1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,916 --> 00:00:23,958
Cứu với!
3
00:00:24,458 --> 00:00:25,375
Oa!
4
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
Cứu với!
5
00:00:26,958 --> 00:00:28,250
- Oa!
- Dừng lại!
6
00:00:30,125 --> 00:00:33,166
Sao ta lại dừng lại?
Trong cung đang đợi ta.
7
00:00:33,250 --> 00:00:34,458
Giúp tôi với.
8
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
Sao thế, cô gái?
9
00:00:41,333 --> 00:00:42,875
Ôi Chúa ơi, cô gái à.
10
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Có ai đó truy đuổi cô à?
11
00:00:48,791 --> 00:00:49,958
Tôi xin lỗi.
12
00:00:50,041 --> 00:00:51,750
Cô định…
13
00:01:14,291 --> 00:01:15,250
Đủ cả rồi.
14
00:01:15,791 --> 00:01:17,666
Nữ Bá tước Leontine von Apafi.
15
00:01:21,375 --> 00:01:22,333
Bớt một tên.
16
00:01:25,208 --> 00:01:26,541
Chúng ta phải đi.
17
00:01:40,208 --> 00:01:41,375
Vì dân chúng.
18
00:01:42,791 --> 00:01:44,125
Vì dân chúng.
19
00:04:01,416 --> 00:04:02,625
Thưa Lệnh bà?
20
00:04:04,500 --> 00:04:07,666
- Cô làm gì ở đây?
- Còn Hoàng hậu thì ngồi trên cây.
21
00:04:12,750 --> 00:04:13,625
Ôi.
22
00:04:15,250 --> 00:04:16,500
Hút không?
23
00:04:30,958 --> 00:04:34,208
- Cảm ơn Lệnh bà.
- Cô đang làm tôi mất kiên nhẫn.
24
00:04:36,625 --> 00:04:39,458
Tôi đã dặn cô mười lần
là gọi tôi là Elisabeth.
25
00:04:52,666 --> 00:04:55,541
- Là gì vậy?
- Tiếng chim Bungaria.
26
00:04:57,833 --> 00:04:58,833
Này!
27
00:04:59,750 --> 00:05:01,041
Có ai ở đó không?
28
00:05:06,208 --> 00:05:07,750
Tôi thấy một con cáo.
29
00:05:08,416 --> 00:05:09,416
Ở cổng vào.
30
00:05:10,000 --> 00:05:11,166
Một con cáo?
31
00:05:11,250 --> 00:05:14,041
Anh nên đi tìm. Nó có thể bị bệnh dại.
32
00:05:14,125 --> 00:05:17,083
Sáng nào tôi cũng đi bộ
với Hoàng hậu ở đây.
33
00:05:17,958 --> 00:05:18,958
Đi đi chứ!
34
00:05:34,125 --> 00:05:35,250
Thưa Bệ hạ?
35
00:05:41,666 --> 00:05:42,625
Đến giờ rồi ạ.
36
00:06:24,250 --> 00:06:25,208
Franz?
37
00:06:27,750 --> 00:06:28,833
Còn ở đây chứ?
38
00:06:30,958 --> 00:06:32,625
Bệ hạ đã đi rồi ạ.
39
00:06:33,416 --> 00:06:35,583
Nữ Bá tước Esterhazy đang đợi người.
40
00:06:41,000 --> 00:06:45,708
Nhân danh Hoàng thất
và tất cả thần dân của Đế chế Habsburg,
41
00:06:45,791 --> 00:06:49,666
ta cầu chúc các vị dũng cảm,
sức mạnh và sự tự tin.
42
00:06:52,125 --> 00:06:54,375
Thật vinh dự khi chiến đấu vì tổ quốc.
43
00:06:56,750 --> 00:06:58,708
Các vị đã thề với ta,
44
00:06:59,958 --> 00:07:01,666
nhưng không chỉ phụng sự ta…
45
00:07:07,625 --> 00:07:09,416
mà phụng sự Chúa Toàn năng.
46
00:07:17,000 --> 00:07:17,916
Thứ lỗi cho ta.
47
00:07:21,375 --> 00:07:23,875
Thật lòng, ta không biết
nói gì với các vị.
48
00:07:26,541 --> 00:07:28,875
Các vị rời xa gia đình, không phải ta.
49
00:07:29,750 --> 00:07:32,083
Các vị sẽ đến nơi hiểm hóc của Đế quốc.
50
00:07:33,500 --> 00:07:35,333
Các vị là người bảo vệ đế quốc.
51
00:07:36,875 --> 00:07:39,625
Không phải Đấng Toàn năng hay ta,
mà là các vị.
52
00:07:43,916 --> 00:07:46,083
Và ta luôn biết ơn vì điều đó.
53
00:07:49,583 --> 00:07:50,750
Ta hy vọng…
54
00:07:51,833 --> 00:07:53,625
Không, ta tin chắc là,
55
00:07:54,500 --> 00:07:57,000
chúng ta có thể giữ
hoà bình nơi biên giới.
56
00:08:00,041 --> 00:08:02,625
Nhưng đôi khi hoà bình phải trả giá đắt.
57
00:08:04,875 --> 00:08:08,833
Hãy cho quân đội Nga thấy chúng ta
không muốn xung trận,
58
00:08:10,583 --> 00:08:13,000
nhưng sẵn sàng chiến đấu bất cứ lúc nào!
59
00:08:21,333 --> 00:08:22,583
Cầu Chúa che chở.
60
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
Nghiêm!
61
00:08:27,166 --> 00:08:29,041
Tiểu đoàn Một, bên phải!
62
00:08:29,125 --> 00:08:32,416
Tiểu đoàn Hai, bên trái… xoay!
63
00:08:34,416 --> 00:08:35,250
Bước đều,
64
00:08:36,875 --> 00:08:37,875
bước!
65
00:08:51,291 --> 00:08:52,750
Tên háo chiến!
66
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
Chuyến thăm hôm nay rất quan trọng.
67
00:09:15,458 --> 00:09:19,375
Hoàng hậu lo cho thần dân của mình.
Dân phải thấy điều đó.
68
00:09:20,916 --> 00:09:22,166
Nhưng đừng quên,
69
00:09:22,250 --> 00:09:25,000
với bá tánh, người là bậc thánh thần.
70
00:09:26,000 --> 00:09:29,916
Luôn làm theo ba quy tắc này.
Không chạm vào ai.
71
00:09:30,500 --> 00:09:31,541
Không bao giờ.
72
00:09:32,500 --> 00:09:33,833
Không nhìn vào mắt.
73
00:09:33,916 --> 00:09:36,500
Và không nói chuyện thân mật với ai.
74
00:09:36,583 --> 00:09:40,625
Hoàng hậu phải luôn bất khả xâm phạm,
vô pháp tiếp cận.
75
00:09:41,125 --> 00:09:41,958
Luôn luôn.
76
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Chúng ta sẽ đi thăm vài xưởng.
77
00:09:48,458 --> 00:09:51,083
Mỗi nơi người sẽ nhận được
quà từ công nhân.
78
00:09:51,750 --> 00:09:54,375
Tôi có mang quà không? Cho người dân?
79
00:09:54,458 --> 00:09:56,291
Con chính là món quà.
80
00:10:03,083 --> 00:10:05,166
Người dân Viên đang kích động.
81
00:10:06,958 --> 00:10:08,875
Vì việc huy động lực lượng.
82
00:10:08,958 --> 00:10:10,625
Vì cuộc xung đột ở Nga
83
00:10:10,708 --> 00:10:14,500
đã trầm trọng hơn
một phần không nhỏ là do con.
84
00:10:14,583 --> 00:10:16,666
Không có con thì cũng thế.
85
00:10:16,750 --> 00:10:20,625
Thật à? Và Hoàng đế sẽ bị bẽ mặt
nếu không có sự giúp đỡ của con?
86
00:10:24,291 --> 00:10:26,125
Hãy ra ngoài. Xuất đầu lộ diện.
87
00:10:26,708 --> 00:10:27,791
Làm gì đó giúp nó.
88
00:10:29,625 --> 00:10:30,791
Hôm nay bỏ nhé?
89
00:10:33,416 --> 00:10:34,750
Tôi đang khó thở.
90
00:10:34,833 --> 00:10:38,708
Binh sĩ đang ra chiến trận vì Đế quốc,
mặc ốm đau và đói khát.
91
00:10:57,791 --> 00:10:59,583
Nuốt nó đi.
92
00:11:02,541 --> 00:11:03,666
Đừng làm bẩn váy!
93
00:11:03,750 --> 00:11:06,375
Bẩn váy rồi. Lau đi.
94
00:11:10,375 --> 00:11:13,500
Đã đến lúc con hoàn thành
sứ mệnh của mình, Elisabeth.
95
00:11:46,083 --> 00:11:48,583
Nào, Hedi. Muộn giờ đi làm rồi.
96
00:11:51,583 --> 00:11:52,583
Sẵn sàng chưa?
97
00:11:57,125 --> 00:11:58,833
Đoán xem anh đang thấy gì…
98
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
Em đâu phải trẻ lên năm.
99
00:12:02,375 --> 00:12:05,375
Đoán xem anh đang thấy gì…
100
00:12:05,458 --> 00:12:06,416
màu đỏ.
101
00:12:07,666 --> 00:12:08,666
Mũi của em?
102
00:12:12,791 --> 00:12:14,375
Không có gì màu đỏ ở đây.
103
00:12:15,000 --> 00:12:16,083
Nhắm mắt lại.
104
00:12:24,333 --> 00:12:25,250
Mở ra.
105
00:12:26,375 --> 00:12:27,458
Anh lấy ở đâu?
106
00:12:29,083 --> 00:12:30,041
Bí mật nhé.
107
00:12:36,291 --> 00:12:37,375
Đi thôi.
108
00:12:51,625 --> 00:12:52,708
Bệ hạ.
109
00:12:53,333 --> 00:12:55,208
Xin lỗi, nhưng có việc cần nói.
110
00:12:55,708 --> 00:12:57,541
Von Sina huỷ hẹn với ngài.
111
00:12:57,625 --> 00:12:58,958
Ta không ngạc nhiên.
112
00:12:59,041 --> 00:13:01,500
Ngài ấy nói sẽ hoãn
các khoản chi trả sắp tới.
113
00:13:01,583 --> 00:13:05,625
Ngài ấy nói ngài đã thất hứa
vì đã cử 200.000 binh sĩ thay vì…
114
00:13:05,708 --> 00:13:06,708
Ta biết!
115
00:13:09,708 --> 00:13:10,583
Để ta yên.
116
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Dọn dẹp đi.
117
00:13:34,458 --> 00:13:36,041
Dọn dẹp đi!
118
00:13:45,916 --> 00:13:47,625
Thứ lỗi cho ta, Theo.
119
00:13:50,541 --> 00:13:52,458
Hoàng hậu muốn gặp ngài.
120
00:14:01,083 --> 00:14:02,916
Tôi xin nói, thưa Bệ hạ.
121
00:14:04,750 --> 00:14:06,875
Khi dường như tất cả đang sụp đổ,
122
00:14:08,125 --> 00:14:10,291
đôi khi mọi thứ rồi sẽ đâu vào đó.
123
00:14:25,208 --> 00:14:27,583
- Em muốn gặp…
- Sáng anh dậy thì em đi mất.
124
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
- Anh nói đi.
- Em nói đi.
125
00:14:38,708 --> 00:14:39,708
Em đã đi tìm anh.
126
00:14:40,916 --> 00:14:44,250
Nếu tối em cứ đi lang thang,
chúng ta sẽ luôn bỏ lỡ nhau.
127
00:14:54,333 --> 00:14:55,583
Quân đội thế nào?
128
00:14:58,250 --> 00:14:59,708
Anh có linh cảm xấu.
129
00:15:01,500 --> 00:15:03,583
Anh cảm nhận sự căng thẳng
trong thành phố.
130
00:15:06,833 --> 00:15:08,000
Hôm nay em sẽ ra ngoài.
131
00:15:08,583 --> 00:15:10,833
Xuất đầu lộ diện, như mẹ anh bảo.
132
00:15:12,500 --> 00:15:13,958
Em có gương mặt đẹp mà.
133
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Đừng lo.
134
00:15:25,750 --> 00:15:29,291
Một xưởng đúc sắt.
Biết đâu họ sẽ xây đường sắt cho ta.
135
00:15:32,416 --> 00:15:33,833
Anh cười, tạ ơn trời.
136
00:15:36,583 --> 00:15:38,250
Em chắc là hôm nay sẽ ổn.
137
00:16:15,250 --> 00:16:17,125
Chào buổi sáng, thưa Điện hạ.
138
00:16:21,625 --> 00:16:23,000
Bùa may mắn của ngài à?
139
00:16:25,041 --> 00:16:27,208
Trông như nhẫn của một quý cô.
140
00:16:29,000 --> 00:16:30,291
Nhẫn đính hôn đấy.
141
00:16:31,333 --> 00:16:32,500
Đúng vậy.
142
00:16:35,250 --> 00:16:36,916
Và quý cô đó đâu rồi ạ?
143
00:16:37,916 --> 00:16:39,541
Cô ấy làm ngài đau lòng à?
144
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
Cô ấy chết rồi.
145
00:16:44,875 --> 00:16:47,000
Ôi trời. Tôi thật lòng xin lỗi.
146
00:16:51,166 --> 00:16:53,375
Có lẽ ngài sẽ lại tìm thấy tình yêu.
147
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
Đi đi.
148
00:16:59,041 --> 00:16:59,916
Làm ơn.
149
00:17:26,083 --> 00:17:27,291
Hỡi đồng bào,
150
00:17:28,458 --> 00:17:31,291
một thay đổi lớn
cũng có thể là một khởi đầu mới.
151
00:17:33,708 --> 00:17:38,125
Ta sẽ nhận vương miện Hoàng gia
với sự quý trọng và khiêm nhường.
152
00:17:40,750 --> 00:17:43,000
Với sự quý trọng và khiêm nhường, với…
153
00:17:46,708 --> 00:17:48,958
…với sự quý trọng và khiêm nhường.
154
00:17:51,958 --> 00:17:53,791
Tình hình ở mặt trận thế nào?
155
00:17:53,875 --> 00:17:57,000
Quân đội Nga giữ nguyên vị trí.
Sa hoàng không có động thái.
156
00:17:57,083 --> 00:18:00,791
Một khi quân tiếp viện đến biên giới,
ta có thể tấn công bất cứ lúc nào.
157
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
- Ngay khi Bệ hạ ra lệnh.
- Không.
158
00:18:03,291 --> 00:18:04,291
Không tấn công.
159
00:18:06,416 --> 00:18:08,750
Quân đội sẽ đứng dọc biên giới.
160
00:18:10,125 --> 00:18:11,375
Như một bức tường.
161
00:18:15,875 --> 00:18:19,000
Quân đội sẽ thể hiện quyết tâm
và áp đảo Sa hoàng
162
00:18:19,083 --> 00:18:21,791
mà không phá hoại quan hệ ngoại giao.
163
00:18:22,375 --> 00:18:23,375
Rất sáng suốt.
164
00:18:23,458 --> 00:18:27,291
Tôi… muốn chỉ ra tình hình
ở Viên cũng đang căng thẳng
165
00:18:27,375 --> 00:18:29,416
vì quân đội đã được bố trí lại.
166
00:18:29,500 --> 00:18:31,750
Nam tước von Kempen sẽ xử lý việc đó.
167
00:18:34,333 --> 00:18:35,458
Xin mạn phép.
168
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Tôi xin nói.
169
00:18:38,458 --> 00:18:41,500
Tôi nghi ngờ áp lực
từ cảnh binh là giải pháp.
170
00:18:42,500 --> 00:18:46,083
Hàng trăm vụ bắt giữ kể từ lễ cưới
vẫn chưa hết nhiễu nhương.
171
00:18:49,083 --> 00:18:50,083
Bệ hạ.
172
00:18:54,666 --> 00:18:56,208
Bảo Kempen thận trọng.
173
00:19:00,583 --> 00:19:03,000
Con gặp trở ngại. Đau lòng đấy.
174
00:19:05,625 --> 00:19:08,875
Thời khắc cho ý tưởng của con sẽ đến.
Mẹ hứa.
175
00:19:08,958 --> 00:19:11,666
Nhưng đó là câu hỏi
về thời điểm thích hợp.
176
00:19:12,416 --> 00:19:14,541
Giờ con sẽ bảo vệ đế quốc của ta.
177
00:19:14,625 --> 00:19:16,000
Mẹ thật sự nghĩ bây giờ
178
00:19:16,083 --> 00:19:18,500
là hợp lý để cử Elisabeth vào thành phố?
179
00:19:20,375 --> 00:19:22,291
Con bé sẽ trấn an dân chúng.
180
00:19:24,333 --> 00:19:27,666
Sự ổn định, an ninh
và trật tự giờ rất quan trọng.
181
00:19:27,750 --> 00:19:31,166
Khi hỗn loạn ngự trị, ta cần kiểm soát.
Không phải đổi mới.
182
00:19:31,791 --> 00:19:34,416
Mẹ muốn biết
liệu ta có đồng tư tưởng, Franz.
183
00:19:40,541 --> 00:19:42,041
Thế giới đang đổi thay, mẹ à.
184
00:19:43,291 --> 00:19:45,791
Câu hỏi là liệu gia tộc này cũng vậy.
185
00:19:56,125 --> 00:19:58,791
Đại Công tước đã quen
với các cuộc viếng thăm như vậy.
186
00:19:58,875 --> 00:20:02,166
Ngài ấy được dân kính quý.
Phải vậy chứ, Điện hạ?
187
00:20:03,125 --> 00:20:05,250
Chị rất vui vì hôm nay em đi cùng.
188
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
Chị sợ à?
189
00:20:09,541 --> 00:20:10,791
Sợ người dân? Không.
190
00:20:12,250 --> 00:20:13,083
Nhưng bà ấy?
191
00:20:14,333 --> 00:20:15,333
Có đấy.
192
00:20:17,625 --> 00:20:19,958
Khi em lo lắng, em luôn nói
193
00:20:20,041 --> 00:20:22,208
"Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều".
194
00:20:23,125 --> 00:20:24,708
Và em cúi đầu một chút.
195
00:20:24,791 --> 00:20:25,625
Như thế này…
196
00:20:27,916 --> 00:20:28,750
Thử đi.
197
00:20:33,333 --> 00:20:35,333
Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều.
198
00:20:37,625 --> 00:20:40,250
Khi có thứ gì đó để ăn hay uống,
199
00:20:40,333 --> 00:20:41,708
em không nuốt nó.
200
00:20:42,458 --> 00:20:45,250
Em giữ trong má và nhổ ra sau.
201
00:20:51,666 --> 00:20:53,750
- Tránh đường!
- Elisabeth!
202
00:20:54,250 --> 00:20:55,916
Tránh đường!
203
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
- Elisabeth!
- Tránh ra!
204
00:20:57,666 --> 00:20:59,250
Elisabeth! Elisabeth!
205
00:20:59,333 --> 00:21:02,333
- Không được nhìn đế quốc ư?
- Không nhìn hết một lúc.
206
00:21:04,166 --> 00:21:05,916
Elisabeth!
207
00:21:17,458 --> 00:21:20,625
- Elisabeth.
- Mọi người, lùi lại!
208
00:21:21,375 --> 00:21:22,750
Lùi lại!
209
00:21:22,833 --> 00:21:26,166
- Tôi không thấy gì cả!
- Không nghe thấy à? Lùi lại!
210
00:21:40,041 --> 00:21:41,583
Elisabeth!
211
00:21:47,708 --> 00:21:49,750
- Elisabeth!
- Elisabeth!
212
00:21:50,458 --> 00:21:51,375
Lệnh bà.
213
00:21:53,583 --> 00:21:55,791
Lệnh bà. Quả là một vinh dự khó tả.
214
00:21:57,166 --> 00:21:59,041
Thật tuyệt. Cảm ơn rất nhiều.
215
00:22:00,416 --> 00:22:02,708
Tôi xin giới thiệu các công nhân nhé?
216
00:22:06,125 --> 00:22:07,333
Lệnh bà.
217
00:22:08,166 --> 00:22:09,208
Xin chào.
218
00:22:10,083 --> 00:22:13,291
Chúng tôi đã rèn sắt hơn 50 năm.
219
00:22:13,375 --> 00:22:15,791
Chúng tôi sản xuất mọi thứ từ lò nướng
220
00:22:15,875 --> 00:22:17,875
đến hàng rào và đài phun nước.
221
00:22:19,208 --> 00:22:23,750
Tất nhiên, chúng tôi đã chuyển sang
chế tạo đại bác và các loại vũ khí khác.
222
00:22:26,250 --> 00:22:27,625
Chúng tôi có 135 nhân công.
223
00:22:27,708 --> 00:22:30,666
Nhà máy của chúng tôi
đạt tiêu chuẩn hiện đại nhất.
224
00:22:32,166 --> 00:22:35,416
Cho phép tôi,
thay mặt mọi người trong xưởng,
225
00:22:35,500 --> 00:22:38,166
trao tặng món quà này cho Lệnh bà.
226
00:22:40,833 --> 00:22:44,833
Như một biểu tượng của sự tin kính
với Hoàng tộc Habsburg thần thánh.
227
00:22:44,916 --> 00:22:46,041
Cảm ơn nhiều.
228
00:22:46,541 --> 00:22:50,666
Công nhân cũng dành một ngày lương
để ủng hộ quân đội.
229
00:22:50,750 --> 00:22:53,916
- Xin lỗi?
- Cầu Chúa bảo vệ Hoàng đế.
230
00:22:54,541 --> 00:22:56,291
Cầu Chúa bảo vệ Hoàng đế.
231
00:23:00,166 --> 00:23:03,041
Lệnh bà, xe ngựa đang đợi khởi hành.
232
00:23:07,083 --> 00:23:09,500
Lịch trình không cho phép chậm trễ.
233
00:23:12,500 --> 00:23:16,125
Nếu có thể, tôi muốn vào trong
xem mọi người làm việc thế nào.
234
00:23:16,208 --> 00:23:18,958
E là không có thời gian
cho việc đó, thưa Lệnh bà.
235
00:23:19,791 --> 00:23:20,875
Tôi nghĩ là có.
236
00:23:22,291 --> 00:23:25,125
Nhìn bên này đi, Elisabeth!
237
00:23:25,208 --> 00:23:26,458
Bên này!
238
00:23:26,541 --> 00:23:29,333
Nhìn bên này đi, Elisabeth!
239
00:23:32,500 --> 00:23:34,583
XƯỞNG ĐÚC ĐỒNG & SẮT
H. WINKELMANN
240
00:23:39,750 --> 00:23:41,291
Giảm xuống nào!
241
00:23:41,375 --> 00:23:42,333
Giảm xuống đi!
242
00:23:43,416 --> 00:23:44,541
Xin chào.
243
00:23:46,833 --> 00:23:48,541
Để nó ở đấy!
244
00:23:48,625 --> 00:23:50,125
Ta cần thêm hai người!
245
00:23:56,166 --> 00:23:57,500
Nhìn mà xem, các anh.
246
00:24:02,291 --> 00:24:04,291
Khói có hại, thưa Lệnh bà.
247
00:24:04,375 --> 00:24:06,833
- Xin người…
- Tôi chỉ nhìn quanh thôi.
248
00:24:06,916 --> 00:24:09,333
Hoàng thân không khoẻ sao ạ?
249
00:24:10,666 --> 00:24:12,333
Chúng ta phải đi ngay!
250
00:24:14,375 --> 00:24:15,416
Biến đi, nhỏ kia!
251
00:24:15,500 --> 00:24:17,291
Không. Đợi đã.
252
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Ta cảm ơn.
253
00:24:35,041 --> 00:24:37,500
- Mày thật vô dụng.
- Chúng ta phải đi!
254
00:24:37,583 --> 00:24:39,083
Dọn dẹp đi!
255
00:24:44,125 --> 00:24:45,333
Tên con là gì?
256
00:24:46,375 --> 00:24:47,250
Con?
257
00:24:49,958 --> 00:24:51,166
Con cũng làm ở đây à?
258
00:24:52,166 --> 00:24:53,166
Vâng, Lệnh bà.
259
00:24:53,916 --> 00:24:56,041
Lệnh bà, với tất cả sự tôn trọng.
260
00:24:56,125 --> 00:25:00,333
- Elisabeth! Elisabeth! Elisabeth!
- Cho tôi chút thời gian. Làm ơn đi.
261
00:25:00,416 --> 00:25:03,291
Elisabeth! Elisabeth!
262
00:25:03,375 --> 00:25:06,416
- Elisabeth! Elisabeth!
- Sao không thấy cô ấy?
263
00:25:06,500 --> 00:25:10,291
Không nghe thấy à?
Lùi lại! Quay lại! Nhanh lên!
264
00:25:10,375 --> 00:25:13,166
- Con chưa nói tên.
- Hedwig, thưa Lệnh bà.
265
00:25:13,250 --> 00:25:14,708
Nhưng mọi người gọi là Hedi.
266
00:25:15,208 --> 00:25:16,500
Elisabeth!
267
00:25:17,458 --> 00:25:18,958
Elisabeth!
268
00:25:19,458 --> 00:25:21,458
Lùi lại! Lùi lại!
269
00:25:21,541 --> 00:25:23,875
Anh con muốn mua giày mới cho con.
270
00:25:23,958 --> 00:25:25,125
Con không có cha mẹ?
271
00:25:37,458 --> 00:25:38,958
Elisabeth!
272
00:25:42,333 --> 00:25:43,666
Ôi trời ạ!
273
00:25:43,750 --> 00:25:45,166
Người làm gì vậy?
274
00:25:51,541 --> 00:25:53,083
Rồi con sẽ mang vừa.
275
00:25:53,166 --> 00:25:55,833
Elisabeth! Elisabeth!
276
00:25:58,375 --> 00:26:00,791
Bồng Hoàng hậu đi. Ngay lập tức.
277
00:26:02,166 --> 00:26:04,333
Ông còn chờ gì nữa, Kempen?
278
00:26:04,416 --> 00:26:06,625
Phải bồng Hoàng hậu ra.
279
00:26:07,458 --> 00:26:09,083
Không. Tôi đi được.
280
00:26:09,166 --> 00:26:11,708
Hoàng hậu không được
chạm chân trên sàn này.
281
00:26:13,041 --> 00:26:13,958
Tôi sẽ đi bộ.
282
00:26:15,458 --> 00:26:17,291
Kempen, thả tôi xuống ngay!
283
00:26:17,375 --> 00:26:18,833
Thả tôi xuống!
284
00:26:23,666 --> 00:26:24,583
Kia rồi!
285
00:26:24,666 --> 00:26:26,500
Làm ơn thả tôi xuống.
286
00:26:26,583 --> 00:26:32,041
Elisabeth! Elisabeth!
287
00:26:32,125 --> 00:26:34,458
- Quý cô mỏng manh!
- Thả tôi xuống.
288
00:26:34,541 --> 00:26:36,291
Phải, đừng để bị bẩn!
289
00:26:36,375 --> 00:26:37,833
Thả tôi xuống!
290
00:26:38,541 --> 00:26:40,583
Cô ấy không tự đi được hay sao?
291
00:26:41,750 --> 00:26:43,583
Tên Hoàng thân cặn bã!
292
00:26:46,916 --> 00:26:48,000
Đánh xe đi!
293
00:26:50,958 --> 00:26:52,208
Để đứa bé yên!
294
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Elisabeth!
295
00:27:00,500 --> 00:27:02,875
Họ sẽ bị gì? Ông ấy phải dừng lại!
296
00:27:02,958 --> 00:27:05,833
Ta sẽ trở về cung điện ngay.
Không đi thăm nữa.
297
00:27:09,166 --> 00:27:10,250
Em ổn chứ?
298
00:27:12,125 --> 00:27:14,333
Do người quá gần gũi với tiện dân!
299
00:27:14,416 --> 00:27:15,625
Tôi đã cảnh báo rồi!
300
00:28:03,208 --> 00:28:06,458
THÂN MẪU ĐÁNG KÍNH - THÂN PHỤ KÍNH YÊU
LEONTINE VON APAFI
301
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Máu.
302
00:28:43,708 --> 00:28:44,708
Nữ Bá tước Apafi?
303
00:28:47,125 --> 00:28:49,125
Von Bach, có thể cô nhớ tôi.
304
00:28:49,875 --> 00:28:51,333
Cô có thời gian không?
305
00:28:52,375 --> 00:28:53,333
Tôi muốn…
306
00:28:56,166 --> 00:28:57,583
Cô đi dạo với tôi nhé?
307
00:29:05,750 --> 00:29:08,416
Từ ngày đầu,
tôi cảm nhận được cô khác biệt.
308
00:29:10,333 --> 00:29:12,458
Chớ hiểu lầm. Chỉ là tôi thích thế.
309
00:29:13,083 --> 00:29:15,625
Tôi đến từ ngôi làng nhỏ,
cách đây không xa.
310
00:29:16,458 --> 00:29:18,875
Không như cô, cha tôi không phải bá tước.
311
00:29:21,000 --> 00:29:23,500
Đôi khi, tôi không chắc
sao mình lại ở đây.
312
00:29:24,541 --> 00:29:26,333
Đôi khi nó như một giấc mơ.
313
00:29:28,625 --> 00:29:30,833
Tôi đang làm gì vậy? Tôi cứ nói mãi.
314
00:29:36,041 --> 00:29:37,083
Cô có biết…
315
00:29:38,000 --> 00:29:42,791
có các kiệt tác trong phòng tranh
từ một hoạ sĩ làm việc gần quê cô không?
316
00:29:45,916 --> 00:29:47,416
Gần Hermannstadt, nhỉ?
317
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Vâng.
318
00:29:51,125 --> 00:29:53,333
Tôi sẽ rất vui
khi được thưởng lãm cùng cô.
319
00:29:55,666 --> 00:29:57,125
Có lẽ lúc khác. Tôi phải…
320
00:29:57,208 --> 00:29:59,291
Hoàng hậu đến chiều mới hồi cung.
321
00:30:01,625 --> 00:30:02,541
Làm ơn.
322
00:30:06,416 --> 00:30:08,875
Tôi đã lấy hết dũng khí
để bắt chuyện với cô.
323
00:30:10,291 --> 00:30:12,291
Tôi không thể đợi đến hôm khác.
324
00:30:19,791 --> 00:30:20,666
Được rồi.
325
00:30:21,541 --> 00:30:25,333
Các lực lượng vũ trang phía Nam, hải quân
và Thế tập Địa ủng hộ ta.
326
00:30:25,416 --> 00:30:29,833
Chúng tôi đã có liên lạc với báo chí,
bưu cục và mật vụ.
327
00:30:29,916 --> 00:30:31,291
Vẫn có khúc mắc.
328
00:30:31,375 --> 00:30:33,916
Ngài vẫn còn thiếu ba thứ, thưa Điện hạ.
329
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
- Một, hỗ trợ của quân đội.
- Tôi biết. Tiếp theo?
330
00:30:37,083 --> 00:30:40,708
Hỗ trợ của Giáo hội Công giáo.
Để thuyết phục quân đội, ta cần…
331
00:30:40,791 --> 00:30:43,791
Ân phước.
Rauscher nghe lời mẹ tôi. Tiếp theo?
332
00:30:44,916 --> 00:30:46,000
Mẹ ngài.
333
00:30:48,500 --> 00:30:49,625
Chết tiệt.
334
00:30:57,791 --> 00:30:59,333
Bà ấy tôi sẽ lo lúc cuối.
335
00:31:02,291 --> 00:31:05,916
Như quý vị đã biết,
một cơ hội như vậy sẽ không đến nữa.
336
00:31:06,500 --> 00:31:11,500
Hoàng đế đang vô cùng suy yếu.
Dân không còn ủng hộ ngài ấy nữa.
337
00:31:15,083 --> 00:31:17,083
Cho tôi vài ngày, rồi ta sẽ sẵn sàng.
338
00:31:19,750 --> 00:31:23,375
Thưa Bệ hạ, vị khách ngài cho gọi.
Nữ Bá tước Gundemann.
339
00:31:24,250 --> 00:31:25,125
Cho cô ấy vào.
340
00:31:30,708 --> 00:31:31,666
Bệ hạ.
341
00:31:37,333 --> 00:31:38,250
Rất vui được gặp.
342
00:31:40,416 --> 00:31:41,958
Trông cô thật rạng rỡ, Louise.
343
00:31:43,833 --> 00:31:44,958
Có gì đó khác.
344
00:31:47,000 --> 00:31:49,916
Có lẽ đó là do tôi vừa đính hôn.
345
00:31:53,833 --> 00:31:55,541
Ta chân thành chúc mừng.
346
00:31:57,583 --> 00:32:01,625
Nam tước von Sina giúp tôi
trở thành người phụ nữ lương thiện.
347
00:32:03,166 --> 00:32:04,708
Việc đó đâu cần đến đàn ông.
348
00:32:04,791 --> 00:32:06,541
Ngài được kết hôn, tôi thì không?
349
00:32:07,291 --> 00:32:08,833
Không, ta ngạc nhiên thôi.
350
00:32:08,916 --> 00:32:11,708
Cô là nữ bá tước.
Von Sina chỉ là một nam tước.
351
00:32:13,125 --> 00:32:15,041
Đó không phải bước lùi cho cô à?
352
00:32:15,125 --> 00:32:17,333
Tôi chưa từng tìm kiếm tước vị cao hơn.
353
00:32:17,416 --> 00:32:18,666
Vậy cô đang tìm gì?
354
00:32:19,250 --> 00:32:21,000
Simon cho tôi sự an toàn.
355
00:32:23,208 --> 00:32:25,333
Và ngài ấy cho tôi một hòn đảo.
356
00:32:25,416 --> 00:32:27,000
Nó có thể gây hại gì?
357
00:32:28,541 --> 00:32:29,750
Nâng ly vì việc đó.
358
00:32:37,208 --> 00:32:38,125
Vì tình yêu.
359
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Tôi chỉ yêu một lần.
360
00:32:45,500 --> 00:32:47,125
Ta không cố ý tổn thương cô.
361
00:32:48,916 --> 00:32:50,291
Ai nói tôi ám chỉ ngài?
362
00:32:59,291 --> 00:33:00,791
Thật lạ lẫm khi trở lại đây.
363
00:33:04,375 --> 00:33:06,291
Mọi thứ dường như
364
00:33:07,791 --> 00:33:09,041
chật hơn trước nhiều.
365
00:33:12,708 --> 00:33:14,791
Ta cần hôn phu của cô giúp, Louise.
366
00:33:15,375 --> 00:33:16,958
Ngài đã thất hứa rồi.
367
00:33:20,208 --> 00:33:23,375
Simon muốn hỗ trợ kế hoạch
cơ sở hạ tầng của ngài.
368
00:33:23,458 --> 00:33:25,125
Không phải việc quân sự.
369
00:33:25,208 --> 00:33:26,875
Vì tình thế bắt buộc.
370
00:33:26,958 --> 00:33:29,500
Ta vẫn muốn thay đổi Đế quốc.
Ta thật lòng.
371
00:33:31,000 --> 00:33:32,666
Cô nói lại với ngài ấy chứ?
372
00:33:34,208 --> 00:33:37,041
Tôi tưởng ngài mời tôi đến để làm lành.
373
00:33:38,583 --> 00:33:40,291
Nhưng không có gì thay đổi.
374
00:33:41,250 --> 00:33:42,791
Bệ hạ đang lợi dụng tôi.
375
00:33:43,416 --> 00:33:44,750
Không, không đúng.
376
00:33:48,208 --> 00:33:49,125
Tôi cần cô.
377
00:33:56,000 --> 00:33:57,333
Tôi muốn ngài cầu xin.
378
00:33:59,125 --> 00:34:00,250
Sao cơ?
379
00:34:02,041 --> 00:34:03,750
Không mấy dễ chịu nhỉ?
380
00:34:11,833 --> 00:34:13,333
Ta cầu xin cô, Louise.
381
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Giúp ta.
382
00:34:20,791 --> 00:34:22,333
Vì lợi ích của người dân.
383
00:34:27,000 --> 00:34:28,791
Tốt, để tôi xem có thể làm gì.
384
00:34:30,750 --> 00:34:32,375
Ngài hãy nghĩ đôi chút về…
385
00:34:34,416 --> 00:34:36,333
điều có thể làm cho tôi sau này.
386
00:34:56,208 --> 00:34:57,041
Bệ hạ.
387
00:35:00,500 --> 00:35:03,750
Có một sự cố
trong chuyến thăm của Hoàng hậu hôm nay.
388
00:35:04,708 --> 00:35:07,041
- Người hầu sẽ bế người.
- Không ai cả!
389
00:35:07,125 --> 00:35:08,875
Lệnh bà, ít nhất hãy đi giày vào.
390
00:35:11,833 --> 00:35:14,541
Nếu bà để tôi đi như người thường,
ta đã tránh được!
391
00:35:14,625 --> 00:35:18,333
Nếu Lệnh bà nghe lời tôi,
ta đã tránh được!
392
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Mang giày vào!
393
00:35:22,083 --> 00:35:23,083
Xin người.
394
00:35:36,166 --> 00:35:37,208
Để tôi yên.
395
00:35:41,916 --> 00:35:43,250
Hoàng đế Bệ hạ.
396
00:35:49,875 --> 00:35:50,708
Em khoẻ chứ?
397
00:35:52,875 --> 00:35:56,083
Con khiến bản thân và người khác
lâm nguy vì cứng đầu.
398
00:35:59,708 --> 00:36:00,625
Không phải.
399
00:36:00,708 --> 00:36:02,625
Con đã gây ra bạo loạn.
400
00:36:02,708 --> 00:36:06,583
- Elisabeth chắc chắn không có ý định đó.
- Nhưng nó đã xảy ra.
401
00:36:07,750 --> 00:36:10,791
Con không hề biết đâu là đúng, đâu là sai.
402
00:36:11,291 --> 00:36:13,708
Con đã nông nổi và không phải lần đầu.
403
00:36:13,791 --> 00:36:17,916
- Con thấy cách cảnh binh đối xử với dân!
- Cảnh binh đã bảo vệ con.
404
00:36:18,000 --> 00:36:20,791
Kempen và thuộc hạ là những kẻ nguy hiểm.
405
00:36:20,875 --> 00:36:22,041
Thật nực cười!
406
00:36:23,125 --> 00:36:24,416
Hãy để bọn con yên.
407
00:36:39,625 --> 00:36:41,791
Anh không hiểu em. Chuyện gì vậy?
408
00:36:44,250 --> 00:36:47,000
Sao em không đi khi Kempen yêu cầu?
409
00:36:49,083 --> 00:36:50,958
Vì em cảm thấy đúng khi ở lại.
410
00:36:55,291 --> 00:36:56,208
Elisabeth.
411
00:37:00,583 --> 00:37:03,083
Em không thể đến gần dân. Nguy hiểm lắm.
412
00:37:03,166 --> 00:37:04,125
Tại sao?
413
00:37:04,208 --> 00:37:05,583
Vì em là Hoàng hậu!
414
00:37:06,208 --> 00:37:07,541
Em ở trên họ.
415
00:37:07,625 --> 00:37:11,083
Chính là lý do họ ghét ta.
Ta không cư xử như con người.
416
00:37:11,166 --> 00:37:14,166
Không nói chuyện với họ,
nhìn họ, chạm vào họ.
417
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Em muốn phát bánh mì luôn à?
418
00:37:17,083 --> 00:37:19,541
Xin lỗi, Elisabeth. Nó phức tạp hơn thế.
419
00:37:20,958 --> 00:37:22,791
Dân đang khốn khổ. Thế thôi.
420
00:37:22,875 --> 00:37:25,375
Em chẳng biết anh đang làm gì để thay đổi!
421
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
Lòng thương xót của em chẳng giúp gì đâu.
422
00:38:20,083 --> 00:38:23,041
Tôi sẽ nghĩ kế hay hơn để trị cô gái đó.
423
00:38:23,125 --> 00:38:25,333
Bà không thấy là đã hơi muộn rồi sao?
424
00:38:27,916 --> 00:38:31,416
Nếu con bé lại sẩy chân
và mang thai bất thành,
425
00:38:31,500 --> 00:38:32,958
thì sẽ có hậu quả.
426
00:38:34,125 --> 00:38:36,708
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
- Với cả bà nữa.
427
00:38:39,416 --> 00:38:41,750
Ý người là sao, Hoàng thân Điện hạ?
428
00:38:44,125 --> 00:38:44,958
Chỉ vậy thôi.
429
00:39:10,958 --> 00:39:12,875
Xin Cha thứ tha tội lỗi của con.
430
00:39:13,750 --> 00:39:16,833
Đã bao lâu
con không xưng tội rồi, Điện hạ?
431
00:39:16,916 --> 00:39:18,791
Đó là câu hỏi đầu tiên của cha?
432
00:39:18,875 --> 00:39:19,875
Lạy Chúa.
433
00:39:19,958 --> 00:39:22,625
Ta nghĩ là từ khi hôn thê của con qua đời.
434
00:39:22,708 --> 00:39:23,958
Chúa phù hộ linh hồn cô ấy.
435
00:39:25,208 --> 00:39:27,958
Ta vui vì con đã tìm được
đường về với Chúa.
436
00:39:29,041 --> 00:39:30,375
Nói đi, con trai.
437
00:39:32,041 --> 00:39:33,458
Con đã chửi rủa…
438
00:39:33,541 --> 00:39:34,583
Gọi là gì nhỉ?
439
00:39:35,083 --> 00:39:36,833
Kêu tên Chúa vô cớ.
440
00:39:36,916 --> 00:39:41,166
Con đã… làm mọi thứ trong danh sách.
Con cầu xin sự tha thứ.
441
00:39:42,416 --> 00:39:43,416
Hãy cầu nguyện
442
00:39:44,250 --> 00:39:46,666
và Chúa sẽ giải toả tâm hồn con.
443
00:39:58,083 --> 00:39:59,791
Còn nữa, thưa Đức cha.
444
00:40:01,291 --> 00:40:04,791
Con biết cha muốn Giáo hội
và nhà nước gắn kết chặt chẽ hơn
445
00:40:04,875 --> 00:40:08,666
và gộp các vùng Công giáo lân cận
của Habsburg vào Đế quốc.
446
00:40:09,166 --> 00:40:10,791
Nếu có người trị vì mới,
447
00:40:11,625 --> 00:40:15,500
nếu đã đến lúc thay đổi,
cha sẽ chọn vị trí nào?
448
00:40:25,958 --> 00:40:31,083
Con còn không biết Kinh Lạy Cha
và con muốn ta ủng hộ để nắm quyền?
449
00:40:31,166 --> 00:40:32,250
Con thực dụng.
450
00:40:33,041 --> 00:40:36,125
Tầm nhìn của con về đế quốc là gì?
Đại diện điều gì?
451
00:40:37,750 --> 00:40:40,958
Con luôn có được thứ mình muốn.
Đó là thế mạnh của con.
452
00:40:41,041 --> 00:40:43,291
Con nghi ngờ kế hoạch của Chúa?
453
00:40:43,375 --> 00:40:45,916
Ta từng soán ngôi vua.
Sao không có lần nữa?
454
00:40:48,416 --> 00:40:50,375
Người dân đứng về phía con.
455
00:40:51,083 --> 00:40:52,958
Điều đó không làm ta lo lắng.
456
00:40:53,041 --> 00:40:53,958
Việc gì?
457
00:40:55,666 --> 00:40:57,541
Nếu con không đại diện điều gì,
458
00:40:58,583 --> 00:40:59,833
con sẽ sa cơ vì điều gì?
459
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Elsa.
460
00:41:10,416 --> 00:41:11,708
Tôi phải gặp Egon.
461
00:41:11,791 --> 00:41:14,291
Amalia dòm ngó tôi. Tôi phải ra khỏi đây.
462
00:41:15,750 --> 00:41:17,958
Ta phải huỷ kế hoạch. Hiểu chứ?
463
00:41:18,458 --> 00:41:19,583
Quá muộn rồi.
464
00:41:21,416 --> 00:41:22,791
Nghĩa là sao?
465
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
Nó sẽ xảy ra.
466
00:41:26,166 --> 00:41:27,000
Lúc nào?
467
00:41:27,583 --> 00:41:28,416
Vì dân chúng!
468
00:42:54,291 --> 00:42:55,208
Elisabeth.
469
00:42:58,250 --> 00:43:02,541
Chị nghe nói nơi này bị ma ám.
Chị chỉ không biết em là hồn ma.
470
00:43:08,375 --> 00:43:10,000
Em làm gì ở đây muộn vậy?
471
00:43:13,166 --> 00:43:15,041
Em vào thành phố. Dự tiệc.
472
00:43:17,041 --> 00:43:17,875
Còn chị?
473
00:43:18,958 --> 00:43:21,166
Chị không ngủ được. Như mọi khi.
474
00:43:26,083 --> 00:43:28,250
Em biết đường hầm dẫn ra khỏi đây.
475
00:43:29,291 --> 00:43:31,708
Em sẽ mang ít đồ và mai ta sẽ đến Prague.
476
00:43:35,500 --> 00:43:37,041
Em luôn hứa hẹn rất nhiều.
477
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Nếu đột nhiên chị đồng ý thì sao?
478
00:43:51,833 --> 00:43:52,916
Vậy đồng ý đi.
479
00:44:48,333 --> 00:44:49,208
Chết tiệt.
480
00:44:59,291 --> 00:45:00,125
Vâng?
481
00:45:03,500 --> 00:45:04,333
Elisabeth.
482
00:45:05,083 --> 00:45:07,041
Xin lỗi, mong là tôi không phiền.
483
00:45:10,583 --> 00:45:11,708
Tôi không ngủ được.
484
00:45:24,333 --> 00:45:25,500
Cho phép tôi nhé?
485
00:45:26,166 --> 00:45:27,083
Tất nhiên ạ.
486
00:45:54,125 --> 00:45:56,958
Tôi đã nghe chuyện xảy ra
hôm nay ở xưởng đúc.
487
00:45:58,125 --> 00:46:00,375
Người tặng đôi giày cho một cô bé.
488
00:46:09,458 --> 00:46:10,750
Có gây hỗn loạn chứ?
489
00:46:14,000 --> 00:46:15,708
Giá mà anh ấy không phải hoàng đế.
490
00:46:23,208 --> 00:46:24,625
Kể tôi nghe về cô đi.
491
00:46:25,875 --> 00:46:29,208
- Tôi không có gì thú vị để kể.
- Tôi không tin.
492
00:46:31,041 --> 00:46:35,041
Tôi không có câu chuyện
tuổi thơ hạnh phúc nếu đó là ý của người.
493
00:46:37,333 --> 00:46:40,875
Tôi chưa từng gặp ai mạnh mẽ
với một quá khứ đơn giản.
494
00:46:57,583 --> 00:46:59,291
Ta làm gì ở đây?
495
00:47:14,458 --> 00:47:16,125
Cảnh binh đã bắt anh ấy.
496
00:47:17,375 --> 00:47:18,916
Anh ấy bị sao?
497
00:47:31,791 --> 00:47:32,666
Tại sao?
498
00:47:38,791 --> 00:47:39,916
Đừng né tránh.
499
00:47:41,541 --> 00:47:43,458
Mạng sống của ta vô nghĩa với họ.
500
00:47:44,833 --> 00:47:46,666
Nhưng điều đó sẽ thay đổi.
501
00:47:46,750 --> 00:47:48,416
Ta sẽ trả thù cho anh trai em.
502
00:47:49,958 --> 00:47:51,583
- Vì dân chúng.
- Vì dân chúng.
503
00:49:14,625 --> 00:49:17,083
Biên dịch: Nguyên Huỳnh