1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Querido padre:
3
00:00:25,125 --> 00:00:26,916
Cuando me casé,
4
00:00:27,000 --> 00:00:31,333
dijiste que nunca podría ser yo misma
si iba a la corte vienesa.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Te equivocaste.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Soy yo misma, plena y absolutamente.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
He conocido gente maravillosa.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
La vida aquí es embriagante,
y yo me dejo llevar.
9
00:00:49,583 --> 00:00:51,708
No me necesitan para nada más.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Hija mía,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
ayer encontré un poema tuyo.
12
00:01:00,833 --> 00:01:03,125
"Golondrina, préstame tus alas.
13
00:01:03,208 --> 00:01:05,333
Llévame contigo a una tierra lejana.
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Y flotaré libre contigo allá arriba,
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,875
en el firmamento eternamente azul.
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Así alabaré con fervor
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
al dios que nos dio la libertad".
18
00:01:17,041 --> 00:01:19,333
Querías darle un propósito a tu vida.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,625
¿Lo encontraste?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
¿Isabel?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
¿Isabel?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,041
- ¿Respira?
- Isabel.
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Lo siento.
- Buenos días, Su Majestad.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Buenos días.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
¿Dormiste anoche?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Un poco.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
No.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Es de tu padre.
29
00:04:18,000 --> 00:04:19,250
¿No quieres leerla?
30
00:04:21,250 --> 00:04:22,166
Después.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
¿Te divertiste anoche?
32
00:04:26,833 --> 00:04:28,250
Estuvimos bebiendo.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
- Me habría gustado enterarme.
- ¿Habrías venido?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,500
Sé que no eres feliz
desde el incidente de la fundición.
35
00:04:45,458 --> 00:04:47,208
Tengo una sorpresa para ti.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,666
La situación ha cambiado.
37
00:04:51,750 --> 00:04:54,833
El despliegue de tropas
está surtiendo efecto.
38
00:04:54,916 --> 00:04:56,291
Intimidaron al zar.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,625
Si los rusos se retiran,
perderemos nuestra oportunidad.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
El zar aún no dio un solo paso.
41
00:05:02,625 --> 00:05:04,083
No son más que rumores.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- ¿Qué hay de Rauscher?
- Dalo por convencido.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Solo falta su madre.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
No me mires así. Es mi madre, no la tuya.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Todos nos jugamos la vida. Incluso usted.
46
00:05:18,125 --> 00:05:19,791
Yo no tengo nada que perder.
47
00:05:23,708 --> 00:05:27,375
A su señal, nuestros hombres
llegarán al palacio en media hora.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
¿Para que mi hermano sea…
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
arrestado?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Sí. Es el procedimiento habitual.
51
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
¿Hay algún problema?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
No.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Te avisaré.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Es salvaje e inquieto.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Me recordó a ti.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Un caballo entra a una posada,
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
y el posadero le dice:
"¿Por qué la cara larga?".
58
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
¿Crees que un mal chiste compensa todo?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Esperaba que sí.
60
00:06:41,625 --> 00:06:43,208
Quiero verte esta noche.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Tú y yo solos.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
¿Te parece bien?
63
00:07:15,333 --> 00:07:17,250
Qué amable gesto de su majestad.
64
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Usted quería una nueva actividad y, mire,
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
le encontró algo.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Sí, qué amable.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Algo más para mantenerla distraída.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Con su permiso.
69
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Necesito hablarle
sobre la condesa Apafi, Majestad.
70
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Tengo motivos para desconfiar de ella.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Su conducta y sus habilidades
72
00:07:51,208 --> 00:07:54,083
no son dignas
de Su Majestad y de esta corte.
73
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Para mí, es más que digna.
74
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
No, Majestad.
He reunido varias evidencias…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Ahórrese sus calumnias, condesa.
76
00:08:04,291 --> 00:08:05,750
No voy a tolerarlo.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Gracias.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Ven después del anochecer.
La puerta del ala este no está vigilada.
79
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Enterré un cuchillo.
80
00:08:44,541 --> 00:08:45,750
Podrías hacerlo tú.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
No soy una asesina.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
¿En serio?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
¿Y qué eres?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Tenía dudas, pero eso ya pasó.
85
00:09:02,291 --> 00:09:05,458
Ellos son como el resto.
No quieren un cambio.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Tienen que irse.
87
00:09:08,500 --> 00:09:10,583
¿La emperatriz también puede morir?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Sí, por supuesto.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bien.
90
00:09:18,000 --> 00:09:19,708
También me encargaré de ella.
91
00:09:24,000 --> 00:09:25,958
- Por el pueblo.
- Por el pueblo.
92
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
¿Ha visto eso? Cada vez hay más gente.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
¿Qué quieres, Von Bach?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
¿Qué piensa hacer?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
La guardia del palacio se ocupará.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Sí, por supuesto.
97
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Quería saber si su vínculo
con la futura baronesa von Sina
98
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
garantizará otro préstamo.
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Sí, pero quiere algo a cambio.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
¿Puedo preguntar qué?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
¿Podrías dejarme solo?
102
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Recuerde la importancia del ferrocarril…
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Lo sé.
104
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Gracias.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
¿Sabes qué pasa afuera?
106
00:10:42,291 --> 00:10:44,375
Esto es intolerable.
107
00:10:45,041 --> 00:10:49,083
- Aún no ha pasado nada.
- Está pasando desde hace mucho.
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- ¿Sabes por qué?
- Tú me lo dirás.
109
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Estás distraído, Francisco. Por ella.
110
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Las discusiones,
el desastre de la fundición.
111
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
No es su culpa.
112
00:10:58,583 --> 00:11:02,291
La corte entera habla
porque ella pasa toda la noche de fiesta.
113
00:11:03,083 --> 00:11:07,083
Te casaste con una niña insolente,
y eso te debilita como emperador.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
El pueblo necesita un ejemplo a seguir.
115
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Algo debe cambiar, Francisco, y lo sabes.
116
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Si tú no te ocupas, yo lo haré.
117
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Su Majestad, no puedo dejarla pasar.
Tengo órdenes de la archiduquesa.
118
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
¡Alto!
119
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Apártate.
- No puede pasar.
120
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
¡Soy la emperatriz!
121
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Lo siento, Su Majestad.
122
00:12:18,208 --> 00:12:19,583
Su Majestad, por favor.
123
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
La archiduquesa desea hablar con usted.
124
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Está esperándola en la iglesia.
125
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Hungría, Transilvania…
126
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
127
00:12:36,625 --> 00:12:38,291
Familia Bethlen, viven en…
128
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Viena.
129
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Los Apafi tienen parientes aquí.
Este es el primo.
130
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Pide la correspondencia
con la condesa Leontine.
131
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Y una foto, cuanto antes.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Muy bien.
133
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Condesa.
134
00:13:29,875 --> 00:13:31,458
¿Quería hablar conmigo?
135
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Siéntate.
136
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
¿Cuál crees que es la cualidad
más necesaria para un gobernante?
137
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
La compasión.
138
00:13:52,166 --> 00:13:54,083
Sé que usted piensa distinto.
139
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Déjame contarte una historia, Isabel.
140
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Comenzó
cuando mi hija Ana tenía tres años.
141
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Sufría temblores y escalofríos.
142
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Su cuerpito parecía
haberse convertido en piedra.
143
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Nadie sabía qué le pasaba.
144
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
El arzobispo dijo
que un demonio la había poseído, pero…
145
00:14:24,750 --> 00:14:27,166
Al principio, sucedía cada pocas semanas.
146
00:14:27,250 --> 00:14:28,666
Luego fue más frecuente.
147
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Los médicos dijeron
que era una rara enfermedad nerviosa.
148
00:14:34,583 --> 00:14:37,333
La sangraron. ¿Sabes qué significa eso?
149
00:14:40,708 --> 00:14:43,625
Sacaron sangre de su pequeño brazo.
150
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Le afeitaron el pelo
y le pusieron sanguijuelas en la cabeza
151
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
para succionarle la enfermedad.
152
00:14:53,666 --> 00:14:55,375
Ana gritaba.
153
00:14:56,875 --> 00:14:57,916
Y gritaba.
154
00:14:59,708 --> 00:15:02,958
"Es necesario", decían.
"Solo unas horas más".
155
00:15:04,041 --> 00:15:06,666
Pero no pude soportarlo más.
156
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Eché a los médicos.
157
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Y me quedé a su lado.
158
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
No sé cuántas veces salió el sol.
159
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
No sé dónde terminaba su cuerpo
y dónde empezaba el mío.
160
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Murió cuatro días después.
161
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Lo siento mucho.
162
00:15:50,000 --> 00:15:53,083
Darle la mano a alguien
suele ser inútil, Isabel.
163
00:15:53,166 --> 00:15:54,125
¿Entiendes?
164
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Ser indulgente, sentir compasión.
165
00:15:59,666 --> 00:16:03,000
A veces hay que extirpar el tumor,
por más que duela.
166
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Debo hacer lo que sea
para que esta familia sobreviva.
167
00:16:10,583 --> 00:16:12,500
¿Qué necesita extirpar?
168
00:16:13,875 --> 00:16:17,000
Quería que Francisco
tuviera una mujer que lo apoyara.
169
00:16:17,083 --> 00:16:18,291
Una marioneta.
170
00:16:18,375 --> 00:16:21,500
Quiero una emperatriz
que lleve la corona con orgullo.
171
00:16:21,583 --> 00:16:25,250
Que ponga el bienestar
de esta familia por encima de todo.
172
00:16:25,333 --> 00:16:27,708
Los reinos colapsan a nuestro alrededor.
173
00:16:28,791 --> 00:16:32,333
Necesitamos una emperatriz
que nos salve de la ruina.
174
00:16:32,416 --> 00:16:35,041
Una emperatriz que eclipse a los tiempos.
175
00:16:38,583 --> 00:16:40,833
Esa emperatriz no eres tú, Isabel.
176
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Tienes dos opciones.
177
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Regresa a Baviera.
Diremos que caíste enferma de gravedad.
178
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Anularemos el matrimonio
y Francisco volverá a casarse.
179
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
No.
180
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
- Serás libre.
- No.
181
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
¿No?
182
00:17:04,166 --> 00:17:05,666
O puedes quedarte aquí.
183
00:17:06,708 --> 00:17:08,458
Pero las reglas cambiarán.
184
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Nada de cabalgatas
185
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
ni caminatas nocturnas
186
00:17:13,500 --> 00:17:14,750
ni damas de la corte.
187
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Tendrás una habitación en el ala norte.
Tu única compañía, la condesa Esterhazy.
188
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Y el emperador
te visitará en los días designados.
189
00:17:25,666 --> 00:17:27,250
Francisco no lo permitirá.
190
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Él ya lo sabe.
191
00:17:33,000 --> 00:17:34,625
Piénsalo, querida.
192
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
- Su Alteza Imperial.
- Su Alteza Imperial.
193
00:17:59,000 --> 00:18:01,458
Tiene hasta esta noche para decidir.
194
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Permítame decirle que admiro
su lucidez para manejar a la emperatriz.
195
00:18:06,541 --> 00:18:09,916
Ya no causará problemas,
sea cual sea su decisión.
196
00:18:13,875 --> 00:18:15,500
Fracasaste, condesa.
197
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
- Yo…
- La gente afuera del palacio.
198
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
¿Los viste?
199
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Y los rusos nos acosan en la frontera.
200
00:18:29,041 --> 00:18:33,291
¿Cuánto tiempo tengo para ocuparme
de una chica que aúlla por las noches?
201
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
¿Que se comporta como una lunática?
202
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Pero, Alteza Imperial…
203
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Perdiste tus facultades.
204
00:18:42,041 --> 00:18:43,625
Necesitas una nueva tarea.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Algo más sencillo.
206
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Si la emperatriz decide quedarse,
tú le harás compañía.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Esa será tu única tarea. Solo ustedes dos.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Y a mi lado…
209
00:19:00,541 --> 00:19:02,041
Margarita te reemplazará.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Si la emperatriz
decide regresar a Baviera,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
tú la acompañarás.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,625
Tendrás un descanso.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
No me envíe lejos.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
No a Baviera.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Arreglaré todo.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Por favor.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Por favor.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
¡Por favor!
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
No hagas el ridículo.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Váyanse ya.
221
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Las dos.
222
00:20:16,333 --> 00:20:18,291
Debo reconocerlo, madre.
223
00:20:18,875 --> 00:20:21,541
Siempre sabes
cómo motivar a tus subordinados.
224
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Me pregunto qué espera lograr esa gente.
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Nada bueno saldrá de esto.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Quieren ser vistos.
227
00:20:34,125 --> 00:20:36,416
Tengo jaqueca. Tráeme un vaso de agua.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
¿Qué estás tramando?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
¿Tramar? ¿Yo?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
No me hagas perder el tiempo.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Todos tramamos algo.
232
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
¿Qué tramas tú?
233
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Francisco no es el emperador que deseabas.
234
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Siento pena por mi hermano.
235
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
¿Pena?
236
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
¿Cómo lo explico?
237
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Al ver a alguien que está mal,
238
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
uno también empieza a sentirse mal.
239
00:21:25,708 --> 00:21:26,750
Olvídalo.
240
00:21:27,291 --> 00:21:28,916
¿Irás al grano algún día?
241
00:21:30,291 --> 00:21:32,666
Hoy es vital preservar nuestro imperio.
242
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
O se derrumbará.
Lo sabes tan bien como yo.
243
00:21:36,750 --> 00:21:39,041
Napoleón y la reina Victoria
se burlan de nosotros,
244
00:21:39,125 --> 00:21:41,625
y los prusianos están ansiosos por atacar.
245
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- El pueblo me quiere.
- La popularidad está sobrevalorada.
246
00:21:45,208 --> 00:21:47,416
No si uno es el único que la tiene.
247
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Tengo excelentes contactos
por toda Europa.
248
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- Y el apoyo de…
- ¿El apoyo para qué, Maximiliano?
249
00:22:00,875 --> 00:22:03,708
Eso es alta traición.
Se castiga con la muerte.
250
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Debo intentarlo.
- Solo Dios elige al emperador.
251
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Tú elegiste al último.
252
00:22:20,250 --> 00:22:23,583
Tú me enseñaste
lo que significa proteger a esta familia.
253
00:22:25,375 --> 00:22:26,583
A toda costa.
254
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majestad.
255
00:23:03,250 --> 00:23:04,750
Su majestad no está aquí.
256
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
¿Dónde está? Necesito hablar con él.
257
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Lo siento, Majestad.
258
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Es muy importante. Necesito verlo.
259
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Perdóneme, Majestad.
Ahora mismo no es posible.
260
00:23:50,833 --> 00:23:52,041
¿Te sientes mal?
261
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- No es un buen momento.
- ¿Qué pasó?
262
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Confía en mí.
263
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Por favor.
264
00:24:10,000 --> 00:24:11,583
Quiere deshacerse de mí.
265
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
¿Quién?
266
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Tu madre.
267
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
No.
268
00:24:19,750 --> 00:24:20,916
No lo permitiré.
269
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
No encontré a Francisco.
¿Sabes dónde está?
270
00:24:37,083 --> 00:24:38,750
¿Qué querías decirme?
271
00:24:40,708 --> 00:24:42,833
Pronto cambiarán muchas cosas aquí.
272
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Muy pronto.
273
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Pase lo que pase,
274
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
te quiero…
275
00:24:52,041 --> 00:24:54,083
Te quiero a mi lado.
276
00:24:58,333 --> 00:24:59,833
¿Qué va a pasar?
277
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
Aún no puedo hablar de eso.
278
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Sé que él te ama.
279
00:25:09,125 --> 00:25:10,916
Pero cuando lo necesitas,
280
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
nunca está.
281
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Necesita que te sientas viva.
282
00:25:20,208 --> 00:25:23,333
Pero, para eso, parte de ti debe morir.
¿Es eso justo?
283
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Isabel…
284
00:25:30,875 --> 00:25:32,000
tú y yo…
285
00:25:34,916 --> 00:25:36,833
estamos unidos por el destino.
286
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Vete.
287
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
¡Fuera!
288
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Su Majestad, ¿me llamaba?
289
00:26:26,041 --> 00:26:27,291
¿Dónde está Leontine?
290
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
La condesa Apafi.
291
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Su Majestad,
su hermano desea hablar con usted.
292
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Su Majestad.
293
00:26:57,000 --> 00:26:59,625
Me preguntaba qué andabas tramando.
294
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
No te gustará lo que tengo que decirte.
295
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Algunos grupos
han perdido la fe en ti como emperador.
296
00:27:09,041 --> 00:27:10,666
El pueblo quiere un cambio.
297
00:27:13,375 --> 00:27:14,750
¿Adónde quieres llegar?
298
00:27:16,375 --> 00:27:18,208
¿Te has asomado a la ventana?
299
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Perdiste el control.
300
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
¿Quieres gobernar?
301
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
¿Tú?
302
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
¿Hablas en serio?
303
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Podemos tener un traspaso de mando en paz.
304
00:27:46,416 --> 00:27:48,666
No es necesario que haya escándalos.
305
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Tú decides.
306
00:27:50,833 --> 00:27:53,333
No sabes lo que es estar al mando.
307
00:27:53,416 --> 00:27:55,375
Tomar todas las decisiones.
308
00:27:56,166 --> 00:27:58,916
Es tu deber.
Para siempre. No puedes renunciar.
309
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Lo sé.
310
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
¡No sabes nada!
311
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Vives en un mundo de fantasía.
312
00:28:08,791 --> 00:28:10,041
Siempre ha sido así.
313
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Solías contarme
sobre los elfos que nos cuidaban.
314
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
No existen.
315
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Y tampoco tu imperio imaginario.
316
00:28:25,041 --> 00:28:28,458
- ¿Por qué no disfrutas tu vida?
- ¿Por qué no lo haces tú?
317
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
¡Porque este es mi deber!
318
00:28:33,958 --> 00:28:35,958
Ya nadie te apoya, Francisco.
319
00:28:37,625 --> 00:28:39,666
Tengo a la Iglesia de mi lado.
320
00:28:39,750 --> 00:28:41,083
Y al Ejército.
321
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Ellos no importan.
322
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
¿Y tu esposa?
323
00:28:53,250 --> 00:28:54,583
¿Ella tampoco importa?
324
00:29:00,791 --> 00:29:03,208
Me manifestó su apoyo.
325
00:29:10,083 --> 00:29:11,625
Nunca dijo eso.
326
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Tienes razón.
327
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
Apenas si nos hablamos.
328
00:29:21,916 --> 00:29:24,416
En Ischl viste que somos uno para el otro.
329
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Y por eso me la quitaste.
330
00:29:28,666 --> 00:29:29,750
Lárgate.
331
00:29:29,833 --> 00:29:31,833
O haré que te cuelguen en el acto.
332
00:29:35,875 --> 00:29:37,375
Eso no cambiará nada.
333
00:29:51,083 --> 00:29:52,333
Tu tiempo terminó.
334
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
¿Isabel?
335
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
¿Mejor?
336
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
¿Desayunaste?
337
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Llevo días sin retener ni un bocado.
338
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
No te ha venido el periodo.
339
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
¿Hay algún otro síntoma? Es decir…
340
00:31:07,166 --> 00:31:08,666
¿cómo puedo estar segura?
341
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Quítate la blusa.
342
00:31:13,833 --> 00:31:14,750
Por favor.
343
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Voy a palparte.
344
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
¿Puedo?
345
00:31:40,041 --> 00:31:40,916
Está tenso.
346
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Estás esperando un hijo. Estoy segura.
347
00:31:58,000 --> 00:31:59,125
¿Estás feliz?
348
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- ¿Es todo?
- También tengo esto.
349
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Hubo una fiesta familiar,
pero la condesa no asistió.
350
00:32:27,250 --> 00:32:29,083
Y entonces, ¿para qué te pago?
351
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Una niñera.
352
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Condesa Salm-Reifferscheidt.
¿Qué puedo hacer por ti?
353
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
¿Y la condesa Esterhazy?
Necesito hablar con ella urgentemente.
354
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
¿No te enteraste?
355
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
La condesa tiene un nuevo trabajo.
356
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Pero soy toda oídos.
357
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
No. Hablaré personalmente
con la archiduquesa.
358
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Gracias.
359
00:33:13,791 --> 00:33:15,916
¿Qué tienes ahí? ¿Quién es esa?
360
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
¿Se trata de la condesa Apafi?
¿Averiguaste algo?
361
00:33:20,250 --> 00:33:22,083
Ni una palabra a nadie.
362
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
¿Francisco?
363
00:33:46,333 --> 00:33:49,250
Asegúrate de que mi hermano
no salga del castillo.
364
00:33:49,333 --> 00:33:52,083
Y busca a Kempen. Necesito hablar con él.
365
00:33:59,875 --> 00:34:03,458
- Quiero decirte algo.
- ¿No te doy todo lo que deseas?
366
00:34:06,541 --> 00:34:08,666
- No sé de qué hablas.
- Contéstame.
367
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Me asustas.
368
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Sabes que nada de eso me importa.
369
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
- Los regalos.
- Pues eres bastante mimada.
370
00:34:25,333 --> 00:34:29,291
¿Creían que podían conspirar
a mis espaldas sin que me diera cuenta?
371
00:34:29,916 --> 00:34:33,291
- ¿De qué hablas?
- No volverás a ver a mi hermano.
372
00:34:37,208 --> 00:34:38,416
Así que lo admites.
373
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
No.
374
00:34:43,250 --> 00:34:46,125
No hay nada entre él y yo.
375
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
¿Qué significa eso?
376
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Solo te amo a ti.
377
00:34:55,125 --> 00:34:57,625
No me mires así. Me dejas indefensa.
378
00:35:14,291 --> 00:35:16,083
¿Por qué eso no es suficiente?
379
00:35:25,708 --> 00:35:27,375
Tu madre quiere que me vaya.
380
00:35:30,500 --> 00:35:31,583
¿Qué dijo?
381
00:35:32,666 --> 00:35:34,375
Que yo te confundo.
382
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Que algo debe cambiar.
383
00:35:39,791 --> 00:35:40,958
Tiene razón en eso.
384
00:35:42,791 --> 00:35:43,875
¿Por qué lo dices?
385
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- ¿Lo sabías?
- No, pero esto no puede seguir así.
386
00:35:49,958 --> 00:35:50,833
¿Qué cosa?
387
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
¿Sentarme todo el día a tomar el té,
probarme vestidos,
388
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
cerrar la boca, tener un hijo
389
00:35:59,791 --> 00:36:01,166
y apagar mi cerebro?
390
00:36:03,125 --> 00:36:04,666
Deambular por las noches,
391
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
ponerte en riesgo, comportarte
como si hubieras perdido la cabeza,
392
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
desafiar las reglas.
393
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Precisamente por eso me quisiste.
394
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Quiero más, Francisco.
No puedo vivir encerrada.
395
00:36:21,250 --> 00:36:24,083
Necesito a alguien
que pueda conformarse a veces.
396
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
- Pues debiste elegir a Helena.
- Sí, tal vez.
397
00:36:33,625 --> 00:36:34,833
Eres un cobarde.
398
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Dile a tu madre que me voy.
Regresaré a Baviera.
399
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Si te vas, jamás podrás regresar.
400
00:36:54,208 --> 00:36:58,250
Prefiero ser la loca de Possenhofen
a pasar aquí un solo día más.
401
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
¡Atención!
402
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Contamos unas 300 personas
solo en la puerta principal.
403
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Hay más alrededor del castillo.
404
00:37:26,916 --> 00:37:28,875
¿Qué piensan hacer al respecto?
405
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Cerramos todas las puertas
y pusimos más guardias.
406
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Nadie entrará.
- ¿Eso es todo?
407
00:37:35,458 --> 00:37:39,250
Quiero que pongas
100 hombres armados en la puerta.
408
00:37:39,958 --> 00:37:42,041
Y prepara a la guardia del palacio.
409
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Vienen de los barrios pobres.
Seguro están desarmados.
410
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Si alguien se alborota, arréstalo.
Y si se pasa de la raya, dispara.
411
00:37:51,791 --> 00:37:54,666
- ¡Pero son pacíficos!
- ¿Estás contradiciéndome?
412
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Su Majestad.
413
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, esto no te concierne. Retírate.
414
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
¿Qué esperas, Kempen?
415
00:38:14,458 --> 00:38:16,750
Isabel se marchará por un tiempo.
416
00:38:17,583 --> 00:38:19,208
Es muy sensato de su parte.
417
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Sé que te complace, madre.
418
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
No, Francisco. No me complace.
419
00:38:28,250 --> 00:38:31,916
Fue un sueño hermoso,
pero todos los sueños terminan algún día.
420
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
¿Puedes darle este vestido
al pequeño Luzi?
421
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
No deberías irte.
422
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Habla con él.
423
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Puedo arreglar un encuentro.
424
00:38:53,250 --> 00:38:54,333
Y esto es para ti.
425
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- No.
- Sí.
426
00:39:08,916 --> 00:39:10,541
¿Sabe que estás embarazada?
427
00:39:14,125 --> 00:39:15,250
Debes decírselo.
428
00:39:16,375 --> 00:39:17,541
No, se acabó.
429
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
¿Recuerdas nuestro primer día?
430
00:39:29,708 --> 00:39:32,875
Dijiste que era
un símbolo de la fragilidad humana.
431
00:39:33,500 --> 00:39:34,791
Y tenías razón.
432
00:39:35,541 --> 00:39:36,958
Esta corte me quebró.
433
00:39:37,500 --> 00:39:41,000
Esta corte es un juego. ¿No te das cuenta?
434
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Nunca seguí las reglas.
435
00:39:42,791 --> 00:39:45,750
A veces,
hay que seguir las reglas para ganar.
436
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
No vine aquí a ganar nada.
437
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Ya no hay nada aquí para mí.
438
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Te escribiré.
439
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
¿Qué haces?
440
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Esto no es por ti, Isabel.
441
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
La gente los quema para clamar por ayuda.
442
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Si quieres ayudarlos, debes quedarte.
443
00:40:37,791 --> 00:40:38,791
La condesa Apafi.
444
00:40:54,291 --> 00:40:56,208
Condesa, ¿en qué puedo ayudarla?
445
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Se trata del emperador.
446
00:41:06,291 --> 00:41:07,791
Su Alteza Imperial.
447
00:41:07,875 --> 00:41:09,958
Traigo noticias de San Petersburgo.
448
00:41:14,750 --> 00:41:16,666
El zar ordenó la retirada.
449
00:41:17,708 --> 00:41:21,458
Esto se verá como un gran éxito.
El plan de su hermano funcionó.
450
00:41:25,541 --> 00:41:27,208
Pero nadie lo sabe aún.
451
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
¿Lo sabe él?
452
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
No se lo digas a nadie.
453
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Imposible. Nuestra oportunidad ya pasó.
454
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
¡No! Hablaré con mi madre. Dame una hora.
455
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- No. Se acabó.
- ¡Se acabará cuando yo lo diga!
456
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Hace mucho que no se ve tan relajada,
Su Alteza Imperial.
457
00:41:57,583 --> 00:41:58,916
Si me permite decirlo.
458
00:42:02,000 --> 00:42:03,916
Le agradezco su confianza en mí.
459
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
No la decepcionaré.
460
00:42:09,416 --> 00:42:10,250
Lo sé.
461
00:42:13,000 --> 00:42:15,958
- El archiduque Maximiliano.
- Mis disculpas.
462
00:42:16,041 --> 00:42:17,958
Debo hablar contigo ahora mismo.
463
00:42:19,875 --> 00:42:21,500
¿Sabes qué quiere?
464
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Cree que puede ser emperador.
465
00:42:25,750 --> 00:42:28,791
Pero es tan poco idóneo
como el resto de ustedes.
466
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
¿Por qué dices eso?
467
00:42:34,583 --> 00:42:38,958
Toda mi vida apoyé a hombres débiles.
Y tú, Maximiliano, eres uno de ellos.
468
00:42:40,500 --> 00:42:44,208
Ninguno de mis hijos sirve para el trono.
Ninguno. Y tú tampoco.
469
00:42:47,083 --> 00:42:50,958
No dejaré que ninguno de ustedes
destruya lo que he creado.
470
00:42:51,041 --> 00:42:54,000
Ni tú, ni tu padre ni tu hermano.
471
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
Y menos esa chica.
472
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Eso me recuerda
que quería despedirme de ella.
473
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Isabel.
474
00:43:51,500 --> 00:43:55,250
Saber reconocer los límites propios
es esencial para la vida.
475
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Créeme.
476
00:43:58,083 --> 00:43:59,916
Que tengas un buen viaje.
477
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestad.
478
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
No me permitiré cuestionar
las decisiones de mi emperador.
479
00:44:31,958 --> 00:44:34,083
La emperatriz va camino al carruaje.
480
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
¿Su Majestad?
481
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
¡Alto!
482
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
¡Suelta el cuchillo!
483
00:46:35,250 --> 00:46:36,416
¡Por el pueblo!
484
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
¡Regresen!
485
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Tiene que detenerse.
486
00:47:18,416 --> 00:47:20,916
Su Majestad, debo pedirle que regrese.
487
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Nadie puede salir esta noche.
488
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Da media vuelta.
Lleva a su majestad al palacio.
489
00:47:28,583 --> 00:47:32,291
Su Majestad, están bloqueando la puerta.
Es demasiado peligroso.
490
00:47:32,375 --> 00:47:34,500
Debo pedirle que vuelva al palacio.
491
00:47:34,583 --> 00:47:35,583
Abre la puerta.
492
00:47:35,666 --> 00:47:36,500
Claro que no.
493
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
¡Abre la puerta! ¡Ahora!
494
00:47:40,125 --> 00:47:41,541
¡Necesito salir de aquí!
495
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
¡Tenemos hambre!
496
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
¡Mírennos!
497
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Su Majestad, ¿qué hace? Debo advertirle.
498
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Lo traicionaste.
499
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Nadie sabe de ti.
500
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Puedes irte, no te delataré.
501
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Nunca podrás volver a Viena.
Nos encargaremos de ello.
502
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Si pones un pie en la ciudad,
te mataremos.
503
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Y supe que aquí
también tienes los días contados.
504
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Ahí estás.
505
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- ¿Sabías que la emperatriz se fue?
- Lo sé.
506
00:48:48,375 --> 00:48:51,125
¿Por los disturbios?
¿O peleó con el emperador?
507
00:48:51,208 --> 00:48:54,625
- ¿Qué pasará con nosotras?
- ¿Puedes callarte por una vez?
508
00:48:55,541 --> 00:49:00,166
¿Tanto te interesan las vidas ajenas?
¿O es que no tienes pensamientos propios?
509
00:49:09,166 --> 00:49:13,625
Entonces, no te contaré
sobre las fotos que Amalia tiene de ti.
510
00:49:22,916 --> 00:49:24,416
La emperatriz va a salir.
511
00:49:24,500 --> 00:49:26,500
- ¡Vengan!
- Necesitamos refuerzos.
512
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- ¡Andando!
- ¡Rápido! ¡Apúrense!
513
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Ese vestido es mío.
Nada de eso te pertenece.
514
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
¿Qué le hiciste a la verdadera Apafi?
515
00:49:51,958 --> 00:49:54,500
Por favor, Amalia. Piénsalo bien.
516
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
¿Por qué? Siempre quisiste superarme.
517
00:49:59,750 --> 00:50:01,166
¿Estás celosa?
518
00:50:01,250 --> 00:50:04,166
Vine aquí a proteger
a la emperatriz y a la corte.
519
00:50:04,250 --> 00:50:06,250
¡Esto es sagrado para mí!
520
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
He dedicado toda mi vida
a cumplir con este deber.
521
00:50:10,375 --> 00:50:12,750
Y tú quieres destruirlo todo.
522
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Eres escoria.
523
00:50:45,625 --> 00:50:46,958
¿Qué haces?
524
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Ábranla.
525
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Los veo.
526
00:52:57,833 --> 00:52:59,083
Alteza Imperial.
527
00:53:00,833 --> 00:53:02,500
Acompáñeme, por favor.
528
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
¿Qué está haciendo? ¿Qué pasa?
529
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Su Alteza Imperial.
530
00:53:22,375 --> 00:53:25,125
Ella le dijo al pueblo que espera un hijo.
531
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
¿En serio?
532
00:53:31,666 --> 00:53:33,541
Qué maravillosa noticia.
533
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Abran la puerta.
534
00:59:08,208 --> 00:59:11,666
Subtítulos: Oscar Luna Z.