de sua alma. 444 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Não é só isso, Excelência. 445 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Sei que deseja que a Igreja e o Estado sejam mais próximos 446 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 e que as regiões católicas vizinhas façam parte do império. 447 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Se surgisse um novo governante, 448 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 se fosse tempo de fazer uma mudança, de que lado o senhor ficaria? 449 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 O senhor nem sabe o Pai Nosso e quer meu apoio para usurpar o poder? 450 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 Sou pragmático. 451 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Qual é sua visão para nosso império? O que defende? 452 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Sempre consigo o que quero. Essa é minha força. 453 00:40:41,041 --> 00:40:43,375 Como ousa questionar os planos de Deus? 454 00:40:43,458 --> 00:40:46,500 Por que não podemos trocar o imperador de novo? 455 00:40:47,916 --> 00:40:50,083 O povo me apoia. 456 00:40:51,083 --> 00:40:52,541 Não é o que me preocupa. 457 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Então é que é? 458 00:40:55,583 --> 00:40:57,541 Se não defende nada, Maximiliano, 459 00:40:58,666 --> 00:40:59,833 pelo que morreria? 460 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa! 461 00:41:10,333 --> 00:41:11,708 Preciso falar com Egon. 462 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Amalia sabe sobre mim. Preciso sair daqui. 463 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 Precisamos abortar o plano, entendeu? 464 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 É tarde demais. 465 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 Como assim? 466 00:41:22,875 --> 00:41:24,125 Vai acontecer. 467 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Quando? 468 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 Pelo povo! 469 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 470 00:42:58,166 --> 00:43:02,541 Soube que este lugar era assombrado, mas não que o senhor era o fantasma. 471 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 O que faz aqui a essa hora? 472 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Fui a uma festa na cidade. 473 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 E a senhora? 474 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Como sempre, não consegui dormir. 475 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Podemos sair daqui por um túnel. 476 00:43:29,208 --> 00:43:31,708 Farei uma mala. Estaremos em Praga amanhã. 477 00:43:35,500 --> 00:43:37,291 O senhor sempre promete muito. 478 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 E se eu decidisse aceitar? 479 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Então aceite. 480 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Merda. 481 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Sim? 482 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Elisabeth? 483 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 Desculpe, não queria incomodar. 484 00:45:10,500 --> 00:45:11,708 Não consegui dormir. 485 00:45:24,333 --> 00:45:25,500 Posso? 486 00:45:26,166 --> 00:45:27,083 Claro. 487 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Soube o que aconteceu hoje na fundição. 488 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 E que deu seus sapatos à menina. 489 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Isso causou um conflito? 490 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Se ele não fosse imperador… 491 00:46:23,125 --> 00:46:24,625 Conte-me algo sobre você. 492 00:46:25,833 --> 00:46:29,375 - Não há nada interessante para contar. - Não acredito nisso. 493 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Não tenho histórias sobre uma infância feliz, se quer saber. 494 00:46:37,333 --> 00:46:40,541 Nunca conheci uma pessoa forte com um passado simples. 495 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 O que fazemos aqui, Leontine? 496 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 A polícia o pegou. 497 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 O que aconteceu com ele? 498 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Por quê? 499 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Não desvie o olhar. 500 00:47:41,541 --> 00:47:43,583 Não valemos nada para eles. 501 00:47:44,833 --> 00:47:46,666 Mas isso vai mudar. 502 00:47:46,750 --> 00:47:48,166 Vamos vingar seu irmão. 503 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 - Pelo povo. - Pelo povo. 504 00:49:12,750 --> 00:49:14,791 Legendas: Viviam Oliveira