1 00:00:07,833 --> 00:00:10,375 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,416 Drahý otče, 3 00:00:25,125 --> 00:00:26,916 když jsem se vdávala, 4 00:00:27,000 --> 00:00:31,083 říkal jsi, že u vídeňského dvora nebudu sama sebou. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Mýlil ses. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,125 Jsem úplně a naprosto sama sebou. 7 00:00:39,875 --> 00:00:41,875 Potkala jsem báječné lidi. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Život je opojný a já se nechávám unášet. 9 00:00:49,583 --> 00:00:51,500 Na nic víc mě nepotřebují. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 Milá dcero, 11 00:00:56,875 --> 00:00:59,166 včera jsem našel jednu z tvých básní. 12 00:01:00,875 --> 00:01:05,250 „Vlaštovko, dej mi svá křídla, ať odnesou mě do dalekých zemí. 13 00:01:05,833 --> 00:01:10,708 Budu se s tebou vznášet pod blankytem nebeské báně 14 00:01:11,541 --> 00:01:16,125 a za tu spásnou svobodu budu vzývat jméno Páně.“ 15 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Chtěla jsi svému životu dát smysl. 16 00:01:20,333 --> 00:01:21,541 Našla jsi ho? 17 00:01:27,000 --> 00:01:27,833 Alžběto? 18 00:01:29,458 --> 00:01:30,333 Alžběto? 19 00:01:31,666 --> 00:01:33,041 - Dýchá? - Alžběto? 20 00:03:33,083 --> 00:03:35,750 - Pardon. - Dobré ráno, Vaše Veličenstvo. 21 00:03:51,458 --> 00:03:52,500 Dobré ráno. 22 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Spala jsi? 23 00:03:58,541 --> 00:03:59,416 Trochu. 24 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Ne. 25 00:04:13,833 --> 00:04:14,833 Od tvého otce. 26 00:04:18,041 --> 00:04:19,375 Nechceš si to přečíst? 27 00:04:21,333 --> 00:04:22,166 Později. 28 00:04:23,916 --> 00:04:25,333 Bavila ses včera? 29 00:04:26,916 --> 00:04:28,250 Pila jsem s dámami. 30 00:04:30,500 --> 00:04:33,958 - Rád bych to býval věděl. - Přidal by ses? 31 00:04:36,250 --> 00:04:39,208 Vím, že jsi od toho incidentu ve slévárně nešťastná. 32 00:04:45,541 --> 00:04:47,208 Mám pro tebe překvapení. 33 00:04:50,000 --> 00:04:51,166 Situace se změnila. 34 00:04:51,875 --> 00:04:54,875 Nasazení habsburských vojsk nese plody. 35 00:04:54,958 --> 00:04:56,291 Car se bojí. 36 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Pokud Rusové ustoupí, přijdeme o naši šanci. 37 00:05:00,791 --> 00:05:02,541 Car se zatím ani nehnul. 38 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Jsou to jen zvěsti. 39 00:05:05,291 --> 00:05:08,333 - Jak jste na tom s Rauscherem? - Je přesvědčený. 40 00:05:09,666 --> 00:05:10,875 Zbývá jen vaše matka. 41 00:05:12,208 --> 00:05:15,333 Nedívejte se na mě tak. Je to moje matka, ne vaše. 42 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Riskujeme své životy. Vy také. 43 00:05:18,333 --> 00:05:19,625 Nemám co ztratit. 44 00:05:23,916 --> 00:05:26,708 Dejte nám znamení a za půl hodiny budeme v paláci. 45 00:05:30,458 --> 00:05:31,958 Abyste mého bratra mohli… 46 00:05:33,458 --> 00:05:34,291 zatknout? 47 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ano. Tak se to obvykle dělá. 48 00:05:39,958 --> 00:05:41,083 Děje se něco? 49 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Ne. 50 00:05:43,708 --> 00:05:44,916 Budu vás informovat. 51 00:05:49,250 --> 00:05:51,875 Je divoký a neklidný. 52 00:05:53,500 --> 00:05:54,750 Připomněl mi tebe. 53 00:06:17,000 --> 00:06:18,625 Kůň vejde do hostince 54 00:06:19,125 --> 00:06:21,916 a hostinský se ho ptá: „Co ten protáhlý obličej?“ 55 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Myslíš, že špatný vtip o koních všechno spraví? 56 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Doufal jsem v to. 57 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Chci tě dnes večer vidět. 58 00:06:45,375 --> 00:06:46,291 Jen my dva. 59 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Je to v pořádku? 60 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 To je od Jeho Veličenstva hezké. 61 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Chtěla jste něco nového na starosti a podívejte, 62 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 on vám to našel. 63 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Ano, jak milé. 64 00:07:25,041 --> 00:07:27,166 Něco, co vás zaměstná. 65 00:07:29,125 --> 00:07:30,375 Omluvte mě. 66 00:07:39,791 --> 00:07:42,500 Musím si s vámi promluvit o hraběnce z Apafi. 67 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Mám důvod se domnívat, že není důvěryhodná. 68 00:07:47,625 --> 00:07:50,541 Její chování a schopnosti 69 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 nejsou hodny Vašeho Veličenstva ani tohoto dvora. 70 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 V mých očích je více než hodna. 71 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Ne, Veličenstvo. Shromáždila jsem řadu důkazů… 72 00:07:58,916 --> 00:08:01,166 Ušetřete mě těch pomluv, hraběnko. 73 00:08:04,333 --> 00:08:05,625 To nebudu tolerovat. 74 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 Děkuji. 75 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Přijď po setmění. Dveře do východního křídla nikdo nehlídá. 76 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Je tam zakopaný nůž. 77 00:08:44,583 --> 00:08:46,333 Mohla bys to vyřídit sama. 78 00:08:51,083 --> 00:08:52,208 Nejsem vrah. 79 00:08:52,291 --> 00:08:53,125 Vážně? 80 00:08:54,166 --> 00:08:55,166 Tak co jsi? 81 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Měla jsem pochybnosti, ale ty už jsou pryč. 82 00:09:02,375 --> 00:09:04,875 Jsou jako všichni ostatní. Nechtějí změnu. 83 00:09:05,583 --> 00:09:06,500 Musí pryč. 84 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Mám zabít i císařovnu? 85 00:09:12,958 --> 00:09:13,916 Ano, jistě. 86 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Dobře. 87 00:09:18,041 --> 00:09:19,458 Postarám se i o ni. 88 00:09:24,083 --> 00:09:25,958 - Pro lid. - Pro lid. 89 00:09:36,916 --> 00:09:39,000 Viděl jste to? Je jich čím dál víc. 90 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Co chcete, Bachu? 91 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 - Co myslíte, Veličenstvo? - Stráž se o to postará. 92 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Ano, jistě. 93 00:09:50,291 --> 00:09:53,625 Máme díky vaší známosti s budoucí baronkou von Sina 94 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 naději na další půjčku? 95 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ano, ale chce něco na oplátku. 96 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Můžu se zeptat, co to je? 97 00:09:59,916 --> 00:10:01,375 Můžete prosím odejít? 98 00:10:06,083 --> 00:10:08,583 Žádám vás, abyste zvážil význam železnice… 99 00:10:08,666 --> 00:10:09,541 Já vím. 100 00:10:11,333 --> 00:10:12,166 Děkuji. 101 00:10:40,250 --> 00:10:41,791 Víš, co se tam venku děje? 102 00:10:42,791 --> 00:10:44,333 Takové věci se dít nesmí. 103 00:10:45,083 --> 00:10:49,083 - Zatím se nic nestalo. - Ale ano, děje se to celou dobu. 104 00:10:49,166 --> 00:10:51,250 - Víš proč? - Ty mi to jistě řekneš. 105 00:10:51,333 --> 00:10:53,625 Nesoustředíš se, Franzi. Rozptyluje tě. 106 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Ty hádky, to šílenství ve slévárně. 107 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 To nebyla její vina. 108 00:10:58,583 --> 00:11:01,833 Dvůr si na ni ukazuje, celé noci tráví na večírcích. 109 00:11:03,125 --> 00:11:06,833 Vzal sis vzpurné dítě a to tě jako císaře oslabuje. 110 00:11:09,083 --> 00:11:11,250 Lidé potřebují vzor. 111 00:11:13,250 --> 00:11:15,458 Něco se musí změnit a ty to víš. 112 00:11:16,250 --> 00:11:18,791 Jestli se o to nepostaráš ty, udělám to já. 113 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Vaše Veličenstvo, nemohu vás pustit. Na rozkaz arcivévodkyně. 114 00:11:51,333 --> 00:11:52,208 Stůjte! 115 00:11:52,708 --> 00:11:54,541 - Z cesty. - Dál nesmíte. 116 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Já jsem císařovna! 117 00:11:56,958 --> 00:11:58,458 Promiňte, Veličenstvo. 118 00:12:18,416 --> 00:12:22,000 Veličenstvo, prosím. Arcivévodkyně s vámi chce mluvit. 119 00:12:23,000 --> 00:12:24,625 Čeká na vás v kostele. 120 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 Maďarsko, Transylvánie… 121 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 122 00:12:36,625 --> 00:12:38,291 Rodina Bethlenů, bydlí… 123 00:12:40,458 --> 00:12:41,291 ve Vídni. 124 00:12:42,958 --> 00:12:46,166 Apafiové mají ve městě příbuzné. Tohle je bratranec. 125 00:12:46,250 --> 00:12:49,250 Požádejte o korespondenci s hraběnkou Leontýnou z Apafi. 126 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 A o fotografii, co nejrychleji. 127 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Dobře. 128 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Hraběnko. 129 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 Chcete se mnou mluvit? 130 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sedni si. 131 00:13:43,208 --> 00:13:46,583 Jaká je podle tebe nejdůležitější vlastnost vládce? 132 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Soucit. 133 00:13:52,208 --> 00:13:53,750 Vím, že to vidíte jinak. 134 00:13:54,750 --> 00:13:56,958 Povím ti jeden příběh, Alžběto. 135 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Začalo to, když mé dceři Anně byly tři roky. 136 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Chvěla se a třásla. 137 00:14:09,583 --> 00:14:12,083 Pak se její malé tělíčko proměnilo v kámen. 138 00:14:12,583 --> 00:14:14,208 Nikdo nevěděl, co to bylo. 139 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Arcibiskup říkal, že ji posedl ďábel, ale… 140 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 Nejprve se to dělo každých pár týdnů, pak čím dál častěji. 141 00:14:29,375 --> 00:14:32,916 Lékaři říkali, že šlo o vzácné nervové onemocnění. 142 00:14:34,625 --> 00:14:37,333 Pouštěli jí žilou. Víš, co to znamená? 143 00:14:40,666 --> 00:14:43,625 Brali jí z ručičky krev. 144 00:14:45,583 --> 00:14:50,291 Oholili jí vlasy a dali jí na hlavu pijavice, 145 00:14:50,375 --> 00:14:52,708 aby z ní tu nemoc vysály. 146 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 A Anna křičela. 147 00:14:57,000 --> 00:14:57,916 A křičela. 148 00:14:59,625 --> 00:15:02,625 „Musíme to udělat,“ říkali. „Už jen pár hodin.“ 149 00:15:04,083 --> 00:15:06,458 Ale už jsem to nemohla vydržet. 150 00:15:08,500 --> 00:15:10,125 Poslala jsem je pryč. 151 00:15:15,916 --> 00:15:17,500 A držela jsem ji. 152 00:15:22,541 --> 00:15:25,083 Ani nevím, kolikrát vyšlo slunce. 153 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 Nevím, kde se končilo její tělo a začínalo moje. 154 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 O čtyři dny později byla mrtvá. 155 00:15:46,291 --> 00:15:47,541 Je mi to moc líto. 156 00:15:50,041 --> 00:15:53,000 Často nestačí někoho držet za ruku, Alžběto. 157 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Rozumíš tomu? 158 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Být shovívavá, mít soucit. 159 00:15:59,666 --> 00:16:02,833 Občas se musíme nádoru zbavit, i když to bolí. 160 00:16:04,708 --> 00:16:07,875 Musím udělat vše pro to, aby tato rodina přežila. 161 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Čeho se musíte zbavit vy? 162 00:16:14,083 --> 00:16:18,291 - Chtěla jsem pro Franze podporující ženu. - Chtěla jste loutku. 163 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Císařovnu, která bude naši korunu nosit hrdě. 164 00:16:21,666 --> 00:16:24,458 Pro kterou bude blaho rodiny na prvním místě. 165 00:16:25,416 --> 00:16:27,708 Království se hroutí. 166 00:16:28,916 --> 00:16:32,291 Potřebujeme císařovnu, která nás zachrání před zkázou. 167 00:16:32,375 --> 00:16:35,041 Císařovnu, která zastíní dobu. 168 00:16:38,583 --> 00:16:40,250 To ty nejsi, Alžběto. 169 00:16:44,625 --> 00:16:45,875 Máš dvě možnosti. 170 00:16:46,958 --> 00:16:50,208 Vrať se do Bavorska. Řekneme, že jsi vážně onemocněla. 171 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Zrušíme manželství a Franz se znovu ožení. 172 00:16:52,875 --> 00:16:53,708 Ne. 173 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - A budeš volná. - Ne. 174 00:16:57,583 --> 00:16:58,416 Ne? 175 00:17:04,291 --> 00:17:05,666 Nebo můžeš zůstat tady. 176 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Ale změní se pravidla. 177 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Žádné vyjížďky, 178 00:17:11,541 --> 00:17:13,458 žádné večerní vycházky, 179 00:17:13,541 --> 00:17:14,666 žádné dvorní dámy. 180 00:17:15,833 --> 00:17:18,291 Dostaneš pokoj v severním křídle. 181 00:17:18,375 --> 00:17:20,666 Doprovázet tě bude hraběnka Esterházyová 182 00:17:20,750 --> 00:17:23,958 a císař tě bude navštěvovat jen v předem určené dny. 183 00:17:25,666 --> 00:17:27,166 Franz to nedovolí. 184 00:17:28,083 --> 00:17:29,375 Už o tom ví. 185 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Přemýšlej o tom, drahá. 186 00:17:55,375 --> 00:17:57,750 - Vaše císařská Výsosti. - Vaše Výsosti. 187 00:17:58,916 --> 00:18:01,125 Do večera se musí rozhodnout. 188 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 Musím říct, že obdivuji, jak přímo s císařovnou jednáte. 189 00:18:06,541 --> 00:18:09,500 Tak či tak, už tady nebude působit další potíže. 190 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Selhala jste, hraběnko. 191 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 - Já… - Ti lidé venku u brány… 192 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Viděla jste je? 193 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 A Rusům na hranicích se jen díváme do očí. 194 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Kolik času mám věnovat péči o dívku, která v noci vyje na měsíc? 195 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Která se chová jako šílenec? 196 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Ale Vaše císařská Výsosti… 197 00:18:38,416 --> 00:18:39,916 Ztratila jste svoji moc. 198 00:18:42,083 --> 00:18:43,625 Potřebujete nový úkol. 199 00:18:45,500 --> 00:18:47,250 Něco lépe zvládnutelného. 200 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Pokud se tu císařovna rozhodne zůstat, budete jí dělat společnost. 201 00:18:53,541 --> 00:18:56,166 To bude váš jediný úkol. Jen vy dvě. 202 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 A po mém boku… 203 00:19:00,625 --> 00:19:02,000 Nahradí vás Margareta. 204 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Pokud se císařovna rozhodne vrátit do Bavorska, 205 00:19:06,625 --> 00:19:07,958 doprovodíte ji. 206 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Odpočinete si. 207 00:19:15,375 --> 00:19:16,833 Neposílejte mě pryč. 208 00:19:18,083 --> 00:19:19,291 Ne do Bavorska. 209 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Dám všechno do pořádku. 210 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Prosím vás. 211 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Prosím. 212 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Prosím! 213 00:19:36,791 --> 00:19:38,458 Neztrapňujte se. 214 00:19:40,958 --> 00:19:41,875 Odejděte, hned. 215 00:19:42,666 --> 00:19:43,500 Obě. 216 00:20:16,375 --> 00:20:17,958 Chválím vás, maman. 217 00:20:18,875 --> 00:20:21,166 Víte, jak povzbudit podřízené. 218 00:20:22,666 --> 00:20:25,083 Zajímalo by mě, co ti lidé chtějí. 219 00:20:25,583 --> 00:20:26,958 Ničeho tam nedosáhnou. 220 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Chtějí být vidět. 221 00:20:34,208 --> 00:20:36,416 Bolí mě hlava. Přines mi vodu, ano? 222 00:20:48,000 --> 00:20:49,458 Co to hraješ za hru? 223 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Cože? Hru? 224 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Neplýtvej mým časem. 225 00:20:55,083 --> 00:20:57,375 Všichni máme svoje hry. Takže… 226 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 Jaká je ta tvá? 227 00:21:08,625 --> 00:21:10,916 Franz není císař, jakého jste si přála. 228 00:21:13,666 --> 00:21:15,500 Je mi mého bratra líto. 229 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Líto? 230 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Jak to vysvětlit? 231 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Když vidíte někoho, komu není dobře, pak se ani vy necítíte dobře. 232 00:21:25,708 --> 00:21:26,875 Zapomeňte na to. 233 00:21:27,375 --> 00:21:28,916 Povíš mi to ještě dnes? 234 00:21:30,375 --> 00:21:32,666 V příštích letech bude nutné říši chránit. 235 00:21:33,458 --> 00:21:36,041 Jinak se rozpadne. To my dva dobře víme. 236 00:21:36,875 --> 00:21:41,041 Napoleon a královna Viktorie se nám smějí a Prusové se nemůžou dočkat. 237 00:21:42,250 --> 00:21:45,291 - Víte, že jsem oblíbený. - Popularita se přeceňuje. 238 00:21:45,375 --> 00:21:47,208 Ne, když jsem jediný oblíbený. 239 00:21:49,458 --> 00:21:51,916 Mám vynikající konexe po celé Evropě. 240 00:21:53,125 --> 00:21:56,875 - A podporu… - Podporu k čemu, Maxmiliáne? 241 00:22:00,875 --> 00:22:03,708 To je velezrada. Ta se trestá smrtí. 242 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Musím to zkusit. - Císaře si vybírá Bůh. 243 00:22:06,833 --> 00:22:08,541 Posledního jste vybrala vy. 244 00:22:20,291 --> 00:22:23,333 Ukázala jste mi, co znamená chránit naši rodinu. 245 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Za každou cenu. 246 00:22:57,125 --> 00:22:58,041 Veličenstvo. 247 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Veličenstvo tady není. 248 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Kde je, Theo? Musím s ním mluvit. 249 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Promiňte, Veličenstvo. 250 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Ale je to důležité. Potřebuji ho. 251 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Veličenstvo, omlouvám se. Teď to nebude možné. 252 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Není vám dobře? 253 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Teď není vhodná chvíle. - Co se stalo? 254 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Věřte mi. 255 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Prosím. 256 00:24:10,083 --> 00:24:11,333 Chce se mě zbavit. 257 00:24:12,250 --> 00:24:13,083 Kdo? 258 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Vaše matka. 259 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Ne. 260 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 To nedovolím. 261 00:24:28,958 --> 00:24:31,250 Nemůžu najít Franze. Nevíte, kde je? 262 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 Co jste mi chtěl říct? 263 00:24:40,833 --> 00:24:42,625 Brzy se toho hodně změní. 264 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Velmi brzy. 265 00:24:46,750 --> 00:24:48,000 Ať se stane cokoli, 266 00:24:49,083 --> 00:24:50,083 chci vás… 267 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 Chci tě mít po svém boku. 268 00:24:58,333 --> 00:24:59,833 Cože? Co se bude dít? 269 00:25:01,625 --> 00:25:03,208 Zatím o tom nemůžu mluvit. 270 00:25:06,458 --> 00:25:07,875 Vím, jak moc tě miluje. 271 00:25:09,166 --> 00:25:10,791 Ale když ho potřebuješ, 272 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 doopravdy, tak tady není. 273 00:25:17,583 --> 00:25:19,708 Potřebuje tě, abys se cítil naživu. 274 00:25:20,791 --> 00:25:23,333 Ale část tebe umírá. Je to spravedlivé? 275 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Alžběto… 276 00:25:30,916 --> 00:25:31,916 Ty a já… 277 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Tak to mělo být. 278 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Vypadni. 279 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Běž pryč! 280 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Vaše Veličenstvo, volala jste? 281 00:26:26,083 --> 00:26:27,291 Kde je Leontýna? 282 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Hraběnka z Apafi? 283 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Vaše Veličenstvo, váš bratr s vámi chce mluvit. 284 00:26:54,166 --> 00:26:55,250 Veličenstvo. 285 00:26:57,041 --> 00:26:59,291 Říkal jsem si, kam jsi zmizel. 286 00:26:59,791 --> 00:27:02,250 To, co ti musím říct, se ti nebude líbit. 287 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Některé skupiny lidí v tebe jako císaře ztratily důvěru. 288 00:27:09,250 --> 00:27:10,666 Lidé chtějí změnu. 289 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Kam tím míříš? 290 00:27:16,416 --> 00:27:17,750 Díval ses z okna? 291 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 Vymklo se ti to z rukou. 292 00:27:29,958 --> 00:27:31,166 Chceš vládnout? 293 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Ty? 294 00:27:41,041 --> 00:27:42,083 To myslíš vážně? 295 00:27:43,250 --> 00:27:45,458 Předání moci může proběhnout v klidu. 296 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Nemusí to být skandál. 297 00:27:48,791 --> 00:27:49,708 Je to na tobě. 298 00:27:50,916 --> 00:27:53,458 Netušíš, jaké to je, vládnout. 299 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Každé rozhodnutí je na tobě. 300 00:27:56,125 --> 00:27:58,916 Jsi na vše sám. Navždy. Nemůžeš jen tak odejít. 301 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 To vím. 302 00:27:59,916 --> 00:28:01,000 Nevíš nic! 303 00:28:05,375 --> 00:28:07,583 Žiješ ve světě fantazie, Maxmiliáne. 304 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Vždy to tak bylo. 305 00:28:11,333 --> 00:28:14,000 Povídal jsi mi o skřítcích, kteří nás hlídají. 306 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Ale ti neexistují. 307 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Stejně jako ta tvá vysněná říše. 308 00:28:25,041 --> 00:28:26,833 Proč si prostě neužiješ život? 309 00:28:27,458 --> 00:28:28,458 Proč ne ty? 310 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Protože je to má povinnost! 311 00:28:34,000 --> 00:28:35,666 Už nemáš podporu, Franzi. 312 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Mám na své straně církev. I armádu. 313 00:28:46,708 --> 00:28:48,041 Na nich nezáleží. 314 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 A na tvé manželce? 315 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Na ní záleží? 316 00:29:00,875 --> 00:29:03,208 Dala jasně najevo, že mě podpoří. 317 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 To neřekla. 318 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Máš pravdu. 319 00:29:14,375 --> 00:29:15,875 Moc jsme spolu nemluvili. 320 00:29:22,166 --> 00:29:24,416 V Ischlu jsi viděl, že k sobě patříme. 321 00:29:24,500 --> 00:29:26,208 Proto jsi mi ji vzal. 322 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Vypadni. 323 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 Nebo tě nechám na místě pověsit. 324 00:29:35,916 --> 00:29:37,208 To nic nezmění. 325 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Tvůj čas vypršel. 326 00:30:12,416 --> 00:30:13,333 Alžběto? 327 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Je ti lépe? 328 00:30:29,500 --> 00:30:30,750 Snídala jsi? 329 00:30:32,875 --> 00:30:35,083 Už pár dní v sobě neudržím ani sousto. 330 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Poslední měsíc jsi nekrvácela. 331 00:31:02,083 --> 00:31:04,500 Jsou i další příznaky? Chci říct… 332 00:31:07,250 --> 00:31:08,666 jak si můžu být jistá? 333 00:31:12,041 --> 00:31:13,083 Sundej si blůzu. 334 00:31:13,916 --> 00:31:14,750 Prosím. 335 00:31:25,791 --> 00:31:27,041 Dotknu se tě. 336 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Smím? 337 00:31:40,041 --> 00:31:40,916 Je napnuté. 338 00:31:49,708 --> 00:31:51,625 Čekáš dítě. Jsem si tím jistá. 339 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Máš radost? 340 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Je to všechno? - Mám ještě tohle. 341 00:32:22,875 --> 00:32:26,083 Rodinná oslava, ale hraběnka z Apafi tam nebyla. 342 00:32:27,291 --> 00:32:28,791 Za co vám platím? 343 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Chůva. 344 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Hraběnko Salm-Reifferscheidtová. Co pro vás mohu udělat? 345 00:32:53,500 --> 00:32:56,833 Kde je hraběnka Esterházyová? Musím s ní naléhavě mluvit. 346 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Copak to nevíte? 347 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Hraběnka má u dvora nový úkol. 348 00:33:03,291 --> 00:33:04,750 Ale já si vás vyslechnu. 349 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Ne. Osobně si promluvím s arcivévodkyní. 350 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Děkuji. 351 00:33:13,916 --> 00:33:15,916 Copak to tu máme? Kdo to je? 352 00:33:17,000 --> 00:33:20,166 Jde o hraběnku z Apafi? Našla jste něco? 353 00:33:20,750 --> 00:33:22,000 Nikomu ani slovo. 354 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franzi? 355 00:33:46,458 --> 00:33:49,125 Zařiď, aby se bratr nedostal ven z paláce. 356 00:33:49,208 --> 00:33:51,750 A zjisti, kde je Kempen. Musím s ním mluvit. 357 00:34:00,041 --> 00:34:03,375 - Chci ti něco říct. - Copak ti nedávám vše, o čem sníš? 358 00:34:06,583 --> 00:34:08,666 - Nevím, o čem mluvíš. - Odpověz mi. 359 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 Děsíš mě. 360 00:34:18,416 --> 00:34:20,333 Víš, že to pro mě nic neznamená. 361 00:34:20,833 --> 00:34:23,250 - Dárky. - Říká někdo velmi rozmazlený. 362 00:34:25,416 --> 00:34:29,291 Myslíš, že můžeš za mými zády intrikovat a ničeho si nevšimnu? 363 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 - O čem to mluvíš? - Už nikdy mého bratra neuvidíš. 364 00:34:37,208 --> 00:34:38,458 Takže to přiznáváš. 365 00:34:42,083 --> 00:34:43,166 Ne. 366 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Nic mezi námi není. 367 00:34:46,208 --> 00:34:47,333 Co to má znamenat? 368 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Miluji jen tebe. 369 00:34:55,166 --> 00:34:57,416 Nedívej se na mě tak. Jsem bezbranná. 370 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Proč to nestačí? 371 00:35:25,875 --> 00:35:27,375 Tvoje matka mě chce pryč. 372 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 Co říkala? 373 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Že jsi kvůli mě zmatený. 374 00:35:35,708 --> 00:35:37,083 Že se něco musí změnit. 375 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 Má pravdu. 376 00:35:43,000 --> 00:35:43,875 Jak to myslíš? 377 00:35:44,625 --> 00:35:47,375 - Tys to věděl? - Ne, ale nemůžeme takhle žít. 378 00:35:49,916 --> 00:35:50,875 Co nemůžeme? 379 00:35:52,958 --> 00:35:56,916 Mám celý den posedávat, pít čaj, zkoušet si šaty, 380 00:35:57,000 --> 00:36:00,833 nic neříkat, porodit dítě a vypnout mozek? 381 00:36:03,166 --> 00:36:06,708 V noci se někde touláš, vystavuješ se nebezpečí, 382 00:36:06,791 --> 00:36:10,333 chováš se jako blázen, nedokážeš respektovat pravidla. 383 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Přesně proto sis mě vybral. 384 00:36:15,166 --> 00:36:18,250 Chci víc, Franzi. Nemůžu být zavřená. 385 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Potřebuji někoho, kdo dokáže být spokojený. 386 00:36:26,541 --> 00:36:28,916 - Pak sis měl vybrat Helenu. - Možná ano. 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Jsi zbabělec. 388 00:36:43,541 --> 00:36:46,500 Řekni matce, že odcházím. Vracím se do Bavorska. 389 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Když to uděláš, nemůžeš se vrátit. 390 00:36:54,416 --> 00:36:58,250 Budu raději jako blázen v Possenhofenu, než být další den císařovnou. 391 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Zastavit, stát! 392 00:37:21,291 --> 00:37:24,458 Jen u hlavní brány jsme napočítali asi 300 lidí. 393 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Ostatní se hromadí kolem zámku. 394 00:37:26,958 --> 00:37:28,958 Co s tím chcete dělat? 395 00:37:29,041 --> 00:37:32,333 Zamkli jsme všechny brány a zvýšili počet stráží. 396 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Nikdo se sem nedostane. - To je vše? 397 00:37:35,458 --> 00:37:39,333 Chci, abyste k bráně poslal stovku ozbrojených mužů. 398 00:37:40,041 --> 00:37:41,541 A ať je stráž připravena. 399 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Jsou většinou z chudších čtvrtí. Jistě jsou neozbrojení. 400 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Když sebou někdo trhne, zatkněte ho. V horším případě střílejte. 401 00:37:51,958 --> 00:37:54,250 - Vždyť nic nedělají! - Odporujete mi? 402 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Vaše Veličenstvo. 403 00:37:56,166 --> 00:37:58,541 Bachu, tohle se vás netýká. Běžte. 404 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Na co čekáte? 405 00:38:14,625 --> 00:38:16,583 Alžběta na nějakou dobu odejde. 406 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 To je velmi rozumné. 407 00:38:20,875 --> 00:38:22,208 Vím, že tě to těší. 408 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Ne, Franzi. Netěší mě to. 409 00:38:28,250 --> 00:38:31,666 Byl to krásný sen, ale z každého sna se jednou probudíš. 410 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Postaráš se o to, aby ty šaty dostal malý Luzi? 411 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Neměla bys odcházet. 412 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Promluv si s ním. 413 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Můžu mu říct, ať se s tebou setká. 414 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Vezmi si tohle. 415 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Ne. - Ano. 416 00:39:08,958 --> 00:39:10,541 Ví, že jsi těhotná? 417 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Musíš mu to říct. 418 00:39:16,333 --> 00:39:17,416 Ne, je konec. 419 00:39:26,541 --> 00:39:28,333 Pamatuješ si náš první den? 420 00:39:29,791 --> 00:39:32,291 Říkala jsi, že je to symbol lidské křehkosti. 421 00:39:33,583 --> 00:39:34,791 A měla jsi pravdu. 422 00:39:35,541 --> 00:39:36,958 Tenhle dvůr mě zlomil. 423 00:39:37,583 --> 00:39:40,583 Tenhle dvůr je hra. Copak to nevidíš? 424 00:39:41,083 --> 00:39:45,791 - Nikdy jsem neměla ráda pravidla. - Občas je musíš dodržovat, abys vyhrála. 425 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Nepřišla jsem sem vyhrát. 426 00:39:52,916 --> 00:39:54,250 Nic mi tu nezbylo. 427 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Napíšu ti. 428 00:40:03,833 --> 00:40:04,708 Co to děláš? 429 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Tady nejde o tebe, Alžběto. 430 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Lidé je pálí jako volání o pomoc. 431 00:40:14,625 --> 00:40:17,083 Jestli jim chceš pomoct, musíš zůstat. 432 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 Hraběnka z Apafi. 433 00:40:54,416 --> 00:40:56,208 Hraběnko, jak vám pomohu? 434 00:40:57,041 --> 00:40:58,208 Jde o císaře. 435 00:41:06,291 --> 00:41:09,958 Vaše císařská Výsosti. Dostal jsem zprávu z Petrohradu. 436 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 Car nařídil jednotkám, aby se stáhly. 437 00:41:17,875 --> 00:41:20,958 Bude to velký úspěch. Plán vašeho bratra vyšel. 438 00:41:25,666 --> 00:41:27,083 Ale zatím to nikdo neví. 439 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Nebo ví? 440 00:41:30,583 --> 00:41:32,291 Nechte si to pro sebe. 441 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 To nebude možné. Příležitost pominula. 442 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Ne! Promluvím s matkou. Dejte mi hodinu. 443 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - Ne. Je konec. - Konec bude, až řeknu já! 444 00:41:52,666 --> 00:41:55,791 Dlouho jste nevypadala tak uvolněně, Vaše Výsosti. 445 00:41:57,583 --> 00:41:58,958 Mohu-li to tak říci. 446 00:42:02,083 --> 00:42:03,625 Děkuji vám za vaši důvěru. 447 00:42:05,166 --> 00:42:07,041 Nezklamu vás. 448 00:42:09,416 --> 00:42:10,250 Já vím. 449 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Arcivévoda Maxmilián. 450 00:42:14,333 --> 00:42:17,541 Odpusťte. Musím s vámi naléhavě mluvit. 451 00:42:20,000 --> 00:42:21,041 Víš, co chce? 452 00:42:22,958 --> 00:42:24,750 Myslí si, že může být císařem. 453 00:42:25,833 --> 00:42:28,250 Ale je k tomu stejně nezpůsobilý jako ty. 454 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Proč to říkáš? 455 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 Celý život jsem bránila slabochy. A ty, Maxmiliáne, jsi jedním z nich. 456 00:42:40,500 --> 00:42:44,208 Žádný z mých synů se nehodí na trůn. Ani jeden. Ani ty ne. 457 00:42:47,125 --> 00:42:50,208 Myslíš, že tě nechám zničit to, co jsem vytvořila? 458 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Ani tebe, ani tvého otce, ani tvého bratra 459 00:42:54,083 --> 00:42:55,583 a rozhodně ne tu holku. 460 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Což mi připomíná, že jsem se s ní chtěla rozloučit. 461 00:43:45,708 --> 00:43:46,708 Alžběto. 462 00:43:51,708 --> 00:43:56,166 Schopnost poznat vlastní hranice je v životě velmi důležitá. Věř mi. 463 00:43:58,125 --> 00:43:59,708 Přeji ti příjemnou cestu. 464 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Veličenstvo. 465 00:44:21,125 --> 00:44:24,833 Nesmím si dovolit zpochybnit rozhodnutí svého císaře. 466 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 Císařovna je na cestě ke kočáru. 467 00:44:57,166 --> 00:44:58,166 Vaše Veličenstvo? 468 00:46:05,291 --> 00:46:06,125 Stůjte! 469 00:46:13,083 --> 00:46:14,500 Odhoďte nůž! 470 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Pro lid! 471 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Zpátky! 472 00:47:14,250 --> 00:47:15,416 Musí zastavit. 473 00:47:18,458 --> 00:47:23,041 Vaše Veličenstvo, prosím, vraťte se. Dnes večer nikdo nesmí opustit palác. 474 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Otočte kočár. Odveďte Její Veličenstvo zpátky do paláce. 475 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Vaše Veličenstvo, blokují bránu. Je to příliš nebezpečné. 476 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Musím vás požádat, abyste se vrátila. 477 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Otevřete bránu. 478 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Rozhodně ne. 479 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Otevřete bránu! Hned! 480 00:47:40,208 --> 00:47:41,250 Musím odsud pryč. 481 00:47:46,625 --> 00:47:47,750 Máme hlad! 482 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Podívej se na nás! 483 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Vaše Veličenstvo, co to děláte? Musím vás varovat. 484 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Zradila jsi ho. 485 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Nikdo o tobě neví. 486 00:48:22,125 --> 00:48:23,833 Můžeš jít. Nezradím tě. 487 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Do Vídně už se nikdy nevrátíš. O to se postaráme. 488 00:48:29,666 --> 00:48:32,416 Vytáhneš odsud paty a zabijeme tě. 489 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 A slyšela jsem, že se tvá smyčka utahuje i tady. 490 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Tady jste. 491 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Věděla jste, že je císařovna pryč? - Vím to. 492 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Kvůli nepokojům? Nebo kvůli hádce s císařem? 493 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 - Co s námi bude? - Můžeš projednou sklapnout? 494 00:48:55,625 --> 00:48:59,750 Jsou životy jiných lidí tak zajímavé, nebo nemáš vlastní myšlenky? 495 00:49:09,291 --> 00:49:13,250 Tak to vám neřeknu o těch fotkách, které má Amálie u sebe. 496 00:49:23,083 --> 00:49:24,458 Císařovna je u brány. 497 00:49:24,541 --> 00:49:26,500 - Tady! - Potřebujeme posily. Běž! 498 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Pohni! - Přidejte! 499 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Máte moje šaty. Nic z toho vám nepatří. 500 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Co jste provedla s opravdovou hraběnkou? 501 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Prosím, Amálie. 502 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Promyslete to. 503 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Proč bych měla? Od začátku jste chtěla mít navrch. 504 00:49:59,875 --> 00:50:01,250 Vy žárlíte? 505 00:50:01,333 --> 00:50:04,166 Chci chránit císařovnu a tento dvůr. 506 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 To je pro mě posvátné! 507 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Celý život jsem na tom tvrdě pracovala. 508 00:50:10,375 --> 00:50:12,750 A ty to chceš zničit! 509 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Jsi špína. 510 00:50:45,625 --> 00:50:47,041 Co tam děláš? 511 00:50:59,541 --> 00:51:00,458 Otevřete. 512 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Já vás vidím. 513 00:52:57,875 --> 00:52:59,083 Císařská Výsosti. 514 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Následujte mě, prosím. 515 00:53:18,541 --> 00:53:20,500 Co to dělá? Co se děje? 516 00:53:20,583 --> 00:53:21,916 Vaše císařská Výsosti. 517 00:53:22,416 --> 00:53:24,750 Řekla lidem, že čeká dítě. 518 00:53:29,041 --> 00:53:30,000 Vážně? 519 00:53:31,583 --> 00:53:33,416 To je skvělá zpráva. 520 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Otevřete bránu. 521 00:59:08,375 --> 00:59:13,541 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová