1 00:00:06,000 --> 00:00:08,625 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 ‎Ajutor! 3 00:00:25,875 --> 00:00:28,250 ‎Ajutor! Opriți! 4 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 ‎De ce ne-am oprit? Ne așteaptă la Curte. 5 00:00:33,250 --> 00:00:34,458 ‎Am nevoie de ajutor. 6 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 ‎Ce e, domnișoară? 7 00:00:41,333 --> 00:00:42,875 ‎Vai de mine, domnișoară! 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 ‎Vă urmărește cineva? 9 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 ‎Îmi pare rău. 10 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 ‎Ce fa… 11 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 ‎E totul aici. 12 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 ‎Contesa Leontina de Apafi. 13 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 ‎Una mai puțin. 14 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 ‎Trebuie să plecăm. 15 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 ‎Pentru popor! 16 00:01:42,791 --> 00:01:43,750 ‎Pentru popor. 17 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 ‎Maiestatea Voastră? 18 00:04:04,500 --> 00:04:07,208 ‎- Ce cauți aici? ‎- Spuse împărăteasa din pom. 19 00:04:15,250 --> 00:04:16,083 ‎Țigaretă? 20 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 ‎- Mulțumesc, Maiestate. ‎- Îmi pierd răbdarea cu tine. 21 00:04:36,625 --> 00:04:39,458 ‎Ți-am zis de zece ori ‎să-mi spui Elisabeta. 22 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 ‎- Ce e aia? ‎- O cocomârlă de pădure bulgărească. 23 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 ‎E cineva acolo? 24 00:05:06,333 --> 00:05:07,875 ‎Am văzut o vulpe. 25 00:05:08,458 --> 00:05:09,458 ‎La intrare. 26 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 ‎O vulpe? 27 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 ‎Ar trebui să verificați. Poate fi turbată. 28 00:05:14,666 --> 00:05:17,083 ‎Mă plimb zilnic pe aici cu împărăteasa. 29 00:05:18,000 --> 00:05:18,958 ‎Duceți-vă! 30 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 ‎Maiestatea Voastră? 31 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 ‎E momentul. 32 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 ‎Francisc? 33 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 ‎Mai e aici? 34 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 ‎Maiestatea Sa a plecat deja. 35 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 ‎Iar contesa Esterhazy vă așteaptă. 36 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 ‎În numele familiei imperiale și al tuturor ‎locuitorilor imperiului habsburgic, 37 00:06:45,791 --> 00:06:49,833 ‎vă doresc curaj, putere și îndrăzneală. 38 00:06:52,208 --> 00:06:54,541 ‎E o onoare să luptați pentru patrie. 39 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 ‎Ați jurat în fața mea, 40 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 ‎dar nu îmi slujiți doar mie… 41 00:07:07,583 --> 00:07:09,250 ‎Îi slujiți Atotputernicului. 42 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 ‎Iertați-mă! 43 00:07:21,458 --> 00:07:23,791 ‎Sincer, habar n-am ce să vă spun. 44 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 ‎Dv. vă lăsați familiile în urmă, nu eu. 45 00:07:29,666 --> 00:07:32,250 ‎Dv. mergeți într-o parte necunoscută ‎a imperiului. 46 00:07:33,500 --> 00:07:35,333 ‎Dv. ne protejați imperiul. 47 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 ‎Nu Atotputernicul, nu eu, ‎ci domniile voastre. 48 00:07:43,875 --> 00:07:45,708 ‎Și vă sunt veșnic recunoscător. 49 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 ‎Speranța mea… 50 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 ‎Nu, convingerea mea 51 00:07:54,500 --> 00:07:57,000 ‎e că putem păstra pacea la granițe. 52 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 ‎Dar, uneori, pacea costă mult. 53 00:08:04,833 --> 00:08:09,000 ‎Arătați armatei ruse ‎că nu dorim să intrăm în bătălie, 54 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 ‎dar că suntem oricând gata s-o facem! 55 00:08:21,291 --> 00:08:22,666 ‎Dumnezeu să vă aibă în pază! 56 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 ‎Atenție! 57 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 ‎Primul batalion, la dreapta! 58 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 ‎Al doilea batalion, la stânga, întors! 59 00:08:34,416 --> 00:08:35,875 ‎Înainte, 60 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 ‎marș! 61 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 ‎Căutător de război! 62 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 ‎Vizita de azi e foarte importantă. 63 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 ‎Împărăteasa își face griji pentru popor. ‎Ei trebuie să vadă asta. 64 00:09:20,916 --> 00:09:25,000 ‎Dar nu uitați niciodată! ‎Pentru popor, sunteți o ființă divină. 65 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 ‎Urmați mereu aceste trei reguli: ‎Nu atingeți pe nimeni! 66 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 ‎Niciodată. 67 00:09:32,458 --> 00:09:33,833 ‎Nu priviți pe nimeni în ochi! 68 00:09:33,916 --> 00:09:36,583 ‎Și nu vorbiți cu nimeni ‎ca de la egal la egal! 69 00:09:36,666 --> 00:09:40,625 ‎Împărăteasa trebuie să fie mereu ‎de neatins și de neabordat. 70 00:09:41,375 --> 00:09:42,500 ‎Întotdeauna. 71 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 ‎Vom vizita mai multe ateliere. 72 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 ‎La fiecare, veți primi un dar ‎de la muncitori. 73 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 ‎Voi aduce și eu un dar? Pentru lucrători? 74 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 ‎Dv. sunteți darul. 75 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 ‎Locuitorii din Viena sunt agitați. 76 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 ‎Din cauza mobilizării, știu. 77 00:10:08,958 --> 00:10:14,500 ‎Din cauza conflictului cu Rusia, ‎în bună parte întețit din cauza dv. 78 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 ‎S-ar fi întețit și fără mine. 79 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 ‎Zău? Și împăratul ar fi fost umilit ‎fără ajutorul dv.? 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,125 ‎Arătați-vă fața în lume! 81 00:10:26,708 --> 00:10:28,041 ‎Faceți ceva pentru el! 82 00:10:29,625 --> 00:10:31,375 ‎Putem sări peste asta azi? 83 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 ‎Abia mai respir. 84 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 ‎Soldații merg spre fronturi ‎în ciuda foamei și boleșnițelor. 85 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 ‎Înghițiți-l! 86 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 ‎Nu pe rochie! 87 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 ‎Și a ajuns pe rochie. Ștergeți-o! 88 00:11:10,375 --> 00:11:13,333 ‎E momentul ‎să vă îndepliniți scopul, Elisabeta. 89 00:11:45,583 --> 00:11:48,583 ‎Haide, Hedi! O să întârziem la muncă. 90 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 ‎Ești gata? 91 00:11:57,125 --> 00:11:58,833 ‎Văd cu ochișorii mei… 92 00:11:59,583 --> 00:12:00,916 ‎Nu mai am cinci ani. 93 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 ‎Văd cu ochișorii mei ceva… 94 00:12:05,458 --> 00:12:06,416 ‎roșu. 95 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 ‎Nasul meu? 96 00:12:12,791 --> 00:12:14,208 ‎Nu e nimic roșu aici. 97 00:12:15,000 --> 00:12:16,083 ‎Închide ochii! 98 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 ‎Deschide-i! 99 00:12:26,291 --> 00:12:27,541 ‎De unde le ai? 100 00:12:29,083 --> 00:12:30,125 ‎E secretul meu. 101 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 ‎Să mergem! 102 00:12:51,625 --> 00:12:52,750 ‎Maiestatea Voastră! 103 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 ‎Iertare, dar trebuie să vorbim. 104 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 ‎Von Sina a anulat întâlnirea. 105 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 ‎Nu mă miră. 106 00:12:59,041 --> 00:13:01,416 ‎A spus că va suspenda plățile viitoare. 107 00:13:01,500 --> 00:13:05,625 ‎Scrie că v-ați încălcat cuvântul, ‎trimițând 200.000 de soldați în est… 108 00:13:05,708 --> 00:13:06,916 ‎Știu! 109 00:13:09,708 --> 00:13:11,166 ‎Lăsați-mă în pace! 110 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 ‎Faceți curat! 111 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 ‎Faceți curat aici! 112 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 ‎Iertați-mă, Theo! 113 00:13:50,541 --> 00:13:52,333 ‎Împărăteasa vrea să vă vadă. 114 00:14:01,041 --> 00:14:02,875 ‎Dacă îmi permiteți, Maiestate… 115 00:14:04,666 --> 00:14:07,041 ‎Când pare că totul se năruie, 116 00:14:08,000 --> 00:14:10,291 ‎uneori, lucrurile se așază cum trebuie. 117 00:14:25,208 --> 00:14:26,958 ‎- Voiam să te… ‎- Plecaseși dimineață. 118 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 ‎- Scuze, spune! ‎- Tu prima. 119 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 ‎Te-am căutat. 120 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 ‎Dacă rătăcești noaptea, ‎nu ne vom întâlni niciodată. 121 00:14:54,291 --> 00:14:55,625 ‎Cum a fost cu trupele? 122 00:14:58,250 --> 00:14:59,708 ‎Am o presimțire urâtă. 123 00:15:01,500 --> 00:15:03,291 ‎Simt tensiunea din oraș. 124 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 ‎Eu o să ies azi. 125 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 ‎Să-mi arăt fața, cum spune mama ta. 126 00:15:12,541 --> 00:15:13,958 ‎E o față frumoasă. 127 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 ‎Nu-ți face griji! 128 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 ‎O turnătorie de fier? ‎Poate într-o zi ne vor construi șinele. 129 00:15:32,375 --> 00:15:33,916 ‎Un zâmbet, slavă Domnului! 130 00:15:36,583 --> 00:15:38,416 ‎Sunt sigură că va fi o zi bună. 131 00:16:15,250 --> 00:16:17,250 ‎Bună dimineața, Alteță Imperială! 132 00:16:21,666 --> 00:16:23,000 ‎E un talisman norocos? 133 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 ‎Arată a inel făcut pentru o doamnă. 134 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 ‎Un inel de logodnă. 135 00:16:31,333 --> 00:16:32,500 ‎A fost. 136 00:16:35,208 --> 00:16:36,875 ‎Și unde e doamna? 137 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 ‎V-a frânt inima? 138 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 ‎A murit. 139 00:16:44,875 --> 00:16:47,000 ‎Dumnezeule! Iertare, vă rog! 140 00:16:51,083 --> 00:16:53,291 ‎Poate veți găsi iubirea a doua oară. 141 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 ‎Plecați acum! 142 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 ‎Vă rog. 143 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 ‎Poporul meu drag, 144 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 ‎o mare schimbare ‎poate fi și un nou început. 145 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 ‎Voi primi coroana imperială ‎cu demnitate și smerenie. 146 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 ‎Cu demnitate și smerenie, cu… 147 00:17:46,708 --> 00:17:49,000 ‎…primesc cu demnitate și înțelepciune. 148 00:17:51,916 --> 00:17:53,875 ‎Care e situația pe front? Ascult. 149 00:17:53,958 --> 00:17:57,083 ‎Armata rusă își menține poziția. ‎Țarul e de neclintit. 150 00:17:57,166 --> 00:18:00,791 ‎Odată ce ajung întăririle la graniță, ‎putem ataca oricând. 151 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‎- De îndată ce porunciți. ‎- Nu. 152 00:18:03,291 --> 00:18:04,291 ‎Nu atacăm. 153 00:18:06,375 --> 00:18:08,875 ‎Armata noastră va sta ‎de-a lungul graniței. 154 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 ‎Ca un zid. 155 00:18:15,875 --> 00:18:19,041 ‎Trupele ne vor demonstra hotărârea ‎și vor intimida țarul 156 00:18:19,125 --> 00:18:21,791 ‎fără a distruge definitiv ‎relațiile diplomatice. 157 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 ‎O decizie înțeleaptă. 158 00:18:23,458 --> 00:18:27,291 ‎Aș vrea să subliniez ‎că situația din Viena e tensionată 159 00:18:27,375 --> 00:18:29,416 ‎din cauza retrimiterii trupelor. 160 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 ‎Se va ocupa baronul von Kempen. 161 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 ‎Mă scuzați! 162 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‎Dacă se poate… 163 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 ‎Mă îndoiesc că soluția ‎este presiunea polițienească. 164 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 ‎Sutele de arestări de după nuntă ‎nu au pus capăt agitației. 165 00:18:49,125 --> 00:18:50,083 ‎Maiestate. 166 00:18:54,500 --> 00:18:56,208 ‎Kempen să se poarte cu grijă! 167 00:19:00,541 --> 00:19:02,958 ‎Ai dat peste probleme și asta doare. 168 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 ‎Va veni și vremea ideilor tale, promit! 169 00:19:08,958 --> 00:19:11,666 ‎Dar trebuie să fie momentul potrivit. 170 00:19:12,416 --> 00:19:14,416 ‎Deocamdată, ne vei apăra imperiul. 171 00:19:14,500 --> 00:19:18,500 ‎Și crezi că e momentul potrivit ‎să o trimitem pe Elisabeta prin oraș? 172 00:19:20,375 --> 00:19:21,916 ‎Ea va liniști oamenii. 173 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 ‎Contează mult acum stabilitatea, ‎securitatea și ordinea. 174 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 ‎Când domnește haosul, ‎ne trebuie control. Nu schimbare. 175 00:19:31,750 --> 00:19:34,375 ‎Vreau să știu ‎dacă suntem de acord, Francisc. 176 00:19:40,541 --> 00:19:45,500 ‎Lumea se schimbă, mamă. Întrebarea e ‎dacă și familia asta o va face. 177 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 ‎Arhiducele știe bine asemenea vizite. 178 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 ‎E iubit de popor. ‎Nu e așa, Alteța Voastră? 179 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 ‎Mă bucur că ați venit azi cu mine. 180 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 ‎Vă e teamă? 181 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 ‎De popor? Nu. 182 00:20:12,250 --> 00:20:13,666 ‎Dar de dumneaei? 183 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 ‎Da. 184 00:20:17,625 --> 00:20:19,958 ‎Când am emoții, eu mereu zic: 185 00:20:20,041 --> 00:20:22,208 ‎„Ce frumos! Mulțumesc mult.” 186 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 ‎Și plec ușor capul. 187 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 ‎Așa. 188 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 ‎Încercați! 189 00:20:33,333 --> 00:20:35,416 ‎Ce frumos! Mulțumesc mult. 190 00:20:37,625 --> 00:20:39,833 ‎Când e ceva de mâncat sau băut, 191 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 ‎eu nu înghit. 192 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 ‎O țin într-un obraz și apoi o scuip. 193 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 ‎- Faceți loc! ‎- Elisabeta! 194 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 ‎Faceți loc! 195 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 ‎- Elisabeta! ‎- Înapoi! 196 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 ‎Elisabeta! 197 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 ‎- Nu-mi pot vedea imperiul? ‎- Nu totul deodată. 198 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 ‎Elisabeta! 199 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 ‎- Elisabeta! ‎- Toată lumea înapoi! 200 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 ‎Înapoi! 201 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 ‎- Nu văd nimic! ‎- N-ați auzit? Dați-vă înapoi! 202 00:21:40,041 --> 00:21:41,583 ‎Elisabeta! 203 00:21:47,708 --> 00:21:49,750 ‎- Elisabeta! ‎- Elisabeta! 204 00:21:50,458 --> 00:21:51,583 ‎Maiestatea Voastră! 205 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 ‎Este o onoare de nedescris. 206 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 ‎Ce frumos! Mulțumesc mult. 207 00:22:00,416 --> 00:22:02,583 ‎Vă pot prezenta muncitorii noștri? 208 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 ‎Maiestatea Voastră. 209 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 ‎Bună ziua! 210 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 ‎Prelucrăm fierul de peste 50 de ani. 211 00:22:13,375 --> 00:22:15,791 ‎Producem de toate, de la cuptoare 212 00:22:15,875 --> 00:22:17,875 ‎la balustrade și fântâni. 213 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 ‎Desigur, acum producem tunuri ‎și alte armamente. 214 00:22:26,250 --> 00:22:27,625 ‎Avem 135 de angajați. 215 00:22:27,708 --> 00:22:30,666 ‎Fabrica noastră ‎respectă cele mai moderne standarde. 216 00:22:32,166 --> 00:22:35,416 ‎Permiteți-mi, în numele ‎muncitorilor de aici, 217 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 ‎să vă ofer acest dar, Maiestate. 218 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 ‎În semn de devotament ‎față de divina familie Habsburg. 219 00:22:44,916 --> 00:22:46,083 ‎Vă mulțumesc mult. 220 00:22:46,583 --> 00:22:50,666 ‎Muncitorii au renunțat la plata pe o zi ‎pentru a oferi sprijin armatei. 221 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 ‎- Poftim? ‎- Domnul să-l aibă în pază pe împărat! 222 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 ‎Domnul să-i aibă în pază pe împărat! 223 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 ‎Maiestate, trăsura așteaptă să plecăm. 224 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 ‎Programul nostru nu permite întârzieri. 225 00:23:12,500 --> 00:23:16,125 ‎Dacă se poate, aș vrea să intru ‎și să văd oamenii la lucru. 226 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 ‎Mă tem că nu avem timp de asta, Maiestate. 227 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 ‎Eu cred că avem. 228 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 ‎Uită-te aici, Elisabeta! 229 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 ‎Aici! 230 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 ‎Uită-te aici, Elisabeta! 231 00:23:32,000 --> 00:23:34,583 ‎TURNĂTORIE DE FIER ȘI BRONZ ‎H. WINKLEMANN 232 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 ‎Las-o mai jos, hai! 233 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 ‎Las-o jos! 234 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 ‎Bună ziua! 235 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 ‎Aia vine aici! 236 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 ‎Ne mai trebuie doi oameni! 237 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 ‎Ia vedeți, băieți! 238 00:24:02,291 --> 00:24:04,291 ‎Aerul de aici e dăunător, Maiestate. 239 00:24:04,375 --> 00:24:06,416 ‎- Vă rog frumos… ‎- Doar mă uit. 240 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 ‎Alteța Voastră Imperială, nu vă e bine? 241 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 ‎Ar trebui să plecăm acum! 242 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 ‎Du-te, fată! 243 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 ‎Nu. Stați! 244 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 ‎Îți mulțumesc. 245 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 ‎- Ești complet inutilă! ‎- Haideți, plecăm! 246 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 ‎Strânge acolo! 247 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 ‎Cum te cheamă? 248 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 ‎Pe mine? 249 00:24:49,958 --> 00:24:51,166 ‎Și tu lucrezi aici? 250 00:24:52,166 --> 00:24:53,166 ‎Da, Maiestate. 251 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 ‎Maiestatea Voastră, cu respect… 252 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 ‎- Elisabeta! Elisabeta! ‎- Lăsați-mă un moment, vă rog! 253 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 ‎Elisabeta! Elisabeta! 254 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 ‎- Elisabeta! ‎- Noi de ce nu o putem vedea? 255 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 ‎N-ați auzit? Dați-vă înapoi! Înapoi, hai! 256 00:25:10,375 --> 00:25:13,166 ‎- Nu mi-ai zis cum te cheamă. ‎- Hedwig, Maiestate. 257 00:25:13,250 --> 00:25:14,708 ‎Dar toți îmi spun Hedi. 258 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 ‎Elisabeta! 259 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 ‎Elisabeta! 260 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 ‎Înapoi! 261 00:25:21,541 --> 00:25:23,875 ‎Frate-meu vrea să-mi cumpere unii noi. 262 00:25:23,958 --> 00:25:25,125 ‎Nu ai părinți? 263 00:25:37,458 --> 00:25:38,958 ‎Elisabeta! 264 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 ‎Doamne Sfinte! 265 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 ‎Ce faceți acolo? 266 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 ‎Vei crește pe măsura lor. 267 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 ‎Elisabeta! Elisabeta! 268 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 ‎Cărați-o pe împărăteasă afară, imediat! 269 00:26:02,166 --> 00:26:04,333 ‎Ce mai așteptați, Kempen? 270 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 ‎Maiestatea Sa trebuie purtată pe sus. 271 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 ‎Nu. Pot să merg. 272 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 ‎O împărăteasă nu are voie ‎să atingă podeaua asta. 273 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 ‎Voi merge. 274 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 ‎Kempen, lăsați-mă jos imediat! 275 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 ‎Lăsați-mă jos! 276 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 ‎Uite-o! 277 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 ‎Lăsați-mă jos, vă rog! 278 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 ‎Elisabeta! Elisabeta! 279 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 ‎- Doamna delicată! ‎- Vă rog, lăsați-mă! 280 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 ‎Da, nu te murdări! 281 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 ‎Lăsați-mă jos! 282 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 ‎Nu poate să meargă singură? 283 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 ‎Scursuri imperiale! 284 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 ‎Dați-i drumul! 285 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 ‎Lasă copilul în pace! 286 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 ‎Elisabeta! 287 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 ‎Ce se întâmplă cu oamenii? ‎Să înceteze Kempen! 288 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 ‎Ne întoarcem imediat la palat. ‎Fără alte vizite! 289 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 ‎Sunteți teafăr? 290 00:27:12,125 --> 00:27:15,625 ‎Asta pățiți când vă amestecați cu pleava! ‎V-am avertizat! 291 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ‎STIMATĂ MAMĂ - DRAGĂ TATĂ ‎LEONTINA VON APAFI 292 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 ‎Sânge. 293 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 ‎Contesa Apafi? 294 00:28:47,125 --> 00:28:49,250 ‎Von Bach, dacă vă amintiți de mine. 295 00:28:49,875 --> 00:28:51,333 ‎Aveți o clipă? 296 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 ‎Voiam să… 297 00:28:56,250 --> 00:28:57,583 ‎Ne plimbăm puțin? 298 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 ‎Din prima zi, am simțit că sunteți altfel. 299 00:29:10,333 --> 00:29:12,625 ‎Nu mă înțelegeți greșit! Așa îmi și place. 300 00:29:13,125 --> 00:29:15,875 ‎Și eu provin dintr-un sătuc, ‎nu departe de aici. 301 00:29:16,500 --> 00:29:18,958 ‎Spre deosebire de al dv., ‎tatăl meu nu e conte. 302 00:29:21,083 --> 00:29:23,625 ‎Uneori, nu sunt sigur cum am ajuns aici. 303 00:29:24,625 --> 00:29:26,416 ‎Uneori, pare un vis. 304 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 ‎Ce fac? Vorbesc întruna. 305 00:29:36,041 --> 00:29:40,833 ‎Știați că… în galeria de artă ‎avem opere minunate ale unui pictor 306 00:29:40,916 --> 00:29:42,791 ‎de lângă orașul dv. natal? 307 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 ‎Lângă Hermannstadt, nu? 308 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 ‎Da. 309 00:29:51,125 --> 00:29:53,333 ‎M-ar încânta să le admirăm împreună. 310 00:29:55,625 --> 00:29:59,291 ‎- Poate altă dată. Trebuie… ‎- Împărăteasa revine abia diseară. 311 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 ‎Vă rog. 312 00:30:06,541 --> 00:30:08,875 ‎Îmi tot adun curajul să vă vorbesc. 313 00:30:10,333 --> 00:30:12,333 ‎Nu mai pot aștepta nicio zi. 314 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 ‎Prea bine. 315 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 ‎Ne susțin forțele armate din sud, ‎marina și ținuturile ereditare. 316 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 ‎Avem deja legături la ziare, ‎serviciul poștal și serviciile secrete. 317 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 ‎Presimt un „dar”. 318 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 ‎Vă mai lipsesc trei lucruri ‎ca să preluați puterea. 319 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 ‎- Unu: sprijinul armatei. ‎- Știu. Al doilea lucru? 320 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 ‎Susținerea Bisericii Catolice. ‎Ca să convingem armata, ne trebuie… 321 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 ‎O binecuvântare. ‎Rauscher ascultă de mama. Al treilea? 322 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 ‎Mama dv. 323 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 ‎La naiba! 324 00:30:57,708 --> 00:30:59,333 ‎Mă ocup de ea la urmă. 325 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 ‎Domnilor, știți că o asemenea ocazie ‎nu va mai apărea. 326 00:31:06,500 --> 00:31:11,708 ‎Împăratul este foarte slăbit. ‎Poporul… nu mai e de partea lui. 327 00:31:14,583 --> 00:31:16,666 ‎Dați-mi câteva zile și vom fi gata! 328 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 ‎Maiestate, vizitatorul cerut. ‎Contesa Gundemann. 329 00:31:24,208 --> 00:31:25,333 ‎Poftiți-o înăuntru! 330 00:31:30,708 --> 00:31:31,875 ‎Maiestatea Voastră. 331 00:31:37,291 --> 00:31:38,708 ‎Mă bucur să vă văd. 332 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 ‎Sunteți radioasă, Louise. 333 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 ‎Diferită, cumva. 334 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 ‎Poate e datorită logodnei mele recente. 335 00:31:53,833 --> 00:31:55,541 ‎Sincere felicitări! 336 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 ‎Baronul von Sina ‎mă va face femeie cinstită. 337 00:32:03,166 --> 00:32:06,583 ‎- Nu vă trebuie un bărbat pentru asta. ‎- Dv. vă puteți căsători, dar eu nu? 338 00:32:07,250 --> 00:32:08,833 ‎Nu, sunt doar surprins. 339 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 ‎Sunteți contesă. Von Sina este doar baron. 340 00:32:13,125 --> 00:32:16,916 ‎- Nu e un pas înapoi pentru dv.? ‎- Nu căutam un titlu mai înalt. 341 00:32:17,416 --> 00:32:20,541 ‎- Dar ce căutați? ‎- Simon îmi oferă siguranță. 342 00:32:23,166 --> 00:32:26,583 ‎Și o insulă, drept dar de logodnă. ‎Ce-ar putea să strice? 343 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 ‎Să bem pentru asta! 344 00:32:37,250 --> 00:32:38,541 ‎În cinstea iubirii! 345 00:32:40,333 --> 00:32:41,916 ‎Nu am iubit decât o dată. 346 00:32:45,541 --> 00:32:46,708 ‎N-am vrut să vă rănesc. 347 00:32:48,916 --> 00:32:50,416 ‎Credeți că mă refeream la dv.? 348 00:32:59,291 --> 00:33:00,875 ‎E ciudat să revin aici. 349 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 ‎Totul pare mult mai… 350 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 ‎mic decât înainte. 351 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 ‎Îmi trebuie sprijinul ‎logodnicului dv., Louise. 352 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 ‎V-ați încălcat cuvântul. 353 00:33:20,166 --> 00:33:23,333 ‎Simon voia să vă susțină ‎planurile pentru infrastructură. 354 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 ‎Nu o acțiune militară. 355 00:33:25,208 --> 00:33:26,875 ‎M-au forțat împrejurările. 356 00:33:26,958 --> 00:33:29,458 ‎Încă mai vreau să schimb imperiul. Sincer. 357 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 ‎Nu puteți vorbi iar cu el? 358 00:33:34,208 --> 00:33:37,250 ‎Credeam că m-ați invitat ‎ca să fim prieteni. 359 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 ‎Dar nu s-a schimbat nimic. 360 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 ‎Mă folosiți, Maiestate. 361 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 ‎Nu e adevărat. 362 00:33:48,166 --> 00:33:49,250 ‎Am nevoie de tine. 363 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 ‎Vreau să cerșiți. 364 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 ‎Poftim? 365 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 ‎Nu e plăcut, nu-i așa? 366 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 ‎Te implor, Louise. 367 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 ‎Ajută-mă! 368 00:34:20,708 --> 00:34:22,250 ‎Pentru binele poporului. 369 00:34:26,958 --> 00:34:28,625 ‎Bine, o să văd ce pot face. 370 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 ‎Și dv. mai gândiți-vă… 371 00:34:34,416 --> 00:34:36,375 ‎la ce puteți face pentru mine pe viitor. 372 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 ‎Maiestate! 373 00:35:00,500 --> 00:35:03,333 ‎A avut loc un incident ‎în timpul vizitei împărătesei. 374 00:35:04,666 --> 00:35:07,000 ‎- Vă va purta un servitor. ‎- Nu mă mai cară nimeni! 375 00:35:07,083 --> 00:35:08,875 ‎Maiestate, măcar încălțați-vă! 376 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 ‎Dacă mă lăsați să merg, ca un om normal, ‎nu se mai întâmpla! 377 00:35:14,625 --> 00:35:18,333 ‎Dacă Maiestatea Voastră m-ar fi ascultat, ‎nu se mai întâmpla! 378 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 ‎Încălțați-vă! 379 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 ‎Vă rog! 380 00:35:36,166 --> 00:35:37,291 ‎Lăsați-mă singură! 381 00:35:41,916 --> 00:35:43,875 ‎Maiestatea Sa, împăratul. 382 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 ‎Te simți bine? 383 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 ‎V-ați pus în pericol pe dv. ‎și pe ceilalți cu încăpățânarea! 384 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 ‎Nu a fost așa! 385 00:36:00,708 --> 00:36:02,625 ‎Ați provocat o revoltă. 386 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 ‎- Elisabeta nu a intenționat asta. ‎- Dar s-a întâmplat. 387 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 ‎Nu aveți habar ‎despre ce se cuvine și ce nu. 388 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 ‎Ați mers prea departe și nu e prima oară! 389 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 ‎- Am văzut cum tratează poliția oamenii! ‎- Poliția v-a protejat. 390 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 ‎Baronul Kempen și ai lui ‎sunt cei periculoși. 391 00:36:20,875 --> 00:36:22,041 ‎E ridicol! 392 00:36:23,041 --> 00:36:24,583 ‎Lăsați-ne singuri, vă rog! 393 00:36:39,625 --> 00:36:41,916 ‎Nu te înțeleg. Ce-a fost asta? 394 00:36:44,666 --> 00:36:47,416 ‎De ce n-ai plecat când a dat Kempen ordin? 395 00:36:49,041 --> 00:36:51,250 ‎Fiindcă mi s-a părut corect să rămân. 396 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 ‎Elisabeta. 397 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 ‎Nu te poți apropia așa de cei de rând. ‎E periculos. 398 00:37:03,166 --> 00:37:04,125 ‎De ce? 399 00:37:04,208 --> 00:37:07,541 ‎Fiindcă ești împărăteasa! ‎Ești deasupra lor. 400 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 ‎De aia ei ne urăsc pe toți! ‎Nu ne purtăm uman. 401 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 ‎Nu le vorbim, nu îi privim, ‎nu îi atingem. Ce-i aia? 402 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 ‎Vrei să le împarți pâine? 403 00:37:16,583 --> 00:37:19,541 ‎Îmi pare rău, Elisabeta, ‎dar e ceva mai complicat. 404 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 ‎Oamenii suferă. Ce e așa complicat? 405 00:37:22,875 --> 00:37:25,958 ‎N-ai idee ce fac eu ‎ca să se schimbe lucrurile aici! 406 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 ‎Și nu mă ajuți deloc cu inima ta mare! 407 00:38:20,083 --> 00:38:25,041 ‎- Voi găsi o cale s-o ținem sub control. ‎- Cam târziu pentru asta, nu credeți? 408 00:38:27,916 --> 00:38:31,416 ‎Dacă iar calcă pe alături ‎și tot nu rămâne însărcinată, 409 00:38:31,500 --> 00:38:32,958 ‎vor exista consecințe. 410 00:38:34,083 --> 00:38:36,833 ‎- Sunt complet de acord cu dv. ‎- Și pentru dv. 411 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 ‎Cum adică, Alteța Voastră Imperială? 412 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 ‎Asta e tot. 413 00:39:10,958 --> 00:39:13,083 ‎Iartă-mă, părinte, căci am păcătuit! 414 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 ‎De când n-ați mai mărturisit, ‎Alteță Imperială? 415 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 ‎Așa ceva mă întrebați primul lucru? ‎Ce Dumnezeu! 416 00:39:19,958 --> 00:39:23,958 ‎De la moartea logodnicei dv., cred. ‎Dumnezeu s-o odihnească! 417 00:39:25,208 --> 00:39:30,375 ‎Mă bucur că v-ați găsit calea ‎înapoi spre Domnul. Spuneți, fiule! 418 00:39:32,041 --> 00:39:36,833 ‎Am blestemat… Cum se zice? ‎Am luat numele Domnului în deșert. 419 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 ‎Am făcut… cam tot ce e pe listă, ‎sincer. Vă cer iertare. 420 00:39:42,416 --> 00:39:43,416 ‎Rugați-vă! 421 00:39:44,250 --> 00:39:46,666 ‎Domnul vă va ușura povara sufletului. 422 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 ‎Mai e ceva, Excelență. 423 00:40:01,250 --> 00:40:04,750 ‎Știu că doriți ca statul și Biserica ‎să se apropie mai mult 424 00:40:04,833 --> 00:40:08,666 ‎și ca vecinii catolici ai habsburgilor ‎să facă parte din imperiu. 425 00:40:09,166 --> 00:40:11,125 ‎Dacă s-ar schimba conducătorul, 426 00:40:11,625 --> 00:40:15,750 ‎dacă ar fi timpul pentru o schimbare, ‎ca în '48, de partea cui ați fi? 427 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 ‎Nici nu cunoașteți Tatăl Nostru ‎și vreți să vă susțin ca uzurpator? 428 00:40:31,166 --> 00:40:32,250 ‎Sunt pragmatic. 429 00:40:33,041 --> 00:40:36,708 ‎Ce viziune aveți pentru imperiul nostru? ‎Ce idei susțineți? 430 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 ‎Mereu obțin ceea ce vreau. ‎Este punctul meu forte. 431 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 ‎Cine sunteți, ‎să vă îndoiți de planul Domnului? 432 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 ‎Am schimbat o dată împăratul. ‎De ce nu iar? 433 00:40:48,416 --> 00:40:50,250 ‎Poporul e de partea mea. 434 00:40:51,083 --> 00:40:53,666 ‎- Nu asta mă îngrijorează. ‎- Dar ce? 435 00:40:55,625 --> 00:40:59,833 ‎Dacă nu susțineți nimic, Maximilian, ‎cu ce veți fi păcălit? 436 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 ‎Elsa! 437 00:41:10,416 --> 00:41:11,708 ‎Trebuie să dau de Egon. 438 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 ‎M-a descoperit Amalia. ‎Trebuie să plec de aici. 439 00:41:15,750 --> 00:41:17,958 ‎Trebuie să anulăm planul, înțelegi? 440 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 ‎E prea târziu. 441 00:41:21,416 --> 00:41:22,791 ‎Ce vrei să spui? 442 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 ‎Se va întâmpla. 443 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 ‎Când? 444 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 ‎Pentru popor! 445 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 ‎Elisabeta. 446 00:42:58,250 --> 00:43:02,125 ‎Auzisem că palatul e bântuit. ‎Nu știam că despre dv. era vorba. 447 00:43:08,375 --> 00:43:10,041 ‎Ce căutați aici la ora asta? 448 00:43:13,166 --> 00:43:15,208 ‎Am fost în oraș. La o petrecere. 449 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 ‎Și dv.? 450 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 ‎Nu puteam dormi, ca de obicei. 451 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 ‎Știu un tunel care iese de aici. 452 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 ‎Pot face un bagaj mic ‎și să fim mâine la Praga. 453 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 ‎Mereu promiteți multe. 454 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 ‎Dacă aș zice, brusc, da? 455 00:43:51,791 --> 00:43:52,916 ‎Atunci, spuneți da! 456 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 ‎Rahat! 457 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 ‎Da? 458 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 ‎Elisabeta. 459 00:45:05,083 --> 00:45:07,041 ‎Scuze! Sper că nu te deranjez. 460 00:45:10,583 --> 00:45:11,708 ‎Nu puteam dormi. 461 00:45:24,333 --> 00:45:27,083 ‎- Se poate? ‎- Desigur. 462 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 ‎Am auzit ce s-a întâmplat azi ‎la turnătorie. 463 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 ‎Și că i-ai dat pantofii unei fete. 464 00:46:09,500 --> 00:46:10,750 ‎A ieșit cu ceartă? 465 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 ‎De n-ar fi împărat! 466 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 ‎Spune-mi ceva despre tine! 467 00:46:25,875 --> 00:46:29,166 ‎- N-am nimic interesant de spus. ‎- Mă îndoiesc. 468 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 ‎Nu am povești frumoase din copilărie, ‎dacă la asta te referi. 469 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 ‎Nu cunosc niciun om puternic ‎cu un trecut simplu. 470 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 ‎Ce căutăm noi aici, Leontina? 471 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 ‎L-a prins poliția. 472 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 ‎Ce s-a întâmplat cu el? 473 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 ‎De ce? 474 00:47:38,750 --> 00:47:39,958 ‎Nu-ți feri privirea! 475 00:47:41,541 --> 00:47:43,375 ‎Viețile noastre nu contează pentru ei. 476 00:47:44,833 --> 00:47:48,250 ‎Dar asta se va schimba. ‎Îți vom răzbuna fratele. 477 00:47:49,958 --> 00:47:51,750 ‎- Pentru popor! ‎- Pentru popor! 478 00:49:14,625 --> 00:49:17,083 ‎Subtitrarea: Crina Caliman