1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ 2 00:00:23,500 --> 00:00:24,500 Αγαπημένε πατέρα, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 όταν παντρεύτηκα, είπες 4 00:00:27,750 --> 00:00:30,958 ότι δεν θα είμαι ο εαυτός μου στη βιεννέζικη αυλή. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Έκανες λάθος. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,000 Είμαι απόλυτα ο εαυτός μου. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Γνώρισα υπέροχους ανθρώπους. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Η ζωή εδώ είναι μεθυστική και αφήνομαι απλώς να πλέω στο ρεύμα. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Δεν με χρειάζονται για τίποτα άλλο. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,583 Κόρη μου, 11 00:00:56,833 --> 00:00:58,916 χθες βρήκα ένα ποίημά σου. 12 00:01:00,833 --> 00:01:05,333 "Χελιδόνι, δάνεισέ μου τα φτερά σου. Πάρε με μαζί σου σε χώρα μακρινή. 13 00:01:05,833 --> 00:01:10,791 Κι αν πετάξω εκεί ψηλά μαζί σου στο γαλάζιο στερέωμα, 14 00:01:11,541 --> 00:01:16,125 πόσο θα δοξάσω τον Θεό που λέγεται ελευθερία". 15 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Ήθελες να δώσεις νόημα στη ζωή σου. 16 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 Το βρήκες; 17 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Ελισάβετ; 18 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Ελισάβετ; 19 00:01:31,541 --> 00:01:33,083 -Αναπνέει ακόμα; -Ελισάβετ; 20 00:03:32,958 --> 00:03:35,541 -Συγγνώμη. -Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. 21 00:03:51,458 --> 00:03:52,458 Καλημέρα. 22 00:03:55,875 --> 00:03:57,000 Κοιμήθηκες καθόλου; 23 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Λίγο. 24 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Όχι. 25 00:04:13,708 --> 00:04:14,833 Από τον πατέρα σου. 26 00:04:17,916 --> 00:04:19,208 Δεν θα το διαβάσεις; 27 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Μετά. 28 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Πέρασες καλά χθες; 29 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Πίναμε με τις κυρίες. 30 00:04:30,458 --> 00:04:33,875 -Θα ήθελα να είχα ενημερωθεί. -Θα ερχόσουν; 31 00:04:36,125 --> 00:04:39,333 Ξέρω ότι είσαι δυστυχισμένη μετά το συμβάν στο χυτήριο. 32 00:04:45,500 --> 00:04:46,750 Σου έχω μια έκπληξη. 33 00:04:50,000 --> 00:04:54,791 Η κατάσταση έχει αλλάξει. Η ανάπτυξη στρατευμάτων έχει αποτέλεσμα. 34 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Ο Τσάρος φοβάται. 35 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Αν υποχωρήσουν οι Ρώσοι, πάει η ευκαιρία μας. 36 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Ο Τσάρος δεν έχει κουνηθεί. 37 00:05:02,625 --> 00:05:03,833 Είναι μόνο φήμες. 38 00:05:05,208 --> 00:05:08,208 -Πού είστε με τον Ράουσερ; -Ουσιαστικά έχει πειστεί. 39 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Μένει μόνο η μητέρα σας. 40 00:05:12,000 --> 00:05:15,333 Μη με κοιτάτε έτσι. Δική μου μητέρα είναι, όχι δική σας. 41 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Ρισκάρουμε τη ζωή μας. Κι εσείς. 42 00:05:18,291 --> 00:05:19,708 Δεν έχω τίποτα να χάσω. 43 00:05:23,750 --> 00:05:27,375 Δώστε σήμα, και οι άντρες μας θα είναι στο παλάτι σε μισή ώρα. 44 00:05:30,458 --> 00:05:32,125 Εννοείτε, ώστε ο αδερφός μου 45 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 να συλληφθεί; 46 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ναι. Έτσι γίνεται συνήθως. 47 00:05:39,833 --> 00:05:40,875 Υπάρχει πρόβλημα; 48 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Όχι. 49 00:05:43,666 --> 00:05:44,708 Θα σας ενημερώσω. 50 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Είναι άγριος και ανήσυχος. 51 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 Μου θύμισε εσένα. 52 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Ένα άλογο μπαίνει σε πανδοχείο. 53 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Ο ιδιοκτήτης λέει "Γιατί κατέβασες τα μούτρα;" 54 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Ένα κακό αστείο με άλογα τα διορθώνει όλα, λες; 55 00:06:33,833 --> 00:06:34,833 Έτσι ήλπιζα. 56 00:06:41,583 --> 00:06:42,791 Θέλω να σε δω απόψε. 57 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Μόνο οι δυο μας. 58 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Γίνεται; 59 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Τι ευγενικός ο Μεγαλειότατος. 60 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Θέλατε μια νέα ενασχόληση, και ιδού, 61 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ήδη βρήκε κάτι για εσάς. 62 00:07:23,458 --> 00:07:27,125 Ναι, τι ωραία. Ακόμα ένα πράγμα να σας αποσπά την προσοχή. 63 00:07:29,083 --> 00:07:30,375 Με συγχωρείτε. 64 00:07:39,708 --> 00:07:42,375 Πρέπει να σας μιλήσω για την Κόμισσα Απάφι. 65 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Δεν πρέπει να την εμπιστευόμαστε. 66 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Η συμπεριφορά και οι ικανότητές της 67 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 δεν είναι άξιες της Μεγαλειότητάς σας και της αυλής. 68 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Κατ' εμέ, είναι πανάξια. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Όχι, Μεγαλειοτάτη. Έχω μαζέψει πληθώρα αποδείξεων… 70 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Να μου λείπουν οι διαβολές σας, Κόμισσα. 71 00:08:04,250 --> 00:08:05,500 Δεν τα ανέχομαι αυτά. 72 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Ευχαριστώ. 73 00:08:34,541 --> 00:08:38,500 Έλα μετά το σούρουπο. Η πόρτα στην ανατολική πτέρυγα δεν φυλάσσεται. 74 00:08:38,583 --> 00:08:39,958 Έχει ένα θαμμένο μαχαίρι. 75 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Μπορείς να το κανονίσεις εσύ. 76 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Δεν είμαι φόνισσα. 77 00:08:52,291 --> 00:08:54,875 Αλήθεια; Τι είσαι τότε; 78 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Είχα αμφιβολίες, αλλά αυτό τελείωσε τώρα. 79 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Είναι όπως όλοι οι άλλοι. Δεν θέλουν αλλαγή. 80 00:09:05,541 --> 00:09:06,541 Πρέπει να φύγουν. 81 00:09:08,541 --> 00:09:10,000 Να πεθάνει κι η Αυτοκράτειρα; 82 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ναι, φυσικά. 83 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Καλώς. 84 00:09:17,916 --> 00:09:19,625 Τότε θα την κανονίσω κι αυτή. 85 00:09:24,125 --> 00:09:25,833 -Για τον λαό. -Για τον λαό. 86 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Το είδατε; Μαζεύονται όλο και περισσότεροι. 87 00:09:40,875 --> 00:09:42,083 Τι θέλετε, φον Μπαχ; 88 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Τι σκέφτεστε να κάνετε; 89 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Είναι θέμα της φρουράς. 90 00:09:47,333 --> 00:09:48,625 Ναι, φυσικά. 91 00:09:50,208 --> 00:09:53,666 Ήθελα να ρωτήσω αν η σχέση σας με τη μέλλουσα Βαρόνη Σίνα 92 00:09:53,750 --> 00:09:55,333 θα εξασφάλιζε νέο δάνειο; 93 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ναι, αλλά θέλει κάτι ως αντάλλαγμα. 94 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Μπορώ να ρωτήσω τι είναι; 95 00:09:59,916 --> 00:10:01,166 Θα φύγετε, παρακαλώ; 96 00:10:05,958 --> 00:10:09,500 -Σκεφτείτε τη σημασία ενός σιδηρόδρομου… -Το ξέρω. 97 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Ευχαριστώ. 98 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Έχεις δει τι γίνεται στην πύλη; 99 00:10:42,291 --> 00:10:44,208 Δεν κάνει να συμβαίνουν τέτοια. 100 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 -Δεν έχει συμβεί τίποτα ακόμα. -Κι όμως. Συμβαίνει όλη την ώρα. 101 00:10:49,166 --> 00:10:51,291 -Ξέρεις γιατί; -Σίγουρα θα μου πείτε. 102 00:10:51,375 --> 00:10:53,583 Δεν συγκεντρώνεσαι. Εκείνη σε αποσπά. 103 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 -Οι καβγάδες, η τρέλα στο χυτήριο. -Δεν ευθύνεται εκείνη γι' αυτά έξω. 104 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 Όλη η αυλή μιλά επειδή διασκεδάζει όλη νύχτα. 105 00:11:03,083 --> 00:11:06,916 Παντρεύτηκες ένα ξεροκέφαλο παιδί. Σε αποδυναμώνει ως Αυτοκράτορα. 106 00:11:09,083 --> 00:11:11,291 Ο λαός χρειάζεται ένα πρότυπο. 107 00:11:13,208 --> 00:11:15,458 Κάτι πρέπει να αλλάξει, και το ξέρεις. 108 00:11:16,208 --> 00:11:18,708 Αν δεν το κανονίσεις εσύ, θα το κάνω εγώ. 109 00:11:34,458 --> 00:11:38,250 Μεγαλειοτάτη, δεν μπορείτε να περάσετε. Εντολή της Αρχιδούκισσας. 110 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Σταματήστε! 111 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 -Στην άκρη! -Δεν επιτρέπεται. 112 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Είμαι η Αυτοκράτειρα! 113 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Λυπάμαι, Μεγαλειοτάτη. 114 00:12:18,416 --> 00:12:22,000 Μεγαλειοτάτη, παρακαλώ. Η Αρχιδούκισσα θέλει να σας μιλήσει. 115 00:12:23,000 --> 00:12:24,666 Σας περιμένει στην εκκλησία. 116 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Ουγγαρία, Τρανσυλβανία… 117 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Απάφι. 118 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Οικογένεια Μπέθλεν, διαμένει… 119 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 στη Βιέννη. 120 00:12:42,750 --> 00:12:46,083 Οι Απάφι έχουν συγγενείς στην πόλη. Εδώ είναι ο ξάδερφος. 121 00:12:46,166 --> 00:12:49,250 Ζητήστε τις επιστολές της Κόμισσας Λεοντίν φον Απάφι. 122 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Και μια φωτογραφία το συντομότερο. 123 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Καλώς. 124 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Κόμισσα. 125 00:13:29,791 --> 00:13:31,208 Ζητήσατε να μιλήσουμε; 126 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Κάθισε. 127 00:13:43,125 --> 00:13:46,666 Τι είναι το πιο σημαντικό που πρέπει να έχει ένας κυβερνήτης; 128 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Συμπόνια. 129 00:13:52,125 --> 00:13:53,833 Το βλέπετε διαφορετικά, ξέρω. 130 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Θα σου πω μια ιστορία, Ελισάβετ. 131 00:14:01,000 --> 00:14:03,708 Ξεκίνησε όταν η κόρη μου, η Άννα, ήταν τριών. 132 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Έτρεμε και τρανταζόταν. 133 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 Μετά το κορμάκι της σαν να πέτρωσε. 134 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Κανείς δεν ήξερε τι είχε. 135 00:14:15,958 --> 00:14:19,375 Ο Αρχιεπίσκοπος είπε ότι την είχε κυριεύσει δαίμονας, αλλά… 136 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Αρχικά συνέβαινε ανά μερικές βδομάδες, μετά πιο συχνά. 137 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Οι γιατροί είπαν ότι είναι μια σπάνια νόσος των νεύρων. 138 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Της έκαναν αφαίμαξη. Ξέρεις τι θα πει αυτό; 139 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Έβγαζαν το αίμα από το χεράκι της. 140 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Ξύρισαν τα μαλλιά της και έβαζαν βδέλλες στο κεφάλι της, 141 00:14:50,375 --> 00:14:52,875 για να ρουφήξουν την αρρώστια από μέσα της. 142 00:14:53,750 --> 00:14:55,291 Και η Άννα τσίριζε. 143 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Και τσίριζε. 144 00:14:59,583 --> 00:15:02,541 "Πρέπει να το κάνουμε", έλεγαν. "Λίγες ώρες ακόμα". 145 00:15:04,083 --> 00:15:06,416 Αλλά εγώ δεν άντεχα άλλο. 146 00:15:08,500 --> 00:15:09,958 Τους ξαπέστειλα. 147 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Και την κράτησα αγκαλιά. 148 00:15:22,500 --> 00:15:25,041 Δεν ξέρω πόσες φορές ανέτειλε ο ήλιος. 149 00:15:25,958 --> 00:15:29,500 Δεν ξέρω πού τελείωνε το σώμα της και ξεκινούσε το δικό μου. 150 00:15:35,583 --> 00:15:37,666 Τέσσερις μέρες αργότερα ήταν νεκρή. 151 00:15:46,250 --> 00:15:47,375 Λυπάμαι πολύ. 152 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Συχνά δεν βοηθάει να κρατάς κάποιον από το χέρι. 153 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Το καταλαβαίνεις; 154 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Να είσαι επιεικής, να νιώθεις συμπόνια. 155 00:15:59,541 --> 00:16:02,875 Καμιά φορά πρέπει να κόψεις το κακό από μέσα, κι ας πονά. 156 00:16:04,541 --> 00:16:07,875 Πρέπει να κάνω το παν για να επιβιώσει αυτή η οικογένεια. 157 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Τι πρέπει να κόψετε; 158 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Ήθελα για τον Φραγκίσκο μια σύζυγο που τον στηρίζει. 159 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Θέλατε μια μαριονέτα. 160 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Θέλω μια αυτοκράτειρα που φορά το στέμμα περήφανα. 161 00:16:21,583 --> 00:16:24,333 Που βάζει το καλό της οικογένειας πάνω απ' όλα. 162 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Τα βασίλεια καταρρέουν γύρω μας. 163 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Χρειαζόμαστε μια αυτοκράτειρα που θα μας σώσει από όλεθρο. 164 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Μια αυτοκράτειρα που επισκιάζει τους καιρούς. 165 00:16:38,583 --> 00:16:40,416 Αυτή δεν είσαι εσύ, Ελισάβετ. 166 00:16:44,625 --> 00:16:45,916 Έχεις δύο επιλογές. 167 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Να γυρίσεις στη Βαυαρία. Θα πούμε ότι αρρώστησες σοβαρά. 168 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Ακυρώνουμε τον γάμο, ο Φραγκίσκος ξαναπαντρεύεται. 169 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Όχι. 170 00:16:54,875 --> 00:16:56,291 -Θα είσαι ελεύθερη. -Όχι. 171 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Όχι; 172 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Μπορείς να μείνεις εδώ. 173 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Αλλά θα ισχύουν νέοι κανόνες. 174 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Ούτε ιππασία, 175 00:17:11,541 --> 00:17:14,541 ούτε βραδινές εξορμήσεις, ούτε κυρίες επί των τιμών. 176 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Θα πάρεις ένα δωμάτιο στη βόρεια πτέρυγα. Μόνη σου παρέα, η Κόμισσα Εστερχάζι. 177 00:17:20,708 --> 00:17:24,041 Ο Αυτοκράτορας θα σε επισκέπτεται σε συγκεκριμένες μέρες. 178 00:17:25,583 --> 00:17:29,375 -Ο Φραγκίσκος δεν θα το επιτρέψει. -Ήδη το γνωρίζει. 179 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Σκέψου το, καλή μου. 180 00:17:55,333 --> 00:17:57,541 -Υψηλοτάτη. -Υψηλοτάτη. 181 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Έχει μέχρι το βράδυ για να αποφασίσει. 182 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Θαυμάζω πολύ το πόσο ξεκάθαρα αντιμετωπίσατε την Αυτοκράτειρα. 183 00:18:06,458 --> 00:18:09,833 Με τον έναν ή τον άλλον τρόπο, δεν θα δημιουργεί πια θέμα. 184 00:18:13,791 --> 00:18:14,916 Αποτύχατε, Κόμισσα. 185 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 -Εγώ… -Οι άνθρωποι έξω στην πύλη… 186 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Τους είδατε; 187 00:18:23,958 --> 00:18:26,583 Στα σύνορα αντιμετωπίζουμε τους Ρώσους. 188 00:18:29,041 --> 00:18:33,291 Πόσο χρόνο έχω για να ασχολούμαι με μια κοπέλα που αλυχτά στο φεγγάρι; 189 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Που συμπεριφέρεται σαν ψυχασθενής; 190 00:18:35,708 --> 00:18:39,916 -Μα, Υψηλοτάτη… -Έχετε χάσει την αιχμηρότητά σας. 191 00:18:41,958 --> 00:18:43,625 Χρειάζεστε μια νέα αποστολή. 192 00:18:45,458 --> 00:18:47,083 Κάτι πιο διαχειρίσιμο. 193 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Αν η Αυτοκράτειρα αποφασίσει να μείνει, θα της κρατάτε παρέα. 194 00:18:53,541 --> 00:18:56,458 Θα είναι το μοναδικό καθήκον σας. Μόνο οι δύο σας. 195 00:18:57,791 --> 00:19:02,000 Και στο πλευρό μου θα σας αντικαταστήσει η Μαργαρίτα. 196 00:19:03,666 --> 00:19:08,041 Αν η Αυτοκράτειρα επιστρέψει στη Βαυαρία, θα τη συνοδεύσετε. 197 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Ένα διάλειμμα. 198 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Μη με διώξετε. 199 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Όχι στη Βαυαρία. 200 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Θα τα διορθώσω όλα. 201 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Σας παρακαλώ. 202 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Σας παρακαλώ. 203 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Σας παρακαλώ. 204 00:19:36,791 --> 00:19:38,500 Μη ρεζιλεύεστε. 205 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Τώρα φύγετε. 206 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Και οι δυο σας. 207 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Σας παραδέχομαι, μαμά. 208 00:20:18,875 --> 00:20:21,250 Ξέρετε να ενθαρρύνετε τους υποτακτικούς. 209 00:20:22,625 --> 00:20:26,958 Αναρωτιέμαι τι ελπίζουν να πετύχουν. Αυτό δεν θα καταφέρει τίποτα. 210 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Θέλουν να είναι ορατοί. 211 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Έχω πονοκέφαλο. Φέρε μου λίγο νερό. 212 00:20:47,958 --> 00:20:49,375 Τι παιχνίδι παίζεις; 213 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Τι; Παιχνίδι; 214 00:20:52,750 --> 00:20:57,583 Μη χαραμίζεις τον χρόνο μου. Όλοι έχουμε τα παιχνίδια μας. Λοιπόν… 215 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 Το δικό σου; 216 00:21:08,500 --> 00:21:11,500 Ο Φραγκίσκος δεν έγινε ο Αυτοκράτορας που θέλατε. 217 00:21:13,625 --> 00:21:16,500 -Νιώθω συμπόνοια για τον αδερφό μου. -Συμπόνοια; 218 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Πώς να το εξηγήσω; 219 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Όταν βλέπεις κάποιον άρρωστο, 220 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 και μετά αρρωσταίνεις και εσύ. 221 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Ξεχάστε το. 222 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Θα μπεις στο ψητό σήμερα; 223 00:21:30,250 --> 00:21:32,791 Πρέπει να διατηρήσουμε την αυτοκρατορία μας. 224 00:21:33,333 --> 00:21:35,875 Αλλιώς θα καταρρεύσει. Το ξέρετε. 225 00:21:36,750 --> 00:21:42,125 Ο Ναπολέων και η Βασίλισσα Βικτόρια μάς κοροϊδεύουν. Οι Πρώσοι καραδοκούν. 226 00:21:42,208 --> 00:21:45,125 -Ο κόσμος με συμπαθεί. -Η δημοφιλία υπερεκτιμάται. 227 00:21:45,208 --> 00:21:47,125 Όχι όταν είσαι ο μόνος συμπαθής. 228 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Έχω εξαιρετικές διασυνδέσεις σε όλη την Ευρώπη. 229 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 -Και η υποστήριξη του… -Υποστήριξη για να κάνεις τι, Μαξιμιλιανέ; 230 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Είναι εσχάτη προδοσία. Τιμωρείται με θάνατο. 231 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 -Όφειλα να δοκιμάσω. -Ο Θεός ορίζει τον αυτοκράτορα. 232 00:22:06,833 --> 00:22:08,500 Εσείς ορίσατε τον τελευταίο. 233 00:22:20,125 --> 00:22:23,500 Μου έχετε δείξει τι θα πει να προστατεύεις την οικογένεια. 234 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Πάση θυσία. 235 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Μεγαλειοτάτη. 236 00:23:03,375 --> 00:23:04,750 Ο Μεγαλειότατος λείπει. 237 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Πού είναι, Τέο; Πρέπει να του μιλήσω. 238 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Λυπάμαι, Μεγαλειοτάτη. 239 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Μα είναι πολύ σημαντικό. Τον χρειάζομαι. 240 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Μεγαλειοτάτη, λυπάμαι. Δεν είναι δυνατόν τώρα. 241 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Δεν νιώθετε καλά; 242 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 -Δεν είναι καλή στιγμή. -Τι έγινε; 243 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Εμπιστευτείτε με. 244 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Σας παρακαλώ. 245 00:24:10,000 --> 00:24:11,375 Θέλει να με ξεφορτωθεί. 246 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Ποιος; 247 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Η μητέρα σας. 248 00:24:18,125 --> 00:24:20,916 Όχι. Δεν θα το επιτρέψω. 249 00:24:28,791 --> 00:24:31,291 Δεν βρίσκω τον Φραγκίσκο. Ξέρετε πού είναι; 250 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Τι θέλατε να μου πείτε; 251 00:24:40,750 --> 00:24:42,416 Σύντομα θα αλλάξουν πολλά. 252 00:24:43,541 --> 00:24:44,458 Πολύ σύντομα. 253 00:24:46,708 --> 00:24:47,791 Ό,τι και αν γίνει, 254 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 σας θέλω… 255 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 σε θέλω στο πλευρό μου. 256 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Τι εννοείς; Τι θα συμβεί; 257 00:25:01,583 --> 00:25:03,083 Δεν μπορώ να το συζητήσω. 258 00:25:06,375 --> 00:25:07,750 Ξέρω πόσο σε αγαπάει. 259 00:25:09,083 --> 00:25:10,625 Αλλά όταν τον χρειάζεσαι, 260 00:25:12,208 --> 00:25:14,125 τον χρειάζεσαι πολύ, είναι απών. 261 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Σε χρειάζεται για να νιώθει ζωντανός. 262 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Μα ένα κομμάτι σου θα πεθάνει. Είναι δίκαιο; 263 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Ελισάβετ… 264 00:25:30,833 --> 00:25:31,875 Εσύ και εγώ… 265 00:25:34,916 --> 00:25:36,208 Ήταν γραφτό. 266 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Έξω. 267 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Φύγε! 268 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Μεγαλειοτάτη, καλέσατε; 269 00:26:25,958 --> 00:26:27,166 Πού είναι η Λεοντίν; 270 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Η Κόμισσα Απάφι. 271 00:26:45,958 --> 00:26:48,791 Μεγαλειότατε, ο αδερφός σας θέλει να σας μιλήσει. 272 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Μεγαλειότατε. 273 00:26:56,958 --> 00:26:59,208 Αναρωτιόμουν πού αλωνίζεις. 274 00:26:59,708 --> 00:27:01,958 Δεν θα σου αρέσει αυτό που θα σου πω. 275 00:27:04,875 --> 00:27:08,416 Ορισμένοι έχουν χάσει την πίστη τους σ' εσένα ως αυτοκράτορα. 276 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Ο λαός θέλει μια αλλαγή. 277 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Τι υπονοείς; 278 00:27:16,333 --> 00:27:17,750 Έχεις κοιτάξει έξω; 279 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Έχασες τον έλεγχο. 280 00:27:29,875 --> 00:27:31,208 Θέλεις να κυβερνήσεις; 281 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Εσύ; 282 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Σοβαρά μιλάς; 283 00:27:43,166 --> 00:27:48,166 Μια ειρηνική μεταβίβαση εξουσίας. Δεν χρειάζεται να γίνει σκάνδαλο. 284 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Εσύ αποφασίζεις. 285 00:27:50,708 --> 00:27:53,291 Δεν ξέρεις πώς είναι να είσαι επικεφαλής. 286 00:27:53,375 --> 00:27:55,208 Όταν εσύ παίρνεις κάθε απόφαση. 287 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Μόνο εσύ. Για πάντα. Δεν μπορείς να φύγεις. 288 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Το ξέρω. 289 00:27:59,916 --> 00:28:01,041 Δεν ξέρεις τίποτα! 290 00:28:05,333 --> 00:28:09,750 Ζεις σε έναν φανταστικό κόσμο, Μαξιμιλιανέ. Ανέκαθεν εκεί ζούσες. 291 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Μου έλεγες για τα ξωτικά που μας προσέχουν. 292 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Δεν υπάρχουν. 293 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Ούτε η φανταστική σου αυτοκρατορία. 294 00:28:25,000 --> 00:28:28,458 -Γιατί απλώς δεν χαίρεσαι τη ζωή; -Εσύ γιατί δεν το κάνεις; 295 00:28:28,541 --> 00:28:30,791 Γιατί είναι δικό μου καθήκον! 296 00:28:33,916 --> 00:28:35,500 Πλέον δεν έχεις στήριξη. 297 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Έχω την εκκλησία στο πλευρό μου. Και τον στρατό. 298 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Δεν έχουν σημασία. 299 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Και η γυναίκα σου; 300 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Έχει σημασία; 301 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Μου έδωσε να καταλάβω ότι με στηρίζει. 302 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Ποτέ δεν το είπε αυτό. 303 00:29:12,791 --> 00:29:15,625 Έχεις δίκιο. Μιλάμε ελάχιστα. 304 00:29:21,958 --> 00:29:23,916 Στο Ισλ είδες ότι ταιριάζουμε. 305 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Γι' αυτό μου την πήρες. 306 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Εξαφανίσου! Αλλιώς θα σε κρεμάσω επιτόπου. 307 00:29:35,833 --> 00:29:37,458 Αυτό δεν θα αλλάξει τίποτα. 308 00:29:51,041 --> 00:29:52,375 Ο χρόνος σου τελείωσε. 309 00:30:12,333 --> 00:30:13,333 Ελισάβετ; 310 00:30:26,166 --> 00:30:27,125 Καλύτερα τώρα; 311 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Έφαγες πρωινό; 312 00:30:32,833 --> 00:30:34,833 Μέρες τώρα δεν κατεβαίνει τίποτα. 313 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Η τελευταία σου περίοδος δεν ήρθε. 314 00:31:02,041 --> 00:31:04,541 Υπάρχει κάποιο άλλο σημάδι; Δηλαδή… 315 00:31:07,125 --> 00:31:08,666 Πώς μπορείς να βεβαιωθείς; 316 00:31:11,916 --> 00:31:13,083 Βγάλε την μπλούζα. 317 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Παρακαλώ. 318 00:31:25,791 --> 00:31:27,041 Θα σε ακουμπήσω. 319 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Μου επιτρέπεις; 320 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Τραβάει. 321 00:31:49,625 --> 00:31:51,541 Περιμένεις παιδί. Είμαι σίγουρη. 322 00:31:57,958 --> 00:31:58,958 Χαίρεσαι; 323 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 -Αυτά είναι όλα; -Έχω και αυτό. 324 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Οικογενειακή γιορτή, αλλά η Κόμισσα Απάφι δεν ήταν εκεί. 325 00:32:27,208 --> 00:32:28,708 Τότε γιατί σας πληρώνω; 326 00:32:39,791 --> 00:32:41,833 Μια γκουβερνάντα. 327 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Κόμισσα Ζαλμ-Ράιφερσαϊτ. Τι μπορώ να κάνω για εσάς; 328 00:32:53,375 --> 00:32:56,541 Πρέπει επειγόντως να μιλήσω με την Κόμισσα Εστερχάζι. 329 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Δεν το μάθατε ακόμα; 330 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Η Κόμισσα έλαβε ένα νέο καθήκον. 331 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Αλλά εγώ είμαι όλη αυτιά. 332 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Όχι. Θα μιλήσω προσωπικά με την Αρχιδούκισσα. 333 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Ευχαριστώ. 334 00:33:13,708 --> 00:33:15,583 Τι έχετε εκεί; Ποιος είναι; 335 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Για την Κόμισσα Απάφι πρόκειται; Βρήκατε κάτι; 336 00:33:20,750 --> 00:33:22,000 Ούτε λέξη σε κανέναν. 337 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Φραγκίσκο; 338 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Φροντίστε ο αδερφός μου να μη βγει από το κάστρο. 339 00:33:49,250 --> 00:33:51,583 Και βρείτε τον Κέμπεν. Θέλω να τον δω. 340 00:33:59,791 --> 00:34:03,041 -Θέλω να σου πω κάτι. -Δεν σου δίνω ό,τι ονειρεύεσαι; 341 00:34:06,500 --> 00:34:08,583 -Δεν ξέρω τι εννοείς. -Απάντησέ μου. 342 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Με τρομάζεις. 343 00:34:18,250 --> 00:34:21,416 Ξέρεις ότι αυτά δεν έχουν σημασία για εμένα. Δώρα. 344 00:34:21,500 --> 00:34:23,125 Το λέει μια κακομαθημένη. 345 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Πιστεύετε ότι θα συνωμοτείτε και δεν θα το προσέξω; 346 00:34:29,875 --> 00:34:32,833 -Μα τι λες; -Δεν θα ξαναδείς τον αδερφό μου. 347 00:34:37,166 --> 00:34:38,375 Ώστε το παραδέχεσαι. 348 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Όχι. 349 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Δεν υπάρχει τίποτα μεταξύ μας. 350 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Τι θα πει αυτό; 351 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Αγαπώ μόνο εσένα. 352 00:34:55,041 --> 00:34:57,375 Μη με κοιτάς έτσι. Είμαι ανυπεράσπιστη. 353 00:35:14,291 --> 00:35:15,708 Γιατί δεν αρκεί αυτό; 354 00:35:25,750 --> 00:35:27,375 Η μητέρα σου θέλει να φύγω. 355 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Τι σου είπε; 356 00:35:32,625 --> 00:35:34,208 Ότι σε αποδιοργανώνω. 357 00:35:35,708 --> 00:35:37,083 Ότι χρειάζεται αλλαγή. 358 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Έχει δίκιο γι' αυτό. 359 00:35:42,916 --> 00:35:43,875 Τι εννοείς; 360 00:35:44,583 --> 00:35:47,375 -Το ήξερες; -Όχι, αλλά δεν πάει άλλο έτσι. 361 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Τι δεν πάει; 362 00:35:52,791 --> 00:35:56,916 Που πρέπει να κάθομαι άπραγη όλη μέρα, να πίνω τσάι, να δοκιμάζω ρούχα, 363 00:35:57,000 --> 00:36:01,041 να κλείνω το στόμα μου, να κάνω παιδί και να σβήνω το μυαλό μου; 364 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Που περιπλανιέσαι τη νύχτα, 365 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 που βάζεις τον εαυτό σου σε κίνδυνο, που συμπεριφέρεσαι σαν τρελή, 366 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 που αψηφάς τους κανόνες. 367 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Γι' αυτό ακριβώς με ήθελες. 368 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Θέλω περισσότερα, Φραγκίσκο. Δεν θέλω να με κλειδώνουν. 369 00:36:21,458 --> 00:36:24,083 Θέλω κάποια που να 'ναι ικανοποιημένη πού και πού. 370 00:36:26,458 --> 00:36:29,250 -Τότε έπρεπε να διαλέξεις την Ελένη. -Ναι, ίσως. 371 00:36:33,666 --> 00:36:34,708 Είσαι δειλός. 372 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Πες στη μητέρα σου ότι φεύγω. Επιστρέφω στη Βαυαρία. 373 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Αν φύγεις, δεν θα γυρίσεις ποτέ. 374 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Προτιμώ να είμαι η τρελή στο Ποσενχόφεν παρά η Αυτοκράτειρα εδώ. 375 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Προσοχή! 376 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Μετρήσαμε περίπου 300 άτομα στην κεντρική πύλη μόνο. 377 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Άλλοι περικυκλώνουν το κάστρο. 378 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Και τι θα κάνετε γι' αυτό; 379 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Κλειδώσαμε τις πύλες και αυξήσαμε τον αριθμό των φρουρών. 380 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 -Δεν μπαίνει κανείς. -Αυτό είναι όλο; 381 00:37:35,458 --> 00:37:41,333 Θέλω να βάλετε 100 οπλισμένους άντρες στην πύλη. Η φρουρά να είναι σε επιφυλακή. 382 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Είναι κυρίως από φτωχές γειτονιές. Σίγουρα είναι άοπλοι. 383 00:37:46,416 --> 00:37:50,541 Έτσι και κουνηθεί κανείς, συλλάβετέ τον. Αν κάνει κάτι παραπάνω, ρίξτε. 384 00:37:51,791 --> 00:37:54,166 -Μα είναι ειρηνικά! -Μου αντιμιλά; 385 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Μεγαλειότατε. 386 00:37:56,166 --> 00:37:58,291 Φον Μπαχ, δεν σας αφορά. Πηγαίνετε. 387 00:38:05,291 --> 00:38:06,625 Τι περιμένετε, Κέμπεν; 388 00:38:14,500 --> 00:38:16,291 Η Ελισάβετ θα φύγει για λίγο. 389 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Πολύ συνετό. 390 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Ξέρω ότι χαίρεστε, μητέρα. 391 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Όχι, Φραγκίσκο. Δεν χαίρομαι. 392 00:38:28,166 --> 00:38:31,708 Ήταν ένα όμορφο όνειρο, αλλά εν τέλει κάθε ονειροπόλος ξυπνά. 393 00:38:34,250 --> 00:38:37,083 Ένας λόχος εδώ! Θέλω 20 άντρες! 394 00:38:39,208 --> 00:38:41,958 Θα φροντίσεις ο Λούτζι να πάρει αυτό το φόρεμα; 395 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Δεν πρέπει να φύγεις. 396 00:38:45,791 --> 00:38:49,416 Μίλα μαζί του. Μπορώ να του πω να βρεθείτε. 397 00:38:53,291 --> 00:38:54,333 Κι εσύ πάρε αυτό. 398 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 -Όχι. -Ναι. 399 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 Ξέρει ότι είσαι έγκυος; 400 00:39:14,041 --> 00:39:15,250 Πρέπει να του πεις. 401 00:39:16,333 --> 00:39:17,375 Όχι, τελείωσε. 402 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Θυμάσαι την πρώτη μας μέρα; 403 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Το είπες σύμβολο της ανθρώπινης ευθραυστότητας. 404 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Και είχες δίκιο. 405 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Αυτή η αυλή με λύγισε. 406 00:39:37,458 --> 00:39:40,875 Αυτή η αυλή είναι ένα παιχνίδι. Δεν το κατανοείς; 407 00:39:40,958 --> 00:39:42,708 Πάντα αψηφούσα τους κανόνες. 408 00:39:42,791 --> 00:39:45,333 Ενίοτε, τους ακολουθείς για να νικήσεις. 409 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Δεν ήρθα για να κερδίσω κάτι. 410 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Τίποτα δεν με κρατά πια εδώ. 411 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Θα σου γράφω. 412 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Τι κάνεις; 413 00:40:06,875 --> 00:40:08,500 Δεν αφορά εσένα, Ελισάβετ. 414 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Οι άνθρωποι τα καίνε όταν κραυγάζουν για βοήθεια. 415 00:40:14,541 --> 00:40:17,083 Αν θες να τους βοηθήσεις, πρέπει να μείνεις. 416 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Κόμισσα Απάφι. 417 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Κόμισσα, σε τι να βοηθήσω; 418 00:40:57,000 --> 00:40:58,333 Αφορά τον Αυτοκράτορα. 419 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Υψηλότατε. Μόλις έλαβα ένα μήνυμα από την Αγία Πετρούπολη. 420 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Ο Τσάρος διέταξε απόσυρση. 421 00:41:17,708 --> 00:41:21,333 Θα θεωρηθεί μεγάλη επιτυχία. Το σχέδιο του αδερφού σας πέτυχε. 422 00:41:25,583 --> 00:41:27,125 Κανείς δεν το ξέρει ακόμα. 423 00:41:28,250 --> 00:41:29,250 Εκείνος το ξέρει; 424 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Μην το πείτε πουθενά. 425 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Δεν γίνεται. Η ευκαιρία χάθηκε. 426 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Όχι! Θα μιλήσω στη μητέρα μου. Δώστε μου μια ώρα. 427 00:41:38,166 --> 00:41:40,958 -Όχι. Τελείωσε. -Τελείωσε όταν το πω εγώ! 428 00:41:52,500 --> 00:41:55,500 Από καιρό έχετε να φανείτε τόσο χαλαρή, Υψηλοτάτη. 429 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Αν επιτρέπεται να το πω. 430 00:42:01,958 --> 00:42:07,041 Σας ευχαριστώ για την εμπιστοσύνη. Εγώ δεν θα σας απογοητεύσω. 431 00:42:09,333 --> 00:42:10,250 Το ξέρω. 432 00:42:13,000 --> 00:42:14,541 Ο Αρχιδούκας Μαξιμιλιανός. 433 00:42:14,625 --> 00:42:17,541 Συγγνώμη. Πρέπει να ξαναμιλήσουμε επειγόντως. 434 00:42:19,875 --> 00:42:24,458 Ξέρεις τι θέλει; Νομίζει ότι μπορεί να γίνει Αυτοκράτορας. 435 00:42:25,750 --> 00:42:28,291 Αλλά είναι εξίσου ακατάλληλος με όλους εσάς. 436 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Γιατί το λέτε αυτό; 437 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Μια ζωή στέκομαι δίπλα σε αδύναμους άντρες. Είσαι κι εσύ ένας. 438 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Οι γιοι μου είναι ακατάλληλοι για τον θρόνο. Όλοι. Κι εσύ επίσης. 439 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Λες να σας αφήσω να καταστρέψετε όσα δημιούργησα; 440 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Ούτε εσένα, ούτε τον πατέρα, ούτε τον αδερφό σου, 441 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 σίγουρα ούτε εκείνη την κοπέλα. 442 00:43:00,458 --> 00:43:03,625 Αυτό μου θυμίζει ότι ήθελα να την αποχαιρετήσω. 443 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Ελισάβετ. 444 00:43:51,500 --> 00:43:56,166 Η ικανότητα να αναγνωρίζεις τα όριά σου είναι σημαντική στη ζωή. Πίστεψέ με. 445 00:43:58,000 --> 00:43:59,791 Να έχεις ένα ευχάριστο ταξίδι. 446 00:44:16,625 --> 00:44:17,625 Μεγαλειότατε. 447 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Δεν τολμώ να αμφισβητήσω τις αποφάσεις του Αυτοκράτορα. 448 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Η Αυτοκράτειρα πηγαίνει στην άμαξα. 449 00:44:57,125 --> 00:44:58,250 Μεγαλειοτάτη; 450 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Ακίνητος! 451 00:46:13,083 --> 00:46:14,416 Πετάξτε το μαχαίρι! 452 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Για τον λαό! 453 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Πίσω! 454 00:47:14,250 --> 00:47:15,500 Πρέπει να σταματήσει. 455 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Μεγαλειοτάτη, σας ζητώ να γυρίσετε. 456 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Κανείς δεν μπορεί να βγει απόψε. 457 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Γυρίστε την άμαξα. Πηγαίνετε τη Μεγαλειοτάτη στο παλάτι. 458 00:47:28,583 --> 00:47:32,208 Μεγαλειοτάτη, ο λαός μπλοκάρει την πύλη. Παραείναι επικίνδυνα. 459 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Πρέπει να σας ζητήσω να γυρίσετε. 460 00:47:34,583 --> 00:47:36,500 -Ανοίξτε την πύλη. -Σαφώς κι όχι. 461 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Ανοίξτε την πύλη! Τώρα! 462 00:47:40,083 --> 00:47:41,166 Πρέπει να φύγω! 463 00:47:46,625 --> 00:47:47,833 Πεινάμε! 464 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Κοιτάξτε μας. 465 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Μεγαλειοτάτη, τι κάνετε; Πρέπει να σας προειδοποιήσω. 466 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Τον πρόδωσες. 467 00:48:19,708 --> 00:48:21,541 Κανείς δεν ξέρει για εσένα. 468 00:48:22,125 --> 00:48:23,833 Φύγε. Δεν θα σε προδώσω. 469 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Δεν μπορείς να γυρίσεις ποτέ στη Βιέννη. Θα φροντίσουμε γι' αυτό. 470 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Ένα βήμα παραέξω, και θα σε σκοτώσουμε. 471 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Και οι μέρες σου εδώ, είναι κι αυτές μετρημένες, ακούω. 472 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Εδώ είστε. 473 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 -Ξέρατε ότι η Αυτοκράτειρα έφυγε; -Το ξέρω. 474 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Λόγω της αναταραχής; Μάλωσε με τον Αυτοκράτορα; 475 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 -Τι θα απογίνουμε εμείς; -Μπορείς να το βουλώσεις πια; 476 00:48:55,625 --> 00:48:59,625 Τόσο ενδιαφέρον έχουν οι ξένες ζωές, ή δεν έχεις δικές σου σκέψεις; 477 00:49:09,125 --> 00:49:13,458 Τότε δεν θα πω για τις φωτογραφίες σας που περιέφερε η Αμαλία στο παλάτι. 478 00:49:22,916 --> 00:49:24,583 Η Αυτοκράτειρα είναι στην πύλη. 479 00:49:24,666 --> 00:49:26,500 -Εδώ! -Θέλουμε ενισχύσεις. Πάμε! 480 00:49:26,583 --> 00:49:28,291 -Πάμε! -Πιο γρήγορα! 481 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Έχετε το φόρεμά μου. Δεν σας ανήκουν αυτά. 482 00:49:47,875 --> 00:49:49,875 Τι κάνατε με την αληθινή Απάφι; 483 00:49:51,875 --> 00:49:52,916 Παρακαλώ, Αμαλία. 484 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Σκεφτείτε το καλά. 485 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Γιατί να το κάνω; Εξ αρχής με υποσκελίζατε. 486 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Ζηλεύετε; 487 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Προστατεύω την Αυτοκράτειρα και την αυλή. 488 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Είναι ιερό για εμένα! 489 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Μια ζωή μοχθώ για να εκπληρώσω αυτό το καθήκον. 490 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 Και εσύ θες να τα καταστρέψεις όλα! 491 00:50:13,666 --> 00:50:15,208 Είσαι ένα σκουπίδι. 492 00:50:45,625 --> 00:50:47,000 Τι σκαρώνεις εκεί; 493 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Ανοίξτε. 494 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 Σας βλέπω. 495 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Υψηλότατε. 496 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 497 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Τι κάνει; Τι συμβαίνει; 498 00:53:20,500 --> 00:53:21,666 Υψηλοτάτη. 499 00:53:22,333 --> 00:53:24,666 Είπε στον κόσμο ότι περιμένει παιδί. 500 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Έτσι είπε; 501 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Υπέροχα νέα. 502 00:53:42,458 --> 00:53:43,500 Ανοίξτε την πύλη. 503 00:59:08,125 --> 00:59:10,125 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα