1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Hjälp! 3 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Hjälp! 4 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 Stanna! 5 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Varför stannar vi? Man väntar oss vid hovet. 6 00:00:33,250 --> 00:00:35,791 -Jag behöver hjälp. -Vad är det, flicka? 7 00:00:41,333 --> 00:00:45,083 Himmel, flicka. Har nån gett sig på dig? 8 00:00:48,791 --> 00:00:49,958 Jag beklagar. 9 00:00:50,041 --> 00:00:51,750 Vad menar… 10 00:01:14,291 --> 00:01:15,250 Allt är här. 11 00:01:15,791 --> 00:01:17,666 Grevinnan Leontine von Apafi. 12 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 En färre. 13 00:01:25,208 --> 00:01:26,541 Vi måste iväg. 14 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 För folket! 15 00:01:42,791 --> 00:01:44,125 För folket. 16 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Ers Majestät? 17 00:04:04,500 --> 00:04:07,666 -Vad gör ni här? -Sa kejsarinnan i trädet. 18 00:04:12,750 --> 00:04:13,625 Hoppsan. 19 00:04:15,250 --> 00:04:16,500 Cigarett? 20 00:04:30,958 --> 00:04:34,208 -Tack, Ers Majestät. -Nu förlorar jag snart tålamodet. 21 00:04:36,625 --> 00:04:40,041 Jag har tio gånger sagt åt dig att kalla mig Elisabeth. 22 00:04:52,666 --> 00:04:55,541 -Vad var det? -En bulgarisk talltita. 23 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Hallå! 24 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Är det nån där? 25 00:05:06,208 --> 00:05:09,416 Jag såg en räv. Vid infarten. 26 00:05:10,000 --> 00:05:11,166 En räv? 27 00:05:11,250 --> 00:05:14,041 Ni borde gå och titta. Den kan ha rabies. 28 00:05:14,125 --> 00:05:17,083 Jag går på promenad här var morgon med kejsarinnan. 29 00:05:17,958 --> 00:05:18,958 Sätt fart! 30 00:05:34,125 --> 00:05:35,250 Ers Majestät? 31 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Det är dags. 32 00:06:24,250 --> 00:06:25,208 Frans? 33 00:06:27,750 --> 00:06:28,833 Är han kvar? 34 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Hans Majestät har gett sig av. 35 00:06:33,416 --> 00:06:35,583 Och grevinnan Esterhazy väntar er. 36 00:06:41,000 --> 00:06:45,708 I den kejserliga familjens och alla det habsburgska imperiets invånares namn 37 00:06:45,791 --> 00:06:50,083 tillönskar jag er mod, styrka och tillförsikt. 38 00:06:52,125 --> 00:06:54,958 Det är en ära att strida för fäderneslandet. 39 00:06:56,750 --> 00:06:58,708 Ni har svurit en ed till mig 40 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 men ni tjänar inte bara mig. 41 00:07:07,625 --> 00:07:09,416 Ni tjänar vår allsmäktige gud. 42 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Ursäkta. 43 00:07:21,458 --> 00:07:23,875 Jag vet egentligen inte vad jag ska säga. 44 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Ni lämnar era familjer, inte jag. 45 00:07:29,750 --> 00:07:32,583 Ni far till en del av riket få känner till. 46 00:07:33,500 --> 00:07:35,500 Det är ni som skyddar vårt rike. 47 00:07:36,875 --> 00:07:39,625 Inte den allsmäktige, inte jag, utan ni. 48 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 Och för det är jag er evigt tacksam. 49 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 Min förhoppning… 50 00:07:51,833 --> 00:07:57,000 Nej, min övertygelse är att vi kan bevara freden vid våra gränser. 51 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Men ibland har freden ett högt pris. 52 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Visa den ryska armén att vi inte vill gå i strid, 53 00:08:10,583 --> 00:08:13,000 men att vi alltid är beredda till det! 54 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Måtte Gud beskydda er. 55 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Givakt! 56 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Första bataljon höger… 57 00:08:29,125 --> 00:08:32,416 Andra bataljon vänster…om! 58 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Framåt… 59 00:08:36,875 --> 00:08:37,875 Marsch! 60 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Krigshetsare! 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,833 Dagens besök är av största vikt. 62 00:09:15,458 --> 00:09:19,375 Kejsarinnan ömmar för sitt folk. Det måste folket få se. 63 00:09:20,916 --> 00:09:25,000 Men glöm inte att för folket är ni en gudomlig varelse. 64 00:09:26,000 --> 00:09:29,916 Följ alltid dessa tre regler: Aldrig vidröra nån. 65 00:09:30,500 --> 00:09:31,541 Nånsin. 66 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Ingen ögonkontakt. 67 00:09:33,916 --> 00:09:36,500 Och tala aldrig familjärt till nån. 68 00:09:36,583 --> 00:09:40,625 Kejsarinnan måste alltid förbli oberörbar. Oåtkomlig. 69 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Alltid. 70 00:09:46,250 --> 00:09:51,083 Vi kommer att besöka flera verkstäder, och vid samtliga har man gåvor till er. 71 00:09:51,750 --> 00:09:54,375 Kommer jag med gåvor? Till folket? 72 00:09:54,458 --> 00:09:56,291 Det är ni som är gåvan. 73 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Det råder oro i Wien. 74 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 På grund av mobiliseringen, ja. 75 00:10:08,958 --> 00:10:14,500 På grund av konflikten med Ryssland, som eskalerat mycket på grund av er. 76 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Den hade eskalerat utan mig också. 77 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 Jaså? Och hade kejsaren också förödmjukats utan er hjälp? 78 00:10:24,291 --> 00:10:27,791 Ge er ut, visa ert ansikte. Gör nåt för honom. 79 00:10:29,625 --> 00:10:30,791 Kan jag slippa? 80 00:10:33,416 --> 00:10:34,750 Jag kan knappt andas. 81 00:10:34,833 --> 00:10:38,708 Soldater marscherar mot fronten genom sjukdom och hunger. 82 00:10:57,791 --> 00:10:59,583 Svälj det. 83 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Inte på klänningen! 84 00:11:03,750 --> 00:11:06,375 Och det kom på klänningen. Torka bort. 85 00:11:10,416 --> 00:11:13,500 Det är på tiden att ni tjänar ert syfte, Elisabeth. 86 00:11:46,083 --> 00:11:48,750 Skynda på, Hedi. Vi blir sena till arbetet. 87 00:11:51,583 --> 00:11:52,583 Är du klar? 88 00:11:57,125 --> 00:12:00,916 -Jag ser med mitt lilla öga… -Jag är inte fem längre. 89 00:12:02,375 --> 00:12:06,416 Jag ser nåt som du inte ser, och det är…rött. 90 00:12:07,666 --> 00:12:08,666 Min näsa? 91 00:12:12,791 --> 00:12:16,083 -Det finns inget rött här. -Blunda. 92 00:12:24,333 --> 00:12:25,250 Titta. 93 00:12:26,375 --> 00:12:27,750 Var fick du tag i dem? 94 00:12:29,083 --> 00:12:30,250 Hemlighet. 95 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Kom nu. 96 00:12:51,625 --> 00:12:55,208 Ers Majestät? Ursäkta, men jag måste tala med er. 97 00:12:55,708 --> 00:12:58,958 -Von Sina har ställt in mötet. -Det förvånar mig inte. 98 00:12:59,041 --> 00:13:01,500 Han ställer in alla utbetalningar. 99 00:13:01,583 --> 00:13:05,625 Han hävdar att ni brutit ert löfte genom att sända 200 000 soldater… 100 00:13:05,708 --> 00:13:07,000 Jag vet! 101 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Lämna mig. 102 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Städa bort. 103 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Städa bort det! 104 00:13:45,916 --> 00:13:47,625 Ursäkta mig, Theo. 105 00:13:50,541 --> 00:13:52,458 Kejsarinnan vill tala med er. 106 00:14:01,083 --> 00:14:02,916 Om ni tillåter, Ers Majestät. 107 00:14:04,750 --> 00:14:07,125 När det verkar som om allt faller samman 108 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 kan somligt komma på plats. 109 00:14:25,208 --> 00:14:27,583 -Jag ville… -Du hade gått när jag vaknade. 110 00:14:27,666 --> 00:14:29,250 -Ursäkta… -Du först. 111 00:14:38,708 --> 00:14:39,833 Jag sökte dig. 112 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Vandrar du runt om nätterna lär vi alltid gå om varann. 113 00:14:54,333 --> 00:14:55,708 Hur gick det i dag? 114 00:14:58,250 --> 00:14:59,708 Det känns inte bra. 115 00:15:01,583 --> 00:15:03,583 Jag känner spänningarna i stan. 116 00:15:06,833 --> 00:15:08,000 Jag ska ut i dag. 117 00:15:08,583 --> 00:15:10,833 Visa ansiktet, som din mor säger. 118 00:15:12,541 --> 00:15:14,041 Du har ett fint ansikte. 119 00:15:21,458 --> 00:15:22,791 Oroa dig inte. 120 00:15:25,750 --> 00:15:29,291 Och ett gjuteri, vet du? De kanske kan gjuta järnvägsräls. 121 00:15:32,416 --> 00:15:34,291 Ett leende, tack och lov. 122 00:15:36,583 --> 00:15:38,416 Det blir säkert en bra dag. 123 00:16:15,250 --> 00:16:17,333 God morgon, Ers Kejserliga Höghet. 124 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Är det er amulett? 125 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Ringen som tycks gjord åt en dam? 126 00:16:29,000 --> 00:16:30,291 En förlovningsring. 127 00:16:31,333 --> 00:16:32,833 Det var det. 128 00:16:35,250 --> 00:16:36,916 Och damen den var till? 129 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Krossade hon ert hjärta? 130 00:16:40,125 --> 00:16:41,458 Hon är död. 131 00:16:44,875 --> 00:16:47,083 Gode gud, jag ber verkligen om ursäkt. 132 00:16:51,166 --> 00:16:53,416 Ni kanske finner kärleken en andra gång. 133 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Gå nu. 134 00:16:59,041 --> 00:16:59,916 Tack. 135 00:17:26,083 --> 00:17:27,291 Älskade folk! 136 00:17:28,458 --> 00:17:31,291 En stor förändring kan bli en ny början! 137 00:17:33,708 --> 00:17:38,458 Kejsarkronan tas med allvar och ödmjukhet emot. 138 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 Med allvar och ödmjukhet, med… 139 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 …tas med ödmjukhet och vishet emot. 140 00:17:51,958 --> 00:17:53,791 Situationen vid fronten? 141 00:17:53,875 --> 00:17:57,000 Den ryska armén håller ställningarna. Tsaren står fast. 142 00:17:57,083 --> 00:18:00,791 När förstärkningarna når fram är vi redo att anfalla. 143 00:18:00,875 --> 00:18:04,291 -Så snart Ers Majestät så befaller. -Nej. Inget anfall. 144 00:18:06,416 --> 00:18:08,750 Vår armé ska stå vid gränsen. 145 00:18:10,125 --> 00:18:11,375 Som en mur. 146 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 Våra trupper ska visa beslutsamhet och hota tsaren 147 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 utan att ödelägga våra diplomatiska relationer. 148 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Ett klokt beslut. 149 00:18:23,458 --> 00:18:29,416 Jag…måste påpeka att läget är spänt även i Wien på grund av truppinsatserna. 150 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Friherre von Kempen hanterar det. 151 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Om ni ursäktar mig. 152 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Med förlov… 153 00:18:38,458 --> 00:18:41,500 Jag betvivlar att polisiär press är lösningen. 154 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Hundratals gripanden har inte fått slut på oroligheterna. 155 00:18:49,083 --> 00:18:50,083 Ers Majestät. 156 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 Kempen ska ta det lugnt. 157 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 Det blev ett bakslag, det svider. 158 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Tiden för dina idéer kommer. Jag lovar. 159 00:19:08,958 --> 00:19:14,541 Men allt handlar om det rätta ögonblicket. Nu måste du skydda riket. 160 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 Är det verkligen i nuläget klokt att sända in Elisabeth i stan? 161 00:19:20,375 --> 00:19:22,291 Hon kommer att lugna folket. 162 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Stabilitet, säkerhet och ordning är viktigt nu. 163 00:19:27,750 --> 00:19:31,166 När kaos härskar behöver vi kontroll - inte förändring. 164 00:19:31,791 --> 00:19:34,416 Jag vill veta om vi är eniga, Frans. 165 00:19:40,541 --> 00:19:42,041 Världen förändras, mor. 166 00:19:43,291 --> 00:19:45,791 Frågan är om vår familj också gör det. 167 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Ärkehertigen har gjort såna här besök förr. 168 00:19:58,875 --> 00:20:02,166 Han är älskad av folket. Inte sant, Ers Höghet? 169 00:20:03,125 --> 00:20:05,250 Jag är glad att ni kom med. 170 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Är ni rädd? 171 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 För folket? Nej. 172 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 Men för henne? 173 00:20:14,333 --> 00:20:15,333 Ja. 174 00:20:17,625 --> 00:20:22,208 När jag blir nervös säger jag alltid: "Så fint. Tack så mycket." 175 00:20:23,125 --> 00:20:25,625 Och så bugar jag lite. Så här. 176 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Försök. 177 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 "Så fint. Tack så mycket." 178 00:20:37,625 --> 00:20:41,708 När det bjuds nåt att äta eller dricka så sväljer jag det inte. 179 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Jag håller det i kinden och spottar sen ut det. 180 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 -Ur vägen! -Elisabeth! 181 00:20:54,250 --> 00:20:55,916 Ur vägen! 182 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 -Elisabeth! -Bort! 183 00:20:57,666 --> 00:20:59,250 Elisabeth! 184 00:20:59,333 --> 00:21:02,333 -Får jag inte se mitt rike? -Inte allt på en gång. 185 00:21:04,166 --> 00:21:05,916 Elisabeth! 186 00:21:17,458 --> 00:21:20,625 -Det är Elisabeth. -Alla backar! 187 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Backa! 188 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 -Jag ser inget! -Hör ni inte? Backa! 189 00:21:50,458 --> 00:21:51,375 Ers Majestät. 190 00:21:53,583 --> 00:21:55,791 Det är en obeskrivlig ära. 191 00:21:57,166 --> 00:21:59,041 Så fint. Tack så mycket. 192 00:22:00,416 --> 00:22:02,708 Får jag presentera våra arbetare? 193 00:22:06,125 --> 00:22:07,333 Ers Majestät. 194 00:22:08,166 --> 00:22:09,208 God dag. 195 00:22:10,083 --> 00:22:13,291 Vi har smitt järn i drygt 50 år. 196 00:22:13,375 --> 00:22:17,875 Vi producerar allt från ugnar till balustrader och fontäner. 197 00:22:19,208 --> 00:22:23,750 Naturligtvis har vi nu ställt om till att tillverka kanoner och andra vapen. 198 00:22:26,250 --> 00:22:30,666 Vi har 135 anställda, och vi håller den allra senaste standarden. 199 00:22:32,166 --> 00:22:38,166 Tillåt mig att i alla de anställdas namn överräcka en present Majestätet. 200 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 Som ett tecken på vår hängivenhet till det gudomliga huset Habsburg. 201 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 Tack så mycket. 202 00:22:46,541 --> 00:22:50,666 Arbetarna har också avstått en dagspenning till stöd för armén. 203 00:22:50,750 --> 00:22:53,916 -Ursäkta? -Gud bevare kejsaren! 204 00:22:54,541 --> 00:22:56,291 Gud bevare kejsaren. 205 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Ers Majestät, er vagn står redo för avfärd. 206 00:23:07,083 --> 00:23:09,500 Vårt schema tillåter inga förseningar. 207 00:23:12,541 --> 00:23:16,125 Om ni tillåter skulle jag gärna vilja se hur man arbetar. 208 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Jag fruktar att det inte hinns med, Majestätet. 209 00:23:19,791 --> 00:23:20,875 Det tror jag nog. 210 00:23:22,291 --> 00:23:25,125 Se hitåt, Elisabeth! 211 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Här borta! 212 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Se hitåt, Elisabeth! 213 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Sänk! 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,333 Lyft av! 215 00:23:43,416 --> 00:23:44,541 God dag. 216 00:23:46,833 --> 00:23:48,541 Den ska hitåt! 217 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Vi behöver två man till! 218 00:23:56,166 --> 00:23:57,500 Ta en titt, gossar. 219 00:24:02,291 --> 00:24:06,833 -Dunsterna är skadliga, Ers Majestät. -Jag ser mig bara om. 220 00:24:06,916 --> 00:24:09,333 Mår ni dåligt, Ers Kejserliga Höghet? 221 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Vi måste komma iväg! 222 00:24:14,375 --> 00:24:15,416 Bort, flicka! 223 00:24:15,500 --> 00:24:17,291 Nej. Vänta. 224 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Jag tackar dig. 225 00:24:35,041 --> 00:24:37,500 -Du duger ju inget till. -Kom, vi går! 226 00:24:37,583 --> 00:24:39,083 Släng det där! 227 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Vad heter du? 228 00:24:46,375 --> 00:24:47,250 Jag? 229 00:24:49,958 --> 00:24:53,166 -Arbetar du också här? -Ja, Majestät. 230 00:24:53,916 --> 00:24:56,041 Ers Majestät, med all respekt. 231 00:24:56,125 --> 00:25:00,333 -Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth! -Ge mig ett ögonblick, tack. 232 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 Elisabeth! Elisabeth! 233 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Hör ni inte? Ni ska backa! Backa! 234 00:25:10,375 --> 00:25:14,708 -Du har inte sagt vad du heter. -Hedwig, Majestät. Men alla säger Hedi. 235 00:25:21,541 --> 00:25:25,125 -Min bror vill köpa mig nya. -Har du inga föräldrar? 236 00:25:42,333 --> 00:25:45,166 Men gode gud! Vad gör ni?! 237 00:25:51,541 --> 00:25:53,083 Du växer i dem. 238 00:25:58,375 --> 00:26:00,791 Bär ut kejsarinnan nu. Genast. 239 00:26:02,166 --> 00:26:06,625 Vad väntar ni på, Kempen? Hennes Majestät måste bäras. 240 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Nej. Jag kan gå. 241 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 En kejsarinna får inte vidröra detta golv. 242 00:26:13,041 --> 00:26:13,958 Jag går. 243 00:26:15,458 --> 00:26:18,833 Sätt ner mig, Kempen! Sätt genast ner mig! 244 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Där är hon! 245 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Sätt ner mig, tack. 246 00:26:28,125 --> 00:26:30,750 Elisabeth! Elisabeth! 247 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 -Den fina damen! -Sätt mer mig, tack. 248 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Ja, smutsa inte ner sig! 249 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Sätt ner mig! 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,583 Kan hon inte gå själv, eller? 251 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Kejsarpack! 252 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Kör! 253 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Låt barnet vara! 254 00:27:00,500 --> 00:27:02,875 Vad gör man med dem? Kempen måste sluta! 255 00:27:02,958 --> 00:27:05,833 Vi återvänder till palatset. Inga fler besök. 256 00:27:09,166 --> 00:27:10,250 Gick det bra? 257 00:27:12,125 --> 00:27:16,208 Så går det när man kommer för nära patrasket! Jag varnade er! 258 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 KÄRA MOR OCH FAR LEONTINE VON APAFI 259 00:28:39,666 --> 00:28:40,750 Blod. 260 00:28:43,708 --> 00:28:44,708 Grevinnan Apafi? 261 00:28:47,125 --> 00:28:51,333 Von Bach, ni kanske minns mig. Har ni ett ögonblick? 262 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Jag tänkte… 263 00:28:56,166 --> 00:28:57,583 Kan ni gå lite med mig? 264 00:29:05,750 --> 00:29:08,416 Jag kände genast att ni var annorlunda. 265 00:29:10,333 --> 00:29:13,000 Missförstå mig inte, jag tycker om det. 266 00:29:13,083 --> 00:29:18,791 Jag är själv från en liten by, men till skillnad från er är min far inte greve. 267 00:29:21,000 --> 00:29:23,625 Ibland undrar jag hur jag hamnade här. 268 00:29:24,541 --> 00:29:26,375 Det känns ibland som en dröm. 269 00:29:28,625 --> 00:29:30,958 Vad håller jag på med? Jag bara går på. 270 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Visste ni att… 271 00:29:38,000 --> 00:29:42,791 …vi har vackra konstverk av en målare som verkade nära er hemstad? 272 00:29:45,916 --> 00:29:47,416 Nära Hermannstadt, väl? 273 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Ja. 274 00:29:51,125 --> 00:29:53,916 Det vore mig en stor glädje att se dem med er. 275 00:29:55,708 --> 00:29:59,291 -Kanske en annan gång… -Kejsarinnan väntas först i eftermiddag. 276 00:30:01,625 --> 00:30:02,541 Snälla. 277 00:30:06,416 --> 00:30:08,875 Jag har länge fattat mod att tala med er. 278 00:30:10,291 --> 00:30:12,291 Nu kan jag inte vänta en dag till. 279 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Nåväl. 280 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Vi stöttas av styrkorna i söder, flottan och arvsländerna. 281 00:30:25,416 --> 00:30:29,833 Vi har också kontakter på tidningar, inom postverket och säkerhetstjänsten. 282 00:30:29,916 --> 00:30:31,291 Jag anar ett "men". 283 00:30:31,375 --> 00:30:33,916 Det är tre ting ni saknar, Ers Höghet. 284 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 -Ett: Militärens stöd. -Jag vet. Nästa? 285 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Den katolska kyrkans stöd. För att övertyga armén behöver vi… 286 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 En välsignelse från ovan, och Rauscher följer mor. Tre? 287 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Er mor. 288 00:30:48,500 --> 00:30:49,625 Förbannat. 289 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Mor tar jag hand om sist. 290 00:31:02,291 --> 00:31:05,916 Ni ska veta, herrarna, att en sån här möjlighet ser vi inte igen. 291 00:31:06,500 --> 00:31:11,750 Kejsaren är extremt försvagad, folket… står inte längre på hans sida. 292 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 Ge mig några dagar, så är vi redo. 293 00:31:19,750 --> 00:31:23,375 Ers Majestät: Besökaren ni sökte, grevinnan Gundemann. 294 00:31:24,250 --> 00:31:25,125 Visa in henne. 295 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Ers Majestät. 296 00:31:37,291 --> 00:31:38,291 Trevligt att ses. 297 00:31:40,458 --> 00:31:42,125 Ni är bländande, Louise. 298 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Förändrad. 299 00:31:47,000 --> 00:31:50,166 Kanske tack vare förlovningen. 300 00:31:53,791 --> 00:31:55,541 Mina hjärtliga gratulationer. 301 00:31:57,583 --> 00:32:01,625 Friherre von Sina tänker göra en ärbar kvinna av mig. 302 00:32:03,166 --> 00:32:06,583 -Det behöver ni ingen man till. -Ni kan gifta er, men inte jag? 303 00:32:07,333 --> 00:32:11,708 Nej, jag förvånas bara. Ni är grevinna, von Sina bara friherre. 304 00:32:13,125 --> 00:32:17,333 -Är det inte ett steg ner för er? -Jag har aldrig sökt en högre titel. 305 00:32:17,416 --> 00:32:21,000 -Vad söker ni då? -Simon ger mig trygghet. 306 00:32:23,208 --> 00:32:27,000 Och som förlovningspresent fick jag en ö. Det kan ju inte skada. 307 00:32:28,541 --> 00:32:29,750 Det skålar vi för. 308 00:32:37,208 --> 00:32:38,125 För kärleken. 309 00:32:40,250 --> 00:32:41,916 Jag har bara älskat en gång. 310 00:32:45,416 --> 00:32:46,708 Jag ville inte såra er. 311 00:32:48,916 --> 00:32:50,416 Vem sa att jag menade er? 312 00:32:59,333 --> 00:33:00,875 Märkligt att vara här igen. 313 00:33:04,375 --> 00:33:06,291 Alla verkar så väldigt mycket… 314 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 …mindre än förr. 315 00:33:12,708 --> 00:33:16,958 -Jag behöver din fästmans stöd, Louise. -Ni bröt ert löfte. 316 00:33:20,208 --> 00:33:23,375 Simon ville stödja era infrastrukturplaner. 317 00:33:23,458 --> 00:33:25,125 Inte en militär insats. 318 00:33:25,208 --> 00:33:29,500 Omständigheterna tvingade mig. Jag vill verkligen förändra mitt rike. 319 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Kan ni tala med honom igen? 320 00:33:34,208 --> 00:33:37,041 Jag trodde att ni bjöd in mig för vänskaps skull. 321 00:33:38,583 --> 00:33:40,291 Men allt är som förr. 322 00:33:41,250 --> 00:33:42,791 Majestätet utnyttjar mig. 323 00:33:43,416 --> 00:33:44,750 Nej, så är det inte. 324 00:33:48,208 --> 00:33:49,291 Jag behöver dig. 325 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Böna och be. 326 00:33:59,125 --> 00:34:00,250 Ursäkta? 327 00:34:02,041 --> 00:34:03,750 Känns det inte bra? 328 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Jag ber dig, Louise. 329 00:34:15,458 --> 00:34:16,375 Hjälp mig. 330 00:34:20,791 --> 00:34:22,333 För folkets bästa. 331 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Jag ska se vad jag kan göra. 332 00:34:30,750 --> 00:34:32,375 Och ni kan fundera på… 333 00:34:34,333 --> 00:34:36,500 …vad ni i framtiden kan göra för mig. 334 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Ers Majestät. 335 00:35:00,500 --> 00:35:03,750 Det inträffade en incident under kejsarinnans besök i stan. 336 00:35:04,708 --> 00:35:07,041 -En tjänare bär er. -Aldrig mer! 337 00:35:07,125 --> 00:35:08,875 Sätt åtminstone på er skor. 338 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Fick jag gå som folk hade det här inte hänt. 339 00:35:14,625 --> 00:35:19,458 Hade Ers Majestät följt mina instruktioner hade det kunnat undvikas. Ta på er skorna! 340 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Jag ber. 341 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Låt mig vara! 342 00:35:41,875 --> 00:35:43,250 Hans Majestät kejsaren. 343 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Hur är det? 344 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Ni har med er envishet försatt er och andra i fara. 345 00:35:59,708 --> 00:36:02,625 -Så var det inte! -Ni orsakade ett upplopp. 346 00:36:02,708 --> 00:36:06,583 -Det var säkert inte Elisabeths avsikt. -Men det blev så. 347 00:36:07,750 --> 00:36:13,708 Ni anar inte vad som lämpar sig och inte. Ni gick för långt. Inte för första gången. 348 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 -Jag såg hur polisen behandlade folk! -Polisen skyddade er. 349 00:36:18,500 --> 00:36:22,041 -Det är Kempen och hans folk som är faran. -Dumheter! 350 00:36:23,125 --> 00:36:24,416 Lämna oss, tack. 351 00:36:39,625 --> 00:36:41,791 Jag förstår dig inte, vad var det där? 352 00:36:44,250 --> 00:36:47,000 Varför for du inte när Kempen gav ordern? 353 00:36:49,083 --> 00:36:50,958 Det kändes rätt att stanna. 354 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Elisabeth. 355 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Kom inte folk så nära, det är farligt. 356 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 -Varför? -För att du är kejsarinna! 357 00:37:06,208 --> 00:37:07,541 Du står över dem. 358 00:37:07,625 --> 00:37:11,083 Det är därför de hatar oss. Vi beter oss inte som folk. 359 00:37:11,166 --> 00:37:14,166 Vi ska inte tala med dem, se på dem, röra dem! 360 00:37:14,250 --> 00:37:19,541 Vill du dela ut bröd? Beklagar, men det är lite mer komplicerat än så. 361 00:37:20,958 --> 00:37:25,375 -Folk lider, hur komplicerat är det?! -Jag försöker ju förändra allt! 362 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 Och din medömkan är ingen hjälp alls! 363 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Jag ska komma på ett sätt att få bättre pli på henne. 364 00:38:23,125 --> 00:38:25,458 Är det inte lite sent för det? 365 00:38:27,916 --> 00:38:32,958 Begår hon ett felsteg till och lyckas hon inte bli gravid igen blir det följder. 366 00:38:34,125 --> 00:38:36,708 -Jag håller helt med. -Även för er. 367 00:38:39,416 --> 00:38:41,750 Vad menar ni, Ers Kejserliga Höghet? 368 00:38:44,125 --> 00:38:44,958 Det var allt. 369 00:39:10,958 --> 00:39:12,875 Förlåt mig, Fader, jag har syndat. 370 00:39:13,750 --> 00:39:16,833 När biktade ni er senast, Ers Kejserliga Höghet? 371 00:39:16,916 --> 00:39:19,875 Är det er första fråga? För guds skull. 372 00:39:19,958 --> 00:39:23,958 När er förlovade dog, tror jag. Gud bevare henne. 373 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Det gläder mig att ni hittat tillbaka till Gud. 374 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Tala, min son. 375 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Jag har svurit… 376 00:39:33,541 --> 00:39:36,833 Hur säger man? "Missbrukat herren Guds namn". 377 00:39:36,916 --> 00:39:41,166 Jag har…gjort allt på listan, jag ber om ursäkt. 378 00:39:42,416 --> 00:39:46,666 Bed, och Herren gör er börda lättare. 379 00:39:58,083 --> 00:40:00,375 Det var en sak till, Ers Excellens. 380 00:40:01,291 --> 00:40:04,791 Jag vet att ni önskar starkare band mellan kyrka och stat, 381 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 och att Habsburgs katolska grannar tas upp i riket. 382 00:40:09,166 --> 00:40:10,791 Vid ett maktskifte… 383 00:40:11,625 --> 00:40:15,875 …om det som -48 gavs möjlighet till förändringar, hur ställer ni er till det? 384 00:40:25,958 --> 00:40:31,083 Ni kan inte ens Fader Vår, men söker mitt stöd för att ta makten? 385 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Jag är pragmatiker. 386 00:40:33,041 --> 00:40:36,708 Hur ser er vision för ert rike ut? Vad står ni för? 387 00:40:37,750 --> 00:40:40,958 Jag får alltid som jag vill. Det är min styrka. 388 00:40:41,041 --> 00:40:43,291 Vem är ni att ifrågasätta Guds vilja? 389 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 Vi har bytt kejsare förut, varför inte igen? 390 00:40:48,416 --> 00:40:50,375 Folket står på min sida. 391 00:40:51,083 --> 00:40:52,958 Det bekymrar mig inte. 392 00:40:53,041 --> 00:40:53,958 Utan? 393 00:40:55,666 --> 00:40:59,833 Om ni inte står för nåt, Maximilian, vad kan ni då falla för? 394 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Elsa! 395 00:41:10,416 --> 00:41:14,291 Jag måste tala med Egon. Amalia är mig på spåren, jag måste bort. 396 00:41:15,750 --> 00:41:19,583 -Vi måste avblåsa planen, förstår du mig? -Det är för sent. 397 00:41:21,416 --> 00:41:24,083 -Vad menar du? -Det blir av. 398 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 När? 399 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 För folket! 400 00:42:54,291 --> 00:42:55,208 Elisabeth. 401 00:42:58,250 --> 00:43:02,541 Man sa att palatset var hemsökt. Jag visste inte att det var ni. 402 00:43:08,375 --> 00:43:10,000 Vad gör ni här, så sent? 403 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Jag var i stan. En fest. 404 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 Och ni? 405 00:43:18,958 --> 00:43:21,166 Jag kan inte sova. Som vanligt. 406 00:43:26,083 --> 00:43:31,708 Det finns en tunnel ut härifrån. Jag packar en väska och i morgon är vi i Prag. 407 00:43:35,500 --> 00:43:37,041 Ni lovar alltid så mycket. 408 00:43:44,458 --> 00:43:46,500 Tänk om jag plötsligt sa ja? 409 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 Då säger ni ja. 410 00:44:48,333 --> 00:44:49,208 Skit. 411 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Ja? 412 00:45:03,500 --> 00:45:07,041 -Elisabeth. -Ursäkta, jag hoppas att jag inte stör. 413 00:45:10,625 --> 00:45:11,916 Jag kunde inte sova. 414 00:45:24,333 --> 00:45:27,083 -Får jag? -Självklart. 415 00:45:54,125 --> 00:45:56,958 Jag hörde vad som hände vid gjuteriet. 416 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 Och att du gav en flicka dina skor. 417 00:46:09,458 --> 00:46:10,750 Skapade det konflikt? 418 00:46:14,083 --> 00:46:15,708 Om han bara inte var kejsare. 419 00:46:23,208 --> 00:46:24,625 Berätta nåt om dig. 420 00:46:25,875 --> 00:46:29,375 -Det finns inget intressant att berätta. -Det tror jag inte på. 421 00:46:31,041 --> 00:46:35,041 Jag kan inte berätta om en solig barndom, om det är det du menar. 422 00:46:37,333 --> 00:46:40,875 Starka personer har inte ett enkelt förflutet. 423 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Vad gör vi här, Leontine? 424 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Polisen tog honom. 425 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Vad hände? 426 00:47:31,791 --> 00:47:32,666 Varför? 427 00:47:38,791 --> 00:47:39,916 Se inte bort. 428 00:47:41,541 --> 00:47:43,458 Våra liv är inget värda för dem. 429 00:47:44,833 --> 00:47:48,416 Men det ska det bli ändring på. Vi ska hämnas din bror. 430 00:47:49,958 --> 00:47:51,583 För folket. 431 00:49:12,625 --> 00:49:17,125 Undertexter: Henrik Brandendorff