1
00:00:07,833 --> 00:00:10,416
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Querido padre:
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
el día de mi boda, me dijiste
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,291
que nunca podría ser yo misma
mientras estuviera en la corte.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Te equivocabas.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,041
Aquí soy totalmente yo.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
He conocido a gente fantástica.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
La vida aquí es embriagante
y me dejo flotar en ella.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,333
No me necesitan para nada más.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Querida hija:
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
ayer encontré uno de tus poemas.
12
00:01:00,708 --> 00:01:02,541
"Golondrina, préstame tus alas.
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Llévame contigo a tierras lejanas.
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Volaré libre contigo, sin remordimientos,
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,958
en la eternidad del azul firmamento.
16
00:01:11,583 --> 00:01:13,500
Solo así colmaré de halagos
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
al dios que la libertad me ha otorgado".
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Querías darle sentido a tu vida.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,666
¿Lo has logrado, pues?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
¿Isabel?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Isabel.
22
00:01:31,541 --> 00:01:32,958
- ¿Respira?
- ¿Isabel?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Perdón.
- Buenos días, majestad.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Buenos días.
25
00:03:55,916 --> 00:03:57,000
¿Has dormido algo?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Un poquito.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
No.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
De tu padre.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,125
¿No quieres leerla?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Luego.
31
00:04:23,708 --> 00:04:25,333
¿Te lo pasaste bien anoche?
32
00:04:26,875 --> 00:04:28,250
Estuvimos tomando algo.
33
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Me habría gustado saberlo.
34
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
¿Habrías venido?
35
00:04:36,166 --> 00:04:39,583
Sé que estás disgustada
desde el incidente en la fundición.
36
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Tengo una sorpresa para ti.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
La situación ha cambiado.
38
00:04:51,708 --> 00:04:54,875
El despliegue de nuestras tropas
está teniendo efecto.
39
00:04:54,958 --> 00:04:56,291
Han intimidado al zar.
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Si los rusos se retiran,
adiós oportunidad.
41
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
El zar no se ha movido aún.
42
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Solo son rumores.
43
00:05:05,208 --> 00:05:08,000
- ¿Cómo va con Rauscher?
- Está casi convencido.
44
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Solo faltaría su madre.
45
00:05:12,166 --> 00:05:13,458
No me mire así.
46
00:05:14,041 --> 00:05:15,458
Es mi madre, no la suya.
47
00:05:15,541 --> 00:05:17,333
Todos nos arriesgamos la vida.
48
00:05:18,250 --> 00:05:19,791
No tengo nada que perder.
49
00:05:23,916 --> 00:05:27,291
A su señal, nuestros hombres
estarán aquí en media hora.
50
00:05:30,458 --> 00:05:32,083
¿Para que mi hermano acabe…
51
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
detenido?
52
00:05:34,375 --> 00:05:35,208
Sí.
53
00:05:36,250 --> 00:05:37,791
Así es como suele hacerse.
54
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
¿Algún problema?
55
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
No.
56
00:05:43,625 --> 00:05:45,041
Le mantendré informado.
57
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Es salvaje e inquieto.
58
00:05:53,500 --> 00:05:54,666
Me recordó a ti.
59
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Un caballo entra en una posada
60
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
y el posadero le dice:
"¿Y esa cara tan larga?".
61
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
¿Crees que un chiste malo arregla todo?
62
00:06:33,833 --> 00:06:34,875
Esperaba que sí.
63
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Quiero verte esta noche.
64
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Los dos solos.
65
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
¿Te parece bien?
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Cuán considerado ha sido.
67
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Usted que buscaba un nuevo propósito y…
68
00:07:21,458 --> 00:07:22,791
él ha sabido dárselo.
69
00:07:23,458 --> 00:07:24,791
Sí, cuán amable.
70
00:07:24,875 --> 00:07:27,208
Algo más con lo que tenerla distraída.
71
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Si me disculpan…
72
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Necesito hablarle
de la condesa de Apafi, majestad.
73
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Me temo que no es de confianza.
74
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Su comportamiento y sus habilidades
75
00:07:51,250 --> 00:07:54,083
no son dignas
de su majestad ni de esta corte.
76
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Para mí, es más que digna.
77
00:07:55,833 --> 00:07:56,750
No, majestad.
78
00:07:57,583 --> 00:07:58,833
He reunido pruebas…
79
00:07:58,916 --> 00:08:01,083
No quiero oír calumnias, condesa.
80
00:08:04,333 --> 00:08:05,583
No toleraré tal cosa.
81
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Gracias.
82
00:08:34,583 --> 00:08:35,750
Ven al anochecer.
83
00:08:35,833 --> 00:08:39,958
La puerta del ala este no está vigilada.
Ahí hay un cuchillo enterrado.
84
00:08:44,500 --> 00:08:45,750
Podrías hacerlo sola.
85
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
No soy una asesina.
86
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Ah, ¿no?
87
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
¿Y qué eres?
88
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Tenía mis dudas, pero eso ya pasó.
89
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Son como todos. No pretenden cambiar nada.
90
00:09:05,541 --> 00:09:06,916
Tienen que desaparecer.
91
00:09:08,625 --> 00:09:10,000
¿También la emperatriz?
92
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Por supuesto.
93
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bien.
94
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Me ocuparé de ella también.
95
00:09:24,083 --> 00:09:26,000
- Por el pueblo.
- Por el pueblo.
96
00:09:36,916 --> 00:09:38,875
¿Ha visto? Cada vez hay más.
97
00:09:40,875 --> 00:09:42,208
¿Qué quiere, von Bach?
98
00:09:43,750 --> 00:09:47,250
- ¿Qué piensa hacer?
- Eso es cosa de la guardia de palacio.
99
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Por supuesto.
100
00:09:50,291 --> 00:09:55,333
¿Sabe algo de la futura baronesa de Sinas?
¿Ha podido conseguirle el préstamo?
101
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Sí, mas me temo que quiere algo a cambio.
102
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Vaya. ¿Puedo saber qué es?
103
00:09:59,916 --> 00:10:01,250
¿Puede dejarme en paz?
104
00:10:06,000 --> 00:10:08,583
Le ruego considere
lo esencial que es el fe…
105
00:10:08,666 --> 00:10:09,500
Lo sé.
106
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Gracias.
107
00:10:40,125 --> 00:10:42,208
¿Sabes a qué viene lo de ahí fuera?
108
00:10:42,791 --> 00:10:44,208
Esto no puede ocurrir.
109
00:10:45,083 --> 00:10:49,083
- Aún no ha ocurrido nada.
- Claro que sí, lleva tiempo ocurriendo.
110
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- ¿Sabes por qué?
- Dímelo tú.
111
00:10:51,250 --> 00:10:53,333
No estás centrado. Ella te distrae.
112
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Las discusiones,
el disparate de la fundición…
113
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
¡Esto no es culpa suya!
114
00:10:58,583 --> 00:11:02,375
Es la comidilla de la corte
por sus constantes fiestas nocturnas.
115
00:11:03,083 --> 00:11:07,000
Te casaste con una niña insolente
y eso te debilita como emperador.
116
00:11:09,083 --> 00:11:11,291
El pueblo necesita un ejemplo.
117
00:11:13,250 --> 00:11:15,666
Esto debe cambiar, Francisco, y lo sabes.
118
00:11:16,208 --> 00:11:18,583
Si no te ocupas tú, lo haré yo.
119
00:11:34,541 --> 00:11:36,916
Majestad, no puedo dejarla pasar.
120
00:11:37,000 --> 00:11:38,666
Órdenes de la archiduquesa.
121
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
¡Alto!
122
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Apártese.
- No puede pasar.
123
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
¡Soy la emperatriz!
124
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Lo lamento, majestad.
125
00:12:18,375 --> 00:12:19,583
Majestad, por favor.
126
00:12:20,166 --> 00:12:22,500
La archiduquesa desea hablar con usted.
127
00:12:23,000 --> 00:12:24,500
La espera en la iglesia.
128
00:12:29,000 --> 00:12:29,875
Hungría,
129
00:12:31,125 --> 00:12:32,333
Transilvania…
130
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
131
00:12:36,500 --> 00:12:38,291
Familia Bethlen, residente en…
132
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Viena.
133
00:12:42,833 --> 00:12:46,083
Los Apafi tienen familia en la ciudad.
Esta es la prima.
134
00:12:46,166 --> 00:12:49,250
Pida toda la correspondencia
con la condesa Leontine
135
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
y una fotografía lo antes posible.
136
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
De acuerdo.
137
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Condesa.
138
00:13:29,791 --> 00:13:31,250
¿Querías hablar conmigo?
139
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Siéntate.
140
00:13:43,125 --> 00:13:46,625
¿Cuál te parece la cualidad
más importante en un gobernante?
141
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
La compasión.
142
00:13:52,125 --> 00:13:53,750
Sé que tú no lo ves igual.
143
00:13:54,708 --> 00:13:57,083
Deja que te cuente una historia, Isabel.
144
00:14:01,000 --> 00:14:03,833
Todo empezó cuando mi hija, Ana,
tenía tres años.
145
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Tiritaba y temblaba.
146
00:14:09,500 --> 00:14:12,416
Era como si su cuerpecito
se volviera de piedra.
147
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Nadie sabía decirme qué era.
148
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
El arzobispo dijo
que la había poseído un demonio, pero…
149
00:14:24,750 --> 00:14:27,000
Al principio, era cada varias semanas.
150
00:14:27,083 --> 00:14:28,083
Luego fue a más.
151
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Los médicos decían
que era una enfermedad nerviosa insólita.
152
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
La desangraron. ¿Sabes lo que significa?
153
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Le sacaron sangre de su bracito.
154
00:14:45,541 --> 00:14:47,291
Le raparon la melena
155
00:14:48,041 --> 00:14:52,625
y le pusieron sanguijuelas en la cabeza
para que le chuparan la enfermedad.
156
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Ana gritaba.
157
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Y gritaba.
158
00:14:59,583 --> 00:15:02,500
"Hay que hacerlo", decían.
"Solo unas horas más".
159
00:15:04,083 --> 00:15:06,333
Pero yo no podía soportarlo más.
160
00:15:08,500 --> 00:15:10,125
Así que los eché.
161
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Y la sostuve en mis brazos.
162
00:15:22,500 --> 00:15:24,958
No sé cuántas veces salió el sol.
163
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
No sé dónde acababa su cuerpo
y empezaba el mío.
164
00:15:35,625 --> 00:15:37,458
Murió a los cuatro días.
165
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Lo siento mucho.
166
00:15:50,000 --> 00:15:54,125
A veces, darle la mano a alguien
no es suficiente, ¿me entiendes?
167
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Ser indulgente, sentir compasión.
168
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
A veces, es mejor arrancar el tumor,
por mucho que duela.
169
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
Haría lo que fuera
por la supervivencia de mi familia.
170
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
¿Y qué necesitas arrancar?
171
00:16:14,083 --> 00:16:16,250
Quería un apoyo para Francisco.
172
00:16:16,958 --> 00:16:18,291
Querías una marioneta.
173
00:16:18,375 --> 00:16:21,541
Quiero una emperatriz
que luzca la corona con orgullo,
174
00:16:21,625 --> 00:16:24,500
cuya prioridad sea
el bienestar de esta familia.
175
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Los reinos se desmoronan por doquier.
176
00:16:28,875 --> 00:16:32,208
Necesitamos una emperatriz
que nos salve del abismo,
177
00:16:32,291 --> 00:16:35,125
una emperatriz
que eclipse esta turbulenta época.
178
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Y tú no das la talla, Isabel.
179
00:16:44,625 --> 00:16:45,916
Tienes dos opciones.
180
00:16:46,958 --> 00:16:50,000
Volver a Baviera.
Diremos que estás muy enferma.
181
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Anularemos el matrimonio
y Francisco volverá a casarse.
182
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
No.
183
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- Así serás libre.
- No.
184
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
¿No?
185
00:17:04,208 --> 00:17:05,750
O también puedes quedarte.
186
00:17:06,666 --> 00:17:08,458
Eso sí, con otras condiciones.
187
00:17:09,625 --> 00:17:11,041
Olvídate de ese caballo,
188
00:17:11,583 --> 00:17:14,625
de tus paseos nocturnos
y de tus damas de la corte.
189
00:17:15,833 --> 00:17:18,250
Te alojarás en el ala norte,
190
00:17:18,333 --> 00:17:20,666
con la compañía exclusiva de Esterházy
191
00:17:20,750 --> 00:17:23,208
y con visitas concertadas del emperador.
192
00:17:25,625 --> 00:17:27,166
Francisco no lo permitirá.
193
00:17:28,041 --> 00:17:29,291
Ya está al tanto.
194
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Piénsatelo bien, querida.
195
00:17:55,333 --> 00:17:57,666
- Alteza imperial.
- Alteza imperial.
196
00:17:58,916 --> 00:18:01,041
Tiene hasta esta tarde para decidir.
197
00:18:01,583 --> 00:18:05,666
¿Me permite expresarle mi admiración
en su trato con la emperatriz?
198
00:18:06,500 --> 00:18:09,500
Dejará de desestabilizarnos
de una manera o de otra.
199
00:18:13,708 --> 00:18:14,916
Ha fallado, condesa.
200
00:18:18,583 --> 00:18:20,916
- Pero…
- La turba que hay en la puerta…
201
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
¿La ha visto?
202
00:18:23,958 --> 00:18:26,625
Por no hablar de los rusos en la frontera.
203
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
¿Cree que me sobra tiempo para domar
a una muchacha que aúlla a la luna
204
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
y se comporta como una lunática?
205
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Pero, alteza imperial, yo…
206
00:18:38,375 --> 00:18:39,750
Ha perdido su garra.
207
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Necesita una tarea nueva.
208
00:18:45,458 --> 00:18:47,000
Algo más manejable.
209
00:18:49,125 --> 00:18:51,166
Si la emperatriz decide quedarse,
210
00:18:52,083 --> 00:18:53,458
le hará usted compañía.
211
00:18:53,541 --> 00:18:56,125
Esa será su única tarea: estar con ella.
212
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
En cuanto a mi corte,
213
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
Margarita la sustituirá.
214
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Si la emperatriz decide volver a Baviera,
215
00:19:06,625 --> 00:19:07,875
usted irá con ella.
216
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Por un tiempo.
217
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
No me envíe lejos de aquí.
218
00:19:18,083 --> 00:19:19,208
A Baviera no.
219
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Enmendaré mis errores.
220
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Por favor.
221
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Se lo ruego.
222
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
¡Por favor!
223
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
No se ponga en ridículo.
224
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Fuera.
225
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Las dos.
226
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
La verdad que es admirable, madre.
227
00:20:18,791 --> 00:20:21,291
Tú sí que sabes motivar
a tus subordinados.
228
00:20:22,625 --> 00:20:24,791
Me pregunto qué pretende esa gente.
229
00:20:25,500 --> 00:20:27,291
No lograrán nada haciendo eso.
230
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Quieren que se les vea.
231
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Me duele la cabeza. ¿Me traes agua?
232
00:20:47,958 --> 00:20:49,333
¿A qué estás jugando?
233
00:20:50,250 --> 00:20:52,041
¿Cómo que a qué estoy jugando?
234
00:20:52,750 --> 00:20:54,458
No me hagas perder el tiempo.
235
00:20:55,083 --> 00:20:57,416
Todos tenemos nuestros juegos, así que…
236
00:20:59,666 --> 00:21:00,666
¿Cuál es el tuyo?
237
00:21:08,416 --> 00:21:10,916
Francisco no es el emperador que deseabas.
238
00:21:13,625 --> 00:21:15,541
Mi hermano me despierta empatía.
239
00:21:15,625 --> 00:21:16,500
¿Empatía?
240
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
¿Cómo explicarlo?
241
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Es cuando ves mal a alguien
y acabas sintiéndote mal tú también.
242
00:21:25,708 --> 00:21:26,625
Olvídalo.
243
00:21:27,333 --> 00:21:28,916
¿Quieres ir al grano ya?
244
00:21:30,291 --> 00:21:32,791
Debemos centrarnos
en preservar el imperio.
245
00:21:33,333 --> 00:21:35,833
Si no, se desmoronará. Lo sabes de sobra.
246
00:21:36,791 --> 00:21:41,000
Napoleón y Victoria se ríen de nosotros
y los prusianos están al acecho.
247
00:21:42,208 --> 00:21:43,500
El pueblo me quiere.
248
00:21:43,583 --> 00:21:47,333
- La popularidad está sobrevalorada.
- No cuando eres el único que cae bien.
249
00:21:49,291 --> 00:21:51,791
Tengo muy buenos contactos
por toda Europa.
250
00:21:53,125 --> 00:21:54,208
Y el apoyo de…
251
00:21:54,291 --> 00:21:56,666
¿Apoyo para qué, Maximiliano?
252
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Eso es alta traición
y está penada con la muerte.
253
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Debo intentarlo.
254
00:22:04,958 --> 00:22:06,750
Solo Dios elige al emperador.
255
00:22:06,833 --> 00:22:08,333
Al último lo elegiste tú.
256
00:22:20,250 --> 00:22:22,958
Me enseñaste bien
cómo proteger a la familia.
257
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
A cualquier precio.
258
00:22:57,166 --> 00:22:58,291
Majestad.
259
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Su majestad no está.
260
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
¿Dónde está? Tengo que hablar con él.
261
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Lo siento, majestad.
262
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Es importante, necesito hablar con él.
263
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Lo lamento, majestad.
Ahora mismo, es imposible.
264
00:23:50,875 --> 00:23:52,041
¿Te encuentras mal?
265
00:23:56,958 --> 00:23:59,333
- No es buen momento.
- ¿Qué ha ocurrido?
266
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Confía en mí.
267
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Por favor.
268
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Quiere que me vaya.
269
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
¿Quién?
270
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Tu madre.
271
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
No.
272
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
No lo permitiré.
273
00:24:28,875 --> 00:24:31,416
No encuentro a Francisco.
¿Sabes dónde está?
274
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
¿Qué querías decirme?
275
00:24:40,750 --> 00:24:42,500
Pronto habrá grandes cambios.
276
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Muy pronto.
277
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Y, pase lo que pase,
278
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
quiero que…
279
00:24:52,041 --> 00:24:53,666
Quiero que estés a mi lado.
280
00:24:58,375 --> 00:24:59,833
¿De qué cambios hablas?
281
00:25:01,583 --> 00:25:03,041
Aún no puedo decir nada.
282
00:25:06,375 --> 00:25:07,708
Sé cuánto te ama.
283
00:25:09,083 --> 00:25:10,666
Pero, cuando lo necesitas,
284
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
nunca está ahí.
285
00:25:17,416 --> 00:25:19,416
Te necesita para sentirse vivo,
286
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
pero eso también te mata
y no es nada justo.
287
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Isabel…
288
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
tú y yo…
289
00:25:34,916 --> 00:25:36,375
estábamos predestinados.
290
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Quita.
291
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
¡Vete!
292
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Majestad, ¿quería algo?
293
00:26:26,000 --> 00:26:27,250
¿Dónde está Leontine?
294
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
La condesa de Apafi.
295
00:26:46,041 --> 00:26:48,791
Majestad, su hermano
desea hablar con usted.
296
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Majestad.
297
00:26:56,958 --> 00:26:59,125
Me preguntaba por dónde merodeabas.
298
00:26:59,708 --> 00:27:02,041
Lo que he de decirte no te va a gustar.
299
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Varios grupos han dejado de confiar
en ti como emperador.
300
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
El pueblo demanda cambios.
301
00:27:13,375 --> 00:27:14,750
¿Adónde quieres llegar?
302
00:27:16,333 --> 00:27:18,041
¿Te has asomado a la ventana?
303
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Has perdido el control.
304
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
¿Quieres gobernar?
305
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
¿Tú?
306
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
¿Lo dices en serio?
307
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
La transición puede ser pacífica.
308
00:27:46,416 --> 00:27:48,083
Sin necesidad de escándalos.
309
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Tú eliges.
310
00:27:51,083 --> 00:27:55,000
No tienes ni idea de lo que es
estar al mando, tomar cada decisión.
311
00:27:56,125 --> 00:27:58,916
Depende solo de ti.
No puedes coger e irte.
312
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Lo sé.
313
00:27:59,916 --> 00:28:01,125
¿Qué vas a saber tú?
314
00:28:05,333 --> 00:28:07,791
Vives en un cuento de hadas, Maximiliano.
315
00:28:08,791 --> 00:28:10,000
Siempre ha sido así.
316
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Decías que nos cuidaban
unos elfos de palacio.
317
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Pero no existen.
318
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Ni tampoco tu imperio imaginario.
319
00:28:25,041 --> 00:28:27,000
¿Por qué no disfrutas de la vida?
320
00:28:27,500 --> 00:28:28,458
¿Y tú?
321
00:28:28,541 --> 00:28:30,791
¡Porque es mi deber!
322
00:28:33,916 --> 00:28:36,125
Te has quedado sin apoyos, Francisco.
323
00:28:37,583 --> 00:28:39,375
Tengo a la Iglesia de mi lado.
324
00:28:39,875 --> 00:28:41,083
Y al ejército.
325
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Poco importan.
326
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
¿Y tu esposa?
327
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
¿Ella importa?
328
00:29:00,833 --> 00:29:03,208
Porque me ha mostrado su apoyo.
329
00:29:10,041 --> 00:29:11,666
Dudo que te haya dicho eso.
330
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Es verdad.
331
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
Hablar, apenas hemos hablado.
332
00:29:22,083 --> 00:29:24,416
Somos tal para cual. Lo viste en Ischl.
333
00:29:25,000 --> 00:29:26,625
Por eso me la arrebataste.
334
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Márchate o te ahorco aquí mismo.
335
00:29:35,916 --> 00:29:37,208
Eso no cambiará nada.
336
00:29:51,041 --> 00:29:52,375
Se te acabó el tiempo.
337
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
¿Isabel?
338
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
¿Mejor?
339
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
¿Has desayunado?
340
00:30:32,833 --> 00:30:34,708
Hace días que no me entra nada.
341
00:30:47,041 --> 00:30:48,875
Tienes una falta.
342
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
¿Existen otros indicios? Quiero decir…
343
00:31:07,166 --> 00:31:08,666
¿Cómo puedo estar segura?
344
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Quítate la blusa.
345
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Por favor.
346
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Voy a tocarte.
347
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
¿Me permites?
348
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Duele un poco.
349
00:31:49,625 --> 00:31:51,625
Estoy segura de que albergas vida.
350
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
¿Estás contenta?
351
00:32:20,375 --> 00:32:21,583
¿Esto es todo?
352
00:32:21,666 --> 00:32:22,791
También tengo esto.
353
00:32:22,875 --> 00:32:26,083
Una fiesta familiar
a la que dicen que no asistió.
354
00:32:27,208 --> 00:32:28,875
¿Para qué le pago, pues?
355
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Conque niñera…
356
00:32:48,708 --> 00:32:50,416
¡Condesa Salm-Reifferscheidt!
357
00:32:50,958 --> 00:32:52,166
¿Puedo ayudarla?
358
00:32:53,375 --> 00:32:56,875
¿Y la condesa Esterházy?
He de hablar urgentemente con ella.
359
00:32:57,625 --> 00:32:58,791
¿No se ha enterado?
360
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
La condesa ha cambiado de puesto.
361
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Pero yo soy toda oídos.
362
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
No. Entonces, hablaré
con la archiduquesa personalmente.
363
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Gracias.
364
00:33:13,750 --> 00:33:15,625
¿Qué llevas ahí? ¿Quién es?
365
00:33:16,958 --> 00:33:18,666
¿Es sobre la condesa Apafi?
366
00:33:18,750 --> 00:33:20,166
¿Has descubierto algo?
367
00:33:20,750 --> 00:33:22,125
Ni una palabra a nadie.
368
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
¿Francisco?
369
00:33:46,333 --> 00:33:49,125
Asegúrate de que mi hermano
no salga de palacio.
370
00:33:49,208 --> 00:33:52,125
Y averigua dónde está Kempen.
He de hablar con él.
371
00:34:00,083 --> 00:34:03,458
- Quiero contarte algo.
- ¿No te doy todo cuanto deseas?
372
00:34:06,500 --> 00:34:08,458
- No te entiendo.
- Contéstame.
373
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Me estás asustando.
374
00:34:18,250 --> 00:34:20,625
Eso no significa nada para mí, lo sabes.
375
00:34:20,708 --> 00:34:23,958
- Los obsequios.
- Me sorprende, con lo mimada que eres.
376
00:34:25,458 --> 00:34:28,708
¿Creéis que no me voy a enterar
de vuestros tejemanejes?
377
00:34:29,875 --> 00:34:30,958
¿De qué hablas?
378
00:34:31,041 --> 00:34:32,875
No volverás a ver a mi hermano.
379
00:34:37,166 --> 00:34:38,458
O sea que lo admites.
380
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
No.
381
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Entre él y yo no hay nada.
382
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
¿Qué significa eso?
383
00:34:49,833 --> 00:34:51,250
Que solo te quiero a ti.
384
00:34:55,041 --> 00:34:57,041
No me mires así, que me desarmas.
385
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
¿Y por qué no basta con eso?
386
00:35:25,708 --> 00:35:27,375
Tu madre quiere que me vaya.
387
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
¿Qué te ha dicho?
388
00:35:32,625 --> 00:35:34,166
Que te confundo.
389
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Que algo debe cambiar.
390
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Y no le falta razón.
391
00:35:43,000 --> 00:35:43,875
¿Cómo dices?
392
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- ¿Lo sabías?
- No, pero esto no puede seguir así.
393
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
¿El qué?
394
00:35:52,833 --> 00:35:56,916
¿Quieres que me pase el día sentada,
bebiendo té, probándome vestidos,
395
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
con la boca bien cerradita,
teniendo hijos y sin pensar por mí misma?
396
00:36:03,083 --> 00:36:06,708
Lo que no quiero es
que salgas de noche, te pongas en peligro,
397
00:36:06,791 --> 00:36:10,333
actúes como una descerebrada
y no puedas seguir ni una norma.
398
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
¿No me amabas justo por eso?
399
00:36:15,083 --> 00:36:18,208
Necesito más, Francisco.
No sé vivir encerrada.
400
00:36:21,500 --> 00:36:24,083
Necesito a alguien que sepa contentarse.
401
00:36:26,541 --> 00:36:29,250
- Haberte quedado con Elena.
- Pues, mira, sí.
402
00:36:33,666 --> 00:36:34,666
Eres un cobarde.
403
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Dile a tu madre que me voy.
Regreso a Baviera.
404
00:36:48,083 --> 00:36:50,083
Si te vas, no se te ocurra volver.
405
00:36:54,416 --> 00:36:58,250
Prefiero ser la loca de Possenhofen
a pasar otro día más aquí.
406
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
¡Firmes!
407
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Ya hay como 300 personas
solo en la entrada principal
408
00:37:24,541 --> 00:37:26,500
y otras tantas rodean el palacio.
409
00:37:27,000 --> 00:37:28,875
¿Qué piensan hacer al respecto?
410
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Hemos cerrado todas las puertas
y reforzado la seguridad.
411
00:37:32,916 --> 00:37:34,958
- No entrará nadie.
- ¿Eso es todo?
412
00:37:35,458 --> 00:37:39,125
Manden a 100 hombres armados a la puerta.
413
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Tengan preparada a la guardia.
414
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Vienen principalmente de barrios pobres.
Irán desarmados.
415
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Si alguien se excede, que lo detengan.
Y, si va a más, que disparen.
416
00:37:51,916 --> 00:37:54,666
- ¡Pero si son pacíficos!
- ¿Me contradice?
417
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Pero, majestad…
418
00:37:56,166 --> 00:37:58,500
Esto no le incumbe, Von Bach. Márchese.
419
00:38:05,291 --> 00:38:06,625
¿A qué espera, Kempen?
420
00:38:14,625 --> 00:38:16,333
Isabel se irá una temporada.
421
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Me parece muy sensato.
422
00:38:20,833 --> 00:38:22,208
Estarás encantada, ¿no?
423
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
No, Francisco, en absoluto.
424
00:38:28,166 --> 00:38:31,583
Era un bonito sueño,
pero todo soñador acaba despertándose.
425
00:38:39,208 --> 00:38:42,166
¿Puedes encargarte
de darle este vestido a Luisito?
426
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
No deberías irte.
427
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Habla con él.
428
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Puedo convencerle de que te reciba.
429
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Esto es para ti.
430
00:38:56,208 --> 00:38:57,041
No.
431
00:38:57,541 --> 00:38:58,375
Sí.
432
00:39:08,916 --> 00:39:10,541
¿Sabe lo del embarazo?
433
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Deberías decírselo.
434
00:39:16,333 --> 00:39:17,333
No, se acabó.
435
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
¿Recuerdas nuestro primer día?
436
00:39:29,625 --> 00:39:32,291
Dijiste que representaba
la fragilidad humana.
437
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Cuánta razón tenías.
438
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Esta corte me ha hecho pedazos.
439
00:39:37,458 --> 00:39:42,708
- La corte es un juego, ¿no lo ves?
- Nunca me ha gustado seguir las normas.
440
00:39:43,291 --> 00:39:45,541
A veces, hay que seguirlas para ganar.
441
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
No vine aquí a ganar nada.
442
00:39:52,875 --> 00:39:54,083
Ya no me queda nada.
443
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Te escribiré.
444
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
¿Qué haces?
445
00:40:06,875 --> 00:40:08,541
No es por ti, Isabel.
446
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
El pueblo los quema como grito de auxilio.
447
00:40:14,583 --> 00:40:16,958
Si quieres ayudar, debes quedarte.
448
00:40:37,791 --> 00:40:38,791
Condesa de Apafi.
449
00:40:54,291 --> 00:40:56,208
Condesa, ¿en qué puedo ayudarla?
450
00:40:57,000 --> 00:40:58,416
Es sobre el emperador.
451
00:41:06,250 --> 00:41:07,291
Alteza imperial.
452
00:41:08,000 --> 00:41:09,958
Noticias de San Petersburgo.
453
00:41:14,708 --> 00:41:16,666
El zar ha ordenado la retirada.
454
00:41:17,791 --> 00:41:21,500
Se verá como un gran éxito.
El plan de su hermano ha funcionado.
455
00:41:25,583 --> 00:41:27,125
Aún no lo sabe nadie, ¿no?
456
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
¿Él lo sabe?
457
00:41:30,541 --> 00:41:31,833
Guárdeselo.
458
00:41:32,416 --> 00:41:34,791
No puedo. La oportunidad se ha esfumado.
459
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
¡No!
460
00:41:36,541 --> 00:41:38,083
Hablaré con mi madre.
461
00:41:38,166 --> 00:41:39,041
No, se acabó.
462
00:41:39,125 --> 00:41:40,958
¡Se acabará cuando yo lo diga!
463
00:41:52,583 --> 00:41:55,583
Hacía tiempo
que no la veía tan relajada, alteza.
464
00:41:57,500 --> 00:41:58,833
Si me permite decirlo.
465
00:42:02,083 --> 00:42:03,583
Gracias por su confianza.
466
00:42:05,166 --> 00:42:06,625
No la decepcionaré.
467
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Lo sé.
468
00:42:13,000 --> 00:42:15,458
- El archiduque Maximiliano.
- Disculpad.
469
00:42:16,125 --> 00:42:17,958
Tenemos que hablar. Es urgente.
470
00:42:19,958 --> 00:42:21,125
¿Sabes qué quiere?
471
00:42:22,916 --> 00:42:24,625
Cree que puede ser emperador.
472
00:42:25,791 --> 00:42:28,166
Mas es tan incapaz como todos los demás.
473
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
¿Por qué dices tal cosa?
474
00:42:34,833 --> 00:42:38,958
Llevo toda la vida rodeada
de hombres débiles, tú entre ellos.
475
00:42:40,333 --> 00:42:43,333
Ninguno de mis hijos
es apto para el trono. Ninguno.
476
00:42:43,416 --> 00:42:44,625
Tampoco tú.
477
00:42:46,958 --> 00:42:50,208
¿Creéis que voy a dejar
que destruyáis lo que he creado?
478
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
Ni tú, ni tu padre, ni tu hermano.
479
00:42:54,083 --> 00:42:55,750
Y aún menos esa muchacha.
480
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Ahora que me acuerdo,
quiero despedirme de ella.
481
00:43:45,708 --> 00:43:46,708
Isabel.
482
00:43:51,500 --> 00:43:55,250
Es muy importante en la vida
reconocer nuestros propios límites.
483
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Créeme.
484
00:43:58,083 --> 00:43:59,625
Que tengas buen viaje.
485
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestad.
486
00:44:21,083 --> 00:44:24,833
Que sepa que jamás cuestionaría
las decisiones de mi emperador.
487
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
La emperatriz va hacia su carruaje.
488
00:44:57,166 --> 00:44:58,166
¿Majestad?
489
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
¡Alto!
490
00:46:13,083 --> 00:46:14,375
¡Tire el cuchillo!
491
00:46:34,916 --> 00:46:35,833
¡Por el pueblo!
492
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
¡Retroceda!
493
00:47:14,250 --> 00:47:15,375
Pare ahora.
494
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Majestad, me temo que ha de volver.
495
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Nadie puede salir hoy de palacio.
496
00:47:23,125 --> 00:47:26,333
Dé la vuelta
y lleve a su majestad de nuevo a palacio.
497
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Majestad, están bloqueando la puerta.
Es demasiado peligroso.
498
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
He de pedirle que vuelva adentro.
499
00:47:34,583 --> 00:47:35,500
Abra la puerta.
500
00:47:35,583 --> 00:47:36,500
No es posible.
501
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
¡Abra ahora mismo!
502
00:47:40,125 --> 00:47:41,500
Necesito salir de aquí.
503
00:47:46,625 --> 00:47:47,833
¡Tenemos hambre!
504
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
¡Míranos!
505
00:48:02,125 --> 00:48:03,791
Majestad, ¿qué hace?
506
00:48:03,875 --> 00:48:05,208
He de advertírselo.
507
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Lo has traicionado.
508
00:48:19,791 --> 00:48:20,958
Nadie sabe de ti.
509
00:48:22,125 --> 00:48:24,250
Puedes irte. A ti no te traicionaré.
510
00:48:25,000 --> 00:48:27,083
No volverás a pisar Viena.
511
00:48:27,583 --> 00:48:29,083
Nos aseguraremos de ello.
512
00:48:29,666 --> 00:48:32,416
Pon un pie ahí fuera y te mataremos.
513
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Además, he oído
que tus días aquí también están contados.
514
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Aquí estás.
515
00:48:45,458 --> 00:48:48,375
- ¿Sabes que la emperatriz se ha ido?
- Sí, lo sé.
516
00:48:48,458 --> 00:48:51,375
¿Será por la agitación?
¿O por el emperador quizá?
517
00:48:51,458 --> 00:48:54,625
- ¿Qué va a ser de nosotras ahora?
- ¿Puedes callarte?
518
00:48:55,625 --> 00:48:59,625
¿Tan interesantes son las vidas de otros
o es que no tienes criterio?
519
00:49:09,125 --> 00:49:13,250
Entonces, no debería contarte
que Amalia va paseando fotografías tuyas.
520
00:49:22,916 --> 00:49:25,000
- La emperatriz está en la puerta.
- Aquí.
521
00:49:25,083 --> 00:49:26,500
¡Necesitamos refuerzos!
522
00:49:26,583 --> 00:49:28,291
- ¡Vamos!
- ¡Más rápido!
523
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Tienes mi vestido.
- Nada de esto te pertenece.
524
00:49:47,875 --> 00:49:50,000
¿Qué hiciste con la verdadera Apafi?
525
00:49:51,833 --> 00:49:52,916
Amalia, por favor.
526
00:49:53,500 --> 00:49:54,416
Piénsalo bien.
527
00:49:54,500 --> 00:49:58,000
¿Por qué? Siempre estás intentando
pasarme por encima.
528
00:49:59,875 --> 00:50:01,208
¿Estás celosa?
529
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Estoy para proteger
a la emperatriz y a la corte.
530
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Esto es sagrado para mí.
531
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Llevo toda la vida esforzándome
para cumplir este deber.
532
00:50:10,375 --> 00:50:12,750
Y tú solo vienes a destruirlo todo.
533
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
No eres más que escoria.
534
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
¿Qué haces ahí?
535
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Abran.
536
00:52:13,250 --> 00:52:14,250
Os veo.
537
00:52:57,833 --> 00:52:59,083
Alteza imperial.
538
00:53:00,583 --> 00:53:02,500
Si es tan amable de acompañarme…
539
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
¿Qué hace? ¿Qué está pasando?
540
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Alteza imperial.
541
00:53:22,333 --> 00:53:24,916
Le ha dicho al pueblo que espera un bebé.
542
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
¿Ah, sí?
543
00:53:31,750 --> 00:53:33,458
Qué buena noticia.
544
00:53:42,458 --> 00:53:43,625
Abran la puerta.
545
00:59:08,500 --> 00:59:13,500
Subtítulos: Mónica Castelló