1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ
2
00:00:23,500 --> 00:00:24,500
Αγαπημένε πατέρα,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
όταν παντρεύτηκα, είπες
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,958
ότι δεν θα είμαι ο εαυτός μου
στη βιεννέζικη αυλή.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Έκανες λάθος.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,000
Είμαι απόλυτα ο εαυτός μου.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Γνώρισα υπέροχους ανθρώπους.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Η ζωή εδώ είναι μεθυστική
και αφήνομαι απλώς να πλέω στο ρεύμα.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
Δεν με χρειάζονται για τίποτα άλλο.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,583
Κόρη μου,
11
00:00:56,833 --> 00:00:58,916
χθες βρήκα ένα ποίημά σου.
12
00:01:00,833 --> 00:01:05,333
"Χελιδόνι, δάνεισέ μου τα φτερά σου.
Πάρε με μαζί σου σε χώρα μακρινή.
13
00:01:05,833 --> 00:01:10,791
Κι αν πετάξω εκεί ψηλά μαζί σου
στο γαλάζιο στερέωμα,
14
00:01:11,541 --> 00:01:16,125
πόσο θα δοξάσω τον Θεό
που λέγεται ελευθερία".
15
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Ήθελες να δώσεις νόημα στη ζωή σου.
16
00:01:20,333 --> 00:01:21,333
Το βρήκες;
17
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Ελισάβετ;
18
00:01:29,416 --> 00:01:30,375
Ελισάβετ;
19
00:01:31,541 --> 00:01:33,083
-Αναπνέει ακόμα;
-Ελισάβετ;
20
00:03:32,958 --> 00:03:35,541
-Συγγνώμη.
-Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
21
00:03:51,458 --> 00:03:52,458
Καλημέρα.
22
00:03:55,875 --> 00:03:57,000
Κοιμήθηκες καθόλου;
23
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Λίγο.
24
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Όχι.
25
00:04:13,708 --> 00:04:14,833
Από τον πατέρα σου.
26
00:04:17,916 --> 00:04:19,208
Δεν θα το διαβάσεις;
27
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Μετά.
28
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Πέρασες καλά χθες;
29
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Πίναμε με τις κυρίες.
30
00:04:30,458 --> 00:04:33,875
-Θα ήθελα να είχα ενημερωθεί.
-Θα ερχόσουν;
31
00:04:36,125 --> 00:04:39,333
Ξέρω ότι είσαι δυστυχισμένη
μετά το συμβάν στο χυτήριο.
32
00:04:45,500 --> 00:04:46,750
Σου έχω μια έκπληξη.
33
00:04:50,000 --> 00:04:54,791
Η κατάσταση έχει αλλάξει.
Η ανάπτυξη στρατευμάτων έχει αποτέλεσμα.
34
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Ο Τσάρος φοβάται.
35
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Αν υποχωρήσουν οι Ρώσοι,
πάει η ευκαιρία μας.
36
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Ο Τσάρος δεν έχει κουνηθεί.
37
00:05:02,625 --> 00:05:03,833
Είναι μόνο φήμες.
38
00:05:05,208 --> 00:05:08,208
-Πού είστε με τον Ράουσερ;
-Ουσιαστικά έχει πειστεί.
39
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Μένει μόνο η μητέρα σας.
40
00:05:12,000 --> 00:05:15,333
Μη με κοιτάτε έτσι.
Δική μου μητέρα είναι, όχι δική σας.
41
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Ρισκάρουμε τη ζωή μας. Κι εσείς.
42
00:05:18,291 --> 00:05:19,708
Δεν έχω τίποτα να χάσω.
43
00:05:23,750 --> 00:05:27,375
Δώστε σήμα, και οι άντρες μας
θα είναι στο παλάτι σε μισή ώρα.
44
00:05:30,458 --> 00:05:32,125
Εννοείτε, ώστε ο αδερφός μου
45
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
να συλληφθεί;
46
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ναι. Έτσι γίνεται συνήθως.
47
00:05:39,833 --> 00:05:40,875
Υπάρχει πρόβλημα;
48
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Όχι.
49
00:05:43,666 --> 00:05:44,708
Θα σας ενημερώσω.
50
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Είναι άγριος και ανήσυχος.
51
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
Μου θύμισε εσένα.
52
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Ένα άλογο μπαίνει σε πανδοχείο.
53
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Ο ιδιοκτήτης λέει
"Γιατί κατέβασες τα μούτρα;"
54
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Ένα κακό αστείο με άλογα
τα διορθώνει όλα, λες;
55
00:06:33,833 --> 00:06:34,833
Έτσι ήλπιζα.
56
00:06:41,583 --> 00:06:42,791
Θέλω να σε δω απόψε.
57
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
Μόνο οι δυο μας.
58
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Γίνεται;
59
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Τι ευγενικός ο Μεγαλειότατος.
60
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Θέλατε μια νέα ενασχόληση, και ιδού,
61
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
ήδη βρήκε κάτι για εσάς.
62
00:07:23,458 --> 00:07:27,125
Ναι, τι ωραία. Ακόμα ένα πράγμα
να σας αποσπά την προσοχή.
63
00:07:29,083 --> 00:07:30,375
Με συγχωρείτε.
64
00:07:39,708 --> 00:07:42,375
Πρέπει να σας μιλήσω
για την Κόμισσα Απάφι.
65
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Δεν πρέπει να την εμπιστευόμαστε.
66
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Η συμπεριφορά και οι ικανότητές της
67
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
δεν είναι άξιες
της Μεγαλειότητάς σας και της αυλής.
68
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Κατ' εμέ, είναι πανάξια.
69
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
Έχω μαζέψει πληθώρα αποδείξεων…
70
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Να μου λείπουν οι διαβολές σας, Κόμισσα.
71
00:08:04,250 --> 00:08:05,500
Δεν τα ανέχομαι αυτά.
72
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Ευχαριστώ.
73
00:08:34,541 --> 00:08:38,500
Έλα μετά το σούρουπο. Η πόρτα
στην ανατολική πτέρυγα δεν φυλάσσεται.
74
00:08:38,583 --> 00:08:39,958
Έχει ένα θαμμένο μαχαίρι.
75
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Μπορείς να το κανονίσεις εσύ.
76
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Δεν είμαι φόνισσα.
77
00:08:52,291 --> 00:08:54,875
Αλήθεια; Τι είσαι τότε;
78
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Είχα αμφιβολίες, αλλά αυτό τελείωσε τώρα.
79
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Είναι όπως όλοι οι άλλοι.
Δεν θέλουν αλλαγή.
80
00:09:05,541 --> 00:09:06,541
Πρέπει να φύγουν.
81
00:09:08,541 --> 00:09:10,000
Να πεθάνει κι η Αυτοκράτειρα;
82
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Ναι, φυσικά.
83
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Καλώς.
84
00:09:17,916 --> 00:09:19,625
Τότε θα την κανονίσω κι αυτή.
85
00:09:24,125 --> 00:09:25,833
-Για τον λαό.
-Για τον λαό.
86
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Το είδατε;
Μαζεύονται όλο και περισσότεροι.
87
00:09:40,875 --> 00:09:42,083
Τι θέλετε, φον Μπαχ;
88
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Τι σκέφτεστε να κάνετε;
89
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Είναι θέμα της φρουράς.
90
00:09:47,333 --> 00:09:48,625
Ναι, φυσικά.
91
00:09:50,208 --> 00:09:53,666
Ήθελα να ρωτήσω αν η σχέση σας
με τη μέλλουσα Βαρόνη Σίνα
92
00:09:53,750 --> 00:09:55,333
θα εξασφάλιζε νέο δάνειο;
93
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ναι, αλλά θέλει κάτι ως αντάλλαγμα.
94
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Μπορώ να ρωτήσω τι είναι;
95
00:09:59,916 --> 00:10:01,166
Θα φύγετε, παρακαλώ;
96
00:10:05,958 --> 00:10:09,500
-Σκεφτείτε τη σημασία ενός σιδηρόδρομου…
-Το ξέρω.
97
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Ευχαριστώ.
98
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Έχεις δει τι γίνεται στην πύλη;
99
00:10:42,291 --> 00:10:44,208
Δεν κάνει να συμβαίνουν τέτοια.
100
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
-Δεν έχει συμβεί τίποτα ακόμα.
-Κι όμως. Συμβαίνει όλη την ώρα.
101
00:10:49,166 --> 00:10:51,291
-Ξέρεις γιατί;
-Σίγουρα θα μου πείτε.
102
00:10:51,375 --> 00:10:53,583
Δεν συγκεντρώνεσαι. Εκείνη σε αποσπά.
103
00:10:54,125 --> 00:10:58,500
-Οι καβγάδες, η τρέλα στο χυτήριο.
-Δεν ευθύνεται εκείνη γι' αυτά έξω.
104
00:10:58,583 --> 00:11:01,791
Όλη η αυλή μιλά
επειδή διασκεδάζει όλη νύχτα.
105
00:11:03,083 --> 00:11:06,916
Παντρεύτηκες ένα ξεροκέφαλο παιδί.
Σε αποδυναμώνει ως Αυτοκράτορα.
106
00:11:09,083 --> 00:11:11,291
Ο λαός χρειάζεται ένα πρότυπο.
107
00:11:13,208 --> 00:11:15,458
Κάτι πρέπει να αλλάξει, και το ξέρεις.
108
00:11:16,208 --> 00:11:18,708
Αν δεν το κανονίσεις εσύ, θα το κάνω εγώ.
109
00:11:34,458 --> 00:11:38,250
Μεγαλειοτάτη, δεν μπορείτε να περάσετε.
Εντολή της Αρχιδούκισσας.
110
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Σταματήστε!
111
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
-Στην άκρη!
-Δεν επιτρέπεται.
112
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Είμαι η Αυτοκράτειρα!
113
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Λυπάμαι, Μεγαλειοτάτη.
114
00:12:18,416 --> 00:12:22,000
Μεγαλειοτάτη, παρακαλώ.
Η Αρχιδούκισσα θέλει να σας μιλήσει.
115
00:12:23,000 --> 00:12:24,666
Σας περιμένει στην εκκλησία.
116
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Ουγγαρία, Τρανσυλβανία…
117
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Απάφι.
118
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Οικογένεια Μπέθλεν, διαμένει…
119
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
στη Βιέννη.
120
00:12:42,750 --> 00:12:46,083
Οι Απάφι έχουν συγγενείς στην πόλη.
Εδώ είναι ο ξάδερφος.
121
00:12:46,166 --> 00:12:49,250
Ζητήστε τις επιστολές
της Κόμισσας Λεοντίν φον Απάφι.
122
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Και μια φωτογραφία το συντομότερο.
123
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Καλώς.
124
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Κόμισσα.
125
00:13:29,791 --> 00:13:31,208
Ζητήσατε να μιλήσουμε;
126
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Κάθισε.
127
00:13:43,125 --> 00:13:46,666
Τι είναι το πιο σημαντικό
που πρέπει να έχει ένας κυβερνήτης;
128
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Συμπόνια.
129
00:13:52,125 --> 00:13:53,833
Το βλέπετε διαφορετικά, ξέρω.
130
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Θα σου πω μια ιστορία, Ελισάβετ.
131
00:14:01,000 --> 00:14:03,708
Ξεκίνησε όταν η κόρη μου,
η Άννα, ήταν τριών.
132
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Έτρεμε και τρανταζόταν.
133
00:14:09,583 --> 00:14:12,000
Μετά το κορμάκι της σαν να πέτρωσε.
134
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Κανείς δεν ήξερε τι είχε.
135
00:14:15,958 --> 00:14:19,375
Ο Αρχιεπίσκοπος είπε
ότι την είχε κυριεύσει δαίμονας, αλλά…
136
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Αρχικά συνέβαινε ανά μερικές βδομάδες,
μετά πιο συχνά.
137
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Οι γιατροί είπαν
ότι είναι μια σπάνια νόσος των νεύρων.
138
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Της έκαναν αφαίμαξη.
Ξέρεις τι θα πει αυτό;
139
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Έβγαζαν το αίμα από το χεράκι της.
140
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Ξύρισαν τα μαλλιά της
και έβαζαν βδέλλες στο κεφάλι της,
141
00:14:50,375 --> 00:14:52,875
για να ρουφήξουν την αρρώστια
από μέσα της.
142
00:14:53,750 --> 00:14:55,291
Και η Άννα τσίριζε.
143
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Και τσίριζε.
144
00:14:59,583 --> 00:15:02,541
"Πρέπει να το κάνουμε", έλεγαν.
"Λίγες ώρες ακόμα".
145
00:15:04,083 --> 00:15:06,416
Αλλά εγώ δεν άντεχα άλλο.
146
00:15:08,500 --> 00:15:09,958
Τους ξαπέστειλα.
147
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Και την κράτησα αγκαλιά.
148
00:15:22,500 --> 00:15:25,041
Δεν ξέρω πόσες φορές ανέτειλε ο ήλιος.
149
00:15:25,958 --> 00:15:29,500
Δεν ξέρω πού τελείωνε το σώμα της
και ξεκινούσε το δικό μου.
150
00:15:35,583 --> 00:15:37,666
Τέσσερις μέρες αργότερα ήταν νεκρή.
151
00:15:46,250 --> 00:15:47,375
Λυπάμαι πολύ.
152
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Συχνά δεν βοηθάει
να κρατάς κάποιον από το χέρι.
153
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Το καταλαβαίνεις;
154
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Να είσαι επιεικής, να νιώθεις συμπόνια.
155
00:15:59,541 --> 00:16:02,875
Καμιά φορά πρέπει
να κόψεις το κακό από μέσα, κι ας πονά.
156
00:16:04,541 --> 00:16:07,875
Πρέπει να κάνω το παν
για να επιβιώσει αυτή η οικογένεια.
157
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Τι πρέπει να κόψετε;
158
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Ήθελα για τον Φραγκίσκο
μια σύζυγο που τον στηρίζει.
159
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Θέλατε μια μαριονέτα.
160
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Θέλω μια αυτοκράτειρα
που φορά το στέμμα περήφανα.
161
00:16:21,583 --> 00:16:24,333
Που βάζει το καλό της οικογένειας
πάνω απ' όλα.
162
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Τα βασίλεια καταρρέουν γύρω μας.
163
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Χρειαζόμαστε μια αυτοκράτειρα
που θα μας σώσει από όλεθρο.
164
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Μια αυτοκράτειρα
που επισκιάζει τους καιρούς.
165
00:16:38,583 --> 00:16:40,416
Αυτή δεν είσαι εσύ, Ελισάβετ.
166
00:16:44,625 --> 00:16:45,916
Έχεις δύο επιλογές.
167
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Να γυρίσεις στη Βαυαρία.
Θα πούμε ότι αρρώστησες σοβαρά.
168
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Ακυρώνουμε τον γάμο,
ο Φραγκίσκος ξαναπαντρεύεται.
169
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Όχι.
170
00:16:54,875 --> 00:16:56,291
-Θα είσαι ελεύθερη.
-Όχι.
171
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Όχι;
172
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Μπορείς να μείνεις εδώ.
173
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Αλλά θα ισχύουν νέοι κανόνες.
174
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Ούτε ιππασία,
175
00:17:11,541 --> 00:17:14,541
ούτε βραδινές εξορμήσεις,
ούτε κυρίες επί των τιμών.
176
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Θα πάρεις ένα δωμάτιο στη βόρεια πτέρυγα.
Μόνη σου παρέα, η Κόμισσα Εστερχάζι.
177
00:17:20,708 --> 00:17:24,041
Ο Αυτοκράτορας θα σε επισκέπτεται
σε συγκεκριμένες μέρες.
178
00:17:25,583 --> 00:17:29,375
-Ο Φραγκίσκος δεν θα το επιτρέψει.
-Ήδη το γνωρίζει.
179
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Σκέψου το, καλή μου.
180
00:17:55,333 --> 00:17:57,541
-Υψηλοτάτη.
-Υψηλοτάτη.
181
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Έχει μέχρι το βράδυ για να αποφασίσει.
182
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Θαυμάζω πολύ το πόσο ξεκάθαρα
αντιμετωπίσατε την Αυτοκράτειρα.
183
00:18:06,458 --> 00:18:09,833
Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο,
δεν θα δημιουργεί πια θέμα.
184
00:18:13,791 --> 00:18:14,916
Αποτύχατε, Κόμισσα.
185
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
-Εγώ…
-Οι άνθρωποι έξω στην πύλη…
186
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Τους είδατε;
187
00:18:23,958 --> 00:18:26,583
Στα σύνορα αντιμετωπίζουμε τους Ρώσους.
188
00:18:29,041 --> 00:18:33,291
Πόσο χρόνο έχω για να ασχολούμαι
με μια κοπέλα που αλυχτά στο φεγγάρι;
189
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Που συμπεριφέρεται σαν ψυχασθενής;
190
00:18:35,708 --> 00:18:39,916
-Μα, Υψηλοτάτη…
-Έχετε χάσει την αιχμηρότητά σας.
191
00:18:41,958 --> 00:18:43,625
Χρειάζεστε μια νέα αποστολή.
192
00:18:45,458 --> 00:18:47,083
Κάτι πιο διαχειρίσιμο.
193
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Αν η Αυτοκράτειρα αποφασίσει να μείνει,
θα της κρατάτε παρέα.
194
00:18:53,541 --> 00:18:56,458
Θα είναι το μοναδικό καθήκον σας.
Μόνο οι δύο σας.
195
00:18:57,791 --> 00:19:02,000
Και στο πλευρό μου
θα σας αντικαταστήσει η Μαργαρίτα.
196
00:19:03,666 --> 00:19:08,041
Αν η Αυτοκράτειρα επιστρέψει στη Βαυαρία,
θα τη συνοδεύσετε.
197
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Ένα διάλειμμα.
198
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Μη με διώξετε.
199
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Όχι στη Βαυαρία.
200
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Θα τα διορθώσω όλα.
201
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Σας παρακαλώ.
202
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Σας παρακαλώ.
203
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Σας παρακαλώ.
204
00:19:36,791 --> 00:19:38,500
Μη ρεζιλεύεστε.
205
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Τώρα φύγετε.
206
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Και οι δυο σας.
207
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Σας παραδέχομαι, μαμά.
208
00:20:18,875 --> 00:20:21,250
Ξέρετε να ενθαρρύνετε τους υποτακτικούς.
209
00:20:22,625 --> 00:20:26,958
Αναρωτιέμαι τι ελπίζουν να πετύχουν.
Αυτό δεν θα καταφέρει τίποτα.
210
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Θέλουν να είναι ορατοί.
211
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Έχω πονοκέφαλο. Φέρε μου λίγο νερό.
212
00:20:47,958 --> 00:20:49,375
Τι παιχνίδι παίζεις;
213
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Τι; Παιχνίδι;
214
00:20:52,750 --> 00:20:57,583
Μη χαραμίζεις τον χρόνο μου.
Όλοι έχουμε τα παιχνίδια μας. Λοιπόν…
215
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Το δικό σου;
216
00:21:08,500 --> 00:21:11,500
Ο Φραγκίσκος δεν έγινε
ο Αυτοκράτορας που θέλατε.
217
00:21:13,625 --> 00:21:16,500
-Νιώθω συμπόνοια για τον αδερφό μου.
-Συμπόνοια;
218
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Πώς να το εξηγήσω;
219
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Όταν βλέπεις κάποιον άρρωστο,
220
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
και μετά αρρωσταίνεις και εσύ.
221
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Ξεχάστε το.
222
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Θα μπεις στο ψητό σήμερα;
223
00:21:30,250 --> 00:21:32,791
Πρέπει να διατηρήσουμε
την αυτοκρατορία μας.
224
00:21:33,333 --> 00:21:35,875
Αλλιώς θα καταρρεύσει. Το ξέρετε.
225
00:21:36,750 --> 00:21:42,125
Ο Ναπολέων και η Βασίλισσα Βικτόρια
μάς κοροϊδεύουν. Οι Πρώσοι καραδοκούν.
226
00:21:42,208 --> 00:21:45,125
-Ο κόσμος με συμπαθεί.
-Η δημοφιλία υπερεκτιμάται.
227
00:21:45,208 --> 00:21:47,125
Όχι όταν είσαι ο μόνος συμπαθής.
228
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Έχω εξαιρετικές διασυνδέσεις
σε όλη την Ευρώπη.
229
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
-Και η υποστήριξη του…
-Υποστήριξη για να κάνεις τι, Μαξιμιλιανέ;
230
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Είναι εσχάτη προδοσία.
Τιμωρείται με θάνατο.
231
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
-Όφειλα να δοκιμάσω.
-Ο Θεός ορίζει τον αυτοκράτορα.
232
00:22:06,833 --> 00:22:08,500
Εσείς ορίσατε τον τελευταίο.
233
00:22:20,125 --> 00:22:23,500
Μου έχετε δείξει
τι θα πει να προστατεύεις την οικογένεια.
234
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Πάση θυσία.
235
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Μεγαλειοτάτη.
236
00:23:03,375 --> 00:23:04,750
Ο Μεγαλειότατος λείπει.
237
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Πού είναι, Τέο; Πρέπει να του μιλήσω.
238
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Λυπάμαι, Μεγαλειοτάτη.
239
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Μα είναι πολύ σημαντικό. Τον χρειάζομαι.
240
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Μεγαλειοτάτη, λυπάμαι.
Δεν είναι δυνατόν τώρα.
241
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Δεν νιώθετε καλά;
242
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
-Δεν είναι καλή στιγμή.
-Τι έγινε;
243
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Εμπιστευτείτε με.
244
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Σας παρακαλώ.
245
00:24:10,000 --> 00:24:11,375
Θέλει να με ξεφορτωθεί.
246
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Ποιος;
247
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Η μητέρα σας.
248
00:24:18,125 --> 00:24:20,916
Όχι. Δεν θα το επιτρέψω.
249
00:24:28,791 --> 00:24:31,291
Δεν βρίσκω τον Φραγκίσκο.
Ξέρετε πού είναι;
250
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Τι θέλατε να μου πείτε;
251
00:24:40,750 --> 00:24:42,416
Σύντομα θα αλλάξουν πολλά.
252
00:24:43,541 --> 00:24:44,458
Πολύ σύντομα.
253
00:24:46,708 --> 00:24:47,791
Ό,τι και αν γίνει,
254
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
σας θέλω…
255
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
σε θέλω στο πλευρό μου.
256
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Τι εννοείς; Τι θα συμβεί;
257
00:25:01,583 --> 00:25:03,083
Δεν μπορώ να το συζητήσω.
258
00:25:06,375 --> 00:25:07,750
Ξέρω πόσο σε αγαπάει.
259
00:25:09,083 --> 00:25:10,625
Αλλά όταν τον χρειάζεσαι,
260
00:25:12,208 --> 00:25:14,125
τον χρειάζεσαι πολύ, είναι απών.
261
00:25:17,375 --> 00:25:19,583
Σε χρειάζεται για να νιώθει ζωντανός.
262
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Μα ένα κομμάτι σου θα πεθάνει.
Είναι δίκαιο;
263
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Ελισάβετ…
264
00:25:30,833 --> 00:25:31,875
Εσύ και εγώ…
265
00:25:34,916 --> 00:25:36,208
Ήταν γραφτό.
266
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Έξω.
267
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Φύγε!
268
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Μεγαλειοτάτη, καλέσατε;
269
00:26:25,958 --> 00:26:27,166
Πού είναι η Λεοντίν;
270
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Η Κόμισσα Απάφι.
271
00:26:45,958 --> 00:26:48,791
Μεγαλειότατε,
ο αδερφός σας θέλει να σας μιλήσει.
272
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Μεγαλειότατε.
273
00:26:56,958 --> 00:26:59,208
Αναρωτιόμουν πού αλωνίζεις.
274
00:26:59,708 --> 00:27:01,958
Δεν θα σου αρέσει αυτό που θα σου πω.
275
00:27:04,875 --> 00:27:08,416
Ορισμένοι έχουν χάσει την πίστη τους
σ' εσένα ως αυτοκράτορα.
276
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Ο λαός θέλει μια αλλαγή.
277
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Τι υπονοείς;
278
00:27:16,333 --> 00:27:17,750
Έχεις κοιτάξει έξω;
279
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Έχασες τον έλεγχο.
280
00:27:29,875 --> 00:27:31,208
Θέλεις να κυβερνήσεις;
281
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Εσύ;
282
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Σοβαρά μιλάς;
283
00:27:43,166 --> 00:27:48,166
Μια ειρηνική μεταβίβαση εξουσίας.
Δεν χρειάζεται να γίνει σκάνδαλο.
284
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Εσύ αποφασίζεις.
285
00:27:50,708 --> 00:27:53,291
Δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι επικεφαλής.
286
00:27:53,375 --> 00:27:55,208
Όταν εσύ παίρνεις κάθε απόφαση.
287
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Μόνο εσύ.
Για πάντα. Δεν μπορείς να φύγεις.
288
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Το ξέρω.
289
00:27:59,916 --> 00:28:01,041
Δεν ξέρεις τίποτα!
290
00:28:05,333 --> 00:28:09,750
Ζεις σε έναν φανταστικό κόσμο,
Μαξιμιλιανέ. Ανέκαθεν εκεί ζούσες.
291
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Μου έλεγες για τα ξωτικά
που μας προσέχουν.
292
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Δεν υπάρχουν.
293
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Ούτε η φανταστική σου αυτοκρατορία.
294
00:28:25,000 --> 00:28:28,458
-Γιατί απλώς δεν χαίρεσαι τη ζωή;
-Εσύ γιατί δεν το κάνεις;
295
00:28:28,541 --> 00:28:30,791
Γιατί είναι δικό μου καθήκον!
296
00:28:33,916 --> 00:28:35,500
Πλέον δεν έχεις στήριξη.
297
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Έχω την εκκλησία στο πλευρό μου.
Και τον στρατό.
298
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Δεν έχουν σημασία.
299
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Και η γυναίκα σου;
300
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Έχει σημασία;
301
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Μου έδωσε να καταλάβω ότι με στηρίζει.
302
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Ποτέ δεν το είπε αυτό.
303
00:29:12,791 --> 00:29:15,625
Έχεις δίκιο. Μιλάμε ελάχιστα.
304
00:29:21,958 --> 00:29:23,916
Στο Ισλ είδες ότι ταιριάζουμε.
305
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Γι' αυτό μου την πήρες.
306
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Εξαφανίσου! Αλλιώς θα σε κρεμάσω επιτόπου.
307
00:29:35,833 --> 00:29:37,458
Αυτό δεν θα αλλάξει τίποτα.
308
00:29:51,041 --> 00:29:52,375
Ο χρόνος σου τελείωσε.
309
00:30:12,333 --> 00:30:13,333
Ελισάβετ;
310
00:30:26,166 --> 00:30:27,125
Καλύτερα τώρα;
311
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Έφαγες πρωινό;
312
00:30:32,833 --> 00:30:34,833
Μέρες τώρα δεν κατεβαίνει τίποτα.
313
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Η τελευταία σου περίοδος δεν ήρθε.
314
00:31:02,041 --> 00:31:04,541
Υπάρχει κάποιο άλλο σημάδι; Δηλαδή…
315
00:31:07,125 --> 00:31:08,666
Πώς μπορείς να βεβαιωθείς;
316
00:31:11,916 --> 00:31:13,083
Βγάλε την μπλούζα.
317
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Παρακαλώ.
318
00:31:25,791 --> 00:31:27,041
Θα σε ακουμπήσω.
319
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Μου επιτρέπεις;
320
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Τραβάει.
321
00:31:49,625 --> 00:31:51,541
Περιμένεις παιδί. Είμαι σίγουρη.
322
00:31:57,958 --> 00:31:58,958
Χαίρεσαι;
323
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
-Αυτά είναι όλα;
-Έχω και αυτό.
324
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Οικογενειακή γιορτή,
αλλά η Κόμισσα Απάφι δεν ήταν εκεί.
325
00:32:27,208 --> 00:32:28,708
Τότε γιατί σας πληρώνω;
326
00:32:39,791 --> 00:32:41,833
Μια γκουβερνάντα.
327
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Κόμισσα Ζαλμ-Ράιφερσαϊτ.
Τι μπορώ να κάνω για εσάς;
328
00:32:53,375 --> 00:32:56,541
Πρέπει επειγόντως
να μιλήσω με την Κόμισσα Εστερχάζι.
329
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Δεν το μάθατε ακόμα;
330
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Η Κόμισσα έλαβε ένα νέο καθήκον.
331
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Αλλά εγώ είμαι όλη αυτιά.
332
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Όχι. Θα μιλήσω προσωπικά
με την Αρχιδούκισσα.
333
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Ευχαριστώ.
334
00:33:13,708 --> 00:33:15,583
Τι έχετε εκεί; Ποιος είναι;
335
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Για την Κόμισσα Απάφι πρόκειται;
Βρήκατε κάτι;
336
00:33:20,750 --> 00:33:22,000
Ούτε λέξη σε κανέναν.
337
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Φραγκίσκο;
338
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Φροντίστε ο αδερφός μου
να μη βγει από το κάστρο.
339
00:33:49,250 --> 00:33:51,583
Και βρείτε τον Κέμπεν. Θέλω να τον δω.
340
00:33:59,791 --> 00:34:03,041
-Θέλω να σου πω κάτι.
-Δεν σου δίνω ό,τι ονειρεύεσαι;
341
00:34:06,500 --> 00:34:08,583
-Δεν ξέρω τι εννοείς.
-Απάντησέ μου.
342
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Με τρομάζεις.
343
00:34:18,250 --> 00:34:21,416
Ξέρεις ότι αυτά
δεν έχουν σημασία για εμένα. Δώρα.
344
00:34:21,500 --> 00:34:23,125
Το λέει μια κακομαθημένη.
345
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Πιστεύετε ότι θα συνωμοτείτε
και δεν θα το προσέξω;
346
00:34:29,875 --> 00:34:32,833
-Μα τι λες;
-Δεν θα ξαναδείς τον αδερφό μου.
347
00:34:37,166 --> 00:34:38,375
Ώστε το παραδέχεσαι.
348
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Όχι.
349
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Δεν υπάρχει τίποτα μεταξύ μας.
350
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Τι θα πει αυτό;
351
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Αγαπώ μόνο εσένα.
352
00:34:55,041 --> 00:34:57,375
Μη με κοιτάς έτσι. Είμαι ανυπεράσπιστη.
353
00:35:14,291 --> 00:35:15,708
Γιατί δεν αρκεί αυτό;
354
00:35:25,750 --> 00:35:27,375
Η μητέρα σου θέλει να φύγω.
355
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
Τι σου είπε;
356
00:35:32,625 --> 00:35:34,208
Ότι σε αποδιοργανώνω.
357
00:35:35,708 --> 00:35:37,083
Ότι χρειάζεται αλλαγή.
358
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Έχει δίκιο γι' αυτό.
359
00:35:42,916 --> 00:35:43,875
Τι εννοείς;
360
00:35:44,583 --> 00:35:47,375
-Το ήξερες;
-Όχι, αλλά δεν πάει άλλο έτσι.
361
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Τι δεν πάει;
362
00:35:52,791 --> 00:35:56,916
Που πρέπει να κάθομαι άπραγη όλη μέρα,
να πίνω τσάι, να δοκιμάζω ρούχα,
363
00:35:57,000 --> 00:36:01,041
να κλείνω το στόμα μου, να κάνω παιδί
και να σβήνω το μυαλό μου;
364
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Που περιπλανιέσαι τη νύχτα,
365
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
που βάζεις τον εαυτό σου σε κίνδυνο,
που συμπεριφέρεσαι σαν τρελή,
366
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
που αψηφάς τους κανόνες.
367
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Γι' αυτό ακριβώς με ήθελες.
368
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Θέλω περισσότερα, Φραγκίσκο.
Δεν θέλω να με κλειδώνουν.
369
00:36:21,458 --> 00:36:24,083
Θέλω κάποια
που να 'ναι ικανοποιημένη πού και πού.
370
00:36:26,458 --> 00:36:29,250
-Τότε έπρεπε να διαλέξεις την Ελένη.
-Ναι, ίσως.
371
00:36:33,666 --> 00:36:34,708
Είσαι δειλός.
372
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Πες στη μητέρα σου ότι φεύγω.
Επιστρέφω στη Βαυαρία.
373
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Αν φύγεις, δεν θα γυρίσεις ποτέ.
374
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Προτιμώ να είμαι η τρελή
στο Ποσενχόφεν παρά η Αυτοκράτειρα εδώ.
375
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Προσοχή!
376
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Μετρήσαμε περίπου 300 άτομα
στην κεντρική πύλη μόνο.
377
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Άλλοι περικυκλώνουν το κάστρο.
378
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Και τι θα κάνετε γι' αυτό;
379
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Κλειδώσαμε τις πύλες
και αυξήσαμε τον αριθμό των φρουρών.
380
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
-Δεν μπαίνει κανείς.
-Αυτό είναι όλο;
381
00:37:35,458 --> 00:37:41,333
Θέλω να βάλετε 100 οπλισμένους άντρες
στην πύλη. Η φρουρά να είναι σε επιφυλακή.
382
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Είναι κυρίως από φτωχές γειτονιές.
Σίγουρα είναι άοπλοι.
383
00:37:46,416 --> 00:37:50,541
Έτσι και κουνηθεί κανείς, συλλάβετέ τον.
Αν κάνει κάτι παραπάνω, ρίξτε.
384
00:37:51,791 --> 00:37:54,166
-Μα είναι ειρηνικά!
-Μου αντιμιλά;
385
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Μεγαλειότατε.
386
00:37:56,166 --> 00:37:58,291
Φον Μπαχ, δεν σας αφορά. Πηγαίνετε.
387
00:38:05,291 --> 00:38:06,625
Τι περιμένετε, Κέμπεν;
388
00:38:14,500 --> 00:38:16,291
Η Ελισάβετ θα φύγει για λίγο.
389
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Πολύ συνετό.
390
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Ξέρω ότι χαίρεστε, μητέρα.
391
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Όχι, Φραγκίσκο. Δεν χαίρομαι.
392
00:38:28,166 --> 00:38:31,708
Ήταν ένα όμορφο όνειρο,
αλλά εν τέλει κάθε ονειροπόλος ξυπνά.
393
00:38:34,250 --> 00:38:37,083
Ένας λόχος εδώ! Θέλω 20 άντρες!
394
00:38:39,208 --> 00:38:41,958
Θα φροντίσεις ο Λούτζι
να πάρει αυτό το φόρεμα;
395
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Δεν πρέπει να φύγεις.
396
00:38:45,791 --> 00:38:49,416
Μίλα μαζί του.
Μπορώ να του πω να βρεθείτε.
397
00:38:53,291 --> 00:38:54,333
Κι εσύ πάρε αυτό.
398
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
-Όχι.
-Ναι.
399
00:39:08,916 --> 00:39:10,541
Ξέρει ότι είσαι έγκυος;
400
00:39:14,041 --> 00:39:15,250
Πρέπει να του πεις.
401
00:39:16,333 --> 00:39:17,375
Όχι, τελείωσε.
402
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Θυμάσαι την πρώτη μας μέρα;
403
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Το είπες
σύμβολο της ανθρώπινης ευθραυστότητας.
404
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Και είχες δίκιο.
405
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Αυτή η αυλή με λύγισε.
406
00:39:37,458 --> 00:39:40,875
Αυτή η αυλή είναι ένα παιχνίδι.
Δεν το κατανοείς;
407
00:39:40,958 --> 00:39:42,708
Πάντα αψηφούσα τους κανόνες.
408
00:39:42,791 --> 00:39:45,333
Ενίοτε, τους ακολουθείς για να νικήσεις.
409
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Δεν ήρθα για να κερδίσω κάτι.
410
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Τίποτα δεν με κρατά πια εδώ.
411
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Θα σου γράφω.
412
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Τι κάνεις;
413
00:40:06,875 --> 00:40:08,500
Δεν αφορά εσένα, Ελισάβετ.
414
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Οι άνθρωποι τα καίνε
όταν κραυγάζουν για βοήθεια.
415
00:40:14,541 --> 00:40:17,083
Αν θες να τους βοηθήσεις,
πρέπει να μείνεις.
416
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Κόμισσα Απάφι.
417
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Κόμισσα, σε τι να βοηθήσω;
418
00:40:57,000 --> 00:40:58,333
Αφορά τον Αυτοκράτορα.
419
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Υψηλότατε. Μόλις έλαβα ένα μήνυμα
από την Αγία Πετρούπολη.
420
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Ο Τσάρος διέταξε απόσυρση.
421
00:41:17,708 --> 00:41:21,333
Θα θεωρηθεί μεγάλη επιτυχία.
Το σχέδιο του αδερφού σας πέτυχε.
422
00:41:25,583 --> 00:41:27,125
Κανείς δεν το ξέρει ακόμα.
423
00:41:28,250 --> 00:41:29,250
Εκείνος το ξέρει;
424
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Μην το πείτε πουθενά.
425
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Δεν γίνεται. Η ευκαιρία χάθηκε.
426
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Όχι! Θα μιλήσω στη μητέρα μου.
Δώστε μου μια ώρα.
427
00:41:38,166 --> 00:41:40,958
-Όχι. Τελείωσε.
-Τελείωσε όταν το πω εγώ!
428
00:41:52,500 --> 00:41:55,500
Από καιρό
έχετε να φανείτε τόσο χαλαρή, Υψηλοτάτη.
429
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Αν επιτρέπεται να το πω.
430
00:42:01,958 --> 00:42:07,041
Σας ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη.
Εγώ δεν θα σας απογοητεύσω.
431
00:42:09,333 --> 00:42:10,250
Το ξέρω.
432
00:42:13,000 --> 00:42:14,541
Ο Αρχιδούκας Μαξιμιλιανός.
433
00:42:14,625 --> 00:42:17,541
Συγγνώμη.
Πρέπει να ξαναμιλήσουμε επειγόντως.
434
00:42:19,875 --> 00:42:24,458
Ξέρεις τι θέλει;
Νομίζει ότι μπορεί να γίνει Αυτοκράτορας.
435
00:42:25,750 --> 00:42:28,291
Αλλά είναι εξίσου ακατάλληλος
με όλους εσάς.
436
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Γιατί το λέτε αυτό;
437
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Μια ζωή στέκομαι δίπλα
σε αδύναμους άντρες. Είσαι κι εσύ ένας.
438
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Οι γιοι μου είναι ακατάλληλοι
για τον θρόνο. Όλοι. Κι εσύ επίσης.
439
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Λες να σας αφήσω
να καταστρέψετε όσα δημιούργησα;
440
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Ούτε εσένα, ούτε τον πατέρα,
ούτε τον αδερφό σου,
441
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
σίγουρα ούτε εκείνη την κοπέλα.
442
00:43:00,458 --> 00:43:03,625
Αυτό μου θυμίζει
ότι ήθελα να την αποχαιρετήσω.
443
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Ελισάβετ.
444
00:43:51,500 --> 00:43:56,166
Η ικανότητα να αναγνωρίζεις τα όριά σου
είναι σημαντική στη ζωή. Πίστεψέ με.
445
00:43:58,000 --> 00:43:59,791
Να έχεις ένα ευχάριστο ταξίδι.
446
00:44:16,625 --> 00:44:17,625
Μεγαλειότατε.
447
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Δεν τολμώ να αμφισβητήσω
τις αποφάσεις του Αυτοκράτορα.
448
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Η Αυτοκράτειρα πηγαίνει στην άμαξα.
449
00:44:57,125 --> 00:44:58,250
Μεγαλειοτάτη;
450
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Ακίνητος!
451
00:46:13,083 --> 00:46:14,416
Πετάξτε το μαχαίρι!
452
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Για τον λαό!
453
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Πίσω!
454
00:47:14,250 --> 00:47:15,500
Πρέπει να σταματήσει.
455
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Μεγαλειοτάτη, σας ζητώ να γυρίσετε.
456
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Κανείς δεν μπορεί να βγει απόψε.
457
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Γυρίστε την άμαξα.
Πηγαίνετε τη Μεγαλειοτάτη στο παλάτι.
458
00:47:28,583 --> 00:47:32,208
Μεγαλειοτάτη, ο λαός μπλοκάρει την πύλη.
Παραείναι επικίνδυνα.
459
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Πρέπει να σας ζητήσω να γυρίσετε.
460
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
-Ανοίξτε την πύλη.
-Σαφώς κι όχι.
461
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Ανοίξτε την πύλη! Τώρα!
462
00:47:40,083 --> 00:47:41,166
Πρέπει να φύγω!
463
00:47:46,625 --> 00:47:47,833
Πεινάμε!
464
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Κοιτάξτε μας.
465
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Μεγαλειοτάτη, τι κάνετε;
Πρέπει να σας προειδοποιήσω.
466
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Τον πρόδωσες.
467
00:48:19,708 --> 00:48:21,541
Κανείς δεν ξέρει για εσένα.
468
00:48:22,125 --> 00:48:23,833
Φύγε. Δεν θα σε προδώσω.
469
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Δεν μπορείς να γυρίσεις ποτέ στη Βιέννη.
Θα φροντίσουμε γι' αυτό.
470
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Ένα βήμα παραέξω, και θα σε σκοτώσουμε.
471
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Και οι μέρες σου εδώ,
είναι κι αυτές μετρημένες, ακούω.
472
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Εδώ είστε.
473
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
-Ξέρατε ότι η Αυτοκράτειρα έφυγε;
-Το ξέρω.
474
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Λόγω της αναταραχής;
Μάλωσε με τον Αυτοκράτορα;
475
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
-Τι θα απογίνουμε εμείς;
-Μπορείς να το βουλώσεις πια;
476
00:48:55,625 --> 00:48:59,625
Τόσο ενδιαφέρον έχουν οι ξένες ζωές,
ή δεν έχεις δικές σου σκέψεις;
477
00:49:09,125 --> 00:49:13,458
Τότε δεν θα πω για τις φωτογραφίες σας
που περιέφερε η Αμαλία στο παλάτι.
478
00:49:22,916 --> 00:49:24,583
Η Αυτοκράτειρα είναι στην πύλη.
479
00:49:24,666 --> 00:49:26,500
-Εδώ!
-Θέλουμε ενισχύσεις. Πάμε!
480
00:49:26,583 --> 00:49:28,291
-Πάμε!
-Πιο γρήγορα!
481
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Έχετε το φόρεμά μου. Δεν σας ανήκουν αυτά.
482
00:49:47,875 --> 00:49:49,875
Τι κάνατε με την αληθινή Απάφι;
483
00:49:51,875 --> 00:49:52,916
Παρακαλώ, Αμαλία.
484
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Σκεφτείτε το καλά.
485
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Γιατί να το κάνω;
Εξ αρχής με υποσκελίζατε.
486
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Ζηλεύετε;
487
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Προστατεύω την Αυτοκράτειρα και την αυλή.
488
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Είναι ιερό για εμένα!
489
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Μια ζωή μοχθώ
για να εκπληρώσω αυτό το καθήκον.
490
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Και εσύ θες να τα καταστρέψεις όλα!
491
00:50:13,666 --> 00:50:15,208
Είσαι ένα σκουπίδι.
492
00:50:45,625 --> 00:50:47,000
Τι σκαρώνεις εκεί;
493
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Ανοίξτε.
494
00:52:13,250 --> 00:52:14,250
Σας βλέπω.
495
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Υψηλότατε.
496
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
497
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Τι κάνει; Τι συμβαίνει;
498
00:53:20,500 --> 00:53:21,666
Υψηλοτάτη.
499
00:53:22,333 --> 00:53:24,666
Είπε στον κόσμο ότι περιμένει παιδί.
500
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Έτσι είπε;
501
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Υπέροχα νέα.
502
00:53:42,458 --> 00:53:43,500
Ανοίξτε την πύλη.
503
00:59:08,125 --> 00:59:10,125
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα