1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Querido padre: 3 00:00:25,125 --> 00:00:26,916 Cuando me casé, 4 00:00:27,000 --> 00:00:31,333 dijiste que nunca podría ser yo misma si iba a la corte vienesa. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Te equivocaste. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Soy yo misma, plena y absolutamente. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 He conocido gente maravillosa. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 La vida aquí es embriagante, y yo me dejo llevar. 9 00:00:49,583 --> 00:00:51,708 No me necesitan para nada más. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Hija mía, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ayer encontré un poema tuyo. 12 00:01:00,833 --> 00:01:03,125 "Golondrina, préstame tus alas. 13 00:01:03,208 --> 00:01:05,333 Llévame contigo a una tierra lejana. 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Y flotaré libre contigo allá arriba, 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,875 en el firmamento eternamente azul. 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Así alabaré con fervor 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 al dios que nos dio la libertad". 18 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 Querías darle un propósito a tu vida. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,625 ¿Lo encontraste? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ¿Isabel? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ¿Isabel? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,041 - ¿Respira? - Isabel. 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Lo siento. - Buenos días, Su Majestad. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Buenos días. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ¿Dormiste anoche? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Un poco. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 No. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Es de tu padre. 29 00:04:18,000 --> 00:04:19,250 ¿No quieres leerla? 30 00:04:21,250 --> 00:04:22,166 Después. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ¿Te divertiste anoche? 32 00:04:26,833 --> 00:04:28,250 Estuvimos bebiendo. 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 - Me habría gustado enterarme. - ¿Habrías venido? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,500 Sé que no eres feliz desde el incidente de la fundición. 35 00:04:45,458 --> 00:04:47,208 Tengo una sorpresa para ti. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,666 La situación ha cambiado. 37 00:04:51,750 --> 00:04:54,833 El despliegue de tropas está surtiendo efecto. 38 00:04:54,916 --> 00:04:56,291 Intimidaron al zar. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,625 Si los rusos se retiran, perderemos nuestra oportunidad. 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 El zar aún no dio un solo paso. 41 00:05:02,625 --> 00:05:04,083 No son más que rumores. 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 - ¿Qué hay de Rauscher? - Dalo por convencido. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Solo falta su madre. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 No me mires así. Es mi madre, no la tuya. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Todos nos jugamos la vida. Incluso usted. 46 00:05:18,125 --> 00:05:19,791 Yo no tengo nada que perder. 47 00:05:23,708 --> 00:05:27,375 A su señal, nuestros hombres llegarán al palacio en media hora. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 ¿Para que mi hermano sea… 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 arrestado? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Sí. Es el procedimiento habitual. 51 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 ¿Hay algún problema? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 No. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Te avisaré. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Es salvaje e inquieto. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Me recordó a ti. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Un caballo entra a una posada, 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 y el posadero le dice: "¿Por qué la cara larga?". 58 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 ¿Crees que un mal chiste compensa todo? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Esperaba que sí. 60 00:06:41,625 --> 00:06:43,208 Quiero verte esta noche. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Tú y yo solos. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ¿Te parece bien? 63 00:07:15,333 --> 00:07:17,250 Qué amable gesto de su majestad. 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Usted quería una nueva actividad y, mire, 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 le encontró algo. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Sí, qué amable. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Algo más para mantenerla distraída. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Con su permiso. 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Necesito hablarle sobre la condesa Apafi, Majestad. 70 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Tengo motivos para desconfiar de ella. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Su conducta y sus habilidades 72 00:07:51,208 --> 00:07:54,083 no son dignas de Su Majestad y de esta corte. 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Para mí, es más que digna. 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 No, Majestad. He reunido varias evidencias… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Ahórrese sus calumnias, condesa. 76 00:08:04,291 --> 00:08:05,750 No voy a tolerarlo. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Gracias. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Ven después del anochecer. La puerta del ala este no está vigilada. 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Enterré un cuchillo. 80 00:08:44,541 --> 00:08:45,750 Podrías hacerlo tú. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 No soy una asesina. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 ¿En serio? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ¿Y qué eres? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Tenía dudas, pero eso ya pasó. 85 00:09:02,291 --> 00:09:05,458 Ellos son como el resto. No quieren un cambio. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Tienen que irse. 87 00:09:08,500 --> 00:09:10,583 ¿La emperatriz también puede morir? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Sí, por supuesto. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bien. 90 00:09:18,000 --> 00:09:19,708 También me encargaré de ella. 91 00:09:24,000 --> 00:09:25,958 - Por el pueblo. - Por el pueblo. 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 ¿Ha visto eso? Cada vez hay más gente. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 ¿Qué quieres, Von Bach? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 ¿Qué piensa hacer? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 La guardia del palacio se ocupará. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Sí, por supuesto. 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Quería saber si su vínculo con la futura baronesa von Sina 98 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 garantizará otro préstamo. 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sí, pero quiere algo a cambio. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ¿Puedo preguntar qué? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 ¿Podrías dejarme solo? 102 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Recuerde la importancia del ferrocarril… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Lo sé. 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Gracias. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ¿Sabes qué pasa afuera? 106 00:10:42,291 --> 00:10:44,375 Esto es intolerable. 107 00:10:45,041 --> 00:10:49,083 - Aún no ha pasado nada. - Está pasando desde hace mucho. 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - ¿Sabes por qué? - Tú me lo dirás. 109 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Estás distraído, Francisco. Por ella. 110 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Las discusiones, el desastre de la fundición. 111 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 No es su culpa. 112 00:10:58,583 --> 00:11:02,291 La corte entera habla porque ella pasa toda la noche de fiesta. 113 00:11:03,083 --> 00:11:07,083 Te casaste con una niña insolente, y eso te debilita como emperador. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 El pueblo necesita un ejemplo a seguir. 115 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Algo debe cambiar, Francisco, y lo sabes. 116 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Si tú no te ocupas, yo lo haré. 117 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Su Majestad, no puedo dejarla pasar. Tengo órdenes de la archiduquesa. 118 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 ¡Alto! 119 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Apártate. - No puede pasar. 120 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ¡Soy la emperatriz! 121 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Lo siento, Su Majestad. 122 00:12:18,208 --> 00:12:19,583 Su Majestad, por favor. 123 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 La archiduquesa desea hablar con usted. 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Está esperándola en la iglesia. 125 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Hungría, Transilvania… 126 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 127 00:12:36,625 --> 00:12:38,291 Familia Bethlen, viven en… 128 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Viena. 129 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Los Apafi tienen parientes aquí. Este es el primo. 130 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Pide la correspondencia con la condesa Leontine. 131 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Y una foto, cuanto antes. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Muy bien. 133 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Condesa. 134 00:13:29,875 --> 00:13:31,458 ¿Quería hablar conmigo? 135 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Siéntate. 136 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 ¿Cuál crees que es la cualidad más necesaria para un gobernante? 137 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 La compasión. 138 00:13:52,166 --> 00:13:54,083 Sé que usted piensa distinto. 139 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Déjame contarte una historia, Isabel. 140 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Comenzó cuando mi hija Ana tenía tres años. 141 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Sufría temblores y escalofríos. 142 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Su cuerpito parecía haberse convertido en piedra. 143 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Nadie sabía qué le pasaba. 144 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 El arzobispo dijo que un demonio la había poseído, pero… 145 00:14:24,750 --> 00:14:27,166 Al principio, sucedía cada pocas semanas. 146 00:14:27,250 --> 00:14:28,666 Luego fue más frecuente. 147 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Los médicos dijeron que era una rara enfermedad nerviosa. 148 00:14:34,583 --> 00:14:37,333 La sangraron. ¿Sabes qué significa eso? 149 00:14:40,708 --> 00:14:43,625 Sacaron sangre de su pequeño brazo. 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Le afeitaron el pelo y le pusieron sanguijuelas en la cabeza 151 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 para succionarle la enfermedad. 152 00:14:53,666 --> 00:14:55,375 Ana gritaba. 153 00:14:56,875 --> 00:14:57,916 Y gritaba. 154 00:14:59,708 --> 00:15:02,958 "Es necesario", decían. "Solo unas horas más". 155 00:15:04,041 --> 00:15:06,666 Pero no pude soportarlo más. 156 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Eché a los médicos. 157 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Y me quedé a su lado. 158 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 No sé cuántas veces salió el sol. 159 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 No sé dónde terminaba su cuerpo y dónde empezaba el mío. 160 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Murió cuatro días después. 161 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Lo siento mucho. 162 00:15:50,000 --> 00:15:53,083 Darle la mano a alguien suele ser inútil, Isabel. 163 00:15:53,166 --> 00:15:54,125 ¿Entiendes? 164 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ser indulgente, sentir compasión. 165 00:15:59,666 --> 00:16:03,000 A veces hay que extirpar el tumor, por más que duela. 166 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Debo hacer lo que sea para que esta familia sobreviva. 167 00:16:10,583 --> 00:16:12,500 ¿Qué necesita extirpar? 168 00:16:13,875 --> 00:16:17,000 Quería que Francisco tuviera una mujer que lo apoyara. 169 00:16:17,083 --> 00:16:18,291 Una marioneta. 170 00:16:18,375 --> 00:16:21,500 Quiero una emperatriz que lleve la corona con orgullo. 171 00:16:21,583 --> 00:16:25,250 Que ponga el bienestar de esta familia por encima de todo. 172 00:16:25,333 --> 00:16:27,708 Los reinos colapsan a nuestro alrededor. 173 00:16:28,791 --> 00:16:32,333 Necesitamos una emperatriz que nos salve de la ruina. 174 00:16:32,416 --> 00:16:35,041 Una emperatriz que eclipse a los tiempos. 175 00:16:38,583 --> 00:16:40,833 Esa emperatriz no eres tú, Isabel. 176 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Tienes dos opciones. 177 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Regresa a Baviera. Diremos que caíste enferma de gravedad. 178 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Anularemos el matrimonio y Francisco volverá a casarse. 179 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 No. 180 00:16:54,916 --> 00:16:56,333 - Serás libre. - No. 181 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 ¿No? 182 00:17:04,166 --> 00:17:05,666 O puedes quedarte aquí. 183 00:17:06,708 --> 00:17:08,458 Pero las reglas cambiarán. 184 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Nada de cabalgatas 185 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ni caminatas nocturnas 186 00:17:13,500 --> 00:17:14,750 ni damas de la corte. 187 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Tendrás una habitación en el ala norte. Tu única compañía, la condesa Esterhazy. 188 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Y el emperador te visitará en los días designados. 189 00:17:25,666 --> 00:17:27,250 Francisco no lo permitirá. 190 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Él ya lo sabe. 191 00:17:33,000 --> 00:17:34,625 Piénsalo, querida. 192 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 - Su Alteza Imperial. - Su Alteza Imperial. 193 00:17:59,000 --> 00:18:01,458 Tiene hasta esta noche para decidir. 194 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Permítame decirle que admiro su lucidez para manejar a la emperatriz. 195 00:18:06,541 --> 00:18:09,916 Ya no causará problemas, sea cual sea su decisión. 196 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 Fracasaste, condesa. 197 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 - Yo… - La gente afuera del palacio. 198 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ¿Los viste? 199 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Y los rusos nos acosan en la frontera. 200 00:18:29,041 --> 00:18:33,291 ¿Cuánto tiempo tengo para ocuparme de una chica que aúlla por las noches? 201 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ¿Que se comporta como una lunática? 202 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Pero, Alteza Imperial… 203 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Perdiste tus facultades. 204 00:18:42,041 --> 00:18:43,625 Necesitas una nueva tarea. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Algo más sencillo. 206 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Si la emperatriz decide quedarse, tú le harás compañía. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Esa será tu única tarea. Solo ustedes dos. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Y a mi lado… 209 00:19:00,541 --> 00:19:02,041 Margarita te reemplazará. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Si la emperatriz decide regresar a Baviera, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 tú la acompañarás. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,625 Tendrás un descanso. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 No me envíe lejos. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 No a Baviera. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Arreglaré todo. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Por favor. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Por favor. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ¡Por favor! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 No hagas el ridículo. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Váyanse ya. 221 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Las dos. 222 00:20:16,333 --> 00:20:18,291 Debo reconocerlo, madre. 223 00:20:18,875 --> 00:20:21,541 Siempre sabes cómo motivar a tus subordinados. 224 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Me pregunto qué espera lograr esa gente. 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Nada bueno saldrá de esto. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Quieren ser vistos. 227 00:20:34,125 --> 00:20:36,416 Tengo jaqueca. Tráeme un vaso de agua. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 ¿Qué estás tramando? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 ¿Tramar? ¿Yo? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 No me hagas perder el tiempo. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Todos tramamos algo. 232 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 ¿Qué tramas tú? 233 00:21:08,666 --> 00:21:11,500 Francisco no es el emperador que deseabas. 234 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Siento pena por mi hermano. 235 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 ¿Pena? 236 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ¿Cómo lo explico? 237 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Al ver a alguien que está mal, 238 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 uno también empieza a sentirse mal. 239 00:21:25,708 --> 00:21:26,750 Olvídalo. 240 00:21:27,291 --> 00:21:28,916 ¿Irás al grano algún día? 241 00:21:30,291 --> 00:21:32,666 Hoy es vital preservar nuestro imperio. 242 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 O se derrumbará. Lo sabes tan bien como yo. 243 00:21:36,750 --> 00:21:39,041 Napoleón y la reina Victoria se burlan de nosotros, 244 00:21:39,125 --> 00:21:41,625 y los prusianos están ansiosos por atacar. 245 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - El pueblo me quiere. - La popularidad está sobrevalorada. 246 00:21:45,208 --> 00:21:47,416 No si uno es el único que la tiene. 247 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Tengo excelentes contactos por toda Europa. 248 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - Y el apoyo de… - ¿El apoyo para qué, Maximiliano? 249 00:22:00,875 --> 00:22:03,708 Eso es alta traición. Se castiga con la muerte. 250 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Debo intentarlo. - Solo Dios elige al emperador. 251 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Tú elegiste al último. 252 00:22:20,250 --> 00:22:23,583 Tú me enseñaste lo que significa proteger a esta familia. 253 00:22:25,375 --> 00:22:26,583 A toda costa. 254 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestad. 255 00:23:03,250 --> 00:23:04,750 Su majestad no está aquí. 256 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ¿Dónde está? Necesito hablar con él. 257 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Lo siento, Majestad. 258 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Es muy importante. Necesito verlo. 259 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Perdóneme, Majestad. Ahora mismo no es posible. 260 00:23:50,833 --> 00:23:52,041 ¿Te sientes mal? 261 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - No es un buen momento. - ¿Qué pasó? 262 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Confía en mí. 263 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Por favor. 264 00:24:10,000 --> 00:24:11,583 Quiere deshacerse de mí. 265 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ¿Quién? 266 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Tu madre. 267 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 No. 268 00:24:19,750 --> 00:24:20,916 No lo permitiré. 269 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 No encontré a Francisco. ¿Sabes dónde está? 270 00:24:37,083 --> 00:24:38,750 ¿Qué querías decirme? 271 00:24:40,708 --> 00:24:42,833 Pronto cambiarán muchas cosas aquí. 272 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Muy pronto. 273 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Pase lo que pase, 274 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 te quiero… 275 00:24:52,041 --> 00:24:54,083 Te quiero a mi lado. 276 00:24:58,333 --> 00:24:59,833 ¿Qué va a pasar? 277 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 Aún no puedo hablar de eso. 278 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 Sé que él te ama. 279 00:25:09,125 --> 00:25:10,916 Pero cuando lo necesitas, 280 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 nunca está. 281 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Necesita que te sientas viva. 282 00:25:20,208 --> 00:25:23,333 Pero, para eso, parte de ti debe morir. ¿Es eso justo? 283 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Isabel… 284 00:25:30,875 --> 00:25:32,000 tú y yo… 285 00:25:34,916 --> 00:25:36,833 estamos unidos por el destino. 286 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Vete. 287 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ¡Fuera! 288 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Su Majestad, ¿me llamaba? 289 00:26:26,041 --> 00:26:27,291 ¿Dónde está Leontine? 290 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 La condesa Apafi. 291 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Su Majestad, su hermano desea hablar con usted. 292 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Su Majestad. 293 00:26:57,000 --> 00:26:59,625 Me preguntaba qué andabas tramando. 294 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 No te gustará lo que tengo que decirte. 295 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Algunos grupos han perdido la fe en ti como emperador. 296 00:27:09,041 --> 00:27:10,666 El pueblo quiere un cambio. 297 00:27:13,375 --> 00:27:14,750 ¿Adónde quieres llegar? 298 00:27:16,375 --> 00:27:18,208 ¿Te has asomado a la ventana? 299 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Perdiste el control. 300 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ¿Quieres gobernar? 301 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ¿Tú? 302 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ¿Hablas en serio? 303 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Podemos tener un traspaso de mando en paz. 304 00:27:46,416 --> 00:27:48,666 No es necesario que haya escándalos. 305 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Tú decides. 306 00:27:50,833 --> 00:27:53,333 No sabes lo que es estar al mando. 307 00:27:53,416 --> 00:27:55,375 Tomar todas las decisiones. 308 00:27:56,166 --> 00:27:58,916 Es tu deber. Para siempre. No puedes renunciar. 309 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Lo sé. 310 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ¡No sabes nada! 311 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Vives en un mundo de fantasía. 312 00:28:08,791 --> 00:28:10,041 Siempre ha sido así. 313 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Solías contarme sobre los elfos que nos cuidaban. 314 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 No existen. 315 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Y tampoco tu imperio imaginario. 316 00:28:25,041 --> 00:28:28,458 - ¿Por qué no disfrutas tu vida? - ¿Por qué no lo haces tú? 317 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 ¡Porque este es mi deber! 318 00:28:33,958 --> 00:28:35,958 Ya nadie te apoya, Francisco. 319 00:28:37,625 --> 00:28:39,666 Tengo a la Iglesia de mi lado. 320 00:28:39,750 --> 00:28:41,083 Y al Ejército. 321 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Ellos no importan. 322 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ¿Y tu esposa? 323 00:28:53,250 --> 00:28:54,583 ¿Ella tampoco importa? 324 00:29:00,791 --> 00:29:03,208 Me manifestó su apoyo. 325 00:29:10,083 --> 00:29:11,625 Nunca dijo eso. 326 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Tienes razón. 327 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 Apenas si nos hablamos. 328 00:29:21,916 --> 00:29:24,416 En Ischl viste que somos uno para el otro. 329 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Y por eso me la quitaste. 330 00:29:28,666 --> 00:29:29,750 Lárgate. 331 00:29:29,833 --> 00:29:31,833 O haré que te cuelguen en el acto. 332 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 Eso no cambiará nada. 333 00:29:51,083 --> 00:29:52,333 Tu tiempo terminó. 334 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ¿Isabel? 335 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 ¿Mejor? 336 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 ¿Desayunaste? 337 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Llevo días sin retener ni un bocado. 338 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 No te ha venido el periodo. 339 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ¿Hay algún otro síntoma? Es decir… 340 00:31:07,166 --> 00:31:08,666 ¿cómo puedo estar segura? 341 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Quítate la blusa. 342 00:31:13,833 --> 00:31:14,750 Por favor. 343 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Voy a palparte. 344 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ¿Puedo? 345 00:31:40,041 --> 00:31:40,916 Está tenso. 346 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Estás esperando un hijo. Estoy segura. 347 00:31:58,000 --> 00:31:59,125 ¿Estás feliz? 348 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - ¿Es todo? - También tengo esto. 349 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Hubo una fiesta familiar, pero la condesa no asistió. 350 00:32:27,250 --> 00:32:29,083 Y entonces, ¿para qué te pago? 351 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Una niñera. 352 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Condesa Salm-Reifferscheidt. ¿Qué puedo hacer por ti? 353 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 ¿Y la condesa Esterhazy? Necesito hablar con ella urgentemente. 354 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ¿No te enteraste? 355 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 La condesa tiene un nuevo trabajo. 356 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Pero soy toda oídos. 357 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 No. Hablaré personalmente con la archiduquesa. 358 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Gracias. 359 00:33:13,791 --> 00:33:15,916 ¿Qué tienes ahí? ¿Quién es esa? 360 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 ¿Se trata de la condesa Apafi? ¿Averiguaste algo? 361 00:33:20,250 --> 00:33:22,083 Ni una palabra a nadie. 362 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 ¿Francisco? 363 00:33:46,333 --> 00:33:49,250 Asegúrate de que mi hermano no salga del castillo. 364 00:33:49,333 --> 00:33:52,083 Y busca a Kempen. Necesito hablar con él. 365 00:33:59,875 --> 00:34:03,458 - Quiero decirte algo. - ¿No te doy todo lo que deseas? 366 00:34:06,541 --> 00:34:08,666 - No sé de qué hablas. - Contéstame. 367 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Me asustas. 368 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Sabes que nada de eso me importa. 369 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 - Los regalos. - Pues eres bastante mimada. 370 00:34:25,333 --> 00:34:29,291 ¿Creían que podían conspirar a mis espaldas sin que me diera cuenta? 371 00:34:29,916 --> 00:34:33,291 - ¿De qué hablas? - No volverás a ver a mi hermano. 372 00:34:37,208 --> 00:34:38,416 Así que lo admites. 373 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 No. 374 00:34:43,250 --> 00:34:46,125 No hay nada entre él y yo. 375 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 ¿Qué significa eso? 376 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Solo te amo a ti. 377 00:34:55,125 --> 00:34:57,625 No me mires así. Me dejas indefensa. 378 00:35:14,291 --> 00:35:16,083 ¿Por qué eso no es suficiente? 379 00:35:25,708 --> 00:35:27,375 Tu madre quiere que me vaya. 380 00:35:30,500 --> 00:35:31,583 ¿Qué dijo? 381 00:35:32,666 --> 00:35:34,375 Que yo te confundo. 382 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Que algo debe cambiar. 383 00:35:39,791 --> 00:35:40,958 Tiene razón en eso. 384 00:35:42,791 --> 00:35:43,875 ¿Por qué lo dices? 385 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - ¿Lo sabías? - No, pero esto no puede seguir así. 386 00:35:49,958 --> 00:35:50,833 ¿Qué cosa? 387 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 ¿Sentarme todo el día a tomar el té, probarme vestidos, 388 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 cerrar la boca, tener un hijo 389 00:35:59,791 --> 00:36:01,166 y apagar mi cerebro? 390 00:36:03,125 --> 00:36:04,666 Deambular por las noches, 391 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 ponerte en riesgo, comportarte como si hubieras perdido la cabeza, 392 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 desafiar las reglas. 393 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Precisamente por eso me quisiste. 394 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Quiero más, Francisco. No puedo vivir encerrada. 395 00:36:21,250 --> 00:36:24,083 Necesito a alguien que pueda conformarse a veces. 396 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 - Pues debiste elegir a Helena. - Sí, tal vez. 397 00:36:33,625 --> 00:36:34,833 Eres un cobarde. 398 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Dile a tu madre que me voy. Regresaré a Baviera. 399 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Si te vas, jamás podrás regresar. 400 00:36:54,208 --> 00:36:58,250 Prefiero ser la loca de Possenhofen a pasar aquí un solo día más. 401 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ¡Atención! 402 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Contamos unas 300 personas solo en la puerta principal. 403 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Hay más alrededor del castillo. 404 00:37:26,916 --> 00:37:28,875 ¿Qué piensan hacer al respecto? 405 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Cerramos todas las puertas y pusimos más guardias. 406 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Nadie entrará. - ¿Eso es todo? 407 00:37:35,458 --> 00:37:39,250 Quiero que pongas 100 hombres armados en la puerta. 408 00:37:39,958 --> 00:37:42,041 Y prepara a la guardia del palacio. 409 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Vienen de los barrios pobres. Seguro están desarmados. 410 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Si alguien se alborota, arréstalo. Y si se pasa de la raya, dispara. 411 00:37:51,791 --> 00:37:54,666 - ¡Pero son pacíficos! - ¿Estás contradiciéndome? 412 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Su Majestad. 413 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, esto no te concierne. Retírate. 414 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 ¿Qué esperas, Kempen? 415 00:38:14,458 --> 00:38:16,750 Isabel se marchará por un tiempo. 416 00:38:17,583 --> 00:38:19,208 Es muy sensato de su parte. 417 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Sé que te complace, madre. 418 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 No, Francisco. No me complace. 419 00:38:28,250 --> 00:38:31,916 Fue un sueño hermoso, pero todos los sueños terminan algún día. 420 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 ¿Puedes darle este vestido al pequeño Luzi? 421 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 No deberías irte. 422 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Habla con él. 423 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Puedo arreglar un encuentro. 424 00:38:53,250 --> 00:38:54,333 Y esto es para ti. 425 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - No. - Sí. 426 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 ¿Sabe que estás embarazada? 427 00:39:14,125 --> 00:39:15,250 Debes decírselo. 428 00:39:16,375 --> 00:39:17,541 No, se acabó. 429 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ¿Recuerdas nuestro primer día? 430 00:39:29,708 --> 00:39:32,875 Dijiste que era un símbolo de la fragilidad humana. 431 00:39:33,500 --> 00:39:34,791 Y tenías razón. 432 00:39:35,541 --> 00:39:36,958 Esta corte me quebró. 433 00:39:37,500 --> 00:39:41,000 Esta corte es un juego. ¿No te das cuenta? 434 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Nunca seguí las reglas. 435 00:39:42,791 --> 00:39:45,750 A veces, hay que seguir las reglas para ganar. 436 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 No vine aquí a ganar nada. 437 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Ya no hay nada aquí para mí. 438 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Te escribiré. 439 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ¿Qué haces? 440 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Esto no es por ti, Isabel. 441 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 La gente los quema para clamar por ayuda. 442 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Si quieres ayudarlos, debes quedarte. 443 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 La condesa Apafi. 444 00:40:54,291 --> 00:40:56,208 Condesa, ¿en qué puedo ayudarla? 445 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Se trata del emperador. 446 00:41:06,291 --> 00:41:07,791 Su Alteza Imperial. 447 00:41:07,875 --> 00:41:09,958 Traigo noticias de San Petersburgo. 448 00:41:14,750 --> 00:41:16,666 El zar ordenó la retirada. 449 00:41:17,708 --> 00:41:21,458 Esto se verá como un gran éxito. El plan de su hermano funcionó. 450 00:41:25,541 --> 00:41:27,208 Pero nadie lo sabe aún. 451 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 ¿Lo sabe él? 452 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 No se lo digas a nadie. 453 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Imposible. Nuestra oportunidad ya pasó. 454 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 ¡No! Hablaré con mi madre. Dame una hora. 455 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - No. Se acabó. - ¡Se acabará cuando yo lo diga! 456 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Hace mucho que no se ve tan relajada, Su Alteza Imperial. 457 00:41:57,583 --> 00:41:58,916 Si me permite decirlo. 458 00:42:02,000 --> 00:42:03,916 Le agradezco su confianza en mí. 459 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 No la decepcionaré. 460 00:42:09,416 --> 00:42:10,250 Lo sé. 461 00:42:13,000 --> 00:42:15,958 - El archiduque Maximiliano. - Mis disculpas. 462 00:42:16,041 --> 00:42:17,958 Debo hablar contigo ahora mismo. 463 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 ¿Sabes qué quiere? 464 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Cree que puede ser emperador. 465 00:42:25,750 --> 00:42:28,791 Pero es tan poco idóneo como el resto de ustedes. 466 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ¿Por qué dices eso? 467 00:42:34,583 --> 00:42:38,958 Toda mi vida apoyé a hombres débiles. Y tú, Maximiliano, eres uno de ellos. 468 00:42:40,500 --> 00:42:44,208 Ninguno de mis hijos sirve para el trono. Ninguno. Y tú tampoco. 469 00:42:47,083 --> 00:42:50,958 No dejaré que ninguno de ustedes destruya lo que he creado. 470 00:42:51,041 --> 00:42:54,000 Ni tú, ni tu padre ni tu hermano. 471 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 Y menos esa chica. 472 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Eso me recuerda que quería despedirme de ella. 473 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Isabel. 474 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Saber reconocer los límites propios es esencial para la vida. 475 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Créeme. 476 00:43:58,083 --> 00:43:59,916 Que tengas un buen viaje. 477 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestad. 478 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 No me permitiré cuestionar las decisiones de mi emperador. 479 00:44:31,958 --> 00:44:34,083 La emperatriz va camino al carruaje. 480 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 ¿Su Majestad? 481 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ¡Alto! 482 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 ¡Suelta el cuchillo! 483 00:46:35,250 --> 00:46:36,416 ¡Por el pueblo! 484 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ¡Regresen! 485 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Tiene que detenerse. 486 00:47:18,416 --> 00:47:20,916 Su Majestad, debo pedirle que regrese. 487 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Nadie puede salir esta noche. 488 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Da media vuelta. Lleva a su majestad al palacio. 489 00:47:28,583 --> 00:47:32,291 Su Majestad, están bloqueando la puerta. Es demasiado peligroso. 490 00:47:32,375 --> 00:47:34,500 Debo pedirle que vuelva al palacio. 491 00:47:34,583 --> 00:47:35,583 Abre la puerta. 492 00:47:35,666 --> 00:47:36,500 Claro que no. 493 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ¡Abre la puerta! ¡Ahora! 494 00:47:40,125 --> 00:47:41,541 ¡Necesito salir de aquí! 495 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 ¡Tenemos hambre! 496 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ¡Mírennos! 497 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Su Majestad, ¿qué hace? Debo advertirle. 498 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Lo traicionaste. 499 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Nadie sabe de ti. 500 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Puedes irte, no te delataré. 501 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Nunca podrás volver a Viena. Nos encargaremos de ello. 502 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Si pones un pie en la ciudad, te mataremos. 503 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Y supe que aquí también tienes los días contados. 504 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Ahí estás. 505 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - ¿Sabías que la emperatriz se fue? - Lo sé. 506 00:48:48,375 --> 00:48:51,125 ¿Por los disturbios? ¿O peleó con el emperador? 507 00:48:51,208 --> 00:48:54,625 - ¿Qué pasará con nosotras? - ¿Puedes callarte por una vez? 508 00:48:55,541 --> 00:49:00,166 ¿Tanto te interesan las vidas ajenas? ¿O es que no tienes pensamientos propios? 509 00:49:09,166 --> 00:49:13,625 Entonces, no te contaré sobre las fotos que Amalia tiene de ti. 510 00:49:22,916 --> 00:49:24,416 La emperatriz va a salir. 511 00:49:24,500 --> 00:49:26,500 - ¡Vengan! - Necesitamos refuerzos. 512 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - ¡Andando! - ¡Rápido! ¡Apúrense! 513 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Ese vestido es mío. Nada de eso te pertenece. 514 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 ¿Qué le hiciste a la verdadera Apafi? 515 00:49:51,958 --> 00:49:54,500 Por favor, Amalia. Piénsalo bien. 516 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 ¿Por qué? Siempre quisiste superarme. 517 00:49:59,750 --> 00:50:01,166 ¿Estás celosa? 518 00:50:01,250 --> 00:50:04,166 Vine aquí a proteger a la emperatriz y a la corte. 519 00:50:04,250 --> 00:50:06,250 ¡Esto es sagrado para mí! 520 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 He dedicado toda mi vida a cumplir con este deber. 521 00:50:10,375 --> 00:50:12,750 Y tú quieres destruirlo todo. 522 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Eres escoria. 523 00:50:45,625 --> 00:50:46,958 ¿Qué haces? 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Ábranla. 525 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Los veo. 526 00:52:57,833 --> 00:52:59,083 Alteza Imperial. 527 00:53:00,833 --> 00:53:02,500 Acompáñeme, por favor. 528 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ¿Qué está haciendo? ¿Qué pasa? 529 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Su Alteza Imperial. 530 00:53:22,375 --> 00:53:25,125 Ella le dijo al pueblo que espera un hijo. 531 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 ¿En serio? 532 00:53:31,666 --> 00:53:33,541 Qué maravillosa noticia. 533 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Abran la puerta. 534 00:59:08,208 --> 00:59:11,666 Subtítulos: Oscar Luna Z.