1
00:00:06,000 --> 00:00:08,625
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Ajutor!
3
00:00:25,875 --> 00:00:28,250
Ajutor! Opriți!
4
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
De ce ne-am oprit? Ne așteaptă la Curte.
5
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Am nevoie de ajutor.
6
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Ce e, domnișoară?
7
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Vai de mine, domnișoară!
8
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Vă urmărește cineva?
9
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Îmi pare rău.
10
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Ce fa…
11
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
E totul aici.
12
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Contesa Leontina de Apafi.
13
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Una mai puțin.
14
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Trebuie să plecăm.
15
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Pentru popor!
16
00:01:42,791 --> 00:01:43,750
Pentru popor.
17
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Maiestatea Voastră?
18
00:04:04,500 --> 00:04:07,208
- Ce cauți aici?
- Spuse împărăteasa din pom.
19
00:04:15,250 --> 00:04:16,083
Țigaretă?
20
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
- Mulțumesc, Maiestate.
- Îmi pierd răbdarea cu tine.
21
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Ți-am zis de zece ori
să-mi spui Elisabeta.
22
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
- Ce e aia?
- O cocomârlă de pădure bulgărească.
23
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
E cineva acolo?
24
00:05:06,333 --> 00:05:07,875
Am văzut o vulpe.
25
00:05:08,458 --> 00:05:09,458
La intrare.
26
00:05:10,083 --> 00:05:11,166
O vulpe?
27
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Ar trebui să verificați. Poate fi turbată.
28
00:05:14,666 --> 00:05:17,083
Mă plimb zilnic pe aici cu împărăteasa.
29
00:05:18,000 --> 00:05:18,958
Duceți-vă!
30
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Maiestatea Voastră?
31
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
E momentul.
32
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Francisc?
33
00:06:27,750 --> 00:06:28,833
Mai e aici?
34
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Maiestatea Sa a plecat deja.
35
00:06:33,500 --> 00:06:35,583
Iar contesa Esterhazy vă așteaptă.
36
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
În numele familiei imperiale și al tuturor
locuitorilor imperiului habsburgic,
37
00:06:45,791 --> 00:06:49,833
vă doresc curaj, putere și îndrăzneală.
38
00:06:52,208 --> 00:06:54,541
E o onoare să luptați pentru patrie.
39
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Ați jurat în fața mea,
40
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
dar nu îmi slujiți doar mie…
41
00:07:07,583 --> 00:07:09,250
Îi slujiți Atotputernicului.
42
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Iertați-mă!
43
00:07:21,458 --> 00:07:23,791
Sincer, habar n-am ce să vă spun.
44
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Dv. vă lăsați familiile în urmă, nu eu.
45
00:07:29,666 --> 00:07:32,250
Dv. mergeți într-o parte necunoscută
a imperiului.
46
00:07:33,500 --> 00:07:35,333
Dv. ne protejați imperiul.
47
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Nu Atotputernicul, nu eu,
ci domniile voastre.
48
00:07:43,875 --> 00:07:45,708
Și vă sunt veșnic recunoscător.
49
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Speranța mea…
50
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Nu, convingerea mea
51
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
e că putem păstra pacea la granițe.
52
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Dar, uneori, pacea costă mult.
53
00:08:04,833 --> 00:08:09,000
Arătați armatei ruse
că nu dorim să intrăm în bătălie,
54
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
dar că suntem oricând gata s-o facem!
55
00:08:21,291 --> 00:08:22,666
Dumnezeu să vă aibă în pază!
56
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Atenție!
57
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Primul batalion, la dreapta!
58
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Al doilea batalion, la stânga, întors!
59
00:08:34,416 --> 00:08:35,875
Înainte,
60
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
marș!
61
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Căutător de război!
62
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Vizita de azi e foarte importantă.
63
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Împărăteasa își face griji pentru popor.
Ei trebuie să vadă asta.
64
00:09:20,916 --> 00:09:25,000
Dar nu uitați niciodată!
Pentru popor, sunteți o ființă divină.
65
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Urmați mereu aceste trei reguli:
Nu atingeți pe nimeni!
66
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Niciodată.
67
00:09:32,458 --> 00:09:33,833
Nu priviți pe nimeni în ochi!
68
00:09:33,916 --> 00:09:36,583
Și nu vorbiți cu nimeni
ca de la egal la egal!
69
00:09:36,666 --> 00:09:40,625
Împărăteasa trebuie să fie mereu
de neatins și de neabordat.
70
00:09:41,375 --> 00:09:42,500
Întotdeauna.
71
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Vom vizita mai multe ateliere.
72
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
La fiecare, veți primi un dar
de la muncitori.
73
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Voi aduce și eu un dar? Pentru lucrători?
74
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
Dv. sunteți darul.
75
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Locuitorii din Viena sunt agitați.
76
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Din cauza mobilizării, știu.
77
00:10:08,958 --> 00:10:14,500
Din cauza conflictului cu Rusia,
în bună parte întețit din cauza dv.
78
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
S-ar fi întețit și fără mine.
79
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Zău? Și împăratul ar fi fost umilit
fără ajutorul dv.?
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Arătați-vă fața în lume!
81
00:10:26,708 --> 00:10:28,041
Faceți ceva pentru el!
82
00:10:29,625 --> 00:10:31,375
Putem sări peste asta azi?
83
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Abia mai respir.
84
00:10:34,833 --> 00:10:38,708
Soldații merg spre fronturi
în ciuda foamei și boleșnițelor.
85
00:10:57,791 --> 00:10:59,166
Înghițiți-l!
86
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Nu pe rochie!
87
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Și a ajuns pe rochie. Ștergeți-o!
88
00:11:10,375 --> 00:11:13,333
E momentul
să vă îndepliniți scopul, Elisabeta.
89
00:11:45,583 --> 00:11:48,583
Haide, Hedi! O să întârziem la muncă.
90
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Ești gata?
91
00:11:57,125 --> 00:11:58,833
Văd cu ochișorii mei…
92
00:11:59,583 --> 00:12:00,916
Nu mai am cinci ani.
93
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Văd cu ochișorii mei ceva…
94
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
roșu.
95
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Nasul meu?
96
00:12:12,791 --> 00:12:14,208
Nu e nimic roșu aici.
97
00:12:15,000 --> 00:12:16,083
Închide ochii!
98
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Deschide-i!
99
00:12:26,291 --> 00:12:27,541
De unde le ai?
100
00:12:29,083 --> 00:12:30,125
E secretul meu.
101
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Să mergem!
102
00:12:51,625 --> 00:12:52,750
Maiestatea Voastră!
103
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
Iertare, dar trebuie să vorbim.
104
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Von Sina a anulat întâlnirea.
105
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
Nu mă miră.
106
00:12:59,041 --> 00:13:01,416
A spus că va suspenda plățile viitoare.
107
00:13:01,500 --> 00:13:05,625
Scrie că v-ați încălcat cuvântul,
trimițând 200.000 de soldați în est…
108
00:13:05,708 --> 00:13:06,916
Știu!
109
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
Lăsați-mă în pace!
110
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Faceți curat!
111
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Faceți curat aici!
112
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Iertați-mă, Theo!
113
00:13:50,541 --> 00:13:52,333
Împărăteasa vrea să vă vadă.
114
00:14:01,041 --> 00:14:02,875
Dacă îmi permiteți, Maiestate…
115
00:14:04,666 --> 00:14:07,041
Când pare că totul se năruie,
116
00:14:08,000 --> 00:14:10,291
uneori, lucrurile se așază cum trebuie.
117
00:14:25,208 --> 00:14:26,958
- Voiam să te…
- Plecaseși dimineață.
118
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
- Scuze, spune!
- Tu prima.
119
00:14:38,708 --> 00:14:39,833
Te-am căutat.
120
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Dacă rătăcești noaptea,
nu ne vom întâlni niciodată.
121
00:14:54,291 --> 00:14:55,625
Cum a fost cu trupele?
122
00:14:58,250 --> 00:14:59,708
Am o presimțire urâtă.
123
00:15:01,500 --> 00:15:03,291
Simt tensiunea din oraș.
124
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Eu o să ies azi.
125
00:15:08,583 --> 00:15:10,833
Să-mi arăt fața, cum spune mama ta.
126
00:15:12,541 --> 00:15:13,958
E o față frumoasă.
127
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Nu-ți face griji!
128
00:15:25,750 --> 00:15:29,291
O turnătorie de fier?
Poate într-o zi ne vor construi șinele.
129
00:15:32,375 --> 00:15:33,916
Un zâmbet, slavă Domnului!
130
00:15:36,583 --> 00:15:38,416
Sunt sigură că va fi o zi bună.
131
00:16:15,250 --> 00:16:17,250
Bună dimineața, Alteță Imperială!
132
00:16:21,666 --> 00:16:23,000
E un talisman norocos?
133
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Arată a inel făcut pentru o doamnă.
134
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
Un inel de logodnă.
135
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
A fost.
136
00:16:35,208 --> 00:16:36,875
Și unde e doamna?
137
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
V-a frânt inima?
138
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
A murit.
139
00:16:44,875 --> 00:16:47,000
Dumnezeule! Iertare, vă rog!
140
00:16:51,083 --> 00:16:53,291
Poate veți găsi iubirea a doua oară.
141
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Plecați acum!
142
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Vă rog.
143
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Poporul meu drag,
144
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
o mare schimbare
poate fi și un nou început.
145
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Voi primi coroana imperială
cu demnitate și smerenie.
146
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Cu demnitate și smerenie, cu…
147
00:17:46,708 --> 00:17:49,000
…primesc cu demnitate și înțelepciune.
148
00:17:51,916 --> 00:17:53,875
Care e situația pe front? Ascult.
149
00:17:53,958 --> 00:17:57,083
Armata rusă își menține poziția.
Țarul e de neclintit.
150
00:17:57,166 --> 00:18:00,791
Odată ce ajung întăririle la graniță,
putem ataca oricând.
151
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
- De îndată ce porunciți.
- Nu.
152
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Nu atacăm.
153
00:18:06,375 --> 00:18:08,875
Armata noastră va sta
de-a lungul graniței.
154
00:18:10,125 --> 00:18:11,375
Ca un zid.
155
00:18:15,875 --> 00:18:19,041
Trupele ne vor demonstra hotărârea
și vor intimida țarul
156
00:18:19,125 --> 00:18:21,791
fără a distruge definitiv
relațiile diplomatice.
157
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
O decizie înțeleaptă.
158
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Aș vrea să subliniez
că situația din Viena e tensionată
159
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
din cauza retrimiterii trupelor.
160
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Se va ocupa baronul von Kempen.
161
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Mă scuzați!
162
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Dacă se poate…
163
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Mă îndoiesc că soluția
este presiunea polițienească.
164
00:18:42,583 --> 00:18:46,083
Sutele de arestări de după nuntă
nu au pus capăt agitației.
165
00:18:49,125 --> 00:18:50,083
Maiestate.
166
00:18:54,500 --> 00:18:56,208
Kempen să se poarte cu grijă!
167
00:19:00,541 --> 00:19:02,958
Ai dat peste probleme și asta doare.
168
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Va veni și vremea ideilor tale, promit!
169
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Dar trebuie să fie momentul potrivit.
170
00:19:12,416 --> 00:19:14,416
Deocamdată, ne vei apăra imperiul.
171
00:19:14,500 --> 00:19:18,500
Și crezi că e momentul potrivit
să o trimitem pe Elisabeta prin oraș?
172
00:19:20,375 --> 00:19:21,916
Ea va liniști oamenii.
173
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Contează mult acum stabilitatea,
securitatea și ordinea.
174
00:19:27,750 --> 00:19:31,166
Când domnește haosul,
ne trebuie control. Nu schimbare.
175
00:19:31,750 --> 00:19:34,375
Vreau să știu
dacă suntem de acord, Francisc.
176
00:19:40,541 --> 00:19:45,500
Lumea se schimbă, mamă. Întrebarea e
dacă și familia asta o va face.
177
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Arhiducele știe bine asemenea vizite.
178
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
E iubit de popor.
Nu e așa, Alteța Voastră?
179
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
Mă bucur că ați venit azi cu mine.
180
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Vă e teamă?
181
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
De popor? Nu.
182
00:20:12,250 --> 00:20:13,666
Dar de dumneaei?
183
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Da.
184
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Când am emoții, eu mereu zic:
185
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
„Ce frumos! Mulțumesc mult.”
186
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
Și plec ușor capul.
187
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Așa.
188
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Încercați!
189
00:20:33,333 --> 00:20:35,416
Ce frumos! Mulțumesc mult.
190
00:20:37,625 --> 00:20:39,833
Când e ceva de mâncat sau băut,
191
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
eu nu înghit.
192
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
O țin într-un obraz și apoi o scuip.
193
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
- Faceți loc!
- Elisabeta!
194
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Faceți loc!
195
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
- Elisabeta!
- Înapoi!
196
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeta!
197
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
- Nu-mi pot vedea imperiul?
- Nu totul deodată.
198
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeta!
199
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
- Elisabeta!
- Toată lumea înapoi!
200
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Înapoi!
201
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
- Nu văd nimic!
- N-ați auzit? Dați-vă înapoi!
202
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeta!
203
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
- Elisabeta!
- Elisabeta!
204
00:21:50,458 --> 00:21:51,583
Maiestatea Voastră!
205
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Este o onoare de nedescris.
206
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Ce frumos! Mulțumesc mult.
207
00:22:00,416 --> 00:22:02,583
Vă pot prezenta muncitorii noștri?
208
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Maiestatea Voastră.
209
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Bună ziua!
210
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Prelucrăm fierul de peste 50 de ani.
211
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Producem de toate, de la cuptoare
212
00:22:15,875 --> 00:22:17,875
la balustrade și fântâni.
213
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Desigur, acum producem tunuri
și alte armamente.
214
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Avem 135 de angajați.
215
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Fabrica noastră
respectă cele mai moderne standarde.
216
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Permiteți-mi, în numele
muncitorilor de aici,
217
00:22:35,500 --> 00:22:38,000
să vă ofer acest dar, Maiestate.
218
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
În semn de devotament
față de divina familie Habsburg.
219
00:22:44,916 --> 00:22:46,083
Vă mulțumesc mult.
220
00:22:46,583 --> 00:22:50,666
Muncitorii au renunțat la plata pe o zi
pentru a oferi sprijin armatei.
221
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
- Poftim?
- Domnul să-l aibă în pază pe împărat!
222
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Domnul să-i aibă în pază pe împărat!
223
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Maiestate, trăsura așteaptă să plecăm.
224
00:23:07,083 --> 00:23:09,500
Programul nostru nu permite întârzieri.
225
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Dacă se poate, aș vrea să intru
și să văd oamenii la lucru.
226
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Mă tem că nu avem timp de asta, Maiestate.
227
00:23:19,791 --> 00:23:20,875
Eu cred că avem.
228
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Uită-te aici, Elisabeta!
229
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Aici!
230
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Uită-te aici, Elisabeta!
231
00:23:32,000 --> 00:23:34,583
TURNĂTORIE DE FIER ȘI BRONZ
H. WINKLEMANN
232
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Las-o mai jos, hai!
233
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Las-o jos!
234
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Bună ziua!
235
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Aia vine aici!
236
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Ne mai trebuie doi oameni!
237
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Ia vedeți, băieți!
238
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Aerul de aici e dăunător, Maiestate.
239
00:24:04,375 --> 00:24:06,416
- Vă rog frumos…
- Doar mă uit.
240
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Alteța Voastră Imperială, nu vă e bine?
241
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Ar trebui să plecăm acum!
242
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Du-te, fată!
243
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Nu. Stați!
244
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Îți mulțumesc.
245
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
- Ești complet inutilă!
- Haideți, plecăm!
246
00:24:37,583 --> 00:24:39,083
Strânge acolo!
247
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Cum te cheamă?
248
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Pe mine?
249
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Și tu lucrezi aici?
250
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Da, Maiestate.
251
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Maiestatea Voastră, cu respect…
252
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
- Elisabeta! Elisabeta!
- Lăsați-mă un moment, vă rog!
253
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeta! Elisabeta!
254
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
- Elisabeta!
- Noi de ce nu o putem vedea?
255
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
N-ați auzit? Dați-vă înapoi! Înapoi, hai!
256
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
- Nu mi-ai zis cum te cheamă.
- Hedwig, Maiestate.
257
00:25:13,250 --> 00:25:14,708
Dar toți îmi spun Hedi.
258
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeta!
259
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeta!
260
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Înapoi!
261
00:25:21,541 --> 00:25:23,875
Frate-meu vrea să-mi cumpere unii noi.
262
00:25:23,958 --> 00:25:25,125
Nu ai părinți?
263
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeta!
264
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Doamne Sfinte!
265
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Ce faceți acolo?
266
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Vei crește pe măsura lor.
267
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeta! Elisabeta!
268
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Cărați-o pe împărăteasă afară, imediat!
269
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
Ce mai așteptați, Kempen?
270
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Maiestatea Sa trebuie purtată pe sus.
271
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Nu. Pot să merg.
272
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
O împărăteasă nu are voie
să atingă podeaua asta.
273
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Voi merge.
274
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, lăsați-mă jos imediat!
275
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Lăsați-mă jos!
276
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Uite-o!
277
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Lăsați-mă jos, vă rog!
278
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Elisabeta! Elisabeta!
279
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
- Doamna delicată!
- Vă rog, lăsați-mă!
280
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Da, nu te murdări!
281
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Lăsați-mă jos!
282
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Nu poate să meargă singură?
283
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Scursuri imperiale!
284
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Dați-i drumul!
285
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Lasă copilul în pace!
286
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeta!
287
00:27:00,500 --> 00:27:02,875
Ce se întâmplă cu oamenii?
Să înceteze Kempen!
288
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Ne întoarcem imediat la palat.
Fără alte vizite!
289
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Sunteți teafăr?
290
00:27:12,125 --> 00:27:15,625
Asta pățiți când vă amestecați cu pleava!
V-am avertizat!
291
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
STIMATĂ MAMĂ - DRAGĂ TATĂ
LEONTINA VON APAFI
292
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Sânge.
293
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Contesa Apafi?
294
00:28:47,125 --> 00:28:49,250
Von Bach, dacă vă amintiți de mine.
295
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Aveți o clipă?
296
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Voiam să…
297
00:28:56,250 --> 00:28:57,583
Ne plimbăm puțin?
298
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Din prima zi, am simțit că sunteți altfel.
299
00:29:10,333 --> 00:29:12,625
Nu mă înțelegeți greșit! Așa îmi și place.
300
00:29:13,125 --> 00:29:15,875
Și eu provin dintr-un sătuc,
nu departe de aici.
301
00:29:16,500 --> 00:29:18,958
Spre deosebire de al dv.,
tatăl meu nu e conte.
302
00:29:21,083 --> 00:29:23,625
Uneori, nu sunt sigur cum am ajuns aici.
303
00:29:24,625 --> 00:29:26,416
Uneori, pare un vis.
304
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
Ce fac? Vorbesc întruna.
305
00:29:36,041 --> 00:29:40,833
Știați că… în galeria de artă
avem opere minunate ale unui pictor
306
00:29:40,916 --> 00:29:42,791
de lângă orașul dv. natal?
307
00:29:45,916 --> 00:29:47,416
Lângă Hermannstadt, nu?
308
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Da.
309
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
M-ar încânta să le admirăm împreună.
310
00:29:55,625 --> 00:29:59,291
- Poate altă dată. Trebuie…
- Împărăteasa revine abia diseară.
311
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Vă rog.
312
00:30:06,541 --> 00:30:08,875
Îmi tot adun curajul să vă vorbesc.
313
00:30:10,333 --> 00:30:12,333
Nu mai pot aștepta nicio zi.
314
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Prea bine.
315
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Ne susțin forțele armate din sud,
marina și ținuturile ereditare.
316
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Avem deja legături la ziare,
serviciul poștal și serviciile secrete.
317
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Presimt un „dar”.
318
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Vă mai lipsesc trei lucruri
ca să preluați puterea.
319
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
- Unu: sprijinul armatei.
- Știu. Al doilea lucru?
320
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Susținerea Bisericii Catolice.
Ca să convingem armata, ne trebuie…
321
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
O binecuvântare.
Rauscher ascultă de mama. Al treilea?
322
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Mama dv.
323
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
La naiba!
324
00:30:57,708 --> 00:30:59,333
Mă ocup de ea la urmă.
325
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Domnilor, știți că o asemenea ocazie
nu va mai apărea.
326
00:31:06,500 --> 00:31:11,708
Împăratul este foarte slăbit.
Poporul… nu mai e de partea lui.
327
00:31:14,583 --> 00:31:16,666
Dați-mi câteva zile și vom fi gata!
328
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Maiestate, vizitatorul cerut.
Contesa Gundemann.
329
00:31:24,208 --> 00:31:25,333
Poftiți-o înăuntru!
330
00:31:30,708 --> 00:31:31,875
Maiestatea Voastră.
331
00:31:37,291 --> 00:31:38,708
Mă bucur să vă văd.
332
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Sunteți radioasă, Louise.
333
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Diferită, cumva.
334
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Poate e datorită logodnei mele recente.
335
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Sincere felicitări!
336
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
Baronul von Sina
mă va face femeie cinstită.
337
00:32:03,166 --> 00:32:06,583
- Nu vă trebuie un bărbat pentru asta.
- Dv. vă puteți căsători, dar eu nu?
338
00:32:07,250 --> 00:32:08,833
Nu, sunt doar surprins.
339
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
Sunteți contesă. Von Sina este doar baron.
340
00:32:13,125 --> 00:32:16,916
- Nu e un pas înapoi pentru dv.?
- Nu căutam un titlu mai înalt.
341
00:32:17,416 --> 00:32:20,541
- Dar ce căutați?
- Simon îmi oferă siguranță.
342
00:32:23,166 --> 00:32:26,583
Și o insulă, drept dar de logodnă.
Ce-ar putea să strice?
343
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
Să bem pentru asta!
344
00:32:37,250 --> 00:32:38,541
În cinstea iubirii!
345
00:32:40,333 --> 00:32:41,916
Nu am iubit decât o dată.
346
00:32:45,541 --> 00:32:46,708
N-am vrut să vă rănesc.
347
00:32:48,916 --> 00:32:50,416
Credeți că mă refeream la dv.?
348
00:32:59,291 --> 00:33:00,875
E ciudat să revin aici.
349
00:33:04,375 --> 00:33:06,291
Totul pare mult mai…
350
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
mic decât înainte.
351
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
Îmi trebuie sprijinul
logodnicului dv., Louise.
352
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
V-ați încălcat cuvântul.
353
00:33:20,166 --> 00:33:23,333
Simon voia să vă susțină
planurile pentru infrastructură.
354
00:33:23,416 --> 00:33:25,125
Nu o acțiune militară.
355
00:33:25,208 --> 00:33:26,875
M-au forțat împrejurările.
356
00:33:26,958 --> 00:33:29,458
Încă mai vreau să schimb imperiul. Sincer.
357
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Nu puteți vorbi iar cu el?
358
00:33:34,208 --> 00:33:37,250
Credeam că m-ați invitat
ca să fim prieteni.
359
00:33:38,583 --> 00:33:40,291
Dar nu s-a schimbat nimic.
360
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Mă folosiți, Maiestate.
361
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Nu e adevărat.
362
00:33:48,166 --> 00:33:49,250
Am nevoie de tine.
363
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Vreau să cerșiți.
364
00:33:59,125 --> 00:34:00,250
Poftim?
365
00:34:02,041 --> 00:34:03,750
Nu e plăcut, nu-i așa?
366
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Te implor, Louise.
367
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Ajută-mă!
368
00:34:20,708 --> 00:34:22,250
Pentru binele poporului.
369
00:34:26,958 --> 00:34:28,625
Bine, o să văd ce pot face.
370
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
Și dv. mai gândiți-vă…
371
00:34:34,416 --> 00:34:36,375
la ce puteți face pentru mine pe viitor.
372
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Maiestate!
373
00:35:00,500 --> 00:35:03,333
A avut loc un incident
în timpul vizitei împărătesei.
374
00:35:04,666 --> 00:35:07,000
- Vă va purta un servitor.
- Nu mă mai cară nimeni!
375
00:35:07,083 --> 00:35:08,875
Maiestate, măcar încălțați-vă!
376
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Dacă mă lăsați să merg, ca un om normal,
nu se mai întâmpla!
377
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Dacă Maiestatea Voastră m-ar fi ascultat,
nu se mai întâmpla!
378
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Încălțați-vă!
379
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Vă rog!
380
00:35:36,166 --> 00:35:37,291
Lăsați-mă singură!
381
00:35:41,916 --> 00:35:43,875
Maiestatea Sa, împăratul.
382
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Te simți bine?
383
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
V-ați pus în pericol pe dv.
și pe ceilalți cu încăpățânarea!
384
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Nu a fost așa!
385
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Ați provocat o revoltă.
386
00:36:02,708 --> 00:36:06,583
- Elisabeta nu a intenționat asta.
- Dar s-a întâmplat.
387
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
Nu aveți habar
despre ce se cuvine și ce nu.
388
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Ați mers prea departe și nu e prima oară!
389
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
- Am văzut cum tratează poliția oamenii!
- Poliția v-a protejat.
390
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
Baronul Kempen și ai lui
sunt cei periculoși.
391
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
E ridicol!
392
00:36:23,041 --> 00:36:24,583
Lăsați-ne singuri, vă rog!
393
00:36:39,625 --> 00:36:41,916
Nu te înțeleg. Ce-a fost asta?
394
00:36:44,666 --> 00:36:47,416
De ce n-ai plecat când a dat Kempen ordin?
395
00:36:49,041 --> 00:36:51,250
Fiindcă mi s-a părut corect să rămân.
396
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeta.
397
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Nu te poți apropia așa de cei de rând.
E periculos.
398
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
De ce?
399
00:37:04,208 --> 00:37:07,541
Fiindcă ești împărăteasa!
Ești deasupra lor.
400
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
De aia ei ne urăsc pe toți!
Nu ne purtăm uman.
401
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Nu le vorbim, nu îi privim,
nu îi atingem. Ce-i aia?
402
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Vrei să le împarți pâine?
403
00:37:16,583 --> 00:37:19,541
Îmi pare rău, Elisabeta,
dar e ceva mai complicat.
404
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Oamenii suferă. Ce e așa complicat?
405
00:37:22,875 --> 00:37:25,958
N-ai idee ce fac eu
ca să se schimbe lucrurile aici!
406
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
Și nu mă ajuți deloc cu inima ta mare!
407
00:38:20,083 --> 00:38:25,041
- Voi găsi o cale s-o ținem sub control.
- Cam târziu pentru asta, nu credeți?
408
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
Dacă iar calcă pe alături
și tot nu rămâne însărcinată,
409
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
vor exista consecințe.
410
00:38:34,083 --> 00:38:36,833
- Sunt complet de acord cu dv.
- Și pentru dv.
411
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Cum adică, Alteța Voastră Imperială?
412
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
Asta e tot.
413
00:39:10,958 --> 00:39:13,083
Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit!
414
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
De când n-ați mai mărturisit,
Alteță Imperială?
415
00:39:16,916 --> 00:39:19,875
Așa ceva mă întrebați primul lucru?
Ce Dumnezeu!
416
00:39:19,958 --> 00:39:23,958
De la moartea logodnicei dv., cred.
Dumnezeu s-o odihnească!
417
00:39:25,208 --> 00:39:30,375
Mă bucur că v-ați găsit calea
înapoi spre Domnul. Spuneți, fiule!
418
00:39:32,041 --> 00:39:36,833
Am blestemat… Cum se zice?
Am luat numele Domnului în deșert.
419
00:39:36,916 --> 00:39:41,166
Am făcut… cam tot ce e pe listă,
sincer. Vă cer iertare.
420
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Rugați-vă!
421
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
Domnul vă va ușura povara sufletului.
422
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Mai e ceva, Excelență.
423
00:40:01,250 --> 00:40:04,750
Știu că doriți ca statul și Biserica
să se apropie mai mult
424
00:40:04,833 --> 00:40:08,666
și ca vecinii catolici ai habsburgilor
să facă parte din imperiu.
425
00:40:09,166 --> 00:40:11,125
Dacă s-ar schimba conducătorul,
426
00:40:11,625 --> 00:40:15,750
dacă ar fi timpul pentru o schimbare,
ca în '48, de partea cui ați fi?
427
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Nici nu cunoașteți Tatăl Nostru
și vreți să vă susțin ca uzurpator?
428
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Sunt pragmatic.
429
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
Ce viziune aveți pentru imperiul nostru?
Ce idei susțineți?
430
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Mereu obțin ceea ce vreau.
Este punctul meu forte.
431
00:40:41,041 --> 00:40:43,291
Cine sunteți,
să vă îndoiți de planul Domnului?
432
00:40:43,375 --> 00:40:45,916
Am schimbat o dată împăratul.
De ce nu iar?
433
00:40:48,416 --> 00:40:50,250
Poporul e de partea mea.
434
00:40:51,083 --> 00:40:53,666
- Nu asta mă îngrijorează.
- Dar ce?
435
00:40:55,625 --> 00:40:59,833
Dacă nu susțineți nimic, Maximilian,
cu ce veți fi păcălit?
436
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa!
437
00:41:10,416 --> 00:41:11,708
Trebuie să dau de Egon.
438
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
M-a descoperit Amalia.
Trebuie să plec de aici.
439
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Trebuie să anulăm planul, înțelegi?
440
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
E prea târziu.
441
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Ce vrei să spui?
442
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Se va întâmpla.
443
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Când?
444
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Pentru popor!
445
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Elisabeta.
446
00:42:58,250 --> 00:43:02,125
Auzisem că palatul e bântuit.
Nu știam că despre dv. era vorba.
447
00:43:08,375 --> 00:43:10,041
Ce căutați aici la ora asta?
448
00:43:13,166 --> 00:43:15,208
Am fost în oraș. La o petrecere.
449
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
Și dv.?
450
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Nu puteam dormi, ca de obicei.
451
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
Știu un tunel care iese de aici.
452
00:43:29,291 --> 00:43:31,708
Pot face un bagaj mic
și să fim mâine la Praga.
453
00:43:35,500 --> 00:43:37,041
Mereu promiteți multe.
454
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Dacă aș zice, brusc, da?
455
00:43:51,791 --> 00:43:52,916
Atunci, spuneți da!
456
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Rahat!
457
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Da?
458
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Elisabeta.
459
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Scuze! Sper că nu te deranjez.
460
00:45:10,583 --> 00:45:11,708
Nu puteam dormi.
461
00:45:24,333 --> 00:45:27,083
- Se poate?
- Desigur.
462
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Am auzit ce s-a întâmplat azi
la turnătorie.
463
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
Și că i-ai dat pantofii unei fete.
464
00:46:09,500 --> 00:46:10,750
A ieșit cu ceartă?
465
00:46:14,083 --> 00:46:15,708
De n-ar fi împărat!
466
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Spune-mi ceva despre tine!
467
00:46:25,875 --> 00:46:29,166
- N-am nimic interesant de spus.
- Mă îndoiesc.
468
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Nu am povești frumoase din copilărie,
dacă la asta te referi.
469
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
Nu cunosc niciun om puternic
cu un trecut simplu.
470
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Ce căutăm noi aici, Leontina?
471
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
L-a prins poliția.
472
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Ce s-a întâmplat cu el?
473
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
De ce?
474
00:47:38,750 --> 00:47:39,958
Nu-ți feri privirea!
475
00:47:41,541 --> 00:47:43,375
Viețile noastre nu contează pentru ei.
476
00:47:44,833 --> 00:47:48,250
Dar asta se va schimba.
Îți vom răzbuna fratele.
477
00:47:49,958 --> 00:47:51,750
- Pentru popor!
- Pentru popor!
478
00:49:14,625 --> 00:49:17,083
Subtitrarea: Crina Caliman