1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 ‫أبي العزيز،‬ 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 ‫عندما تزوجت قلت‬ 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 ‫إنني لن أكون على طبيعتي أبدًا‬ ‫إذا ذهبت إلى البلاط الفييني.‬ 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 ‫كنت مخطئًا.‬ 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 ‫أنا على طبيعتي تمامًا.‬ 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 ‫والتقيت بأناس رائعين.‬ 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 ‫الحياة هنا مثيرة وقد تركت العنان لرغباتي.‬ 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 ‫ليسوا بحاجة إليّ في أي أمر آخر.‬ 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 ‫ابنتي،‬ 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‫وجدت قصيدة لك بالأمس.‬ 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 ‫"امنحني جناحيك يا طائر السنونو‬ 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 ‫وطر بي إلى أرض بعيدة‬ 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 ‫وسأحلّق معك عاليًا‬ 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 ‫في سماء زرقاء دائمة الزرقة‬ 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 ‫كيف لي عندئذ‬ 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 ‫أن أحمد الرب بإخلاص‬ ‫وهو من كفل لنا الحرية؟"‬ 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 ‫أردت أن يكون لحياتك مغزى.‬ 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 ‫فهل وجدته؟‬ 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ‫"إليزابيث"؟‬ 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ‫"إليزابيث"؟‬ 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 ‫- هل تتنفس؟‬ ‫- "إليزابيث"؟‬ 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 ‫- معذرة.‬ ‫- صباح الخير، جلالتك.‬ 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 ‫صباح الخير.‬ 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ‫هل نمت؟‬ 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 ‫قليلًا.‬ 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‫لا.‬ 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 ‫رسالة من والدك.‬ 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 ‫ألا تريدين قراءتها؟‬ 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 ‫لاحقًا.‬ 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ‫هل استمتعت بوقتك ليلة أمس؟‬ 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 ‫أنا والسيدات كنا نحتسي الخمر.‬ 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 ‫- كنت أود أن أعرف.‬ ‫- هل كنت ستأتي؟‬ 34 00:04:36,250 --> 00:04:39,375 ‫أعرف أنك أُصبت بالتعاسة منذ حادثة المشغل.‬ 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 ‫تغيّر الوضع.‬ 37 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 ‫نشر قوات " هابسبورغ" قد أجاد نفعًا.‬ 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 ‫دب الخوف في القيصر.‬ 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 ‫إذا انسحب الروس، فستضيع فرصتنا.‬ 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 ‫لم يتحرك القيصر خطوة بعد.‬ 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 ‫إنها مجرد شائعات.‬ 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 ‫- ماذا عن موقف "راوشر"؟‬ ‫- إنه شبه مقتنع.‬ 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 ‫حان دور والدتك الآن.‬ 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 ‫لا ترمقني بتلك النظرة. إنها أمي وليست أمك.‬ 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 ‫نخاطر جميعًا بحياتنا. وأنت أيضًا.‬ 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 47 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 ‫بإشارة منك،‬ 48 00:05:24,916 --> 00:05:27,375 ‫سينتشر رجالنا في القصر في غضون نصف ساعة.‬ 49 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 ‫حتى يتسنى التمكن من أخي‬ 50 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ‫واعتقاله؟‬ 51 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 ‫نعم. هذا ما يُتبع عادةً.‬ 52 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 ‫أمن مشكلة؟‬ 53 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‫لا.‬ 54 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 ‫سأحيطك علمًا.‬ 55 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 ‫إنه جامح ولا يهدأ.‬ 56 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 ‫ذكّرني بك.‬ 57 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 ‫دخل حصان إلى حانة.‬ 58 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 ‫فقال له صاحب الحانة،‬ ‫"طال وجهك من كثرة حزنك، فلماذا؟"‬ 59 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 ‫أتظن أن إلقاء نكتة رديئة عن حصان‬ ‫قد تصالحني بها عمّا حدث؟‬ 60 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 ‫أرجو ذلك.‬ 61 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 ‫أريد أن أراك الليلة.‬ 62 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 ‫بمفردنا.‬ 63 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ‫فهل يناسبك هذا؟‬ 64 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 ‫ما أجمل مراعاة جلالته لشعور الغير.‬ 65 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 ‫أردت الانشغال بنشاط جديد وإذ به‬ 66 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 ‫يمنحك إياه.‬ 67 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 ‫أجل، إنه لأمر رائع.‬ 68 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 ‫منحك ما يبقيك مشتتة.‬ 69 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 ‫من بعد إذنك.‬ 70 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 ‫يجب أن أتحدّث إليك‬ ‫بشأن الكونتيسة "أبافي"، جلالتك.‬ 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 ‫لديّ سبب يدعو إلى عدم الوثوق بها.‬ 72 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 ‫سلوكياتها وقدراتها‬ 73 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 ‫غير جديرة بجلالتك ولا بهذا القصر.‬ 74 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‫أراها أكفأ مما هو مطلوب.‬ 75 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 ‫لا يا صاحبة الجلالة. جمعت عدة أدلة…‬ 76 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 ‫لا أريد سماع افتراءاتك يا كونتيسة.‬ 77 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 ‫لن أقبل بذلك.‬ 78 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 ‫شكرًا.‬ 79 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 ‫تعال بعد الغسق.‬ ‫ولن يكون على باب الجناح الشرقي حراسة.‬ 80 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 ‫ستجد سكينًا مدفونًا هناك.‬ 81 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 ‫يمكنك تولي الأمر بنفسك.‬ 82 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 ‫أنا لست قاتلة.‬ 83 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 ‫حقًا؟‬ 84 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ‫ماذا تكونين إذًا؟‬ 85 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 ‫راودتني شكوك ولكنها زالت الآن.‬ 86 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 ‫إنهم كغيرهم. لا يريدون تغيير الأوضاع.‬ 87 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 ‫يجب أن يرحلوا.‬ 88 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 ‫يمكن قتل الإمبراطورة إذًا؟‬ 89 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 ‫بالطبع.‬ 90 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‫جيد.‬ 91 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 ‫إذًا، سأتولى أمرها أيضًا.‬ 92 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 ‫- من أجل الشعب.‬ ‫- من أجل الشعب.‬ 93 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 ‫هل رأيت هذا؟ يزيد عددهم.‬ 94 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 ‫ماذا تريد يا "باخ"؟‬ 95 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 ‫فيم تفكر؟‬ 96 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 ‫إنها مسألة تخص حرّاس القصر.‬ 97 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‫بكل تأكيد.‬ 98 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 ‫أردت أن أسألك ما إن كانت علاقتك‬ ‫بالبارونة المستقبلية "فون سينا"‬ 99 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 ‫قد نأمل منها أخذ قرض آخر؟‬ 100 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 ‫أجل، لكنها تريد خدمة في مقابل ذلك.‬ 101 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ‫هل لي أن أسأل عمّا تكون؟‬ 102 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 ‫هلّا تتركني بمفردي من فضلك.‬ 103 00:10:06,041 --> 00:10:08,625 ‫أحثّك على أن تضع في اعتبارك‬ ‫مدى أهمية السكة الحديدية…‬ 104 00:10:08,708 --> 00:10:09,583 ‫أعرف.‬ 105 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 ‫شكرًا.‬ 106 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ‫أتعلم ما يجري في الخارج؟‬ 107 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 ‫لا يُقبل بمثل تلك الأمور.‬ 108 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 ‫- لم يحدث شيء بعد.‬ ‫- ثمة ما يحدث بالتأكيد وهو مستمر.‬ 109 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- سأعرفه منك بالتأكيد.‬ 110 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 ‫ذهنك مشتت يا "فرانز". إنها تشتت لك ذهنك.‬ 111 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 ‫كثرة الجدال وما حدث في المشغل من جنون.‬ 112 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 ‫هذه ليست غلطتها.‬ 113 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 ‫يتحدث كل من في البلاط‬ ‫عن حفلاتها الساهرة التي تُقام طوال الليل.‬ 114 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 ‫أنت قد تزوجت طفلة عنيدة‬ ‫ويضعفك هذا كإمبراطور.‬ 115 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 ‫يحتاج الناس إلى قدوة.‬ 116 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 ‫ثمة تغيير يجب أن يطرأ يا "فرانز"‬ ‫وأنت تعرف هذا.‬ 117 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 ‫إن لم تتولّ أنت هذا الأمر، فسأتولاه أنا.‬ 118 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 ‫جلالتك، لا يمكنني السماح لك بالمرور.‬ ‫بأمر من الأرشيدوقة.‬ 119 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 ‫توقفي!‬ 120 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 ‫- تنحّى عن الطريق.‬ ‫- لا يمكنك العبور!‬ 121 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ‫أنا الإمبراطورة!‬ 122 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 ‫أنا آسف يا صاحبة الجلالة.‬ 123 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‫من فضلك، جلالتك.‬ 124 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 ‫تريد الأرشيدوقة التحدث إليك.‬ 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 ‫إنها تنتظرك في الكنيسة.‬ 126 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 ‫"المجر"، "ترانسيلفانيا"…‬ 127 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 ‫"أبافي".‬ 128 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 ‫تقيم عائلة "بيثلين" في…‬ 129 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 ‫"فيينا".‬ 130 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 ‫لدى آل "أبافي" أقارب في المدينة.‬ ‫هذا عنوان ابن العم.‬ 131 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 ‫اطلب منه جميع مراسلاته ‬ ‫مع الكونتيسة "ليونتين فون أبافي".‬ 132 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‫واطلب صورة لها في أسرع وقت ممكن.‬ 133 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 ‫حسنًا.‬ 134 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫مرحبًا يا كونتيسة.‬ 135 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 ‫هل أردت التحدث إليّ؟‬ 136 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 ‫اجلسي.‬ 137 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 ‫ما أهم ما يجب أن يتصف به الحاكم برأيك؟‬ 138 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 ‫التعاطف.‬ 139 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 ‫أعرف أن لك وجهة نظر مختلفة.‬ 140 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 ‫سأقص عليك قصة يا "إليزابيث".‬ 141 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 ‫كانت ابنتي "آنا" في الثالثة من عمرها‬ ‫عندما بدأت القصة.‬ 142 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 ‫ارتجفت واهتزت.‬ 143 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 ‫ثم بات جسمها الصغير أشبه بصخرة صماء.‬ 144 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 ‫لم يعرف أحد ما أصابها.‬ 145 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‫قال كبير الأساقفة إن شيطانًا قد مسّها ولكن…‬ 146 00:14:24,750 --> 00:14:28,666 ‫في البداية كانت تُصاب بهذه الحالة‬ ‫بعد كل بضعة أسابيع ثم باتت تتكرر كثيرًا.‬ 147 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 ‫قال الأطباء إنه مرض عصبي نادر.‬ 148 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 ‫أسالوا دمها. أتفهمين ما يعينه ذلك؟‬ 149 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 ‫سحبوا منها دمها من ذراعها الصغيرة.‬ 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 ‫حلقوا شعرها ووضعوا علقات على رأسها،‬ 151 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 ‫حتى يتمكنوا من سحب المرض منها.‬ 152 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 ‫وكانت "آنا" تصرخ.‬ 153 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 ‫وتصرخ.‬ 154 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 ‫قالوا يتطلب الأمر فعل ذلك لبضع ساعات فقط.‬ 155 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 ‫لكنني لم أستطع التحمل أكثر.‬ 156 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 ‫فأخرجتهم.‬ 157 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 ‫وضممتها إليّ.‬ 158 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 ‫غفلت عن المرات التي أشرقت فيها الشمس.‬ 159 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 ‫غفلت عن اللحظة التي توقف فيها جسمها‬ ‫وتحرّك جسمي.‬ 160 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 ‫وقد ماتت بعدها بأربعة أيام.‬ 161 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 ‫يؤسفني مصابك هذا بشدة.‬ 162 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 ‫الأخذ بيد الغير لا ينفع عادةً.‬ 163 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 ‫أتفهمينني؟‬ 164 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‫وكذلك التسامح والحنان.‬ 165 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 ‫أحيانًا ما يجب أن يُستأصل الورم‬ ‫حتى وإن كان هذا يؤلم.‬ 166 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 ‫يجب أن أفعل أيًا ما يتطلبه الأمر‬ ‫لأضمن النجاة لهذه العائلة.‬ 167 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ‫ما الذي تريدين استئصاله؟‬ 168 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 ‫أردت أن يكون لـ "فرانز" امرأة تدعمه.‬ 169 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 ‫أردت دمية.‬ 170 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 ‫أريد إمبراطورة تضع تاجنا باعتزاز.‬ 171 00:16:21,666 --> 00:16:24,500 ‫وتولي مصالح العائلة اهتمامها.‬ 172 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 ‫تنهار الممالك من حولنا.‬ 173 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 ‫نحتاج إلى إمبراطورة تنقذنا من الخراب.‬ 174 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 ‫إمبراطورة لا يخمد بهاءها الدهر.‬ 175 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 ‫وأنت لست كذلك يا "إليزابيث".‬ 176 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 ‫لديك خياران.‬ 177 00:16:46,958 --> 00:16:50,208 ‫أن تعودي إلى "بافاريا".‬ ‫ونقول إنك أُصبت بمرض عضال.‬ 178 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 ‫فنبطل الزواج ويتزوج " فرانز" مجددًا.‬ 179 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 ‫لا.‬ 180 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 ‫- وستكونين حرّة.‬ ‫- لا.‬ 181 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 ‫لا؟‬ 182 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 ‫أو يمكنك البقاء هنا.‬ 183 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 ‫ولكن ستُطبّق قواعد جديدة.‬ 184 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 ‫يُمنع ركوب الخيل،‬ 185 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‫والنزهات المسائية،‬ 186 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 ‫ولن يكون لك وصيفات.‬ 187 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 ‫ستحصلين على غرفة في الجناح الشمالي.‬ ‫ومرافقتك الوحيدة هي الكونتيسة "إيسترهازي".‬ 188 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 ‫وقد يأتي الإمبراطور لزيارتك في أيام محددة.‬ 189 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 ‫لن يسمح "فرانز" بذلك.‬ 190 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 ‫إنه على اطلاع بهذه القرارات.‬ 191 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 ‫ففكّري مليًا يا عزيزتي.‬ 192 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 193 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 ‫مُنحت مهلة حتى مساء اليوم لتقرر.‬ 194 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 ‫هل لي أن أعبّر عن مدى إعجابي‬ ‫بتعاملك بصراحة مع الإمبراطورة؟‬ 195 00:18:06,458 --> 00:18:09,916 ‫ما عادت ستسبب أي فوضى هنا بأي طريقة كانت.‬ 196 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 ‫لقد فشلت يا كونتيسة.‬ 197 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 ‫- أنا…‬ ‫- من في الخارج عند البوابة…‬ 198 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ‫هل رأيتهم؟‬ 199 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 ‫في أثناء ما نجابه نحن الروس على الحدود.‬ 200 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 ‫هل لديّ ما يكفي من وقت‬ 201 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 ‫لتولي أمر فتاة تهدر وقتها وطاقتها‬ ‫فيما لا يمكن تحقيقه؟‬ 202 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ‫وتتصرف بجنون؟‬ 203 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 ‫لكنني يا صاحبة السموّ الإمبراطوري…‬ 204 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 ‫ما عاد يُعتمد عليك.‬ 205 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‫يلزمك تولي مهمة جديدة.‬ 206 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 ‫مهمة يمكنك توليها.‬ 207 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 ‫إذا قررت الإمبراطورة البقاء هنا،‬ ‫فستستمرين في مرافقتها.‬ 208 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 ‫وستكون هذه مهمتك الوحيدة، ستبقيان وحدكما.‬ 209 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 ‫فيما يتعلق بي أنا…‬ 210 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 ‫ستتولى "مارغريت" مهامك.‬ 211 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‫إذا قررت الإمبراطورة‬ ‫أن تعود إلى "بافاريا"،‬ 212 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 ‫فيجب أن ترافقيها.‬ 213 00:19:10,125 --> 00:19:11,291 ‫ستكون فترة استراحة لك.‬ 214 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 ‫لا ترسليني.‬ 215 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 ‫ليس إلى "بافاريا".‬ 216 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 ‫سأضع الأمور في نصابها.‬ 217 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫أرجوك.‬ 218 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 ‫أرجوك.‬ 219 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‫أرجوك!‬ 220 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‫لا تهيني نفسك.‬ 221 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 ‫انصرفا الآن.‬ 222 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 ‫كليكما.‬ 223 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 ‫يتوجب أن أقر ببراعتك يا أمي.‬ 224 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 ‫تجيدين تشجيع تابعيك.‬ 225 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 ‫ينتابني الفضول‬ ‫عمّا يأمل تحقيقه هؤلاء الناس.‬ 226 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 ‫لن يفيدهم هذا بشيء.‬ 227 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 ‫يريدون أن يُروا.‬ 228 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 ‫لديّ صداع. فأحضر لي كوبًا من الماء.‬ 229 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 ‫ما الحيلة التي تدبّرها؟‬ 230 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 ‫ماذا؟ حيلة؟‬ 231 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 ‫لا تضيّع وقتي.‬ 232 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 ‫لدينا جميعًا حيل ولذلك…‬ 233 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 ‫فما هي حيلتك؟‬ 234 00:21:08,625 --> 00:21:10,916 ‫لم يصبح " فرانز" الإمبراطور الذي تمنيته.‬ 235 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 ‫أشعر بالأسى على أخي.‬ 236 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 ‫عفوًا؟‬ 237 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ‫كيف لي أن أشرح ذلك؟‬ 238 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 ‫عندما يمرض أحدهم،‬ 239 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ‫يشعر المرء بالإعياء بسببه.‬ 240 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 ‫لا عليك.‬ 241 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 ‫هل ستدخل في صلب الموضوع اليوم؟‬ 242 00:21:30,291 --> 00:21:32,750 ‫الحفاظ على إمبراطوريتنا‬ ‫متوقف على السنوات القادمة.‬ 243 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 ‫وإلا ستنهار. تعرفين هذا كما أعرفه.‬ 244 00:21:36,750 --> 00:21:39,083 ‫"نابليون" والملكة "فيكتوريا" يسخران منا.‬ 245 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 ‫والبروسيون في انتظار فرصة للانقضاض.‬ 246 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 ‫- تعرفين شعبنا كما أعرفه.‬ ‫- الشعبية مبالغ في تقديرها.‬ 247 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 ‫إلا إن كان المرء يحبه الناس وحده.‬ 248 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 ‫لديّ علاقات ممتازة في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 249 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 ‫- والدعم الذي…‬ ‫- فيم تريد الدعم يا "ماكسيميليان"؟‬ 250 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 ‫هذه خيانة عظمى. يُعاقب عليها بالموت.‬ 251 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 ‫- يجب أن أحاول.‬ ‫- الرب وحده من يختار الإمبراطور.‬ 252 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 ‫اخترت آخر خيار لك.‬ 253 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 ‫أظهرت لي أهمية أن يحمي المرء عائلته.‬ 254 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 ‫بأي ثمن كان.‬ 255 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 ‫صاحبة الجلالة.‬ 256 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 ‫جلالة الملك ليس هنا.‬ 257 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ‫أين هو يا "ثيو"؟ يجب أن أتحدث إليه.‬ 258 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 ‫أنا آسف يا صاحبة الجلالة.‬ 259 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 ‫لكنها مسألة مهمة للغاية. أريده.‬ 260 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 ‫أنا آسف، جلالتك. لا يمكن السماح بهذا الآن.‬ 261 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 ‫- توقيتك في غير محله.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 263 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 ‫ثقي بي.‬ 264 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 ‫أرجوك.‬ 265 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 ‫تريد رحيلي.‬ 266 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ‫من؟‬ 267 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 ‫أمك.‬ 268 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 ‫لا.‬ 269 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 ‫لن أسمح بذلك.‬ 270 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 ‫أعجز عن إيجاد "فرانز". أتعرف أين هو؟‬ 271 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 ‫بم أردت أن تخبرني؟‬ 272 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 ‫ستتغيّر أوضاع كثيرة هنا قريبًا.‬ 273 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 ‫قريبًا جدًا.‬ 274 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 ‫مهما حصل،‬ 275 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 ‫أريدك…‬ 276 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 ‫أريدك أن تكوني بجانبي.‬ 277 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 ‫ما الذي سيحدث؟‬ 278 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 ‫لن أستطيع التحدث عن هذا الآن.‬ 279 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 ‫أعرف مدى حبه لك.‬ 280 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 ‫لكنك حين تحتاجين إليه،‬ 281 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ‫لا تجدينه.‬ 282 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 ‫يريدك أن تشعري بأن الحياة تدب فيك.‬ 283 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 ‫ولكن لتحقيق ذلك، ثمة ما يجب أن يموت فيك،‬ ‫فهل هذا عدل؟‬ 284 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‫"إليزابيث"…‬ 285 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 ‫أنا وأنت…‬ 286 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 ‫قدرنا أن نكون لأحدنا الآخر.‬ 287 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 ‫اخرج.‬ 288 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ‫هيا!‬ 289 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 ‫هل استدعيتني يا صاحبة الجلالة؟‬ 290 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 ‫أين "ليونتين"؟‬ 291 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 ‫الكونتيسة "أبافي".‬ 292 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 ‫يود أخوك أن يتحدث إليك يا صاحب الجلالة.‬ 293 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 294 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 ‫كنت أتساءل في أي مكان تجوب.‬ 295 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 ‫لن يعجبك ما سأقوله لك.‬ 296 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 ‫ثمة مجموعات من الناس‬ ‫ما عادت تثق بتوليك للإمبراطورية.‬ 297 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 ‫يريد الناس أن يشهدوا تغييرًا.‬ 298 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ‫إلام تلمّح؟‬ 299 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 ‫هل نظرت إلى ما يحدث في الخارج؟‬ 300 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 ‫أنت قد فقدت السيطرة.‬ 301 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ‫أتريد تولي الحكم؟‬ 302 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ‫أنت؟‬ 303 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ‫هل أنت جادّ؟‬ 304 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 ‫يمكننا أن نجري انتقالًا سلميًا للسُلطة.‬ 305 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 ‫لا داعي لإثارة فضيحة.‬ 306 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 ‫الخيار بيدك.‬ 307 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 ‫لا تعرف مدى صعوبة تولي الحكم.‬ 308 00:27:53,541 --> 00:27:55,458 ‫الحاكم هو المسؤول عن أي قرار يُتخذ.‬ 309 00:27:56,083 --> 00:27:58,916 ‫والحكم مسؤوليته وحده وإلى الأبد.‬ ‫وليس له أن ينسحب.‬ 310 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 ‫أعرف ذلك.‬ 311 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ‫أنت لا تعرف شيئًا!‬ 312 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 ‫أنت تعيش في عالمك الوهمي يا "ماكسيميليان".‬ 313 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 314 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 ‫فسبق أن حدّثتني عن أقزام القصر‬ ‫الذين يحرسوننا.‬ 315 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 ‫لا وجود لهم.‬ 316 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 ‫وكذلك إمبراطورتيك الوهمية لا وجود لها.‬ 317 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 ‫فلم لا تستمتع بحياتك فحسب؟‬ 318 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 ‫- لم لا تستمتع بحياتك أنت؟‬ ‫- لأن هذا واجبي!‬ 319 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 ‫ما عدت تتلقى أي دعم يا "فرانز".‬ 320 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 ‫فالكنيسة تدعمني وكذلك الجيش.‬ 321 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 ‫لا أهمية لهم.‬ 322 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ‫وزوجتك؟‬ 323 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 ‫ألها أهمية لديك؟‬ 324 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 ‫أشارت إليّ بأنها تدعمني.‬ 325 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 ‫لم يسبق أن قالت هذا قط.‬ 326 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 ‫أنت محق.‬ 327 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 ‫فنادرًا ما نتحدث إلى أحدنا الآخر.‬ 328 00:29:22,125 --> 00:29:24,416 ‫رأيت في "إيشل" أننا لأحدنا الآخر.‬ 329 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 ‫لهذا السبب سلبتها مني.‬ 330 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 ‫اخرج.‬ 331 00:29:29,875 --> 00:29:31,250 ‫وإلا سآمر بشنقك في الحال.‬ 332 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 ‫لن يتغيّر شيء إن فعلت.‬ 333 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 ‫انقضى عهدك.‬ 334 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ‫"إليزابيث"؟‬ 335 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 ‫هل تحسنت؟‬ 336 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 337 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 ‫ما عاد الطعام يبقى في معدتي منذ أيام.‬ 338 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 ‫لم ينزل دم في آخر دورة شهرية لك.‬ 339 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ‫أمن علامة غيرها؟ أعني…‬ 340 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 ‫كيف لنا أن نتأكد؟‬ 341 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 ‫اخلعي قميصك.‬ 342 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 ‫من فضلك.‬ 343 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 ‫سألمسك.‬ 344 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ‫فهل تسمحين لي بذلك؟‬ 345 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 ‫إنه متيبّس.‬ 346 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 ‫أنت حامل. أنا متأكدة.‬ 347 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ‫هل أسعدك ذلك؟‬ 348 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 ‫- أهذا كل ما أتيت به؟‬ ‫- لديّ هذا أيضًا.‬ 349 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 ‫حفل عائلي، لكن الكونتيسة "أبافي" لم تحضره.‬ 350 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 ‫لم أدفع المال لك إذًا؟‬ 351 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 ‫مربية أطفال.‬ 352 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 ‫الكونتيسة "سالم ريفرشايدت". بم أساعدك؟‬ 353 00:32:53,375 --> 00:32:56,625 ‫أين الكونتيسة "إيسترهازي"؟‬ ‫أنا بحاجة ماسة إلى التحدث إليها.‬ 354 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ‫ألم تسمعي بما حدث؟‬ 355 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 ‫كُلّفت الكونتيسة بمهمة جديدة.‬ 356 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 ‫لكن كلي آذان مصغية.‬ 357 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 ‫لا. سأتحدث إلى الأرشيدوقة شخصيًا.‬ 358 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 ‫شكرًا.‬ 359 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 ‫ما الذي بحوزتك؟ من هذه؟‬ 360 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 ‫هل للأمر علاقة بالكونتيسة "أبافي"؟‬ ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 361 00:33:20,750 --> 00:33:22,208 ‫لا تتحدّثي بكلمة إلى أي مخلوق.‬ 362 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 ‫"فرانز"؟‬ 363 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 ‫احرص على ألّا يغادر أخي القصر.‬ 364 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 ‫واعثر على "كيمبن". يجب أن أتحدث إليه.‬ 365 00:34:00,083 --> 00:34:03,458 ‫- ثمة خبر أريد أن أخبرك به.‬ ‫- ألم أمنحك كل ما حلمت به؟‬ 366 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 ‫- لا أفهم قصدك.‬ ‫- أجيبيني!‬ 367 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 ‫أنت تخيفني.‬ 368 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 ‫تعرف أنه ما من أهمية لأي منها.‬ 369 00:34:20,666 --> 00:34:23,500 ‫- أعني الهدايا.‬ ‫- من تقول هذا الكلام امرأة أفسدها الدلال.‬ 370 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 ‫أتحسبون جميعًا أنه قد يتسنى لكم‬ ‫أن تحيكوا المؤامرات من دون علمي؟‬ 371 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- لن تري أخي مجددًا.‬ 372 00:34:37,125 --> 00:34:38,458 ‫تقرّين بأن هذا قد حدث فعلًا.‬ 373 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 ‫لا.‬ 374 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 ‫ما من شيء بيني وبينه.‬ 375 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 ‫ما المقصود بكلامك هذا؟‬ 376 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 ‫لا أحب أحد غيرك.‬ 377 00:34:55,041 --> 00:34:57,625 ‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬ ‫فأنا أكون عاجزة تمامًا أمامها.‬ 378 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 ‫لم لا يكفيك هذا؟‬ 379 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 ‫تريد أمك أن أرحل.‬ 380 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ‫ماذا قالت؟‬ 381 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 ‫أنني أربكك.‬ 382 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 ‫وأنه ثمة تغيّر يجب أن يطرأ.‬ 383 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 ‫وهي محقة في هذا الشأن.‬ 384 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 ‫ما قصدك؟‬ 385 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 ‫- أكنت تعرف؟‬ ‫- لا ولكن يستحيل أن يدوم هذا الوضع.‬ 386 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 ‫أي وضع؟‬ 387 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 ‫قضاء اليوم بطوله في شرب الشاي‬ ‫وقياس الملابس‬ 388 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 ‫والبقاء صامتة وإنجاب طفل‬ 389 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 ‫والامتناع عن التفكير؟‬ 390 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 ‫كنت تخرجين للتجول ليلًا‬ 391 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 ‫وتعرّضين حياتك للخطر‬ ‫وتتصرفين كما لو أنك فقدت صوابك،‬ 392 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 ‫ولا تتّبعين القواعد.‬ 393 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ‫لهذا السبب تحديدًا أردتني.‬ 394 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 ‫أريد مساحة أكبر من الحرية يا "فرانز"،‬ ‫لا أطيق أن أُحبس.‬ 395 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 ‫أحتاج إلى من يشعر بالرضا أحيانًا.‬ 396 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 ‫- توجب عليك إذًا أن تختار "هيلين".‬ ‫- أجل، ربما.‬ 397 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 ‫أنت جبان.‬ 398 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 ‫أخبر أمك بأنني سأرحل. سأعود إلى "بافاريا".‬ 399 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 ‫إن فعلت، فلن تعودي أبدًا.‬ 400 00:36:54,416 --> 00:36:58,250 ‫أفضّل أن أكون امرأة مجنونة في "بوسنهوفن"‬ ‫على أن أقضي يومًا آخر هنا كإمبراطورة.‬ 401 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ‫انتباه!‬ 402 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 ‫أحصينا ما يقرب من 300 شخص‬ ‫عند البوابة الرئيسية وحدها.‬ 403 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 ‫وثمة آخرون يحيطون بالقصر.‬ 404 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 ‫ما الذي تخطط لفعله حيال ذلك؟‬ 405 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 ‫أغلقنا كل البوابات وزدنا عدد الحراس.‬ 406 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 ‫- لن يدخل أحد.‬ ‫- أهذا كل ما يمكنك فعله؟‬ 407 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 ‫أريدك أن تكلّف 100 شرطي مسلح‬ ‫بحراسة البوابة.‬ 408 00:37:40,083 --> 00:37:41,750 ‫ومر حرّاس القصر بالاستعداد.‬ 409 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 ‫معظمهم من الأحياء الفقيرة.‬ ‫ومن المؤكد أنهم غير مسلّحين.‬ 410 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 ‫وإن انتفض أحدهم فاعتقله.‬ ‫ومن يتجاوز حد الانتفاض أطلق عليه النار.‬ 411 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 ‫- لكنهم مسالمون!‬ ‫- هل تعارضني؟‬ 412 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 413 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 ‫لا شأن لك في هذا الأمر‬ ‫يا "فون باخ". انصرف.‬ 414 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 415 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 ‫ستغادر "إليزابيث" لفترة.‬ 416 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 ‫إنه قرار واع.‬ 417 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 ‫أعلم أنه يرضيك يا أمي.‬ 418 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 ‫لا يا "فرانز". إنه لا يرضيني.‬ 419 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 ‫كان حلمًا جميلًا ‬ ‫ولكن كل حالم يستيقظ في النهاية.‬ 420 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 ‫هلّا تحرصين على أن يحظى "لوتسي" الصغير‬ ‫بهذا الفستان.‬ 421 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 ‫يجب ألّا تغادري.‬ 422 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 ‫تحدّثي إليه.‬ 423 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 ‫يمكنني أن أطلب منه أن يقابلك.‬ 424 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 ‫وخذي أنت هذه.‬ 425 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 426 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 ‫أيعرف أنك حامل؟‬ 427 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 ‫يجب أن تخبريه.‬ 428 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 ‫لا، انتهى ما بيننا.‬ 429 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 ‫أتتذكرين أول لقاء لنا؟‬ 430 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 ‫قلت إنها رمز يُعبّر به عن ضعف الإنسان.‬ 431 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 ‫وكنت محقة.‬ 432 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 ‫فهذا القصر قد حطمني.‬ 433 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 ‫ما القصر إلا ساحة للتنافس.‬ ‫ألا تستوعبين هذا؟‬ 434 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 ‫لم أحب قط اتباع القواعد.‬ 435 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 ‫يتوجب عليك أحيانًا أن تتبعي القواعد للفوز.‬ 436 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‫لم آت إلى هنا لأفوز بأي شيء.‬ 437 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 ‫لم يبق لي شيء هنا.‬ 438 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 ‫سأراسلك.‬ 439 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 440 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 ‫لا علاقة لهذا بك يا "إليزابيث".‬ 441 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 ‫يحرق الناس هذه طلبًا للمساعدة.‬ 442 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 ‫إن أردت مساعدتهم، فيجب أن تبقي.‬ 443 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 ‫الكونتيسة "أبافي".‬ 444 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 ‫بم أساعدك يا كونتيسة؟‬ 445 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 ‫إنه أمر يخص الإمبراطور.‬ 446 00:41:06,250 --> 00:41:07,708 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 447 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 ‫تلقيت للتو رسالة من "سانت بطرسبرغ".‬ 448 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 ‫أمر القيصر قواته بالانسحاب.‬ 449 00:41:17,875 --> 00:41:21,375 ‫سيُعتبر هذا نجاحًا هائلًا. نجحت خطة أخيك.‬ 450 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 ‫لكن ما من أحد قد عرف بعد.‬ 451 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 ‫هل يعرف؟‬ 452 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 ‫احتفظ بهذا الخبر لنفسك.‬ 453 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 ‫هذا غير ممكن. فاتتنا الفرصة.‬ 454 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 ‫لا! سأتحدّث إلى أمي. أمهلني ساعة.‬ 455 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 ‫- لا. انتهى الأمر.‬ ‫- ينتهي الأمر عندما أقر بذلك!‬ 456 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 ‫لم أرك مسترخية هكذا منذ مدة طويلة‬ ‫يا صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 457 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 ‫إذا سمحت لي بقول ذلك.‬ 458 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 ‫أشكرك على ثقتك بي.‬ 459 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 ‫لن أخيّب ظنك.‬ 460 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 ‫أعرف.‬ 461 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 ‫الأرشيدوق "ماكسيميليان".‬ 462 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 ‫المعذرة. يجب أن أتحدث إليك مجددًا عاجلًا.‬ 463 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 ‫أتعرف ما يريده؟‬ 464 00:42:22,916 --> 00:42:24,791 ‫يظن أنه باستطاعته أن يكون إمبراطورًا.‬ 465 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 ‫لكنه غير مؤهل كبقيتكم.‬ 466 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ‫لم عساك تقولين كلامًا كهذا؟‬ 467 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 ‫بقيت أساند رجالًا ضعفاء طوال حياتي.‬ ‫وأنت يا "ماكسيميليان" أحدهم.‬ 468 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 ‫لا يصلح أي من أبنائي للعرش.‬ ‫لا أحد. ولا أنت أيضًا.‬ 469 00:42:47,125 --> 00:42:50,208 ‫أتظن أنني قد أدع أحدكم يدمّر ما صنعته؟‬ 470 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 ‫لا أنت ولا والدك ولا أخوك‬ 471 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 ‫وبالتأكيد لن أسمح بذلك لتلك الفتاة.‬ 472 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 ‫يذكّرني ذلك بأنني أردت توديعك.‬ 473 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 ‫"إليزابيث".‬ 474 00:43:51,708 --> 00:43:55,250 ‫قدرة المرء على إدراك حدوده‬ ‫لها أهمية بالغة في الحياة.‬ 475 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 ‫صدّقيني.‬ 476 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬ 477 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 ‫جلالتك.‬ 478 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 ‫لن أسمح لنفسي‬ ‫بالتشكيك في قرارات الإمبراطور.‬ 479 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 ‫الإمبراطورة متجهة إلى العربة.‬ 480 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 ‫جلالتك؟‬ 481 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ‫توقف!‬ 482 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 ‫ألق السكين!‬ 483 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 ‫من أجل الشعب!‬ 484 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ‫عد!‬ 485 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 ‫يجب أن يتوقف.‬ 486 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 ‫يا صاحبة الجلالة، يجب أن تعودي.‬ 487 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 ‫لن يغادر أحد الليلة.‬ 488 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 ‫أدر العربة. أعد جلالتها إلى القصر.‬ 489 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 ‫يا صاحبة الجلالة، إنهم يغلقون البوابة.‬ ‫فالأوضاع في غاية الخطورة.‬ 490 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‫أنا ملزم بمطالبتك بدخول القصر.‬ 491 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 ‫افتح البوابة.‬ 492 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 ‫لن أفتحها.‬ 493 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ‫افتح البوابة! في الحال!‬ 494 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 ‫يجب أن أخرج من هنا!‬ 495 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 ‫نحن جائعون!‬ 496 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ‫انظروا إلينا!‬ 497 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 ‫ماذا تفعلين يا صاحبة الجلالة؟‬ ‫يجب أن تحذري.‬ 498 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 ‫لقد خنته.‬ 499 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 ‫ما من أحد على علم بأمرك.‬ 500 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 ‫يمكنك المغادرة. لن أخونك.‬ 501 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 ‫لا يمكننا العودة إلى "فيينا" أبدًا.‬ ‫سنتولى نحن الأمر.‬ 502 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 ‫إن خطوت خطوة واحدة إلى الخارج، فسنقتلك.‬ 503 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 ‫كما أنني سمعت أن أيامك هنا باتت معدودة.‬ 504 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 ‫ها أنت ذي.‬ 505 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 ‫- هل عرفت أن الإمبراطورة قد غادرت؟‬ ‫- أعرف.‬ 506 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 ‫أغادرت بسبب الاضطرابات؟‬ ‫أم لتشاجرها مع الإمبراطور؟‬ 507 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 ‫- ماذا سيحدث لنا؟‬ ‫- هلّا تصمتين ولو لمرة.‬ 508 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 ‫أحياة الآخرين تثير اهتمامك إلى هذا الحد‬ ‫أم أنك لا تفكّرين في حياتك مطلقًا؟‬ 509 00:49:09,125 --> 00:49:10,208 ‫لن أخبرك إذًا‬ 510 00:49:10,291 --> 00:49:13,625 ‫بالصور التي تجوب بها "أماليا" أرجاء القصر.‬ 511 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 ‫الإمبراطورة عند البوابة.‬ 512 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 ‫- هنا!‬ ‫- نحتاج إلى تعزيزات. هيا!‬ 513 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 ‫- انطلقوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 514 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 ‫- أخذت فستاني.‬ ‫- إنه ليس لك.‬ 515 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 ‫ماذا فعلت بـ"أبافي" الحقيقية؟‬ 516 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 ‫أرجوك يا "أماليا".‬ 517 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‫فكّري فيما تفعلينه مليًا.‬ 518 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 ‫لم يتوجب عليّ ذلك؟ أردت أن تتفوّقي عليّ.‬ 519 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 ‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 520 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 ‫أنا هنا لحماية الإمبراطورة وهذا البلاط.‬ 521 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 ‫وأجده واجبًا مقدّسًا.‬ 522 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 ‫عملت بجد طوال حياتي لأؤدي هذا الواجب.‬ 523 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 ‫وأنت تريدين تدمير ما اجتهدت لتحقيقه!‬ 524 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 ‫أنت حثالة.‬ 525 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 526 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 ‫افتحا البوابة.‬ 527 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 ‫إنني أراكم.‬ 528 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 ‫صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 529 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 ‫هّلا تتبعني.‬ 530 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ‫ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟‬ 531 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري.‬ 532 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 ‫أخبرت الناس بأنها ستنجب طفلًا.‬ 533 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 ‫حقًا؟‬ 534 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 ‫إنه لخبر رائع.‬ 535 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 ‫افتحا البوابة.‬