1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Допоможіть!
3
00:00:24,458 --> 00:00:25,375
Тпру!
4
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Допоможіть!
5
00:00:26,958 --> 00:00:28,250
-Тпру!
-Стійте!
6
00:00:30,166 --> 00:00:33,166
Чому ми зупинились? Нас чекають при дворі.
7
00:00:33,250 --> 00:00:35,958
-Мені потрібна допомога.
-Що сталося, дівчино?
8
00:00:41,375 --> 00:00:42,750
Боже правий, дівчино.
9
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
За Вами хтось женеться?
10
00:00:48,875 --> 00:00:49,958
Пробачте.
11
00:00:50,041 --> 00:00:50,875
Що Ви…
12
00:01:14,291 --> 00:01:15,125
Тут усе є.
13
00:01:15,791 --> 00:01:17,500
Графиня Леонтина фон Апафі.
14
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Однією менше.
15
00:01:25,250 --> 00:01:26,125
Треба їхати.
16
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
За народ.
17
00:01:42,833 --> 00:01:43,708
За народ.
18
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Ваша Величносте.
19
00:04:04,500 --> 00:04:07,250
-Що ти тут робиш?
-Каже імператриця на дереві.
20
00:04:12,750 --> 00:04:13,583
Йой.
21
00:04:15,250 --> 00:04:16,125
Цигарку?
22
00:04:31,000 --> 00:04:34,208
-Дякую, Ваша Величносте.
-Ти випробовуєш моє терпіння.
23
00:04:36,833 --> 00:04:39,458
Скільки тобі казала
називати мене Єлизаветою.
24
00:04:52,791 --> 00:04:55,541
-Що це?
-Болгарський пересмішник.
25
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Агов!
26
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Хто там?
27
00:05:06,291 --> 00:05:07,583
Я бачила лисицю.
28
00:05:08,500 --> 00:05:09,416
Біля входу.
29
00:05:10,083 --> 00:05:11,166
Лисицю?
30
00:05:11,250 --> 00:05:13,625
Підіть подивіться. Може, у неї сказ.
31
00:05:14,625 --> 00:05:17,083
Ми тут гуляємо щоранку з імператрицею.
32
00:05:18,041 --> 00:05:18,958
Ну ж бо!
33
00:05:34,125 --> 00:05:35,166
Ваша Величносте.
34
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Пора.
35
00:06:24,291 --> 00:06:25,125
Франце?
36
00:06:27,791 --> 00:06:28,625
Він ще тут?
37
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Його Величність уже поїхав.
38
00:06:33,500 --> 00:06:35,375
А Вас чекає графиня Естергазі.
39
00:06:41,041 --> 00:06:45,291
Від імені імператорської родини
й усіх підданих імперії Габсбургів
40
00:06:45,791 --> 00:06:49,750
бажаю вам мужності, і сили, і відваги.
41
00:06:52,208 --> 00:06:54,291
Боронити Батьківщину — це честь.
42
00:06:56,708 --> 00:06:58,541
Ви присягли мені,
43
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
але ви служите не лише мені…
44
00:07:07,625 --> 00:07:09,125
Ви служите Всевишньому.
45
00:07:17,041 --> 00:07:17,916
Перепрошую.
46
00:07:21,458 --> 00:07:23,625
Мені важко підібрати для вас слова.
47
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Це ви залишаєте свої сім'ї, а не я.
48
00:07:29,750 --> 00:07:32,166
Це ви вирушаєте на далекі рубежі імперії.
49
00:07:33,500 --> 00:07:35,125
Це ви стаєте на її захист.
50
00:07:36,875 --> 00:07:39,208
Не Всевишній, не я, а всі ви.
51
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
І я безмежно вам за це вдячний.
52
00:07:49,583 --> 00:07:50,541
Я сподіваюся…
53
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Ні, я вірю,
54
00:07:54,416 --> 00:07:57,000
що ми збережемо мир на наших кордонах.
55
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Але іноді мир дається високою ціною.
56
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Покажіть російській армії,
що ми не хочемо йти в бій,
57
00:08:10,625 --> 00:08:13,000
але ми готові це зробити будь-якої миті!
58
00:08:21,333 --> 00:08:22,500
Хай береже вас Бог.
59
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Струнко!
60
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Перший батальйоне, праворуч!
61
00:08:29,125 --> 00:08:31,083
Другий батальйоне, ліворуч.
62
00:08:31,583 --> 00:08:32,416
Кругом!
63
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
Кроком
64
00:08:36,875 --> 00:08:37,708
руш!
65
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Розпалювач війни!
66
00:09:12,125 --> 00:09:14,250
Сьогоднішній візит дуже важливий.
67
00:09:15,458 --> 00:09:17,416
Імператриця турбується про народ.
68
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
Люди мають це бачити.
69
00:09:21,000 --> 00:09:22,166
Але пам'ятайте,
70
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
що для них Ви божественна істота.
71
00:09:26,000 --> 00:09:27,750
Дотримуйтеся трьох правил.
72
00:09:27,833 --> 00:09:29,916
Нікого не торкатись.
73
00:09:30,500 --> 00:09:31,375
Ніколи.
74
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Не дивитися в очі.
75
00:09:33,916 --> 00:09:36,541
І ні з ким не дозволяти собі панібратства.
76
00:09:36,625 --> 00:09:40,625
Імператриця має залишатися
недоторканною, недосяжною.
77
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Завжди.
78
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Ми відвідаємо декілька майстерень.
79
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Робітники даруватимуть Вам подарунки.
80
00:09:51,750 --> 00:09:53,041
Я теж даруватиму?
81
00:09:53,541 --> 00:09:54,375
Людям.
82
00:09:54,458 --> 00:09:55,875
Ви і є подарунок.
83
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Вулицями Відня шириться сум'яття.
84
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Знаю, це через мобілізацію.
85
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Через конфлікт із Росією,
86
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
загострення якого відбулося
значною мірою завдяки Вам.
87
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Загострення відбулося б і без мене.
88
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
О, так? А імператор зганьбився б
теж без Вашої допомоги?
89
00:10:24,250 --> 00:10:25,166
Вийдіть у люди.
90
00:10:25,250 --> 00:10:27,916
Покажіть своє обличчя.
Зробіть щось для нього.
91
00:10:29,541 --> 00:10:30,791
Можна нині без цього?
92
00:10:33,458 --> 00:10:34,750
Я ледве дихаю.
93
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
Солдати прямують на фронт,
долаючи голод і хвороби.
94
00:10:57,791 --> 00:10:59,166
Ковтайте.
95
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Не на сукню!
96
00:11:03,750 --> 00:11:06,125
Уже на сукні. Витріть.
97
00:11:10,375 --> 00:11:13,291
Настав час виконувати
своє призначення, Єлизавето.
98
00:11:45,583 --> 00:11:46,750
Ну ж бо, Геді.
99
00:11:47,250 --> 00:11:48,583
Спізнимося на роботу.
100
00:11:51,583 --> 00:11:52,500
Готова?
101
00:11:57,125 --> 00:11:58,500
Бачу-бачу щось…
102
00:11:59,583 --> 00:12:00,833
Мені не п'ять років.
103
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Бачу-бачу щось, і це…
104
00:12:05,458 --> 00:12:06,291
червоне.
105
00:12:07,666 --> 00:12:08,541
Твій ніс?
106
00:12:12,833 --> 00:12:14,083
Немає тут червоного.
107
00:12:15,041 --> 00:12:15,875
Заплющ очі.
108
00:12:24,333 --> 00:12:25,166
Відкривай.
109
00:12:26,375 --> 00:12:27,333
Де ти взяв?
110
00:12:29,125 --> 00:12:30,000
Таємниця.
111
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Ходімо.
112
00:12:51,666 --> 00:12:52,833
Ваша Величносте.
113
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
Вибачте, але є розмова.
114
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Сіна скасував зустріч із Вами.
115
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
Я не здивований.
116
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Сказав, що зупиняє подальші платежі.
117
00:13:01,541 --> 00:13:05,625
Бо Ви порушили слово — замість залізниці
надіслали 200 тисяч солдатів…
118
00:13:05,708 --> 00:13:06,750
Я знаю!
119
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
Залиште мене.
120
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Приберіть це.
121
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Приберіть це!
122
00:13:45,916 --> 00:13:47,541
Вибачте мені, Тео.
123
00:13:50,541 --> 00:13:52,208
Вас хоче бачити імператриця.
124
00:14:01,041 --> 00:14:02,500
Якщо дозволите, Ваша Величносте.
125
00:14:04,750 --> 00:14:06,875
Коли здається, що все розвалюється,
126
00:14:08,125 --> 00:14:10,291
буває, що речі стають на свої місця.
127
00:14:25,250 --> 00:14:26,833
-Я тебе…
-Коли я встав, ти…
128
00:14:27,666 --> 00:14:29,083
-Вибач, кажи.
-Спершу ти.
129
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Я тебе шукала.
130
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Якщо тинятимешся ночами,
нам ніколи не вдасться бачитись.
131
00:14:54,333 --> 00:14:55,375
Як там війська?
132
00:14:58,250 --> 00:14:59,750
У мене погане передчуття.
133
00:15:01,583 --> 00:15:03,250
Відчуваю напруження в місті.
134
00:15:06,833 --> 00:15:08,041
Я сьогодні туди їду.
135
00:15:08,541 --> 00:15:10,750
Показати обличчя, як каже твоя матір.
136
00:15:12,541 --> 00:15:13,833
У тебе гарне обличчя.
137
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Не переживай.
138
00:15:25,750 --> 00:15:29,000
Може, колись на тій ливарні
виготовлятимуть наші рейки.
139
00:15:32,416 --> 00:15:33,875
Посмішка, дякувати Богу.
140
00:15:36,583 --> 00:15:38,250
Упевнена, день буде вдалий.
141
00:16:15,208 --> 00:16:17,291
Доброго ранку,
Ваша Імператорська Високосте.
142
00:16:21,708 --> 00:16:23,000
Це Ваш оберіг?
143
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Схожий на жіночу каблучку.
144
00:16:29,000 --> 00:16:30,083
Мов обручка.
145
00:16:31,375 --> 00:16:32,375
Так і було.
146
00:16:35,250 --> 00:16:36,625
І де ж та пані?
147
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Вона розкраяла Вам серце?
148
00:16:40,125 --> 00:16:41,166
Вона померла.
149
00:16:44,875 --> 00:16:46,916
Господи, мої найщиріші вибачення.
150
00:16:51,166 --> 00:16:53,291
Можливо, Ви знову знайдете кохання.
151
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Вам краще піти.
152
00:16:59,041 --> 00:16:59,875
Прошу.
153
00:17:26,083 --> 00:17:27,208
Мій дорогий народе,
154
00:17:28,500 --> 00:17:31,291
велика переміна може стати новим початком.
155
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Я прийму імператорську корону
з гідністю і смиренністю.
156
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
З гідністю і смиренністю, з…
157
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
…прийму зі смиренністю і мудрістю.
158
00:17:51,958 --> 00:17:53,833
Яка ситуація на фронті? Слухаю.
159
00:17:53,916 --> 00:17:57,041
Російська армія утримує позиції.
Цар уперся рогом.
160
00:17:57,125 --> 00:18:00,791
Щойно до кордону прибуде підкріплення,
ми зможемо йти в наступ.
161
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
-Варто Вашій Величності дати наказ.
-Ні.
162
00:18:03,291 --> 00:18:04,416
Ніякого наступу.
163
00:18:06,416 --> 00:18:08,375
Наша армія стане вздовж кордону.
164
00:18:10,125 --> 00:18:10,958
Наче стіна.
165
00:18:15,916 --> 00:18:19,000
Війська продемонструють рішучість
і злякають царя,
166
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
і не доведеться розривати
дипломатичні зв'язки.
167
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Мудре рішення.
168
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
Я б хотів…
169
00:18:25,291 --> 00:18:29,416
зауважити, що ситуація у Відні
теж напружена через переміщення військ.
170
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Барон фон Кемпен про це подбає.
171
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Перепрошую.
172
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Якщо можна.
173
00:18:38,416 --> 00:18:41,500
Сумніваюся, що тиск з боку поліції
вирішить проблему.
174
00:18:42,583 --> 00:18:46,083
Сотні арештів після весілля
не зупинили заворушень.
175
00:18:49,166 --> 00:18:50,166
Ваша Величносте.
176
00:18:54,666 --> 00:18:56,208
Нехай Кемпен діє обережно.
177
00:19:00,583 --> 00:19:02,583
Ти зазнав невдачі. Тобі болить.
178
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Прийде час і для твоїх ідей. Обіцяю тобі.
179
00:19:08,958 --> 00:19:11,291
Питання в слушному моменті.
180
00:19:12,416 --> 00:19:14,458
Зараз маєш захищати імперію.
181
00:19:14,541 --> 00:19:16,000
Ти справді вважаєш,
182
00:19:16,083 --> 00:19:18,500
що Єлизаветі нині доречно їхати в місто?
183
00:19:20,375 --> 00:19:21,875
Вона заспокоїть людей.
184
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Зараз важливі
стабільність, безпека й порядок.
185
00:19:27,750 --> 00:19:30,083
Коли панує хаос, потрібен контроль.
186
00:19:30,166 --> 00:19:31,250
А не зміни.
187
00:19:31,750 --> 00:19:34,416
Я хочу знати,
чи ми однаково думаємо, Франце.
188
00:19:40,541 --> 00:19:41,875
Світ змінюється, мамо.
189
00:19:43,291 --> 00:19:45,708
Питання в тому, чи зміниться наша родина.
190
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Ерцгерцог знайомий з такими візитами.
191
00:19:58,875 --> 00:20:00,208
Народ його любить.
192
00:20:00,291 --> 00:20:02,166
Чи не так, Ваша Високосте?
193
00:20:03,166 --> 00:20:04,833
Я рада, що Ви їдете зі мною.
194
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Ви боїтесь?
195
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Людей — ні.
196
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
А от її —
197
00:20:14,333 --> 00:20:15,166
так.
198
00:20:17,625 --> 00:20:19,583
Коли я нервуюся, то завжди кажу:
199
00:20:20,083 --> 00:20:22,208
«Як мило. Щиро Вам дякую».
200
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
І злегка схиляю голову.
201
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Ось так.
202
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Спробуйте.
203
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Як мило. Щиро Вам дякую.
204
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Коли дають щось з'їсти або випити,
205
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
я не ковтаю.
206
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Тримаю за щоками, а згодом випльовую.
207
00:20:51,750 --> 00:20:53,750
-Дорогу!
-Єлизавето!
208
00:20:54,250 --> 00:20:55,500
Дорогу!
209
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
-Відійдіть!
-Єлизавето!
210
00:20:57,666 --> 00:20:59,333
-Єлизавето!
-Єлизавето!
211
00:20:59,416 --> 00:21:02,333
-Я не можу дивитися на імперію?
-Не все відразу.
212
00:21:04,250 --> 00:21:05,916
Єлизавето!
213
00:21:17,458 --> 00:21:20,541
-Єлизавето!
-Відійти назад!
214
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Відійти!
215
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
-Я нічого не бачу!
-Ви поглухли? Відійдіть назад!
216
00:21:40,083 --> 00:21:41,583
Єлизавето!
217
00:21:47,791 --> 00:21:49,750
-Єлизавето!
-Єлизавето!
218
00:21:50,458 --> 00:21:51,416
Ваша Величносте.
219
00:21:53,625 --> 00:21:55,791
Для нас невимовна честь.
220
00:21:57,208 --> 00:21:59,041
Як мило. Щиро Вам дякую.
221
00:22:00,416 --> 00:22:02,750
Дозвольте представити наших робітників.
222
00:22:06,166 --> 00:22:07,333
Ваша Величносте.
223
00:22:08,208 --> 00:22:09,208
Добрий день.
224
00:22:10,166 --> 00:22:12,875
Ми куємо залізо понад 50 років.
225
00:22:13,375 --> 00:22:17,750
Виготовляємо все —
від печей до балюстрад і фонтанів.
226
00:22:19,291 --> 00:22:23,750
Звісно, зараз ми перейшли
на виробництво гармат та іншого озброєння.
227
00:22:26,291 --> 00:22:27,625
У нас 135 робітників.
228
00:22:28,208 --> 00:22:30,666
Завод працює за сучасними стандартами.
229
00:22:32,166 --> 00:22:35,333
Дозвольте мені від імені всіх робітників
230
00:22:35,416 --> 00:22:37,916
вручити Вам подарунок, Ваша Величносте.
231
00:22:40,875 --> 00:22:44,833
На знак нашої відданості
священному дому Габсбургів.
232
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
Дякую.
233
00:22:46,625 --> 00:22:50,666
А ще робітники відмовилися
від денної платні, щоб підтримати армію.
234
00:22:50,750 --> 00:22:54,041
-Перепрошую?
-Хай Господь береже імператора.
235
00:22:54,541 --> 00:22:56,333
Хай Господь береже імператора.
236
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Ваша Величносте, карета готова вирушати.
237
00:23:07,166 --> 00:23:09,333
Наш розклад не терпить затримок.
238
00:23:12,541 --> 00:23:15,708
Якщо дозволите, я зайду подивитися,
як працюють люди.
239
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
Боюся, у нас немає часу, Ваша Величносте.
240
00:23:19,833 --> 00:23:20,875
Думаю, що є.
241
00:23:22,333 --> 00:23:25,125
Єлизавето, подивися сюди!
242
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Сюди!
243
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Сюди подивися, Єлизавето!
244
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
ЛИВАРНИЙ ЗАВОД Г. ВІНКЕЛЬМАННА
245
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Забирай, мерщій!
246
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Забирай!
247
00:23:43,500 --> 00:23:44,541
Добрий день.
248
00:23:46,833 --> 00:23:48,125
Давайте це сюди!
249
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Треба ще дві людини!
250
00:23:56,125 --> 00:23:57,500
Хлопці, подивіться там.
251
00:24:02,375 --> 00:24:04,416
Випари шкідливі, Ваша Величносте.
252
00:24:04,500 --> 00:24:06,333
-Прошу Вас…
-Я тільки подивлюсь.
253
00:24:06,916 --> 00:24:09,250
Ваша Імператорська Високосте, Вам зле?
254
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Нам справді час їхати!
255
00:24:14,458 --> 00:24:15,458
Забирайся звідси!
256
00:24:15,541 --> 00:24:17,166
Ні. Стривайте.
257
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Дякую.
258
00:24:35,041 --> 00:24:37,583
-Ти геть безпомічна.
-Ну ж бо, ми їдемо!
259
00:24:37,666 --> 00:24:38,958
Прибери все!
260
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Як тебе звати?
261
00:24:46,416 --> 00:24:47,250
Мене?
262
00:24:50,041 --> 00:24:51,166
Ти теж тут працюєш?
263
00:24:52,166 --> 00:24:53,416
Так, Ваша Величносте.
264
00:24:53,916 --> 00:24:55,791
Ваша Величносте, з усією повагою.
265
00:24:56,291 --> 00:24:58,208
Єлизавето!
266
00:24:58,291 --> 00:25:00,333
Дайте мені хвилину. Будь ласка.
267
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Єлизавето!
268
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
-Єлизавето!
-Чому ми не можемо її побачити?
269
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Погано чуєте? Відійдіть назад!
Негайно назад!
270
00:25:10,375 --> 00:25:13,125
-Ти не назвалась.
-Гедвіга, Ваша Величносте.
271
00:25:13,208 --> 00:25:14,708
Але всі звуть мене Геді.
272
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Єлизавето!
273
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Єлизавето!
274
00:25:19,458 --> 00:25:21,583
Назад!
275
00:25:21,666 --> 00:25:23,625
Брат хоче купити мені нові.
276
00:25:24,125 --> 00:25:25,541
У тебе немає батьків?
277
00:25:37,583 --> 00:25:38,958
Єлизавето!
278
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Матінко моя!
279
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Що Ви робите?
280
00:25:51,541 --> 00:25:52,666
Доростеш.
281
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Єлизавето!
282
00:25:58,375 --> 00:26:00,958
Винесіть імператрицю звідси. Негайно.
283
00:26:02,166 --> 00:26:03,916
Чого Ви чекаєте, Кемпене?
284
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Її Величність треба винести.
285
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Ні. Я можу йти.
286
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Імператриці не можна торкатися підлоги.
287
00:26:13,041 --> 00:26:13,875
Я сама.
288
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Кемпене, негайно опустіть мене!
289
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Опустіть мене!
290
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Ось вона!
291
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Опустіть мене, будь ласка.
292
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
-Єлизавето!
-Єлизавето!
293
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
-Виточена пані!
-Опустіть мене, прошу.
294
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Дивіться, не забрудніться!
295
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Опустіть мене!
296
00:26:38,583 --> 00:26:40,583
Вона що, сама не може йти?
297
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Клята імператорська наволоч!
298
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Поїхали!
299
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Облиш дитину!
300
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Єлизавето!
301
00:27:00,500 --> 00:27:02,916
Що буде з людьми? Зупиніть Кемпена!
302
00:27:03,000 --> 00:27:05,833
Ми повертаємося до палацу.
Більше ніяких візитів.
303
00:27:09,291 --> 00:27:10,250
Усе гаразд?
304
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Ось що означає наближатися до черні!
305
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Я Вас попереджала!
306
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
ДОРОГА МАМО, ЛЮБИЙ ТАТО.
ЛЕОНТИНА ФОН АПАФІ
307
00:28:39,750 --> 00:28:40,750
Кров.
308
00:28:43,791 --> 00:28:44,708
Графине Апафі.
309
00:28:47,125 --> 00:28:49,375
Фон Бах, може пам'ятаєте.
310
00:28:49,875 --> 00:28:51,125
Маєте хвилинку?
311
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Я хотів…
312
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Не бажаєте пройтись?
313
00:29:05,791 --> 00:29:08,250
З першого дня я відчув, що Ви інакша.
314
00:29:10,375 --> 00:29:12,500
Не зрозумійте неправильно. Це добре.
315
00:29:13,125 --> 00:29:15,500
Я сам з невеликого глухого села.
316
00:29:16,500 --> 00:29:19,000
На відміну від Вас, у мене батько не граф.
317
00:29:21,083 --> 00:29:23,583
Часом не можу зрозуміти,
як я тут опинивсь.
318
00:29:24,625 --> 00:29:26,333
Іноді здається, що це сон.
319
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
Та що ж це я? Ніяк не замовкну.
320
00:29:36,041 --> 00:29:37,083
Чи знаєте Ви…
321
00:29:38,000 --> 00:29:40,833
що в галереї демонструють
роботи художника,
322
00:29:40,916 --> 00:29:42,875
який творив на Вашій батьківщині?
323
00:29:45,916 --> 00:29:47,041
Ви із Сибіу, так?
324
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Так.
325
00:29:51,166 --> 00:29:53,333
Був би радий подивитися їх з Вами.
326
00:29:55,666 --> 00:29:57,208
Може, іншим разом. Я мушу…
327
00:29:57,291 --> 00:29:59,291
Імператриця повернеться ввечері.
328
00:30:01,666 --> 00:30:02,500
Прошу Вас.
329
00:30:06,583 --> 00:30:08,750
Я ще з весілля набирався сміливості.
330
00:30:10,375 --> 00:30:12,208
І більше ні дня не можу чекати.
331
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Ну, добре.
332
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Нас підтримують південні збройні сили,
флот і спадкові землі.
333
00:30:25,416 --> 00:30:29,916
Налагоджено контакти з газетами, поштою
і деякими секретними службами.
334
00:30:30,000 --> 00:30:31,375
Відчуваю, буде «але».
335
00:30:31,458 --> 00:30:33,958
Щоб захопити владу,
Вам бракує трьох речей.
336
00:30:34,041 --> 00:30:37,000
-Перше — підтримка військових.
-Я знаю. Друге?
337
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Підтримка католицької церкви.
Щоб переконати армію, потрібно…
338
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
Благословіння Раушера,
він слухає матінку. Третє?
339
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Ваша матір.
340
00:30:48,541 --> 00:30:49,625
Халепа.
341
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Про неї я подбаю в кінці.
342
00:31:02,333 --> 00:31:05,916
Розумієте, панове,
більше такого шансу не буде.
343
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Імператор надто ослаб.
Народ уже не на його боці.
344
00:31:14,583 --> 00:31:16,875
Дайте кілька днів, і ми будемо готові.
345
00:31:19,750 --> 00:31:23,291
Ваша Величносте, як просили — Ваша гостя.
Графиня Гундеманн.
346
00:31:24,333 --> 00:31:25,166
Запросіть.
347
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Ваша Величносте.
348
00:31:37,333 --> 00:31:38,291
Рада Вас бачити.
349
00:31:40,458 --> 00:31:41,958
Ви просто сяєте, Луїзо.
350
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Трохи змінились.
351
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Можливо, через нещодавні заручини.
352
00:31:53,875 --> 00:31:55,541
Мої найсердечніші вітання.
353
00:31:57,583 --> 00:32:01,208
Барон фон Сіна врятує моє чесне ім'я.
354
00:32:03,208 --> 00:32:06,500
-Для цього Вам не потрібен шлюб.
-Вам можна, а мені ні?
355
00:32:07,333 --> 00:32:08,833
Ні, просто дивно.
356
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
Ви — графиня, фон Сіна — лише барон.
357
00:32:13,125 --> 00:32:14,541
Хіба це не крок униз?
358
00:32:14,625 --> 00:32:17,333
Я ніколи не претендувала на високі титули.
359
00:32:17,416 --> 00:32:18,750
А на що претендували?
360
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Сімон дає відчуття безпеки.
361
00:32:23,208 --> 00:32:25,416
І так, на заручини дарує мені острів.
362
00:32:25,500 --> 00:32:26,583
Що тут поганого?
363
00:32:28,541 --> 00:32:29,583
За це й вип'ємо.
364
00:32:37,250 --> 00:32:38,125
За кохання.
365
00:32:40,375 --> 00:32:41,916
Я кохала лише раз.
366
00:32:45,541 --> 00:32:47,125
Не хотів завдати болю.
367
00:32:48,916 --> 00:32:50,416
Хто сказав, що Вас?
368
00:32:59,333 --> 00:33:00,791
Незвично знову тут бути.
369
00:33:04,416 --> 00:33:06,125
Усе здається значно…
370
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
меншим.
371
00:33:12,666 --> 00:33:14,875
Потрібна підтримка Вашого нареченого.
372
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
Ви не дотримали слова.
373
00:33:20,208 --> 00:33:22,916
Сімон хотів підтримати
інфраструктурні проєкти.
374
00:33:23,416 --> 00:33:25,125
А не військову авантюру.
375
00:33:25,208 --> 00:33:26,916
Обставини зв'язали мені руки.
376
00:33:27,000 --> 00:33:29,416
Запевняю, що я досі хочу змінити імперію.
377
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Ви могли б з ним поговорити?
378
00:33:34,208 --> 00:33:37,125
Думала, Ви запросили мене,
щоб ми стали друзями.
379
00:33:38,583 --> 00:33:40,166
Але нічого не змінилось.
380
00:33:41,250 --> 00:33:42,916
Ви мене використовуєте.
381
00:33:43,416 --> 00:33:44,625
Ні, це неправда.
382
00:33:48,208 --> 00:33:49,208
Ти мені потрібна.
383
00:33:56,041 --> 00:33:57,333
Хочу, щоб Ви благали.
384
00:33:59,208 --> 00:34:00,041
Перепрошую?
385
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
Неприємно, еге ж?
386
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Благаю тебе, Луїзо.
387
00:34:15,458 --> 00:34:16,333
Допоможи мені.
388
00:34:20,791 --> 00:34:22,208
На благо нашого народу.
389
00:34:27,000 --> 00:34:28,583
Добре, я подивлюсь.
390
00:34:30,791 --> 00:34:32,208
А Ви поміркуйте…
391
00:34:34,458 --> 00:34:36,250
що дасте мені в майбутньому.
392
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Ваша Величносте.
393
00:35:00,583 --> 00:35:03,333
З імператрицею в місті стався інцидент.
394
00:35:04,708 --> 00:35:07,083
-Слуга Вас понесе.
-Ніхто мене не понесе!
395
00:35:07,166 --> 00:35:09,458
Ваша Величносте, хоч взуйтесь.
396
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Цього б не було, якби Ви дали мені йти,
як звичайній людині!
397
00:35:14,625 --> 00:35:18,375
Цього б не було, якби Ваша Величність
дослухалася до моїх порад!
398
00:35:18,458 --> 00:35:19,458
Негайно взуйтесь!
399
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Прошу.
400
00:35:36,166 --> 00:35:37,208
Залиште мене.
401
00:35:41,916 --> 00:35:43,250
Його Величність імператор.
402
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Ти в порядку?
403
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
Єлизавето, Ваша впертість наразила
всіх на небезпеку.
404
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Ні, неправда.
405
00:36:00,708 --> 00:36:02,666
Ви спровокували безладдя.
406
00:36:02,750 --> 00:36:04,916
Звісно, Єлизавета цього не хотіла.
407
00:36:05,000 --> 00:36:06,375
Але це сталось.
408
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
У Вас немає відчуття,
що можна робити, а що ні.
409
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Ви зайшли надто далеко, і вже не вперше.
410
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
-Я бачила, як жандарми лупцюють людей!
-Жандарми захищали Вас.
411
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
Барон фон Кемпен і його люди небезпечні.
412
00:36:20,875 --> 00:36:21,875
Це маячня!
413
00:36:23,125 --> 00:36:24,333
Прошу, залиште нас.
414
00:36:39,583 --> 00:36:41,916
Не розумію тебе, Єлизавето. Що це було?
415
00:36:44,750 --> 00:36:47,000
Чому ти не пішла, коли Кемпен наказав?
416
00:36:49,083 --> 00:36:51,041
Бо відчувала, що маю залишитись.
417
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Єлизавето.
418
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Наближатися до людей небезпечно.
419
00:37:03,666 --> 00:37:05,583
-Чому?
-Бо ти імператриця!
420
00:37:06,166 --> 00:37:07,541
Ти вище за них.
421
00:37:07,625 --> 00:37:11,041
І саме тому нас усі ненавидять.
Ми не поводимося як люди.
422
00:37:11,125 --> 00:37:14,208
Не розмовляти, не дивитися, не торкатися.
Що це таке?
423
00:37:14,291 --> 00:37:15,750
Хочеш хліб роздавати?
424
00:37:17,083 --> 00:37:19,541
Вибач, Єлизавето. Усе набагато складніше.
425
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Усе просто — люди страждають.
426
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
Ти гадки не маєш, що я роблю заради змін!
427
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
І твоє зранене серце мені не зарадить.
428
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Я подумаю, як краще
контролювати дівчисько.
429
00:38:23,125 --> 00:38:25,041
Трохи запізно, Вам не здається?
430
00:38:27,916 --> 00:38:31,458
Якщо Єлизавета знову щось накоїть
і вкотре не завагітніє,
431
00:38:31,541 --> 00:38:32,958
будуть наслідки.
432
00:38:34,083 --> 00:38:35,458
Повністю з Вами згідна.
433
00:38:35,541 --> 00:38:36,708
Для Вас теж.
434
00:38:39,375 --> 00:38:41,750
Ви про що, Ваша Імператорська Високість?
435
00:38:44,125 --> 00:38:45,166
На цьому все.
436
00:39:10,958 --> 00:39:12,666
Пробачте, отче, бо грішний я.
437
00:39:13,666 --> 00:39:16,916
Коли востаннє сповідалися,
Ваша Імператорська Високосте?
438
00:39:17,000 --> 00:39:18,791
Це Ваше перше запитання?
439
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
Господи прости.
440
00:39:19,958 --> 00:39:22,208
Либонь, ще як померла Ваша наречена.
441
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Царство їй небесне.
442
00:39:25,208 --> 00:39:27,958
Я радий, що Ви знову віднайшли
дорогу до Бога.
443
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Говоріть, сину мій.
444
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Я лаявся…
445
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Як у Вас кажуть?
446
00:39:35,083 --> 00:39:36,833
Згадував ім'я Господа всує.
447
00:39:36,916 --> 00:39:37,791
Я вчиняв…
448
00:39:38,833 --> 00:39:40,041
усе зі списку.
449
00:39:40,125 --> 00:39:41,166
Молю прощення.
450
00:39:42,416 --> 00:39:43,291
Моліться,
451
00:39:44,250 --> 00:39:46,333
і Господь утішить Вашу душу.
452
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Це не все, Ваша Вельможносте.
453
00:40:01,291 --> 00:40:04,375
Ви прагнете тіснішого зв'язку
між церквою і державою.
454
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
Хочете бачити сусідні католицькі землі
частиною імперії.
455
00:40:09,166 --> 00:40:11,125
Якби змінився правитель,
456
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
якби настав час для змін, як у 1848 році,
що б Ви сказали?
457
00:40:26,000 --> 00:40:27,333
Не знаючи «Отче наш»,
458
00:40:28,166 --> 00:40:30,708
Ви хочете моєї підтримки
в захопленні влади?
459
00:40:31,208 --> 00:40:32,250
Я прагматик.
460
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Яким Ви бачите майбутнє імперії?
Що відстоюєте?
461
00:40:37,750 --> 00:40:39,166
Я завжди отримую бажане.
462
00:40:39,666 --> 00:40:41,000
У цьому моя сила.
463
00:40:41,083 --> 00:40:43,291
Хто Ви, щоб заперечувати Божий план?
464
00:40:43,375 --> 00:40:45,916
Раз імператора змінили.
Чому не можна знову?
465
00:40:48,416 --> 00:40:50,041
Народ на моєму боці.
466
00:40:51,083 --> 00:40:52,375
Мене це не турбує.
467
00:40:53,000 --> 00:40:53,833
А що?
468
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Якщо ніщо Вас не зупиняє,
469
00:40:58,625 --> 00:40:59,833
то що Вас спокусить?
470
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Ельзо.
471
00:41:10,375 --> 00:41:11,708
Мушу побачити Еґона.
472
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Ця Амалія щось підозрює.
Мені треба тікати.
473
00:41:15,708 --> 00:41:17,958
Слід відмовитися від задуму. Розумієш?
474
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
Надто пізно.
475
00:41:21,416 --> 00:41:22,375
Як це розуміти?
476
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Усе станеться.
477
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Коли?
478
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
За народ!
479
00:42:54,250 --> 00:42:55,083
Єлизавето.
480
00:42:58,250 --> 00:43:00,041
Я чула, що тут є привиди.
481
00:43:00,791 --> 00:43:02,416
Не знала, що Ви один з них.
482
00:43:08,416 --> 00:43:10,083
Що Ви тут так пізно робите?
483
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Був у місті. На гулянці.
484
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
А Ви?
485
00:43:18,958 --> 00:43:19,833
Не спиться.
486
00:43:20,333 --> 00:43:21,166
Як завжди.
487
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
Я знаю тунель, що веде з палацу.
488
00:43:29,291 --> 00:43:31,708
Спакую речі, і завтра ми будемо в Празі.
489
00:43:35,541 --> 00:43:37,208
Ви завжди стільки обіцяєте.
490
00:43:44,500 --> 00:43:46,416
Ану ж бо я погоджусь?
491
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
То погоджуйтесь.
492
00:44:48,291 --> 00:44:49,125
Трясця.
493
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Так.
494
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Єлизавето.
495
00:45:05,041 --> 00:45:07,041
Вибач. Сподіваюся, не потурбувала.
496
00:45:10,625 --> 00:45:11,583
Не можу спати.
497
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
Можна?
498
00:45:26,208 --> 00:45:27,083
Звісно.
499
00:45:54,166 --> 00:45:56,833
Чула про сьогоднішню подію в ливарні.
500
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
І що ти віддала дівчинці свої туфлі.
501
00:46:09,541 --> 00:46:10,750
Ви тому сварились?
502
00:46:14,000 --> 00:46:15,791
Якби ж він не був імператором.
503
00:46:23,291 --> 00:46:24,625
Розкажи щось про себе.
504
00:46:25,875 --> 00:46:27,833
Немає нічого цікавого.
505
00:46:28,333 --> 00:46:29,291
Не вірю.
506
00:46:31,083 --> 00:46:35,083
Я не можу розповісти
про щасливе дитинство, якщо ти про це.
507
00:46:37,375 --> 00:46:40,750
Я ще не зустрічала
сильну людину з простим минулим.
508
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Що ми тут робимо, Леонтино?
509
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Його схопили жандарми.
510
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Що з ним сталось?
511
00:47:31,750 --> 00:47:32,583
Навіщо?
512
00:47:38,791 --> 00:47:39,750
Не відвертайся.
513
00:47:41,541 --> 00:47:43,291
Наші життя нічого не варті.
514
00:47:45,333 --> 00:47:46,708
Але так буде не завжди.
515
00:47:46,791 --> 00:47:48,250
Ми за нього помстимося.
516
00:47:50,041 --> 00:47:51,375
-За народ.
-За народ.