1
00:00:07,833 --> 00:00:10,375
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,416
Drahý otče,
3
00:00:25,125 --> 00:00:26,916
když jsem se vdávala,
4
00:00:27,000 --> 00:00:31,083
říkal jsi, že u vídeňského dvora
nebudu sama sebou.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Mýlil ses.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,125
Jsem úplně a naprosto sama sebou.
7
00:00:39,875 --> 00:00:41,875
Potkala jsem báječné lidi.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Život je opojný a já se nechávám unášet.
9
00:00:49,583 --> 00:00:51,500
Na nic víc mě nepotřebují.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,583
Milá dcero,
11
00:00:56,875 --> 00:00:59,166
včera jsem našel jednu z tvých básní.
12
00:01:00,875 --> 00:01:05,250
„Vlaštovko, dej mi svá křídla,
ať odnesou mě do dalekých zemí.
13
00:01:05,833 --> 00:01:10,708
Budu se s tebou vznášet
pod blankytem nebeské báně
14
00:01:11,541 --> 00:01:16,125
a za tu spásnou svobodu
budu vzývat jméno Páně.“
15
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Chtěla jsi svému životu dát smysl.
16
00:01:20,333 --> 00:01:21,541
Našla jsi ho?
17
00:01:27,000 --> 00:01:27,833
Alžběto?
18
00:01:29,458 --> 00:01:30,333
Alžběto?
19
00:01:31,666 --> 00:01:33,041
- Dýchá?
- Alžběto?
20
00:03:33,083 --> 00:03:35,750
- Pardon.
- Dobré ráno, Vaše Veličenstvo.
21
00:03:51,458 --> 00:03:52,500
Dobré ráno.
22
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Spala jsi?
23
00:03:58,541 --> 00:03:59,416
Trochu.
24
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Ne.
25
00:04:13,833 --> 00:04:14,833
Od tvého otce.
26
00:04:18,041 --> 00:04:19,375
Nechceš si to přečíst?
27
00:04:21,333 --> 00:04:22,166
Později.
28
00:04:23,916 --> 00:04:25,333
Bavila ses včera?
29
00:04:26,916 --> 00:04:28,250
Pila jsem s dámami.
30
00:04:30,500 --> 00:04:33,958
- Rád bych to býval věděl.
- Přidal by ses?
31
00:04:36,250 --> 00:04:39,208
Vím, že jsi od toho incidentu
ve slévárně nešťastná.
32
00:04:45,541 --> 00:04:47,208
Mám pro tebe překvapení.
33
00:04:50,000 --> 00:04:51,166
Situace se změnila.
34
00:04:51,875 --> 00:04:54,875
Nasazení habsburských vojsk nese plody.
35
00:04:54,958 --> 00:04:56,291
Car se bojí.
36
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Pokud Rusové ustoupí,
přijdeme o naši šanci.
37
00:05:00,791 --> 00:05:02,541
Car se zatím ani nehnul.
38
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Jsou to jen zvěsti.
39
00:05:05,291 --> 00:05:08,333
- Jak jste na tom s Rauscherem?
- Je přesvědčený.
40
00:05:09,666 --> 00:05:10,875
Zbývá jen vaše matka.
41
00:05:12,208 --> 00:05:15,333
Nedívejte se na mě tak.
Je to moje matka, ne vaše.
42
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Riskujeme své životy. Vy také.
43
00:05:18,333 --> 00:05:19,625
Nemám co ztratit.
44
00:05:23,916 --> 00:05:26,708
Dejte nám znamení
a za půl hodiny budeme v paláci.
45
00:05:30,458 --> 00:05:31,958
Abyste mého bratra mohli…
46
00:05:33,458 --> 00:05:34,291
zatknout?
47
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ano. Tak se to obvykle dělá.
48
00:05:39,958 --> 00:05:41,083
Děje se něco?
49
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Ne.
50
00:05:43,708 --> 00:05:44,916
Budu vás informovat.
51
00:05:49,250 --> 00:05:51,875
Je divoký a neklidný.
52
00:05:53,500 --> 00:05:54,750
Připomněl mi tebe.
53
00:06:17,000 --> 00:06:18,625
Kůň vejde do hostince
54
00:06:19,125 --> 00:06:21,916
a hostinský se ho ptá:
„Co ten protáhlý obličej?“
55
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Myslíš, že špatný vtip o koních
všechno spraví?
56
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Doufal jsem v to.
57
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Chci tě dnes večer vidět.
58
00:06:45,375 --> 00:06:46,291
Jen my dva.
59
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Je to v pořádku?
60
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
To je od Jeho Veličenstva hezké.
61
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Chtěla jste něco nového
na starosti a podívejte,
62
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
on vám to našel.
63
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Ano, jak milé.
64
00:07:25,041 --> 00:07:27,166
Něco, co vás zaměstná.
65
00:07:29,125 --> 00:07:30,375
Omluvte mě.
66
00:07:39,791 --> 00:07:42,500
Musím si s vámi promluvit
o hraběnce z Apafi.
67
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Mám důvod se domnívat,
že není důvěryhodná.
68
00:07:47,625 --> 00:07:50,541
Její chování a schopnosti
69
00:07:51,250 --> 00:07:54,083
nejsou hodny Vašeho Veličenstva
ani tohoto dvora.
70
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
V mých očích je více než hodna.
71
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Ne, Veličenstvo.
Shromáždila jsem řadu důkazů…
72
00:07:58,916 --> 00:08:01,166
Ušetřete mě těch pomluv, hraběnko.
73
00:08:04,333 --> 00:08:05,625
To nebudu tolerovat.
74
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
Děkuji.
75
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Přijď po setmění.
Dveře do východního křídla nikdo nehlídá.
76
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Je tam zakopaný nůž.
77
00:08:44,583 --> 00:08:46,333
Mohla bys to vyřídit sama.
78
00:08:51,083 --> 00:08:52,208
Nejsem vrah.
79
00:08:52,291 --> 00:08:53,125
Vážně?
80
00:08:54,166 --> 00:08:55,166
Tak co jsi?
81
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Měla jsem pochybnosti,
ale ty už jsou pryč.
82
00:09:02,375 --> 00:09:04,875
Jsou jako všichni ostatní.
Nechtějí změnu.
83
00:09:05,583 --> 00:09:06,500
Musí pryč.
84
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Mám zabít i císařovnu?
85
00:09:12,958 --> 00:09:13,916
Ano, jistě.
86
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Dobře.
87
00:09:18,041 --> 00:09:19,458
Postarám se i o ni.
88
00:09:24,083 --> 00:09:25,958
- Pro lid.
- Pro lid.
89
00:09:36,916 --> 00:09:39,000
Viděl jste to? Je jich čím dál víc.
90
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Co chcete, Bachu?
91
00:09:43,791 --> 00:09:47,250
- Co myslíte, Veličenstvo?
- Stráž se o to postará.
92
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Ano, jistě.
93
00:09:50,291 --> 00:09:53,625
Máme díky vaší známosti
s budoucí baronkou von Sina
94
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
naději na další půjčku?
95
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ano, ale chce něco na oplátku.
96
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Můžu se zeptat, co to je?
97
00:09:59,916 --> 00:10:01,375
Můžete prosím odejít?
98
00:10:06,083 --> 00:10:08,583
Žádám vás, abyste zvážil význam železnice…
99
00:10:08,666 --> 00:10:09,541
Já vím.
100
00:10:11,333 --> 00:10:12,166
Děkuji.
101
00:10:40,250 --> 00:10:41,791
Víš, co se tam venku děje?
102
00:10:42,791 --> 00:10:44,333
Takové věci se dít nesmí.
103
00:10:45,083 --> 00:10:49,083
- Zatím se nic nestalo.
- Ale ano, děje se to celou dobu.
104
00:10:49,166 --> 00:10:51,250
- Víš proč?
- Ty mi to jistě řekneš.
105
00:10:51,333 --> 00:10:53,625
Nesoustředíš se, Franzi. Rozptyluje tě.
106
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Ty hádky, to šílenství ve slévárně.
107
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
To nebyla její vina.
108
00:10:58,583 --> 00:11:01,833
Dvůr si na ni ukazuje,
celé noci tráví na večírcích.
109
00:11:03,125 --> 00:11:06,833
Vzal sis vzpurné dítě
a to tě jako císaře oslabuje.
110
00:11:09,083 --> 00:11:11,250
Lidé potřebují vzor.
111
00:11:13,250 --> 00:11:15,458
Něco se musí změnit a ty to víš.
112
00:11:16,250 --> 00:11:18,791
Jestli se o to nepostaráš ty,
udělám to já.
113
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Vaše Veličenstvo, nemohu vás pustit.
Na rozkaz arcivévodkyně.
114
00:11:51,333 --> 00:11:52,208
Stůjte!
115
00:11:52,708 --> 00:11:54,541
- Z cesty.
- Dál nesmíte.
116
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Já jsem císařovna!
117
00:11:56,958 --> 00:11:58,458
Promiňte, Veličenstvo.
118
00:12:18,416 --> 00:12:22,000
Veličenstvo, prosím.
Arcivévodkyně s vámi chce mluvit.
119
00:12:23,000 --> 00:12:24,625
Čeká na vás v kostele.
120
00:12:29,041 --> 00:12:32,333
Maďarsko, Transylvánie…
121
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
122
00:12:36,625 --> 00:12:38,291
Rodina Bethlenů, bydlí…
123
00:12:40,458 --> 00:12:41,291
ve Vídni.
124
00:12:42,958 --> 00:12:46,166
Apafiové mají ve městě příbuzné.
Tohle je bratranec.
125
00:12:46,250 --> 00:12:49,250
Požádejte o korespondenci
s hraběnkou Leontýnou z Apafi.
126
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
A o fotografii, co nejrychleji.
127
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Dobře.
128
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Hraběnko.
129
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
Chcete se mnou mluvit?
130
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Sedni si.
131
00:13:43,208 --> 00:13:46,583
Jaká je podle tebe
nejdůležitější vlastnost vládce?
132
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Soucit.
133
00:13:52,208 --> 00:13:53,750
Vím, že to vidíte jinak.
134
00:13:54,750 --> 00:13:56,958
Povím ti jeden příběh, Alžběto.
135
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Začalo to,
když mé dceři Anně byly tři roky.
136
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Chvěla se a třásla.
137
00:14:09,583 --> 00:14:12,083
Pak se její malé tělíčko
proměnilo v kámen.
138
00:14:12,583 --> 00:14:14,208
Nikdo nevěděl, co to bylo.
139
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Arcibiskup říkal, že ji posedl ďábel, ale…
140
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
Nejprve se to dělo každých pár týdnů,
pak čím dál častěji.
141
00:14:29,375 --> 00:14:32,916
Lékaři říkali,
že šlo o vzácné nervové onemocnění.
142
00:14:34,625 --> 00:14:37,333
Pouštěli jí žilou. Víš, co to znamená?
143
00:14:40,666 --> 00:14:43,625
Brali jí z ručičky krev.
144
00:14:45,583 --> 00:14:50,291
Oholili jí vlasy
a dali jí na hlavu pijavice,
145
00:14:50,375 --> 00:14:52,708
aby z ní tu nemoc vysály.
146
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
A Anna křičela.
147
00:14:57,000 --> 00:14:57,916
A křičela.
148
00:14:59,625 --> 00:15:02,625
„Musíme to udělat,“ říkali.
„Už jen pár hodin.“
149
00:15:04,083 --> 00:15:06,458
Ale už jsem to nemohla vydržet.
150
00:15:08,500 --> 00:15:10,125
Poslala jsem je pryč.
151
00:15:15,916 --> 00:15:17,500
A držela jsem ji.
152
00:15:22,541 --> 00:15:25,083
Ani nevím, kolikrát vyšlo slunce.
153
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
Nevím, kde se končilo její tělo
a začínalo moje.
154
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
O čtyři dny později byla mrtvá.
155
00:15:46,291 --> 00:15:47,541
Je mi to moc líto.
156
00:15:50,041 --> 00:15:53,000
Často nestačí
někoho držet za ruku, Alžběto.
157
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Rozumíš tomu?
158
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Být shovívavá, mít soucit.
159
00:15:59,666 --> 00:16:02,833
Občas se musíme nádoru zbavit,
i když to bolí.
160
00:16:04,708 --> 00:16:07,875
Musím udělat vše pro to,
aby tato rodina přežila.
161
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Čeho se musíte zbavit vy?
162
00:16:14,083 --> 00:16:18,291
- Chtěla jsem pro Franze podporující ženu.
- Chtěla jste loutku.
163
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Císařovnu,
která bude naši korunu nosit hrdě.
164
00:16:21,666 --> 00:16:24,458
Pro kterou bude blaho rodiny
na prvním místě.
165
00:16:25,416 --> 00:16:27,708
Království se hroutí.
166
00:16:28,916 --> 00:16:32,291
Potřebujeme císařovnu,
která nás zachrání před zkázou.
167
00:16:32,375 --> 00:16:35,041
Císařovnu, která zastíní dobu.
168
00:16:38,583 --> 00:16:40,250
To ty nejsi, Alžběto.
169
00:16:44,625 --> 00:16:45,875
Máš dvě možnosti.
170
00:16:46,958 --> 00:16:50,208
Vrať se do Bavorska.
Řekneme, že jsi vážně onemocněla.
171
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Zrušíme manželství a Franz se znovu ožení.
172
00:16:52,875 --> 00:16:53,708
Ne.
173
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- A budeš volná.
- Ne.
174
00:16:57,583 --> 00:16:58,416
Ne?
175
00:17:04,291 --> 00:17:05,666
Nebo můžeš zůstat tady.
176
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Ale změní se pravidla.
177
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Žádné vyjížďky,
178
00:17:11,541 --> 00:17:13,458
žádné večerní vycházky,
179
00:17:13,541 --> 00:17:14,666
žádné dvorní dámy.
180
00:17:15,833 --> 00:17:18,291
Dostaneš pokoj v severním křídle.
181
00:17:18,375 --> 00:17:20,666
Doprovázet tě bude hraběnka Esterházyová
182
00:17:20,750 --> 00:17:23,958
a císař tě bude navštěvovat
jen v předem určené dny.
183
00:17:25,666 --> 00:17:27,166
Franz to nedovolí.
184
00:17:28,083 --> 00:17:29,375
Už o tom ví.
185
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Přemýšlej o tom, drahá.
186
00:17:55,375 --> 00:17:57,750
- Vaše císařská Výsosti.
- Vaše Výsosti.
187
00:17:58,916 --> 00:18:01,125
Do večera se musí rozhodnout.
188
00:18:01,625 --> 00:18:05,666
Musím říct, že obdivuji,
jak přímo s císařovnou jednáte.
189
00:18:06,541 --> 00:18:09,500
Tak či tak,
už tady nebude působit další potíže.
190
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Selhala jste, hraběnko.
191
00:18:18,666 --> 00:18:20,750
- Já…
- Ti lidé venku u brány…
192
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Viděla jste je?
193
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
A Rusům na hranicích se jen díváme do očí.
194
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Kolik času mám věnovat péči o dívku,
která v noci vyje na měsíc?
195
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Která se chová jako šílenec?
196
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Ale Vaše císařská Výsosti…
197
00:18:38,416 --> 00:18:39,916
Ztratila jste svoji moc.
198
00:18:42,083 --> 00:18:43,625
Potřebujete nový úkol.
199
00:18:45,500 --> 00:18:47,250
Něco lépe zvládnutelného.
200
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Pokud se tu císařovna rozhodne zůstat,
budete jí dělat společnost.
201
00:18:53,541 --> 00:18:56,166
To bude váš jediný úkol. Jen vy dvě.
202
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
A po mém boku…
203
00:19:00,625 --> 00:19:02,000
Nahradí vás Margareta.
204
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Pokud se císařovna
rozhodne vrátit do Bavorska,
205
00:19:06,625 --> 00:19:07,958
doprovodíte ji.
206
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Odpočinete si.
207
00:19:15,375 --> 00:19:16,833
Neposílejte mě pryč.
208
00:19:18,083 --> 00:19:19,291
Ne do Bavorska.
209
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Dám všechno do pořádku.
210
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Prosím vás.
211
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Prosím.
212
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Prosím!
213
00:19:36,791 --> 00:19:38,458
Neztrapňujte se.
214
00:19:40,958 --> 00:19:41,875
Odejděte, hned.
215
00:19:42,666 --> 00:19:43,500
Obě.
216
00:20:16,375 --> 00:20:17,958
Chválím vás, maman.
217
00:20:18,875 --> 00:20:21,166
Víte, jak povzbudit podřízené.
218
00:20:22,666 --> 00:20:25,083
Zajímalo by mě, co ti lidé chtějí.
219
00:20:25,583 --> 00:20:26,958
Ničeho tam nedosáhnou.
220
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Chtějí být vidět.
221
00:20:34,208 --> 00:20:36,416
Bolí mě hlava. Přines mi vodu, ano?
222
00:20:48,000 --> 00:20:49,458
Co to hraješ za hru?
223
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Cože? Hru?
224
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Neplýtvej mým časem.
225
00:20:55,083 --> 00:20:57,375
Všichni máme svoje hry. Takže…
226
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Jaká je ta tvá?
227
00:21:08,625 --> 00:21:10,916
Franz není císař, jakého jste si přála.
228
00:21:13,666 --> 00:21:15,500
Je mi mého bratra líto.
229
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Líto?
230
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Jak to vysvětlit?
231
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Když vidíte někoho, komu není dobře,
pak se ani vy necítíte dobře.
232
00:21:25,708 --> 00:21:26,875
Zapomeňte na to.
233
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
Povíš mi to ještě dnes?
234
00:21:30,375 --> 00:21:32,666
V příštích letech
bude nutné říši chránit.
235
00:21:33,458 --> 00:21:36,041
Jinak se rozpadne. To my dva dobře víme.
236
00:21:36,875 --> 00:21:41,041
Napoleon a královna Viktorie se nám smějí
a Prusové se nemůžou dočkat.
237
00:21:42,250 --> 00:21:45,291
- Víte, že jsem oblíbený.
- Popularita se přeceňuje.
238
00:21:45,375 --> 00:21:47,208
Ne, když jsem jediný oblíbený.
239
00:21:49,458 --> 00:21:51,916
Mám vynikající konexe po celé Evropě.
240
00:21:53,125 --> 00:21:56,875
- A podporu…
- Podporu k čemu, Maxmiliáne?
241
00:22:00,875 --> 00:22:03,708
To je velezrada. Ta se trestá smrtí.
242
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Musím to zkusit.
- Císaře si vybírá Bůh.
243
00:22:06,833 --> 00:22:08,541
Posledního jste vybrala vy.
244
00:22:20,291 --> 00:22:23,333
Ukázala jste mi,
co znamená chránit naši rodinu.
245
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Za každou cenu.
246
00:22:57,125 --> 00:22:58,041
Veličenstvo.
247
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Veličenstvo tady není.
248
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Kde je, Theo? Musím s ním mluvit.
249
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Promiňte, Veličenstvo.
250
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Ale je to důležité. Potřebuji ho.
251
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Veličenstvo, omlouvám se.
Teď to nebude možné.
252
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Není vám dobře?
253
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Teď není vhodná chvíle.
- Co se stalo?
254
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Věřte mi.
255
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Prosím.
256
00:24:10,083 --> 00:24:11,333
Chce se mě zbavit.
257
00:24:12,250 --> 00:24:13,083
Kdo?
258
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Vaše matka.
259
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Ne.
260
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
To nedovolím.
261
00:24:28,958 --> 00:24:31,250
Nemůžu najít Franze. Nevíte, kde je?
262
00:24:37,250 --> 00:24:38,750
Co jste mi chtěl říct?
263
00:24:40,833 --> 00:24:42,625
Brzy se toho hodně změní.
264
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Velmi brzy.
265
00:24:46,750 --> 00:24:48,000
Ať se stane cokoli,
266
00:24:49,083 --> 00:24:50,083
chci vás…
267
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
Chci tě mít po svém boku.
268
00:24:58,333 --> 00:24:59,833
Cože? Co se bude dít?
269
00:25:01,625 --> 00:25:03,208
Zatím o tom nemůžu mluvit.
270
00:25:06,458 --> 00:25:07,875
Vím, jak moc tě miluje.
271
00:25:09,166 --> 00:25:10,791
Ale když ho potřebuješ,
272
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
doopravdy, tak tady není.
273
00:25:17,583 --> 00:25:19,708
Potřebuje tě, abys se cítil naživu.
274
00:25:20,791 --> 00:25:23,333
Ale část tebe umírá. Je to spravedlivé?
275
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Alžběto…
276
00:25:30,916 --> 00:25:31,916
Ty a já…
277
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Tak to mělo být.
278
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Vypadni.
279
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Běž pryč!
280
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Vaše Veličenstvo, volala jste?
281
00:26:26,083 --> 00:26:27,291
Kde je Leontýna?
282
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Hraběnka z Apafi?
283
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Vaše Veličenstvo,
váš bratr s vámi chce mluvit.
284
00:26:54,166 --> 00:26:55,250
Veličenstvo.
285
00:26:57,041 --> 00:26:59,291
Říkal jsem si, kam jsi zmizel.
286
00:26:59,791 --> 00:27:02,250
To, co ti musím říct, se ti nebude líbit.
287
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Některé skupiny lidí
v tebe jako císaře ztratily důvěru.
288
00:27:09,250 --> 00:27:10,666
Lidé chtějí změnu.
289
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Kam tím míříš?
290
00:27:16,416 --> 00:27:17,750
Díval ses z okna?
291
00:27:19,416 --> 00:27:20,958
Vymklo se ti to z rukou.
292
00:27:29,958 --> 00:27:31,166
Chceš vládnout?
293
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Ty?
294
00:27:41,041 --> 00:27:42,083
To myslíš vážně?
295
00:27:43,250 --> 00:27:45,458
Předání moci může proběhnout v klidu.
296
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Nemusí to být skandál.
297
00:27:48,791 --> 00:27:49,708
Je to na tobě.
298
00:27:50,916 --> 00:27:53,458
Netušíš, jaké to je, vládnout.
299
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Každé rozhodnutí je na tobě.
300
00:27:56,125 --> 00:27:58,916
Jsi na vše sám. Navždy.
Nemůžeš jen tak odejít.
301
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
To vím.
302
00:27:59,916 --> 00:28:01,000
Nevíš nic!
303
00:28:05,375 --> 00:28:07,583
Žiješ ve světě fantazie, Maxmiliáne.
304
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Vždy to tak bylo.
305
00:28:11,333 --> 00:28:14,000
Povídal jsi mi o skřítcích,
kteří nás hlídají.
306
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Ale ti neexistují.
307
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Stejně jako ta tvá vysněná říše.
308
00:28:25,041 --> 00:28:26,833
Proč si prostě neužiješ život?
309
00:28:27,458 --> 00:28:28,458
Proč ne ty?
310
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Protože je to má povinnost!
311
00:28:34,000 --> 00:28:35,666
Už nemáš podporu, Franzi.
312
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Mám na své straně církev. I armádu.
313
00:28:46,708 --> 00:28:48,041
Na nich nezáleží.
314
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
A na tvé manželce?
315
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Na ní záleží?
316
00:29:00,875 --> 00:29:03,208
Dala jasně najevo, že mě podpoří.
317
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
To neřekla.
318
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Máš pravdu.
319
00:29:14,375 --> 00:29:15,875
Moc jsme spolu nemluvili.
320
00:29:22,166 --> 00:29:24,416
V Ischlu jsi viděl, že k sobě patříme.
321
00:29:24,500 --> 00:29:26,208
Proto jsi mi ji vzal.
322
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Vypadni.
323
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Nebo tě nechám na místě pověsit.
324
00:29:35,916 --> 00:29:37,208
To nic nezmění.
325
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Tvůj čas vypršel.
326
00:30:12,416 --> 00:30:13,333
Alžběto?
327
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Je ti lépe?
328
00:30:29,500 --> 00:30:30,750
Snídala jsi?
329
00:30:32,875 --> 00:30:35,083
Už pár dní v sobě neudržím ani sousto.
330
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Poslední měsíc jsi nekrvácela.
331
00:31:02,083 --> 00:31:04,500
Jsou i další příznaky? Chci říct…
332
00:31:07,250 --> 00:31:08,666
jak si můžu být jistá?
333
00:31:12,041 --> 00:31:13,083
Sundej si blůzu.
334
00:31:13,916 --> 00:31:14,750
Prosím.
335
00:31:25,791 --> 00:31:27,041
Dotknu se tě.
336
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Smím?
337
00:31:40,041 --> 00:31:40,916
Je napnuté.
338
00:31:49,708 --> 00:31:51,625
Čekáš dítě. Jsem si tím jistá.
339
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Máš radost?
340
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Je to všechno?
- Mám ještě tohle.
341
00:32:22,875 --> 00:32:26,083
Rodinná oslava,
ale hraběnka z Apafi tam nebyla.
342
00:32:27,291 --> 00:32:28,791
Za co vám platím?
343
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Chůva.
344
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Hraběnko Salm-Reifferscheidtová.
Co pro vás mohu udělat?
345
00:32:53,500 --> 00:32:56,833
Kde je hraběnka Esterházyová?
Musím s ní naléhavě mluvit.
346
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Copak to nevíte?
347
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Hraběnka má u dvora nový úkol.
348
00:33:03,291 --> 00:33:04,750
Ale já si vás vyslechnu.
349
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Ne. Osobně si promluvím s arcivévodkyní.
350
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Děkuji.
351
00:33:13,916 --> 00:33:15,916
Copak to tu máme? Kdo to je?
352
00:33:17,000 --> 00:33:20,166
Jde o hraběnku z Apafi? Našla jste něco?
353
00:33:20,750 --> 00:33:22,000
Nikomu ani slovo.
354
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franzi?
355
00:33:46,458 --> 00:33:49,125
Zařiď, aby se bratr nedostal ven z paláce.
356
00:33:49,208 --> 00:33:51,750
A zjisti, kde je Kempen.
Musím s ním mluvit.
357
00:34:00,041 --> 00:34:03,375
- Chci ti něco říct.
- Copak ti nedávám vše, o čem sníš?
358
00:34:06,583 --> 00:34:08,666
- Nevím, o čem mluvíš.
- Odpověz mi.
359
00:34:12,791 --> 00:34:13,833
Děsíš mě.
360
00:34:18,416 --> 00:34:20,333
Víš, že to pro mě nic neznamená.
361
00:34:20,833 --> 00:34:23,250
- Dárky.
- Říká někdo velmi rozmazlený.
362
00:34:25,416 --> 00:34:29,291
Myslíš, že můžeš za mými zády
intrikovat a ničeho si nevšimnu?
363
00:34:29,875 --> 00:34:32,875
- O čem to mluvíš?
- Už nikdy mého bratra neuvidíš.
364
00:34:37,208 --> 00:34:38,458
Takže to přiznáváš.
365
00:34:42,083 --> 00:34:43,166
Ne.
366
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Nic mezi námi není.
367
00:34:46,208 --> 00:34:47,333
Co to má znamenat?
368
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Miluji jen tebe.
369
00:34:55,166 --> 00:34:57,416
Nedívej se na mě tak. Jsem bezbranná.
370
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Proč to nestačí?
371
00:35:25,875 --> 00:35:27,375
Tvoje matka mě chce pryč.
372
00:35:30,541 --> 00:35:31,375
Co říkala?
373
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Že jsi kvůli mě zmatený.
374
00:35:35,708 --> 00:35:37,083
Že se něco musí změnit.
375
00:35:39,833 --> 00:35:40,958
Má pravdu.
376
00:35:43,000 --> 00:35:43,875
Jak to myslíš?
377
00:35:44,625 --> 00:35:47,375
- Tys to věděl?
- Ne, ale nemůžeme takhle žít.
378
00:35:49,916 --> 00:35:50,875
Co nemůžeme?
379
00:35:52,958 --> 00:35:56,916
Mám celý den posedávat,
pít čaj, zkoušet si šaty,
380
00:35:57,000 --> 00:36:00,833
nic neříkat, porodit dítě a vypnout mozek?
381
00:36:03,166 --> 00:36:06,708
V noci se někde touláš,
vystavuješ se nebezpečí,
382
00:36:06,791 --> 00:36:10,333
chováš se jako blázen,
nedokážeš respektovat pravidla.
383
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Přesně proto sis mě vybral.
384
00:36:15,166 --> 00:36:18,250
Chci víc, Franzi. Nemůžu být zavřená.
385
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Potřebuji někoho,
kdo dokáže být spokojený.
386
00:36:26,541 --> 00:36:28,916
- Pak sis měl vybrat Helenu.
- Možná ano.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Jsi zbabělec.
388
00:36:43,541 --> 00:36:46,500
Řekni matce, že odcházím.
Vracím se do Bavorska.
389
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Když to uděláš, nemůžeš se vrátit.
390
00:36:54,416 --> 00:36:58,250
Budu raději jako blázen v Possenhofenu,
než být další den císařovnou.
391
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Zastavit, stát!
392
00:37:21,291 --> 00:37:24,458
Jen u hlavní brány
jsme napočítali asi 300 lidí.
393
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Ostatní se hromadí kolem zámku.
394
00:37:26,958 --> 00:37:28,958
Co s tím chcete dělat?
395
00:37:29,041 --> 00:37:32,333
Zamkli jsme všechny brány
a zvýšili počet stráží.
396
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Nikdo se sem nedostane.
- To je vše?
397
00:37:35,458 --> 00:37:39,333
Chci, abyste k bráně poslal
stovku ozbrojených mužů.
398
00:37:40,041 --> 00:37:41,541
A ať je stráž připravena.
399
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Jsou většinou z chudších čtvrtí.
Jistě jsou neozbrojení.
400
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Když sebou někdo trhne, zatkněte ho.
V horším případě střílejte.
401
00:37:51,958 --> 00:37:54,250
- Vždyť nic nedělají!
- Odporujete mi?
402
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Vaše Veličenstvo.
403
00:37:56,166 --> 00:37:58,541
Bachu, tohle se vás netýká. Běžte.
404
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Na co čekáte?
405
00:38:14,625 --> 00:38:16,583
Alžběta na nějakou dobu odejde.
406
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
To je velmi rozumné.
407
00:38:20,875 --> 00:38:22,208
Vím, že tě to těší.
408
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Ne, Franzi. Netěší mě to.
409
00:38:28,250 --> 00:38:31,666
Byl to krásný sen,
ale z každého sna se jednou probudíš.
410
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Postaráš se o to,
aby ty šaty dostal malý Luzi?
411
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Neměla bys odcházet.
412
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Promluv si s ním.
413
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Můžu mu říct, ať se s tebou setká.
414
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Vezmi si tohle.
415
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Ne.
- Ano.
416
00:39:08,958 --> 00:39:10,541
Ví, že jsi těhotná?
417
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Musíš mu to říct.
418
00:39:16,333 --> 00:39:17,416
Ne, je konec.
419
00:39:26,541 --> 00:39:28,333
Pamatuješ si náš první den?
420
00:39:29,791 --> 00:39:32,291
Říkala jsi,
že je to symbol lidské křehkosti.
421
00:39:33,583 --> 00:39:34,791
A měla jsi pravdu.
422
00:39:35,541 --> 00:39:36,958
Tenhle dvůr mě zlomil.
423
00:39:37,583 --> 00:39:40,583
Tenhle dvůr je hra. Copak to nevidíš?
424
00:39:41,083 --> 00:39:45,791
- Nikdy jsem neměla ráda pravidla.
- Občas je musíš dodržovat, abys vyhrála.
425
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Nepřišla jsem sem vyhrát.
426
00:39:52,916 --> 00:39:54,250
Nic mi tu nezbylo.
427
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Napíšu ti.
428
00:40:03,833 --> 00:40:04,708
Co to děláš?
429
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Tady nejde o tebe, Alžběto.
430
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Lidé je pálí jako volání o pomoc.
431
00:40:14,625 --> 00:40:17,083
Jestli jim chceš pomoct, musíš zůstat.
432
00:40:37,791 --> 00:40:38,791
Hraběnka z Apafi.
433
00:40:54,416 --> 00:40:56,208
Hraběnko, jak vám pomohu?
434
00:40:57,041 --> 00:40:58,208
Jde o císaře.
435
00:41:06,291 --> 00:41:09,958
Vaše císařská Výsosti.
Dostal jsem zprávu z Petrohradu.
436
00:41:14,708 --> 00:41:16,666
Car nařídil jednotkám, aby se stáhly.
437
00:41:17,875 --> 00:41:20,958
Bude to velký úspěch.
Plán vašeho bratra vyšel.
438
00:41:25,666 --> 00:41:27,083
Ale zatím to nikdo neví.
439
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Nebo ví?
440
00:41:30,583 --> 00:41:32,291
Nechte si to pro sebe.
441
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
To nebude možné. Příležitost pominula.
442
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Ne! Promluvím s matkou. Dejte mi hodinu.
443
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Ne. Je konec.
- Konec bude, až řeknu já!
444
00:41:52,666 --> 00:41:55,791
Dlouho jste nevypadala
tak uvolněně, Vaše Výsosti.
445
00:41:57,583 --> 00:41:58,958
Mohu-li to tak říci.
446
00:42:02,083 --> 00:42:03,625
Děkuji vám za vaši důvěru.
447
00:42:05,166 --> 00:42:07,041
Nezklamu vás.
448
00:42:09,416 --> 00:42:10,250
Já vím.
449
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Arcivévoda Maxmilián.
450
00:42:14,333 --> 00:42:17,541
Odpusťte. Musím s vámi naléhavě mluvit.
451
00:42:20,000 --> 00:42:21,041
Víš, co chce?
452
00:42:22,958 --> 00:42:24,750
Myslí si, že může být císařem.
453
00:42:25,833 --> 00:42:28,250
Ale je k tomu stejně nezpůsobilý jako ty.
454
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Proč to říkáš?
455
00:42:34,833 --> 00:42:38,958
Celý život jsem bránila slabochy.
A ty, Maxmiliáne, jsi jedním z nich.
456
00:42:40,500 --> 00:42:44,208
Žádný z mých synů se nehodí na trůn.
Ani jeden. Ani ty ne.
457
00:42:47,125 --> 00:42:50,208
Myslíš, že tě nechám zničit to,
co jsem vytvořila?
458
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
Ani tebe, ani tvého otce, ani tvého bratra
459
00:42:54,083 --> 00:42:55,583
a rozhodně ne tu holku.
460
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Což mi připomíná,
že jsem se s ní chtěla rozloučit.
461
00:43:45,708 --> 00:43:46,708
Alžběto.
462
00:43:51,708 --> 00:43:56,166
Schopnost poznat vlastní hranice
je v životě velmi důležitá. Věř mi.
463
00:43:58,125 --> 00:43:59,708
Přeji ti příjemnou cestu.
464
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Veličenstvo.
465
00:44:21,125 --> 00:44:24,833
Nesmím si dovolit zpochybnit
rozhodnutí svého císaře.
466
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Císařovna je na cestě ke kočáru.
467
00:44:57,166 --> 00:44:58,166
Vaše Veličenstvo?
468
00:46:05,291 --> 00:46:06,125
Stůjte!
469
00:46:13,083 --> 00:46:14,500
Odhoďte nůž!
470
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Pro lid!
471
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Zpátky!
472
00:47:14,250 --> 00:47:15,416
Musí zastavit.
473
00:47:18,458 --> 00:47:23,041
Vaše Veličenstvo, prosím, vraťte se.
Dnes večer nikdo nesmí opustit palác.
474
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Otočte kočár.
Odveďte Její Veličenstvo zpátky do paláce.
475
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Vaše Veličenstvo, blokují bránu.
Je to příliš nebezpečné.
476
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Musím vás požádat, abyste se vrátila.
477
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Otevřete bránu.
478
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Rozhodně ne.
479
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Otevřete bránu! Hned!
480
00:47:40,208 --> 00:47:41,250
Musím odsud pryč.
481
00:47:46,625 --> 00:47:47,750
Máme hlad!
482
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Podívej se na nás!
483
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Vaše Veličenstvo, co to děláte?
Musím vás varovat.
484
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Zradila jsi ho.
485
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Nikdo o tobě neví.
486
00:48:22,125 --> 00:48:23,833
Můžeš jít. Nezradím tě.
487
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Do Vídně už se nikdy nevrátíš.
O to se postaráme.
488
00:48:29,666 --> 00:48:32,416
Vytáhneš odsud paty a zabijeme tě.
489
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
A slyšela jsem,
že se tvá smyčka utahuje i tady.
490
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Tady jste.
491
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Věděla jste, že je císařovna pryč?
- Vím to.
492
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Kvůli nepokojům?
Nebo kvůli hádce s císařem?
493
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Co s námi bude?
- Můžeš projednou sklapnout?
494
00:48:55,625 --> 00:48:59,750
Jsou životy jiných lidí tak zajímavé,
nebo nemáš vlastní myšlenky?
495
00:49:09,291 --> 00:49:13,250
Tak to vám neřeknu o těch fotkách,
které má Amálie u sebe.
496
00:49:23,083 --> 00:49:24,458
Císařovna je u brány.
497
00:49:24,541 --> 00:49:26,500
- Tady!
- Potřebujeme posily. Běž!
498
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Pohni!
- Přidejte!
499
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Máte moje šaty. Nic z toho vám nepatří.
500
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Co jste provedla s opravdovou hraběnkou?
501
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Prosím, Amálie.
502
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Promyslete to.
503
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Proč bych měla?
Od začátku jste chtěla mít navrch.
504
00:49:59,875 --> 00:50:01,250
Vy žárlíte?
505
00:50:01,333 --> 00:50:04,166
Chci chránit císařovnu a tento dvůr.
506
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
To je pro mě posvátné!
507
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Celý život jsem na tom tvrdě pracovala.
508
00:50:10,375 --> 00:50:12,750
A ty to chceš zničit!
509
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Jsi špína.
510
00:50:45,625 --> 00:50:47,041
Co tam děláš?
511
00:50:59,541 --> 00:51:00,458
Otevřete.
512
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Já vás vidím.
513
00:52:57,875 --> 00:52:59,083
Císařská Výsosti.
514
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Následujte mě, prosím.
515
00:53:18,541 --> 00:53:20,500
Co to dělá? Co se děje?
516
00:53:20,583 --> 00:53:21,916
Vaše císařská Výsosti.
517
00:53:22,416 --> 00:53:24,750
Řekla lidem, že čeká dítě.
518
00:53:29,041 --> 00:53:30,000
Vážně?
519
00:53:31,583 --> 00:53:33,416
To je skvělá zpráva.
520
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Otevřete bránu.
521
00:59:08,375 --> 00:59:13,541
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová