1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,916 --> 00:00:23,958 Допоможіть! 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,375 Тпру! 4 00:00:25,875 --> 00:00:26,875 Допоможіть! 5 00:00:26,958 --> 00:00:28,250 -Тпру! -Стійте! 6 00:00:30,166 --> 00:00:33,166 Чому ми зупинились? Нас чекають при дворі. 7 00:00:33,250 --> 00:00:35,958 -Мені потрібна допомога. -Що сталося, дівчино? 8 00:00:41,375 --> 00:00:42,750 Боже правий, дівчино. 9 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 За Вами хтось женеться? 10 00:00:48,875 --> 00:00:49,958 Пробачте. 11 00:00:50,041 --> 00:00:50,875 Що Ви… 12 00:01:14,291 --> 00:01:15,125 Тут усе є. 13 00:01:15,791 --> 00:01:17,500 Графиня Леонтина фон Апафі. 14 00:01:21,375 --> 00:01:22,333 Однією менше. 15 00:01:25,250 --> 00:01:26,125 Треба їхати. 16 00:01:40,208 --> 00:01:41,375 За народ. 17 00:01:42,833 --> 00:01:43,708 За народ. 18 00:04:01,416 --> 00:04:02,625 Ваша Величносте. 19 00:04:04,500 --> 00:04:07,250 -Що ти тут робиш? -Каже імператриця на дереві. 20 00:04:12,750 --> 00:04:13,583 Йой. 21 00:04:15,250 --> 00:04:16,125 Цигарку? 22 00:04:31,000 --> 00:04:34,208 -Дякую, Ваша Величносте. -Ти випробовуєш моє терпіння. 23 00:04:36,833 --> 00:04:39,458 Скільки тобі казала називати мене Єлизаветою. 24 00:04:52,791 --> 00:04:55,541 -Що це? -Болгарський пересмішник. 25 00:04:57,833 --> 00:04:58,833 Агов! 26 00:04:59,750 --> 00:05:01,041 Хто там? 27 00:05:06,291 --> 00:05:07,583 Я бачила лисицю. 28 00:05:08,500 --> 00:05:09,416 Біля входу. 29 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 Лисицю? 30 00:05:11,250 --> 00:05:13,625 Підіть подивіться. Може, у неї сказ. 31 00:05:14,625 --> 00:05:17,083 Ми тут гуляємо щоранку з імператрицею. 32 00:05:18,041 --> 00:05:18,958 Ну ж бо! 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,166 Ваша Величносте. 34 00:05:41,666 --> 00:05:42,625 Пора. 35 00:06:24,291 --> 00:06:25,125 Франце? 36 00:06:27,791 --> 00:06:28,625 Він ще тут? 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,625 Його Величність уже поїхав. 38 00:06:33,500 --> 00:06:35,375 А Вас чекає графиня Естергазі. 39 00:06:41,041 --> 00:06:45,291 Від імені імператорської родини й усіх підданих імперії Габсбургів 40 00:06:45,791 --> 00:06:49,750 бажаю вам мужності, і сили, і відваги. 41 00:06:52,208 --> 00:06:54,291 Боронити Батьківщину — це честь. 42 00:06:56,708 --> 00:06:58,541 Ви присягли мені, 43 00:06:59,958 --> 00:07:01,666 але ви служите не лише мені… 44 00:07:07,625 --> 00:07:09,125 Ви служите Всевишньому. 45 00:07:17,041 --> 00:07:17,916 Перепрошую. 46 00:07:21,458 --> 00:07:23,625 Мені важко підібрати для вас слова. 47 00:07:26,541 --> 00:07:28,875 Це ви залишаєте свої сім'ї, а не я. 48 00:07:29,750 --> 00:07:32,166 Це ви вирушаєте на далекі рубежі імперії. 49 00:07:33,500 --> 00:07:35,125 Це ви стаєте на її захист. 50 00:07:36,875 --> 00:07:39,208 Не Всевишній, не я, а всі ви. 51 00:07:43,916 --> 00:07:46,083 І я безмежно вам за це вдячний. 52 00:07:49,583 --> 00:07:50,541 Я сподіваюся… 53 00:07:51,833 --> 00:07:53,625 Ні, я вірю, 54 00:07:54,416 --> 00:07:57,000 що ми збережемо мир на наших кордонах. 55 00:08:00,041 --> 00:08:02,625 Але іноді мир дається високою ціною. 56 00:08:04,875 --> 00:08:08,833 Покажіть російській армії, що ми не хочемо йти в бій, 57 00:08:10,625 --> 00:08:13,000 але ми готові це зробити будь-якої миті! 58 00:08:21,333 --> 00:08:22,500 Хай береже вас Бог. 59 00:08:24,166 --> 00:08:26,125 Струнко! 60 00:08:27,166 --> 00:08:29,041 Перший батальйоне, праворуч! 61 00:08:29,125 --> 00:08:31,083 Другий батальйоне, ліворуч. 62 00:08:31,583 --> 00:08:32,416 Кругом! 63 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Кроком 64 00:08:36,875 --> 00:08:37,708 руш! 65 00:08:51,291 --> 00:08:52,750 Розпалювач війни! 66 00:09:12,125 --> 00:09:14,250 Сьогоднішній візит дуже важливий. 67 00:09:15,458 --> 00:09:17,416 Імператриця турбується про народ. 68 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 Люди мають це бачити. 69 00:09:21,000 --> 00:09:22,166 Але пам'ятайте, 70 00:09:22,250 --> 00:09:25,000 що для них Ви божественна істота. 71 00:09:26,000 --> 00:09:27,750 Дотримуйтеся трьох правил. 72 00:09:27,833 --> 00:09:29,916 Нікого не торкатись. 73 00:09:30,500 --> 00:09:31,375 Ніколи. 74 00:09:32,500 --> 00:09:33,833 Не дивитися в очі. 75 00:09:33,916 --> 00:09:36,541 І ні з ким не дозволяти собі панібратства. 76 00:09:36,625 --> 00:09:40,625 Імператриця має залишатися недоторканною, недосяжною. 77 00:09:41,125 --> 00:09:41,958 Завжди. 78 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Ми відвідаємо декілька майстерень. 79 00:09:48,458 --> 00:09:51,083 Робітники даруватимуть Вам подарунки. 80 00:09:51,750 --> 00:09:53,041 Я теж даруватиму? 81 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 Людям. 82 00:09:54,458 --> 00:09:55,875 Ви і є подарунок. 83 00:10:03,083 --> 00:10:05,166 Вулицями Відня шириться сум'яття. 84 00:10:06,958 --> 00:10:08,875 Знаю, це через мобілізацію. 85 00:10:08,958 --> 00:10:10,625 Через конфлікт із Росією, 86 00:10:10,708 --> 00:10:14,500 загострення якого відбулося значною мірою завдяки Вам. 87 00:10:14,583 --> 00:10:16,666 Загострення відбулося б і без мене. 88 00:10:16,750 --> 00:10:20,625 О, так? А імператор зганьбився б теж без Вашої допомоги? 89 00:10:24,250 --> 00:10:25,166 Вийдіть у люди. 90 00:10:25,250 --> 00:10:27,916 Покажіть своє обличчя. Зробіть щось для нього. 91 00:10:29,541 --> 00:10:30,791 Можна нині без цього? 92 00:10:33,458 --> 00:10:34,750 Я ледве дихаю. 93 00:10:34,833 --> 00:10:38,291 Солдати прямують на фронт, долаючи голод і хвороби. 94 00:10:57,791 --> 00:10:59,166 Ковтайте. 95 00:11:02,541 --> 00:11:03,666 Не на сукню! 96 00:11:03,750 --> 00:11:06,125 Уже на сукні. Витріть. 97 00:11:10,375 --> 00:11:13,291 Настав час виконувати своє призначення, Єлизавето. 98 00:11:45,583 --> 00:11:46,750 Ну ж бо, Геді. 99 00:11:47,250 --> 00:11:48,583 Спізнимося на роботу. 100 00:11:51,583 --> 00:11:52,500 Готова? 101 00:11:57,125 --> 00:11:58,500 Бачу-бачу щось… 102 00:11:59,583 --> 00:12:00,833 Мені не п'ять років. 103 00:12:02,375 --> 00:12:05,375 Бачу-бачу щось, і це… 104 00:12:05,458 --> 00:12:06,291 червоне. 105 00:12:07,666 --> 00:12:08,541 Твій ніс? 106 00:12:12,833 --> 00:12:14,083 Немає тут червоного. 107 00:12:15,041 --> 00:12:15,875 Заплющ очі. 108 00:12:24,333 --> 00:12:25,166 Відкривай. 109 00:12:26,375 --> 00:12:27,333 Де ти взяв? 110 00:12:29,125 --> 00:12:30,000 Таємниця. 111 00:12:36,291 --> 00:12:37,375 Ходімо. 112 00:12:51,666 --> 00:12:52,833 Ваша Величносте. 113 00:12:53,333 --> 00:12:55,208 Вибачте, але є розмова. 114 00:12:55,708 --> 00:12:57,541 Сіна скасував зустріч із Вами. 115 00:12:57,625 --> 00:12:58,958 Я не здивований. 116 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Сказав, що зупиняє подальші платежі. 117 00:13:01,541 --> 00:13:05,625 Бо Ви порушили слово — замість залізниці надіслали 200 тисяч солдатів… 118 00:13:05,708 --> 00:13:06,750 Я знаю! 119 00:13:09,708 --> 00:13:10,583 Залиште мене. 120 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Приберіть це. 121 00:13:34,458 --> 00:13:36,041 Приберіть це! 122 00:13:45,916 --> 00:13:47,541 Вибачте мені, Тео. 123 00:13:50,541 --> 00:13:52,208 Вас хоче бачити імператриця. 124 00:14:01,041 --> 00:14:02,500 Якщо дозволите, Ваша Величносте. 125 00:14:04,750 --> 00:14:06,875 Коли здається, що все розвалюється, 126 00:14:08,125 --> 00:14:10,291 буває, що речі стають на свої місця. 127 00:14:25,250 --> 00:14:26,833 -Я тебе… -Коли я встав, ти… 128 00:14:27,666 --> 00:14:29,083 -Вибач, кажи. -Спершу ти. 129 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 Я тебе шукала. 130 00:14:40,916 --> 00:14:44,250 Якщо тинятимешся ночами, нам ніколи не вдасться бачитись. 131 00:14:54,333 --> 00:14:55,375 Як там війська? 132 00:14:58,250 --> 00:14:59,750 У мене погане передчуття. 133 00:15:01,583 --> 00:15:03,250 Відчуваю напруження в місті. 134 00:15:06,833 --> 00:15:08,041 Я сьогодні туди їду. 135 00:15:08,541 --> 00:15:10,750 Показати обличчя, як каже твоя матір. 136 00:15:12,541 --> 00:15:13,833 У тебе гарне обличчя. 137 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Не переживай. 138 00:15:25,750 --> 00:15:29,000 Може, колись на тій ливарні виготовлятимуть наші рейки. 139 00:15:32,416 --> 00:15:33,875 Посмішка, дякувати Богу. 140 00:15:36,583 --> 00:15:38,250 Упевнена, день буде вдалий. 141 00:16:15,208 --> 00:16:17,291 Доброго ранку, Ваша Імператорська Високосте. 142 00:16:21,708 --> 00:16:23,000 Це Ваш оберіг? 143 00:16:25,041 --> 00:16:27,208 Схожий на жіночу каблучку. 144 00:16:29,000 --> 00:16:30,083 Мов обручка. 145 00:16:31,375 --> 00:16:32,375 Так і було. 146 00:16:35,250 --> 00:16:36,625 І де ж та пані? 147 00:16:37,916 --> 00:16:39,541 Вона розкраяла Вам серце? 148 00:16:40,125 --> 00:16:41,166 Вона померла. 149 00:16:44,875 --> 00:16:46,916 Господи, мої найщиріші вибачення. 150 00:16:51,166 --> 00:16:53,291 Можливо, Ви знову знайдете кохання. 151 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Вам краще піти. 152 00:16:59,041 --> 00:16:59,875 Прошу. 153 00:17:26,083 --> 00:17:27,208 Мій дорогий народе, 154 00:17:28,500 --> 00:17:31,291 велика переміна може стати новим початком. 155 00:17:33,708 --> 00:17:38,125 Я прийму імператорську корону з гідністю і смиренністю. 156 00:17:40,750 --> 00:17:43,000 З гідністю і смиренністю, з… 157 00:17:46,708 --> 00:17:48,958 …прийму зі смиренністю і мудрістю. 158 00:17:51,958 --> 00:17:53,833 Яка ситуація на фронті? Слухаю. 159 00:17:53,916 --> 00:17:57,041 Російська армія утримує позиції. Цар уперся рогом. 160 00:17:57,125 --> 00:18:00,791 Щойно до кордону прибуде підкріплення, ми зможемо йти в наступ. 161 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 -Варто Вашій Величності дати наказ. -Ні. 162 00:18:03,291 --> 00:18:04,416 Ніякого наступу. 163 00:18:06,416 --> 00:18:08,375 Наша армія стане вздовж кордону. 164 00:18:10,125 --> 00:18:10,958 Наче стіна. 165 00:18:15,916 --> 00:18:19,000 Війська продемонструють рішучість і злякають царя, 166 00:18:19,083 --> 00:18:21,791 і не доведеться розривати дипломатичні зв'язки. 167 00:18:22,375 --> 00:18:23,375 Мудре рішення. 168 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Я б хотів… 169 00:18:25,291 --> 00:18:29,416 зауважити, що ситуація у Відні теж напружена через переміщення військ. 170 00:18:29,500 --> 00:18:31,750 Барон фон Кемпен про це подбає. 171 00:18:34,333 --> 00:18:35,458 Перепрошую. 172 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Якщо можна. 173 00:18:38,416 --> 00:18:41,500 Сумніваюся, що тиск з боку поліції вирішить проблему. 174 00:18:42,583 --> 00:18:46,083 Сотні арештів після весілля не зупинили заворушень. 175 00:18:49,166 --> 00:18:50,166 Ваша Величносте. 176 00:18:54,666 --> 00:18:56,208 Нехай Кемпен діє обережно. 177 00:19:00,583 --> 00:19:02,583 Ти зазнав невдачі. Тобі болить. 178 00:19:05,625 --> 00:19:08,875 Прийде час і для твоїх ідей. Обіцяю тобі. 179 00:19:08,958 --> 00:19:11,291 Питання в слушному моменті. 180 00:19:12,416 --> 00:19:14,458 Зараз маєш захищати імперію. 181 00:19:14,541 --> 00:19:16,000 Ти справді вважаєш, 182 00:19:16,083 --> 00:19:18,500 що Єлизаветі нині доречно їхати в місто? 183 00:19:20,375 --> 00:19:21,875 Вона заспокоїть людей. 184 00:19:24,333 --> 00:19:27,666 Зараз важливі стабільність, безпека й порядок. 185 00:19:27,750 --> 00:19:30,083 Коли панує хаос, потрібен контроль. 186 00:19:30,166 --> 00:19:31,250 А не зміни. 187 00:19:31,750 --> 00:19:34,416 Я хочу знати, чи ми однаково думаємо, Франце. 188 00:19:40,541 --> 00:19:41,875 Світ змінюється, мамо. 189 00:19:43,291 --> 00:19:45,708 Питання в тому, чи зміниться наша родина. 190 00:19:56,125 --> 00:19:58,791 Ерцгерцог знайомий з такими візитами. 191 00:19:58,875 --> 00:20:00,208 Народ його любить. 192 00:20:00,291 --> 00:20:02,166 Чи не так, Ваша Високосте? 193 00:20:03,166 --> 00:20:04,833 Я рада, що Ви їдете зі мною. 194 00:20:06,666 --> 00:20:07,708 Ви боїтесь? 195 00:20:09,541 --> 00:20:10,791 Людей — ні. 196 00:20:12,250 --> 00:20:13,083 А от її — 197 00:20:14,333 --> 00:20:15,166 так. 198 00:20:17,625 --> 00:20:19,583 Коли я нервуюся, то завжди кажу: 199 00:20:20,083 --> 00:20:22,208 «Як мило. Щиро Вам дякую». 200 00:20:23,125 --> 00:20:24,708 І злегка схиляю голову. 201 00:20:24,791 --> 00:20:25,625 Ось так. 202 00:20:27,916 --> 00:20:28,750 Спробуйте. 203 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 Як мило. Щиро Вам дякую. 204 00:20:37,625 --> 00:20:40,250 Коли дають щось з'їсти або випити, 205 00:20:40,333 --> 00:20:41,708 я не ковтаю. 206 00:20:42,458 --> 00:20:45,250 Тримаю за щоками, а згодом випльовую. 207 00:20:51,750 --> 00:20:53,750 -Дорогу! -Єлизавето! 208 00:20:54,250 --> 00:20:55,500 Дорогу! 209 00:20:56,000 --> 00:20:57,583 -Відійдіть! -Єлизавето! 210 00:20:57,666 --> 00:20:59,333 -Єлизавето! -Єлизавето! 211 00:20:59,416 --> 00:21:02,333 -Я не можу дивитися на імперію? -Не все відразу. 212 00:21:04,250 --> 00:21:05,916 Єлизавето! 213 00:21:17,458 --> 00:21:20,541 -Єлизавето! -Відійти назад! 214 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Відійти! 215 00:21:22,833 --> 00:21:26,166 -Я нічого не бачу! -Ви поглухли? Відійдіть назад! 216 00:21:40,083 --> 00:21:41,583 Єлизавето! 217 00:21:47,791 --> 00:21:49,750 -Єлизавето! -Єлизавето! 218 00:21:50,458 --> 00:21:51,416 Ваша Величносте. 219 00:21:53,625 --> 00:21:55,791 Для нас невимовна честь. 220 00:21:57,208 --> 00:21:59,041 Як мило. Щиро Вам дякую. 221 00:22:00,416 --> 00:22:02,750 Дозвольте представити наших робітників. 222 00:22:06,166 --> 00:22:07,333 Ваша Величносте. 223 00:22:08,208 --> 00:22:09,208 Добрий день. 224 00:22:10,166 --> 00:22:12,875 Ми куємо залізо понад 50 років. 225 00:22:13,375 --> 00:22:17,750 Виготовляємо все — від печей до балюстрад і фонтанів. 226 00:22:19,291 --> 00:22:23,750 Звісно, зараз ми перейшли на виробництво гармат та іншого озброєння. 227 00:22:26,291 --> 00:22:27,625 У нас 135 робітників. 228 00:22:28,208 --> 00:22:30,666 Завод працює за сучасними стандартами. 229 00:22:32,166 --> 00:22:35,333 Дозвольте мені від імені всіх робітників 230 00:22:35,416 --> 00:22:37,916 вручити Вам подарунок, Ваша Величносте. 231 00:22:40,875 --> 00:22:44,833 На знак нашої відданості священному дому Габсбургів. 232 00:22:44,916 --> 00:22:45,916 Дякую. 233 00:22:46,625 --> 00:22:50,666 А ще робітники відмовилися від денної платні, щоб підтримати армію. 234 00:22:50,750 --> 00:22:54,041 -Перепрошую? -Хай Господь береже імператора. 235 00:22:54,541 --> 00:22:56,333 Хай Господь береже імператора. 236 00:23:00,166 --> 00:23:03,041 Ваша Величносте, карета готова вирушати. 237 00:23:07,166 --> 00:23:09,333 Наш розклад не терпить затримок. 238 00:23:12,541 --> 00:23:15,708 Якщо дозволите, я зайду подивитися, як працюють люди. 239 00:23:16,208 --> 00:23:18,958 Боюся, у нас немає часу, Ваша Величносте. 240 00:23:19,833 --> 00:23:20,875 Думаю, що є. 241 00:23:22,333 --> 00:23:25,125 Єлизавето, подивися сюди! 242 00:23:25,208 --> 00:23:26,458 Сюди! 243 00:23:26,541 --> 00:23:29,333 Сюди подивися, Єлизавето! 244 00:23:32,500 --> 00:23:34,583 ЛИВАРНИЙ ЗАВОД Г. ВІНКЕЛЬМАННА 245 00:23:39,750 --> 00:23:41,291 Забирай, мерщій! 246 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Забирай! 247 00:23:43,500 --> 00:23:44,541 Добрий день. 248 00:23:46,833 --> 00:23:48,125 Давайте це сюди! 249 00:23:48,625 --> 00:23:50,125 Треба ще дві людини! 250 00:23:56,125 --> 00:23:57,500 Хлопці, подивіться там. 251 00:24:02,375 --> 00:24:04,416 Випари шкідливі, Ваша Величносте. 252 00:24:04,500 --> 00:24:06,333 -Прошу Вас… -Я тільки подивлюсь. 253 00:24:06,916 --> 00:24:09,250 Ваша Імператорська Високосте, Вам зле? 254 00:24:10,666 --> 00:24:12,333 Нам справді час їхати! 255 00:24:14,458 --> 00:24:15,458 Забирайся звідси! 256 00:24:15,541 --> 00:24:17,166 Ні. Стривайте. 257 00:24:32,791 --> 00:24:33,708 Дякую. 258 00:24:35,041 --> 00:24:37,583 -Ти геть безпомічна. -Ну ж бо, ми їдемо! 259 00:24:37,666 --> 00:24:38,958 Прибери все! 260 00:24:44,125 --> 00:24:45,333 Як тебе звати? 261 00:24:46,416 --> 00:24:47,250 Мене? 262 00:24:50,041 --> 00:24:51,166 Ти теж тут працюєш? 263 00:24:52,166 --> 00:24:53,416 Так, Ваша Величносте. 264 00:24:53,916 --> 00:24:55,791 Ваша Величносте, з усією повагою. 265 00:24:56,291 --> 00:24:58,208 Єлизавето! 266 00:24:58,291 --> 00:25:00,333 Дайте мені хвилину. Будь ласка. 267 00:25:00,416 --> 00:25:03,291 Єлизавето! 268 00:25:03,375 --> 00:25:06,416 -Єлизавето! -Чому ми не можемо її побачити? 269 00:25:06,500 --> 00:25:10,291 Погано чуєте? Відійдіть назад! Негайно назад! 270 00:25:10,375 --> 00:25:13,125 -Ти не назвалась. -Гедвіга, Ваша Величносте. 271 00:25:13,208 --> 00:25:14,708 Але всі звуть мене Геді. 272 00:25:15,208 --> 00:25:16,500 Єлизавето! 273 00:25:17,458 --> 00:25:18,958 Єлизавето! 274 00:25:19,458 --> 00:25:21,583 Назад! 275 00:25:21,666 --> 00:25:23,625 Брат хоче купити мені нові. 276 00:25:24,125 --> 00:25:25,541 У тебе немає батьків? 277 00:25:37,583 --> 00:25:38,958 Єлизавето! 278 00:25:42,333 --> 00:25:43,666 Матінко моя! 279 00:25:43,750 --> 00:25:45,166 Що Ви робите? 280 00:25:51,541 --> 00:25:52,666 Доростеш. 281 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Єлизавето! 282 00:25:58,375 --> 00:26:00,958 Винесіть імператрицю звідси. Негайно. 283 00:26:02,166 --> 00:26:03,916 Чого Ви чекаєте, Кемпене? 284 00:26:04,416 --> 00:26:06,625 Її Величність треба винести. 285 00:26:07,458 --> 00:26:09,083 Ні. Я можу йти. 286 00:26:09,166 --> 00:26:11,708 Імператриці не можна торкатися підлоги. 287 00:26:13,041 --> 00:26:13,875 Я сама. 288 00:26:15,458 --> 00:26:17,291 Кемпене, негайно опустіть мене! 289 00:26:17,375 --> 00:26:18,833 Опустіть мене! 290 00:26:23,666 --> 00:26:24,583 Ось вона! 291 00:26:24,666 --> 00:26:26,500 Опустіть мене, будь ласка. 292 00:26:26,583 --> 00:26:32,041 -Єлизавето! -Єлизавето! 293 00:26:32,125 --> 00:26:34,458 -Виточена пані! -Опустіть мене, прошу. 294 00:26:34,541 --> 00:26:36,291 Дивіться, не забрудніться! 295 00:26:36,375 --> 00:26:37,833 Опустіть мене! 296 00:26:38,583 --> 00:26:40,583 Вона що, сама не може йти? 297 00:26:41,750 --> 00:26:43,583 Клята імператорська наволоч! 298 00:26:46,916 --> 00:26:48,000 Поїхали! 299 00:26:50,958 --> 00:26:52,208 Облиш дитину! 300 00:26:57,375 --> 00:26:58,666 Єлизавето! 301 00:27:00,500 --> 00:27:02,916 Що буде з людьми? Зупиніть Кемпена! 302 00:27:03,000 --> 00:27:05,833 Ми повертаємося до палацу. Більше ніяких візитів. 303 00:27:09,291 --> 00:27:10,250 Усе гаразд? 304 00:27:12,125 --> 00:27:14,333 Ось що означає наближатися до черні! 305 00:27:14,416 --> 00:27:15,625 Я Вас попереджала! 306 00:28:03,208 --> 00:28:06,458 ДОРОГА МАМО, ЛЮБИЙ ТАТО. ЛЕОНТИНА ФОН АПАФІ 307 00:28:39,750 --> 00:28:40,750 Кров. 308 00:28:43,791 --> 00:28:44,708 Графине Апафі. 309 00:28:47,125 --> 00:28:49,375 Фон Бах, може пам'ятаєте. 310 00:28:49,875 --> 00:28:51,125 Маєте хвилинку? 311 00:28:52,375 --> 00:28:53,333 Я хотів… 312 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Не бажаєте пройтись? 313 00:29:05,791 --> 00:29:08,250 З першого дня я відчув, що Ви інакша. 314 00:29:10,375 --> 00:29:12,500 Не зрозумійте неправильно. Це добре. 315 00:29:13,125 --> 00:29:15,500 Я сам з невеликого глухого села. 316 00:29:16,500 --> 00:29:19,000 На відміну від Вас, у мене батько не граф. 317 00:29:21,083 --> 00:29:23,583 Часом не можу зрозуміти, як я тут опинивсь. 318 00:29:24,625 --> 00:29:26,333 Іноді здається, що це сон. 319 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 Та що ж це я? Ніяк не замовкну. 320 00:29:36,041 --> 00:29:37,083 Чи знаєте Ви… 321 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 що в галереї демонструють роботи художника, 322 00:29:40,916 --> 00:29:42,875 який творив на Вашій батьківщині? 323 00:29:45,916 --> 00:29:47,041 Ви із Сибіу, так? 324 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Так. 325 00:29:51,166 --> 00:29:53,333 Був би радий подивитися їх з Вами. 326 00:29:55,666 --> 00:29:57,208 Може, іншим разом. Я мушу… 327 00:29:57,291 --> 00:29:59,291 Імператриця повернеться ввечері. 328 00:30:01,666 --> 00:30:02,500 Прошу Вас. 329 00:30:06,583 --> 00:30:08,750 Я ще з весілля набирався сміливості. 330 00:30:10,375 --> 00:30:12,208 І більше ні дня не можу чекати. 331 00:30:19,791 --> 00:30:20,666 Ну, добре. 332 00:30:21,541 --> 00:30:25,333 Нас підтримують південні збройні сили, флот і спадкові землі. 333 00:30:25,416 --> 00:30:29,916 Налагоджено контакти з газетами, поштою і деякими секретними службами. 334 00:30:30,000 --> 00:30:31,375 Відчуваю, буде «але». 335 00:30:31,458 --> 00:30:33,958 Щоб захопити владу, Вам бракує трьох речей. 336 00:30:34,041 --> 00:30:37,000 -Перше — підтримка військових. -Я знаю. Друге? 337 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 Підтримка католицької церкви. Щоб переконати армію, потрібно… 338 00:30:40,791 --> 00:30:43,791 Благословіння Раушера, він слухає матінку. Третє? 339 00:30:44,916 --> 00:30:46,000 Ваша матір. 340 00:30:48,541 --> 00:30:49,625 Халепа. 341 00:30:57,791 --> 00:30:59,333 Про неї я подбаю в кінці. 342 00:31:02,333 --> 00:31:05,916 Розумієте, панове, більше такого шансу не буде. 343 00:31:06,500 --> 00:31:11,500 Імператор надто ослаб. Народ уже не на його боці. 344 00:31:14,583 --> 00:31:16,875 Дайте кілька днів, і ми будемо готові. 345 00:31:19,750 --> 00:31:23,291 Ваша Величносте, як просили — Ваша гостя. Графиня Гундеманн. 346 00:31:24,333 --> 00:31:25,166 Запросіть. 347 00:31:30,708 --> 00:31:31,666 Ваша Величносте. 348 00:31:37,333 --> 00:31:38,291 Рада Вас бачити. 349 00:31:40,458 --> 00:31:41,958 Ви просто сяєте, Луїзо. 350 00:31:43,833 --> 00:31:44,958 Трохи змінились. 351 00:31:47,000 --> 00:31:49,916 Можливо, через нещодавні заручини. 352 00:31:53,875 --> 00:31:55,541 Мої найсердечніші вітання. 353 00:31:57,583 --> 00:32:01,208 Барон фон Сіна врятує моє чесне ім'я. 354 00:32:03,208 --> 00:32:06,500 -Для цього Вам не потрібен шлюб. -Вам можна, а мені ні? 355 00:32:07,333 --> 00:32:08,833 Ні, просто дивно. 356 00:32:08,916 --> 00:32:11,708 Ви — графиня, фон Сіна — лише барон. 357 00:32:13,125 --> 00:32:14,541 Хіба це не крок униз? 358 00:32:14,625 --> 00:32:17,333 Я ніколи не претендувала на високі титули. 359 00:32:17,416 --> 00:32:18,750 А на що претендували? 360 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Сімон дає відчуття безпеки. 361 00:32:23,208 --> 00:32:25,416 І так, на заручини дарує мені острів. 362 00:32:25,500 --> 00:32:26,583 Що тут поганого? 363 00:32:28,541 --> 00:32:29,583 За це й вип'ємо. 364 00:32:37,250 --> 00:32:38,125 За кохання. 365 00:32:40,375 --> 00:32:41,916 Я кохала лише раз. 366 00:32:45,541 --> 00:32:47,125 Не хотів завдати болю. 367 00:32:48,916 --> 00:32:50,416 Хто сказав, що Вас? 368 00:32:59,333 --> 00:33:00,791 Незвично знову тут бути. 369 00:33:04,416 --> 00:33:06,125 Усе здається значно… 370 00:33:07,791 --> 00:33:09,041 меншим. 371 00:33:12,666 --> 00:33:14,875 Потрібна підтримка Вашого нареченого. 372 00:33:15,375 --> 00:33:16,958 Ви не дотримали слова. 373 00:33:20,208 --> 00:33:22,916 Сімон хотів підтримати інфраструктурні проєкти. 374 00:33:23,416 --> 00:33:25,125 А не військову авантюру. 375 00:33:25,208 --> 00:33:26,916 Обставини зв'язали мені руки. 376 00:33:27,000 --> 00:33:29,416 Запевняю, що я досі хочу змінити імперію. 377 00:33:31,000 --> 00:33:32,666 Ви могли б з ним поговорити? 378 00:33:34,208 --> 00:33:37,125 Думала, Ви запросили мене, щоб ми стали друзями. 379 00:33:38,583 --> 00:33:40,166 Але нічого не змінилось. 380 00:33:41,250 --> 00:33:42,916 Ви мене використовуєте. 381 00:33:43,416 --> 00:33:44,625 Ні, це неправда. 382 00:33:48,208 --> 00:33:49,208 Ти мені потрібна. 383 00:33:56,041 --> 00:33:57,333 Хочу, щоб Ви благали. 384 00:33:59,208 --> 00:34:00,041 Перепрошую? 385 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 Неприємно, еге ж? 386 00:34:11,833 --> 00:34:13,333 Благаю тебе, Луїзо. 387 00:34:15,458 --> 00:34:16,333 Допоможи мені. 388 00:34:20,791 --> 00:34:22,208 На благо нашого народу. 389 00:34:27,000 --> 00:34:28,583 Добре, я подивлюсь. 390 00:34:30,791 --> 00:34:32,208 А Ви поміркуйте… 391 00:34:34,458 --> 00:34:36,250 що дасте мені в майбутньому. 392 00:34:56,208 --> 00:34:57,041 Ваша Величносте. 393 00:35:00,583 --> 00:35:03,333 З імператрицею в місті стався інцидент. 394 00:35:04,708 --> 00:35:07,083 -Слуга Вас понесе. -Ніхто мене не понесе! 395 00:35:07,166 --> 00:35:09,458 Ваша Величносте, хоч взуйтесь. 396 00:35:11,833 --> 00:35:14,541 Цього б не було, якби Ви дали мені йти, як звичайній людині! 397 00:35:14,625 --> 00:35:18,375 Цього б не було, якби Ваша Величність дослухалася до моїх порад! 398 00:35:18,458 --> 00:35:19,458 Негайно взуйтесь! 399 00:35:22,083 --> 00:35:23,083 Прошу. 400 00:35:36,166 --> 00:35:37,208 Залиште мене. 401 00:35:41,916 --> 00:35:43,250 Його Величність імператор. 402 00:35:49,875 --> 00:35:50,708 Ти в порядку? 403 00:35:52,875 --> 00:35:56,083 Єлизавето, Ваша впертість наразила всіх на небезпеку. 404 00:35:59,708 --> 00:36:00,625 Ні, неправда. 405 00:36:00,708 --> 00:36:02,666 Ви спровокували безладдя. 406 00:36:02,750 --> 00:36:04,916 Звісно, Єлизавета цього не хотіла. 407 00:36:05,000 --> 00:36:06,375 Але це сталось. 408 00:36:07,750 --> 00:36:10,791 У Вас немає відчуття, що можна робити, а що ні. 409 00:36:11,291 --> 00:36:13,708 Ви зайшли надто далеко, і вже не вперше. 410 00:36:13,791 --> 00:36:17,916 -Я бачила, як жандарми лупцюють людей! -Жандарми захищали Вас. 411 00:36:18,000 --> 00:36:20,791 Барон фон Кемпен і його люди небезпечні. 412 00:36:20,875 --> 00:36:21,875 Це маячня! 413 00:36:23,125 --> 00:36:24,333 Прошу, залиште нас. 414 00:36:39,583 --> 00:36:41,916 Не розумію тебе, Єлизавето. Що це було? 415 00:36:44,750 --> 00:36:47,000 Чому ти не пішла, коли Кемпен наказав? 416 00:36:49,083 --> 00:36:51,041 Бо відчувала, що маю залишитись. 417 00:36:55,291 --> 00:36:56,208 Єлизавето. 418 00:37:00,583 --> 00:37:03,083 Наближатися до людей небезпечно. 419 00:37:03,666 --> 00:37:05,583 -Чому? -Бо ти імператриця! 420 00:37:06,166 --> 00:37:07,541 Ти вище за них. 421 00:37:07,625 --> 00:37:11,041 І саме тому нас усі ненавидять. Ми не поводимося як люди. 422 00:37:11,125 --> 00:37:14,208 Не розмовляти, не дивитися, не торкатися. Що це таке? 423 00:37:14,291 --> 00:37:15,750 Хочеш хліб роздавати? 424 00:37:17,083 --> 00:37:19,541 Вибач, Єлизавето. Усе набагато складніше. 425 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 Усе просто — люди страждають. 426 00:37:22,875 --> 00:37:25,375 Ти гадки не маєш, що я роблю заради змін! 427 00:37:26,833 --> 00:37:29,291 І твоє зранене серце мені не зарадить. 428 00:38:20,083 --> 00:38:23,041 Я подумаю, як краще контролювати дівчисько. 429 00:38:23,125 --> 00:38:25,041 Трохи запізно, Вам не здається? 430 00:38:27,916 --> 00:38:31,458 Якщо Єлизавета знову щось накоїть і вкотре не завагітніє, 431 00:38:31,541 --> 00:38:32,958 будуть наслідки. 432 00:38:34,083 --> 00:38:35,458 Повністю з Вами згідна. 433 00:38:35,541 --> 00:38:36,708 Для Вас теж. 434 00:38:39,375 --> 00:38:41,750 Ви про що, Ваша Імператорська Високість? 435 00:38:44,125 --> 00:38:45,166 На цьому все. 436 00:39:10,958 --> 00:39:12,666 Пробачте, отче, бо грішний я. 437 00:39:13,666 --> 00:39:16,916 Коли востаннє сповідалися, Ваша Імператорська Високосте? 438 00:39:17,000 --> 00:39:18,791 Це Ваше перше запитання? 439 00:39:18,875 --> 00:39:19,875 Господи прости. 440 00:39:19,958 --> 00:39:22,208 Либонь, ще як померла Ваша наречена. 441 00:39:22,708 --> 00:39:23,958 Царство їй небесне. 442 00:39:25,208 --> 00:39:27,958 Я радий, що Ви знову віднайшли дорогу до Бога. 443 00:39:29,041 --> 00:39:30,375 Говоріть, сину мій. 444 00:39:32,041 --> 00:39:33,458 Я лаявся… 445 00:39:33,541 --> 00:39:34,583 Як у Вас кажуть? 446 00:39:35,083 --> 00:39:36,833 Згадував ім'я Господа всує. 447 00:39:36,916 --> 00:39:37,791 Я вчиняв… 448 00:39:38,833 --> 00:39:40,041 усе зі списку. 449 00:39:40,125 --> 00:39:41,166 Молю прощення. 450 00:39:42,416 --> 00:39:43,291 Моліться, 451 00:39:44,250 --> 00:39:46,333 і Господь утішить Вашу душу. 452 00:39:58,083 --> 00:39:59,791 Це не все, Ваша Вельможносте. 453 00:40:01,291 --> 00:40:04,375 Ви прагнете тіснішого зв'язку між церквою і державою. 454 00:40:04,875 --> 00:40:08,666 Хочете бачити сусідні католицькі землі частиною імперії. 455 00:40:09,166 --> 00:40:11,125 Якби змінився правитель, 456 00:40:11,625 --> 00:40:15,500 якби настав час для змін, як у 1848 році, що б Ви сказали? 457 00:40:26,000 --> 00:40:27,333 Не знаючи «Отче наш», 458 00:40:28,166 --> 00:40:30,708 Ви хочете моєї підтримки в захопленні влади? 459 00:40:31,208 --> 00:40:32,250 Я прагматик. 460 00:40:33,041 --> 00:40:36,125 Яким Ви бачите майбутнє імперії? Що відстоюєте? 461 00:40:37,750 --> 00:40:39,166 Я завжди отримую бажане. 462 00:40:39,666 --> 00:40:41,000 У цьому моя сила. 463 00:40:41,083 --> 00:40:43,291 Хто Ви, щоб заперечувати Божий план? 464 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 Раз імператора змінили. Чому не можна знову? 465 00:40:48,416 --> 00:40:50,041 Народ на моєму боці. 466 00:40:51,083 --> 00:40:52,375 Мене це не турбує. 467 00:40:53,000 --> 00:40:53,833 А що? 468 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Якщо ніщо Вас не зупиняє, 469 00:40:58,625 --> 00:40:59,833 то що Вас спокусить? 470 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Ельзо. 471 00:41:10,375 --> 00:41:11,708 Мушу побачити Еґона. 472 00:41:11,791 --> 00:41:14,291 Ця Амалія щось підозрює. Мені треба тікати. 473 00:41:15,708 --> 00:41:17,958 Слід відмовитися від задуму. Розумієш? 474 00:41:18,458 --> 00:41:19,583 Надто пізно. 475 00:41:21,416 --> 00:41:22,375 Як це розуміти? 476 00:41:22,875 --> 00:41:24,083 Усе станеться. 477 00:41:26,166 --> 00:41:27,000 Коли? 478 00:41:27,583 --> 00:41:28,416 За народ! 479 00:42:54,250 --> 00:42:55,083 Єлизавето. 480 00:42:58,250 --> 00:43:00,041 Я чула, що тут є привиди. 481 00:43:00,791 --> 00:43:02,416 Не знала, що Ви один з них. 482 00:43:08,416 --> 00:43:10,083 Що Ви тут так пізно робите? 483 00:43:13,166 --> 00:43:15,041 Був у місті. На гулянці. 484 00:43:17,041 --> 00:43:17,875 А Ви? 485 00:43:18,958 --> 00:43:19,833 Не спиться. 486 00:43:20,333 --> 00:43:21,166 Як завжди. 487 00:43:26,083 --> 00:43:28,250 Я знаю тунель, що веде з палацу. 488 00:43:29,291 --> 00:43:31,708 Спакую речі, і завтра ми будемо в Празі. 489 00:43:35,541 --> 00:43:37,208 Ви завжди стільки обіцяєте. 490 00:43:44,500 --> 00:43:46,416 Ану ж бо я погоджусь? 491 00:43:51,833 --> 00:43:52,916 То погоджуйтесь. 492 00:44:48,291 --> 00:44:49,125 Трясця. 493 00:44:59,291 --> 00:45:00,125 Так. 494 00:45:03,500 --> 00:45:04,333 Єлизавето. 495 00:45:05,041 --> 00:45:07,041 Вибач. Сподіваюся, не потурбувала. 496 00:45:10,625 --> 00:45:11,583 Не можу спати. 497 00:45:24,375 --> 00:45:25,500 Можна? 498 00:45:26,208 --> 00:45:27,083 Звісно. 499 00:45:54,166 --> 00:45:56,833 Чула про сьогоднішню подію в ливарні. 500 00:45:58,125 --> 00:46:00,375 І що ти віддала дівчинці свої туфлі. 501 00:46:09,541 --> 00:46:10,750 Ви тому сварились? 502 00:46:14,000 --> 00:46:15,791 Якби ж він не був імператором. 503 00:46:23,291 --> 00:46:24,625 Розкажи щось про себе. 504 00:46:25,875 --> 00:46:27,833 Немає нічого цікавого. 505 00:46:28,333 --> 00:46:29,291 Не вірю. 506 00:46:31,083 --> 00:46:35,083 Я не можу розповісти про щасливе дитинство, якщо ти про це. 507 00:46:37,375 --> 00:46:40,750 Я ще не зустрічала сильну людину з простим минулим. 508 00:46:57,583 --> 00:46:59,291 Що ми тут робимо, Леонтино? 509 00:47:14,458 --> 00:47:16,125 Його схопили жандарми. 510 00:47:17,375 --> 00:47:18,916 Що з ним сталось? 511 00:47:31,750 --> 00:47:32,583 Навіщо? 512 00:47:38,791 --> 00:47:39,750 Не відвертайся. 513 00:47:41,541 --> 00:47:43,291 Наші життя нічого не варті. 514 00:47:45,333 --> 00:47:46,708 Але так буде не завжди. 515 00:47:46,791 --> 00:47:48,250 Ми за нього помстимося. 516 00:47:50,041 --> 00:47:51,375 -За народ. -За народ.