1 00:00:07,833 --> 00:00:10,416 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Querido padre: 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 el día de mi boda, me dijiste 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,291 que nunca podría ser yo misma mientras estuviera en la corte. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Te equivocabas. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,041 Aquí soy totalmente yo. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 He conocido a gente fantástica. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 La vida aquí es embriagante y me dejo flotar en ella. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,333 No me necesitan para nada más. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Querida hija: 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ayer encontré uno de tus poemas. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,541 "Golondrina, préstame tus alas. 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 Llévame contigo a tierras lejanas. 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Volaré libre contigo, sin remordimientos, 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,958 en la eternidad del azul firmamento. 16 00:01:11,583 --> 00:01:13,500 Solo así colmaré de halagos 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 al dios que la libertad me ha otorgado". 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Querías darle sentido a tu vida. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,666 ¿Lo has logrado, pues? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ¿Isabel? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Isabel. 22 00:01:31,541 --> 00:01:32,958 - ¿Respira? - ¿Isabel? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Perdón. - Buenos días, majestad. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Buenos días. 25 00:03:55,916 --> 00:03:57,000 ¿Has dormido algo? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Un poquito. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 No. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 De tu padre. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,125 ¿No quieres leerla? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Luego. 31 00:04:23,708 --> 00:04:25,333 ¿Te lo pasaste bien anoche? 32 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Estuvimos tomando algo. 33 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Me habría gustado saberlo. 34 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 ¿Habrías venido? 35 00:04:36,166 --> 00:04:39,583 Sé que estás disgustada desde el incidente en la fundición. 36 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Tengo una sorpresa para ti. 37 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 La situación ha cambiado. 38 00:04:51,708 --> 00:04:54,875 El despliegue de nuestras tropas está teniendo efecto. 39 00:04:54,958 --> 00:04:56,291 Han intimidado al zar. 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Si los rusos se retiran, adiós oportunidad. 41 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 El zar no se ha movido aún. 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Solo son rumores. 43 00:05:05,208 --> 00:05:08,000 - ¿Cómo va con Rauscher? - Está casi convencido. 44 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Solo faltaría su madre. 45 00:05:12,166 --> 00:05:13,458 No me mire así. 46 00:05:14,041 --> 00:05:15,458 Es mi madre, no la suya. 47 00:05:15,541 --> 00:05:17,333 Todos nos arriesgamos la vida. 48 00:05:18,250 --> 00:05:19,791 No tengo nada que perder. 49 00:05:23,916 --> 00:05:27,291 A su señal, nuestros hombres estarán aquí en media hora. 50 00:05:30,458 --> 00:05:32,083 ¿Para que mi hermano acabe… 51 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 detenido? 52 00:05:34,375 --> 00:05:35,208 Sí. 53 00:05:36,250 --> 00:05:37,791 Así es como suele hacerse. 54 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 ¿Algún problema? 55 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 No. 56 00:05:43,625 --> 00:05:45,041 Le mantendré informado. 57 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Es salvaje e inquieto. 58 00:05:53,500 --> 00:05:54,666 Me recordó a ti. 59 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Un caballo entra en una posada 60 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 y el posadero le dice: "¿Y esa cara tan larga?". 61 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 ¿Crees que un chiste malo arregla todo? 62 00:06:33,833 --> 00:06:34,875 Esperaba que sí. 63 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Quiero verte esta noche. 64 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Los dos solos. 65 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ¿Te parece bien? 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Cuán considerado ha sido. 67 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Usted que buscaba un nuevo propósito y… 68 00:07:21,458 --> 00:07:22,791 él ha sabido dárselo. 69 00:07:23,458 --> 00:07:24,791 Sí, cuán amable. 70 00:07:24,875 --> 00:07:27,208 Algo más con lo que tenerla distraída. 71 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Si me disculpan… 72 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Necesito hablarle de la condesa de Apafi, majestad. 73 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Me temo que no es de confianza. 74 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Su comportamiento y sus habilidades 75 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 no son dignas de su majestad ni de esta corte. 76 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Para mí, es más que digna. 77 00:07:55,833 --> 00:07:56,750 No, majestad. 78 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 He reunido pruebas… 79 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 No quiero oír calumnias, condesa. 80 00:08:04,333 --> 00:08:05,583 No toleraré tal cosa. 81 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Gracias. 82 00:08:34,583 --> 00:08:35,750 Ven al anochecer. 83 00:08:35,833 --> 00:08:39,958 La puerta del ala este no está vigilada. Ahí hay un cuchillo enterrado. 84 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 Podrías hacerlo sola. 85 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 No soy una asesina. 86 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Ah, ¿no? 87 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 ¿Y qué eres? 88 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Tenía mis dudas, pero eso ya pasó. 89 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Son como todos. No pretenden cambiar nada. 90 00:09:05,541 --> 00:09:06,916 Tienen que desaparecer. 91 00:09:08,625 --> 00:09:10,000 ¿También la emperatriz? 92 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Por supuesto. 93 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bien. 94 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Me ocuparé de ella también. 95 00:09:24,083 --> 00:09:26,000 - Por el pueblo. - Por el pueblo. 96 00:09:36,916 --> 00:09:38,875 ¿Ha visto? Cada vez hay más. 97 00:09:40,875 --> 00:09:42,208 ¿Qué quiere, von Bach? 98 00:09:43,750 --> 00:09:47,250 - ¿Qué piensa hacer? - Eso es cosa de la guardia de palacio. 99 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Por supuesto. 100 00:09:50,291 --> 00:09:55,333 ¿Sabe algo de la futura baronesa de Sinas? ¿Ha podido conseguirle el préstamo? 101 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sí, mas me temo que quiere algo a cambio. 102 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Vaya. ¿Puedo saber qué es? 103 00:09:59,916 --> 00:10:01,250 ¿Puede dejarme en paz? 104 00:10:06,000 --> 00:10:08,583 Le ruego considere lo esencial que es el fe… 105 00:10:08,666 --> 00:10:09,500 Lo sé. 106 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Gracias. 107 00:10:40,125 --> 00:10:42,208 ¿Sabes a qué viene lo de ahí fuera? 108 00:10:42,791 --> 00:10:44,208 Esto no puede ocurrir. 109 00:10:45,083 --> 00:10:49,083 - Aún no ha ocurrido nada. - Claro que sí, lleva tiempo ocurriendo. 110 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - ¿Sabes por qué? - Dímelo tú. 111 00:10:51,250 --> 00:10:53,333 No estás centrado. Ella te distrae. 112 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Las discusiones, el disparate de la fundición… 113 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 ¡Esto no es culpa suya! 114 00:10:58,583 --> 00:11:02,375 Es la comidilla de la corte por sus constantes fiestas nocturnas. 115 00:11:03,083 --> 00:11:07,000 Te casaste con una niña insolente y eso te debilita como emperador. 116 00:11:09,083 --> 00:11:11,291 El pueblo necesita un ejemplo. 117 00:11:13,250 --> 00:11:15,666 Esto debe cambiar, Francisco, y lo sabes. 118 00:11:16,208 --> 00:11:18,583 Si no te ocupas tú, lo haré yo. 119 00:11:34,541 --> 00:11:36,916 Majestad, no puedo dejarla pasar. 120 00:11:37,000 --> 00:11:38,666 Órdenes de la archiduquesa. 121 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 ¡Alto! 122 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Apártese. - No puede pasar. 123 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ¡Soy la emperatriz! 124 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Lo lamento, majestad. 125 00:12:18,375 --> 00:12:19,583 Majestad, por favor. 126 00:12:20,166 --> 00:12:22,500 La archiduquesa desea hablar con usted. 127 00:12:23,000 --> 00:12:24,500 La espera en la iglesia. 128 00:12:29,000 --> 00:12:29,875 Hungría, 129 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 Transilvania… 130 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 131 00:12:36,500 --> 00:12:38,291 Familia Bethlen, residente en… 132 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Viena. 133 00:12:42,833 --> 00:12:46,083 Los Apafi tienen familia en la ciudad. Esta es la prima. 134 00:12:46,166 --> 00:12:49,250 Pida toda la correspondencia con la condesa Leontine 135 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 y una fotografía lo antes posible. 136 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 De acuerdo. 137 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Condesa. 138 00:13:29,791 --> 00:13:31,250 ¿Querías hablar conmigo? 139 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Siéntate. 140 00:13:43,125 --> 00:13:46,625 ¿Cuál te parece la cualidad más importante en un gobernante? 141 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 La compasión. 142 00:13:52,125 --> 00:13:53,750 Sé que tú no lo ves igual. 143 00:13:54,708 --> 00:13:57,083 Deja que te cuente una historia, Isabel. 144 00:14:01,000 --> 00:14:03,833 Todo empezó cuando mi hija, Ana, tenía tres años. 145 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Tiritaba y temblaba. 146 00:14:09,500 --> 00:14:12,416 Era como si su cuerpecito se volviera de piedra. 147 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Nadie sabía decirme qué era. 148 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 El arzobispo dijo que la había poseído un demonio, pero… 149 00:14:24,750 --> 00:14:27,000 Al principio, era cada varias semanas. 150 00:14:27,083 --> 00:14:28,083 Luego fue a más. 151 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Los médicos decían que era una enfermedad nerviosa insólita. 152 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 La desangraron. ¿Sabes lo que significa? 153 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Le sacaron sangre de su bracito. 154 00:14:45,541 --> 00:14:47,291 Le raparon la melena 155 00:14:48,041 --> 00:14:52,625 y le pusieron sanguijuelas en la cabeza para que le chuparan la enfermedad. 156 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Ana gritaba. 157 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Y gritaba. 158 00:14:59,583 --> 00:15:02,500 "Hay que hacerlo", decían. "Solo unas horas más". 159 00:15:04,083 --> 00:15:06,333 Pero yo no podía soportarlo más. 160 00:15:08,500 --> 00:15:10,125 Así que los eché. 161 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Y la sostuve en mis brazos. 162 00:15:22,500 --> 00:15:24,958 No sé cuántas veces salió el sol. 163 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 No sé dónde acababa su cuerpo y empezaba el mío. 164 00:15:35,625 --> 00:15:37,458 Murió a los cuatro días. 165 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Lo siento mucho. 166 00:15:50,000 --> 00:15:54,125 A veces, darle la mano a alguien no es suficiente, ¿me entiendes? 167 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ser indulgente, sentir compasión. 168 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 A veces, es mejor arrancar el tumor, por mucho que duela. 169 00:16:04,625 --> 00:16:07,875 Haría lo que fuera por la supervivencia de mi familia. 170 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ¿Y qué necesitas arrancar? 171 00:16:14,083 --> 00:16:16,250 Quería un apoyo para Francisco. 172 00:16:16,958 --> 00:16:18,291 Querías una marioneta. 173 00:16:18,375 --> 00:16:21,541 Quiero una emperatriz que luzca la corona con orgullo, 174 00:16:21,625 --> 00:16:24,500 cuya prioridad sea el bienestar de esta familia. 175 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Los reinos se desmoronan por doquier. 176 00:16:28,875 --> 00:16:32,208 Necesitamos una emperatriz que nos salve del abismo, 177 00:16:32,291 --> 00:16:35,125 una emperatriz que eclipse esta turbulenta época. 178 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Y tú no das la talla, Isabel. 179 00:16:44,625 --> 00:16:45,916 Tienes dos opciones. 180 00:16:46,958 --> 00:16:50,000 Volver a Baviera. Diremos que estás muy enferma. 181 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Anularemos el matrimonio y Francisco volverá a casarse. 182 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 No. 183 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - Así serás libre. - No. 184 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 ¿No? 185 00:17:04,208 --> 00:17:05,750 O también puedes quedarte. 186 00:17:06,666 --> 00:17:08,458 Eso sí, con otras condiciones. 187 00:17:09,625 --> 00:17:11,041 Olvídate de ese caballo, 188 00:17:11,583 --> 00:17:14,625 de tus paseos nocturnos y de tus damas de la corte. 189 00:17:15,833 --> 00:17:18,250 Te alojarás en el ala norte, 190 00:17:18,333 --> 00:17:20,666 con la compañía exclusiva de Esterházy 191 00:17:20,750 --> 00:17:23,208 y con visitas concertadas del emperador. 192 00:17:25,625 --> 00:17:27,166 Francisco no lo permitirá. 193 00:17:28,041 --> 00:17:29,291 Ya está al tanto. 194 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Piénsatelo bien, querida. 195 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 - Alteza imperial. - Alteza imperial. 196 00:17:58,916 --> 00:18:01,041 Tiene hasta esta tarde para decidir. 197 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 ¿Me permite expresarle mi admiración en su trato con la emperatriz? 198 00:18:06,500 --> 00:18:09,500 Dejará de desestabilizarnos de una manera o de otra. 199 00:18:13,708 --> 00:18:14,916 Ha fallado, condesa. 200 00:18:18,583 --> 00:18:20,916 - Pero… - La turba que hay en la puerta… 201 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 ¿La ha visto? 202 00:18:23,958 --> 00:18:26,625 Por no hablar de los rusos en la frontera. 203 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 ¿Cree que me sobra tiempo para domar a una muchacha que aúlla a la luna 204 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 y se comporta como una lunática? 205 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Pero, alteza imperial, yo… 206 00:18:38,375 --> 00:18:39,750 Ha perdido su garra. 207 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Necesita una tarea nueva. 208 00:18:45,458 --> 00:18:47,000 Algo más manejable. 209 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 Si la emperatriz decide quedarse, 210 00:18:52,083 --> 00:18:53,458 le hará usted compañía. 211 00:18:53,541 --> 00:18:56,125 Esa será su única tarea: estar con ella. 212 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 En cuanto a mi corte, 213 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Margarita la sustituirá. 214 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Si la emperatriz decide volver a Baviera, 215 00:19:06,625 --> 00:19:07,875 usted irá con ella. 216 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Por un tiempo. 217 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 No me envíe lejos de aquí. 218 00:19:18,083 --> 00:19:19,208 A Baviera no. 219 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Enmendaré mis errores. 220 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Por favor. 221 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Se lo ruego. 222 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ¡Por favor! 223 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 No se ponga en ridículo. 224 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Fuera. 225 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Las dos. 226 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 La verdad que es admirable, madre. 227 00:20:18,791 --> 00:20:21,291 Tú sí que sabes motivar a tus subordinados. 228 00:20:22,625 --> 00:20:24,791 Me pregunto qué pretende esa gente. 229 00:20:25,500 --> 00:20:27,291 No lograrán nada haciendo eso. 230 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Quieren que se les vea. 231 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Me duele la cabeza. ¿Me traes agua? 232 00:20:47,958 --> 00:20:49,333 ¿A qué estás jugando? 233 00:20:50,250 --> 00:20:52,041 ¿Cómo que a qué estoy jugando? 234 00:20:52,750 --> 00:20:54,458 No me hagas perder el tiempo. 235 00:20:55,083 --> 00:20:57,416 Todos tenemos nuestros juegos, así que… 236 00:20:59,666 --> 00:21:00,666 ¿Cuál es el tuyo? 237 00:21:08,416 --> 00:21:10,916 Francisco no es el emperador que deseabas. 238 00:21:13,625 --> 00:21:15,541 Mi hermano me despierta empatía. 239 00:21:15,625 --> 00:21:16,500 ¿Empatía? 240 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 ¿Cómo explicarlo? 241 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Es cuando ves mal a alguien y acabas sintiéndote mal tú también. 242 00:21:25,708 --> 00:21:26,625 Olvídalo. 243 00:21:27,333 --> 00:21:28,916 ¿Quieres ir al grano ya? 244 00:21:30,291 --> 00:21:32,791 Debemos centrarnos en preservar el imperio. 245 00:21:33,333 --> 00:21:35,833 Si no, se desmoronará. Lo sabes de sobra. 246 00:21:36,791 --> 00:21:41,000 Napoleón y Victoria se ríen de nosotros y los prusianos están al acecho. 247 00:21:42,208 --> 00:21:43,500 El pueblo me quiere. 248 00:21:43,583 --> 00:21:47,333 - La popularidad está sobrevalorada. - No cuando eres el único que cae bien. 249 00:21:49,291 --> 00:21:51,791 Tengo muy buenos contactos por toda Europa. 250 00:21:53,125 --> 00:21:54,208 Y el apoyo de… 251 00:21:54,291 --> 00:21:56,666 ¿Apoyo para qué, Maximiliano? 252 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Eso es alta traición y está penada con la muerte. 253 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Debo intentarlo. 254 00:22:04,958 --> 00:22:06,750 Solo Dios elige al emperador. 255 00:22:06,833 --> 00:22:08,333 Al último lo elegiste tú. 256 00:22:20,250 --> 00:22:22,958 Me enseñaste bien cómo proteger a la familia. 257 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 A cualquier precio. 258 00:22:57,166 --> 00:22:58,291 Majestad. 259 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Su majestad no está. 260 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ¿Dónde está? Tengo que hablar con él. 261 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Lo siento, majestad. 262 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Es importante, necesito hablar con él. 263 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Lo lamento, majestad. Ahora mismo, es imposible. 264 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 ¿Te encuentras mal? 265 00:23:56,958 --> 00:23:59,333 - No es buen momento. - ¿Qué ha ocurrido? 266 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Confía en mí. 267 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Por favor. 268 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Quiere que me vaya. 269 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ¿Quién? 270 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Tu madre. 271 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 No. 272 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 No lo permitiré. 273 00:24:28,875 --> 00:24:31,416 No encuentro a Francisco. ¿Sabes dónde está? 274 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 ¿Qué querías decirme? 275 00:24:40,750 --> 00:24:42,500 Pronto habrá grandes cambios. 276 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Muy pronto. 277 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Y, pase lo que pase, 278 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 quiero que… 279 00:24:52,041 --> 00:24:53,666 Quiero que estés a mi lado. 280 00:24:58,375 --> 00:24:59,833 ¿De qué cambios hablas? 281 00:25:01,583 --> 00:25:03,041 Aún no puedo decir nada. 282 00:25:06,375 --> 00:25:07,708 Sé cuánto te ama. 283 00:25:09,083 --> 00:25:10,666 Pero, cuando lo necesitas, 284 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 nunca está ahí. 285 00:25:17,416 --> 00:25:19,416 Te necesita para sentirse vivo, 286 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 pero eso también te mata y no es nada justo. 287 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Isabel… 288 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 tú y yo… 289 00:25:34,916 --> 00:25:36,375 estábamos predestinados. 290 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Quita. 291 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 ¡Vete! 292 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Majestad, ¿quería algo? 293 00:26:26,000 --> 00:26:27,250 ¿Dónde está Leontine? 294 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 La condesa de Apafi. 295 00:26:46,041 --> 00:26:48,791 Majestad, su hermano desea hablar con usted. 296 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Majestad. 297 00:26:56,958 --> 00:26:59,125 Me preguntaba por dónde merodeabas. 298 00:26:59,708 --> 00:27:02,041 Lo que he de decirte no te va a gustar. 299 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Varios grupos han dejado de confiar en ti como emperador. 300 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 El pueblo demanda cambios. 301 00:27:13,375 --> 00:27:14,750 ¿Adónde quieres llegar? 302 00:27:16,333 --> 00:27:18,041 ¿Te has asomado a la ventana? 303 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Has perdido el control. 304 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 ¿Quieres gobernar? 305 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ¿Tú? 306 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ¿Lo dices en serio? 307 00:27:43,250 --> 00:27:45,250 La transición puede ser pacífica. 308 00:27:46,416 --> 00:27:48,083 Sin necesidad de escándalos. 309 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Tú eliges. 310 00:27:51,083 --> 00:27:55,000 No tienes ni idea de lo que es estar al mando, tomar cada decisión. 311 00:27:56,125 --> 00:27:58,916 Depende solo de ti. No puedes coger e irte. 312 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Lo sé. 313 00:27:59,916 --> 00:28:01,125 ¿Qué vas a saber tú? 314 00:28:05,333 --> 00:28:07,791 Vives en un cuento de hadas, Maximiliano. 315 00:28:08,791 --> 00:28:10,000 Siempre ha sido así. 316 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Decías que nos cuidaban unos elfos de palacio. 317 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Pero no existen. 318 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Ni tampoco tu imperio imaginario. 319 00:28:25,041 --> 00:28:27,000 ¿Por qué no disfrutas de la vida? 320 00:28:27,500 --> 00:28:28,458 ¿Y tú? 321 00:28:28,541 --> 00:28:30,791 ¡Porque es mi deber! 322 00:28:33,916 --> 00:28:36,125 Te has quedado sin apoyos, Francisco. 323 00:28:37,583 --> 00:28:39,375 Tengo a la Iglesia de mi lado. 324 00:28:39,875 --> 00:28:41,083 Y al ejército. 325 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Poco importan. 326 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 ¿Y tu esposa? 327 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 ¿Ella importa? 328 00:29:00,833 --> 00:29:03,208 Porque me ha mostrado su apoyo. 329 00:29:10,041 --> 00:29:11,666 Dudo que te haya dicho eso. 330 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Es verdad. 331 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 Hablar, apenas hemos hablado. 332 00:29:22,083 --> 00:29:24,416 Somos tal para cual. Lo viste en Ischl. 333 00:29:25,000 --> 00:29:26,625 Por eso me la arrebataste. 334 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Márchate o te ahorco aquí mismo. 335 00:29:35,916 --> 00:29:37,208 Eso no cambiará nada. 336 00:29:51,041 --> 00:29:52,375 Se te acabó el tiempo. 337 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ¿Isabel? 338 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 ¿Mejor? 339 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 ¿Has desayunado? 340 00:30:32,833 --> 00:30:34,708 Hace días que no me entra nada. 341 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Tienes una falta. 342 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 ¿Existen otros indicios? Quiero decir… 343 00:31:07,166 --> 00:31:08,666 ¿Cómo puedo estar segura? 344 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Quítate la blusa. 345 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Por favor. 346 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Voy a tocarte. 347 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ¿Me permites? 348 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Duele un poco. 349 00:31:49,625 --> 00:31:51,625 Estoy segura de que albergas vida. 350 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ¿Estás contenta? 351 00:32:20,375 --> 00:32:21,583 ¿Esto es todo? 352 00:32:21,666 --> 00:32:22,791 También tengo esto. 353 00:32:22,875 --> 00:32:26,083 Una fiesta familiar a la que dicen que no asistió. 354 00:32:27,208 --> 00:32:28,875 ¿Para qué le pago, pues? 355 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Conque niñera… 356 00:32:48,708 --> 00:32:50,416 ¡Condesa Salm-Reifferscheidt! 357 00:32:50,958 --> 00:32:52,166 ¿Puedo ayudarla? 358 00:32:53,375 --> 00:32:56,875 ¿Y la condesa Esterházy? He de hablar urgentemente con ella. 359 00:32:57,625 --> 00:32:58,791 ¿No se ha enterado? 360 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 La condesa ha cambiado de puesto. 361 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Pero yo soy toda oídos. 362 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 No. Entonces, hablaré con la archiduquesa personalmente. 363 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Gracias. 364 00:33:13,750 --> 00:33:15,625 ¿Qué llevas ahí? ¿Quién es? 365 00:33:16,958 --> 00:33:18,666 ¿Es sobre la condesa Apafi? 366 00:33:18,750 --> 00:33:20,166 ¿Has descubierto algo? 367 00:33:20,750 --> 00:33:22,125 Ni una palabra a nadie. 368 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 ¿Francisco? 369 00:33:46,333 --> 00:33:49,125 Asegúrate de que mi hermano no salga de palacio. 370 00:33:49,208 --> 00:33:52,125 Y averigua dónde está Kempen. He de hablar con él. 371 00:34:00,083 --> 00:34:03,458 - Quiero contarte algo. - ¿No te doy todo cuanto deseas? 372 00:34:06,500 --> 00:34:08,458 - No te entiendo. - Contéstame. 373 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Me estás asustando. 374 00:34:18,250 --> 00:34:20,625 Eso no significa nada para mí, lo sabes. 375 00:34:20,708 --> 00:34:23,958 - Los obsequios. - Me sorprende, con lo mimada que eres. 376 00:34:25,458 --> 00:34:28,708 ¿Creéis que no me voy a enterar de vuestros tejemanejes? 377 00:34:29,875 --> 00:34:30,958 ¿De qué hablas? 378 00:34:31,041 --> 00:34:32,875 No volverás a ver a mi hermano. 379 00:34:37,166 --> 00:34:38,458 O sea que lo admites. 380 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 No. 381 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Entre él y yo no hay nada. 382 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 ¿Qué significa eso? 383 00:34:49,833 --> 00:34:51,250 Que solo te quiero a ti. 384 00:34:55,041 --> 00:34:57,041 No me mires así, que me desarmas. 385 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 ¿Y por qué no basta con eso? 386 00:35:25,708 --> 00:35:27,375 Tu madre quiere que me vaya. 387 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ¿Qué te ha dicho? 388 00:35:32,625 --> 00:35:34,166 Que te confundo. 389 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Que algo debe cambiar. 390 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Y no le falta razón. 391 00:35:43,000 --> 00:35:43,875 ¿Cómo dices? 392 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - ¿Lo sabías? - No, pero esto no puede seguir así. 393 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 ¿El qué? 394 00:35:52,833 --> 00:35:56,916 ¿Quieres que me pase el día sentada, bebiendo té, probándome vestidos, 395 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 con la boca bien cerradita, teniendo hijos y sin pensar por mí misma? 396 00:36:03,083 --> 00:36:06,708 Lo que no quiero es que salgas de noche, te pongas en peligro, 397 00:36:06,791 --> 00:36:10,333 actúes como una descerebrada y no puedas seguir ni una norma. 398 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ¿No me amabas justo por eso? 399 00:36:15,083 --> 00:36:18,208 Necesito más, Francisco. No sé vivir encerrada. 400 00:36:21,500 --> 00:36:24,083 Necesito a alguien que sepa contentarse. 401 00:36:26,541 --> 00:36:29,250 - Haberte quedado con Elena. - Pues, mira, sí. 402 00:36:33,666 --> 00:36:34,666 Eres un cobarde. 403 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Dile a tu madre que me voy. Regreso a Baviera. 404 00:36:48,083 --> 00:36:50,083 Si te vas, no se te ocurra volver. 405 00:36:54,416 --> 00:36:58,250 Prefiero ser la loca de Possenhofen a pasar otro día más aquí. 406 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ¡Firmes! 407 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Ya hay como 300 personas solo en la entrada principal 408 00:37:24,541 --> 00:37:26,500 y otras tantas rodean el palacio. 409 00:37:27,000 --> 00:37:28,875 ¿Qué piensan hacer al respecto? 410 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Hemos cerrado todas las puertas y reforzado la seguridad. 411 00:37:32,916 --> 00:37:34,958 - No entrará nadie. - ¿Eso es todo? 412 00:37:35,458 --> 00:37:39,125 Manden a 100 hombres armados a la puerta. 413 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Tengan preparada a la guardia. 414 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Vienen principalmente de barrios pobres. Irán desarmados. 415 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Si alguien se excede, que lo detengan. Y, si va a más, que disparen. 416 00:37:51,916 --> 00:37:54,666 - ¡Pero si son pacíficos! - ¿Me contradice? 417 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Pero, majestad… 418 00:37:56,166 --> 00:37:58,500 Esto no le incumbe, Von Bach. Márchese. 419 00:38:05,291 --> 00:38:06,625 ¿A qué espera, Kempen? 420 00:38:14,625 --> 00:38:16,333 Isabel se irá una temporada. 421 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Me parece muy sensato. 422 00:38:20,833 --> 00:38:22,208 Estarás encantada, ¿no? 423 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 No, Francisco, en absoluto. 424 00:38:28,166 --> 00:38:31,583 Era un bonito sueño, pero todo soñador acaba despertándose. 425 00:38:39,208 --> 00:38:42,166 ¿Puedes encargarte de darle este vestido a Luisito? 426 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 No deberías irte. 427 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Habla con él. 428 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Puedo convencerle de que te reciba. 429 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Esto es para ti. 430 00:38:56,208 --> 00:38:57,041 No. 431 00:38:57,541 --> 00:38:58,375 Sí. 432 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 ¿Sabe lo del embarazo? 433 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Deberías decírselo. 434 00:39:16,333 --> 00:39:17,333 No, se acabó. 435 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 ¿Recuerdas nuestro primer día? 436 00:39:29,625 --> 00:39:32,291 Dijiste que representaba la fragilidad humana. 437 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Cuánta razón tenías. 438 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Esta corte me ha hecho pedazos. 439 00:39:37,458 --> 00:39:42,708 - La corte es un juego, ¿no lo ves? - Nunca me ha gustado seguir las normas. 440 00:39:43,291 --> 00:39:45,541 A veces, hay que seguirlas para ganar. 441 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 No vine aquí a ganar nada. 442 00:39:52,875 --> 00:39:54,083 Ya no me queda nada. 443 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Te escribiré. 444 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ¿Qué haces? 445 00:40:06,875 --> 00:40:08,541 No es por ti, Isabel. 446 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 El pueblo los quema como grito de auxilio. 447 00:40:14,583 --> 00:40:16,958 Si quieres ayudar, debes quedarte. 448 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 Condesa de Apafi. 449 00:40:54,291 --> 00:40:56,208 Condesa, ¿en qué puedo ayudarla? 450 00:40:57,000 --> 00:40:58,416 Es sobre el emperador. 451 00:41:06,250 --> 00:41:07,291 Alteza imperial. 452 00:41:08,000 --> 00:41:09,958 Noticias de San Petersburgo. 453 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 El zar ha ordenado la retirada. 454 00:41:17,791 --> 00:41:21,500 Se verá como un gran éxito. El plan de su hermano ha funcionado. 455 00:41:25,583 --> 00:41:27,125 Aún no lo sabe nadie, ¿no? 456 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 ¿Él lo sabe? 457 00:41:30,541 --> 00:41:31,833 Guárdeselo. 458 00:41:32,416 --> 00:41:34,791 No puedo. La oportunidad se ha esfumado. 459 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ¡No! 460 00:41:36,541 --> 00:41:38,083 Hablaré con mi madre. 461 00:41:38,166 --> 00:41:39,041 No, se acabó. 462 00:41:39,125 --> 00:41:40,958 ¡Se acabará cuando yo lo diga! 463 00:41:52,583 --> 00:41:55,583 Hacía tiempo que no la veía tan relajada, alteza. 464 00:41:57,500 --> 00:41:58,833 Si me permite decirlo. 465 00:42:02,083 --> 00:42:03,583 Gracias por su confianza. 466 00:42:05,166 --> 00:42:06,625 No la decepcionaré. 467 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Lo sé. 468 00:42:13,000 --> 00:42:15,458 - El archiduque Maximiliano. - Disculpad. 469 00:42:16,125 --> 00:42:17,958 Tenemos que hablar. Es urgente. 470 00:42:19,958 --> 00:42:21,125 ¿Sabes qué quiere? 471 00:42:22,916 --> 00:42:24,625 Cree que puede ser emperador. 472 00:42:25,791 --> 00:42:28,166 Mas es tan incapaz como todos los demás. 473 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ¿Por qué dices tal cosa? 474 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 Llevo toda la vida rodeada de hombres débiles, tú entre ellos. 475 00:42:40,333 --> 00:42:43,333 Ninguno de mis hijos es apto para el trono. Ninguno. 476 00:42:43,416 --> 00:42:44,625 Tampoco tú. 477 00:42:46,958 --> 00:42:50,208 ¿Creéis que voy a dejar que destruyáis lo que he creado? 478 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Ni tú, ni tu padre, ni tu hermano. 479 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 Y aún menos esa muchacha. 480 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Ahora que me acuerdo, quiero despedirme de ella. 481 00:43:45,708 --> 00:43:46,708 Isabel. 482 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Es muy importante en la vida reconocer nuestros propios límites. 483 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Créeme. 484 00:43:58,083 --> 00:43:59,625 Que tengas buen viaje. 485 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestad. 486 00:44:21,083 --> 00:44:24,833 Que sepa que jamás cuestionaría las decisiones de mi emperador. 487 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 La emperatriz va hacia su carruaje. 488 00:44:57,166 --> 00:44:58,166 ¿Majestad? 489 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ¡Alto! 490 00:46:13,083 --> 00:46:14,375 ¡Tire el cuchillo! 491 00:46:34,916 --> 00:46:35,833 ¡Por el pueblo! 492 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 ¡Retroceda! 493 00:47:14,250 --> 00:47:15,375 Pare ahora. 494 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Majestad, me temo que ha de volver. 495 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Nadie puede salir hoy de palacio. 496 00:47:23,125 --> 00:47:26,333 Dé la vuelta y lleve a su majestad de nuevo a palacio. 497 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Majestad, están bloqueando la puerta. Es demasiado peligroso. 498 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 He de pedirle que vuelva adentro. 499 00:47:34,583 --> 00:47:35,500 Abra la puerta. 500 00:47:35,583 --> 00:47:36,500 No es posible. 501 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ¡Abra ahora mismo! 502 00:47:40,125 --> 00:47:41,500 Necesito salir de aquí. 503 00:47:46,625 --> 00:47:47,833 ¡Tenemos hambre! 504 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 ¡Míranos! 505 00:48:02,125 --> 00:48:03,791 Majestad, ¿qué hace? 506 00:48:03,875 --> 00:48:05,208 He de advertírselo. 507 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Lo has traicionado. 508 00:48:19,791 --> 00:48:20,958 Nadie sabe de ti. 509 00:48:22,125 --> 00:48:24,250 Puedes irte. A ti no te traicionaré. 510 00:48:25,000 --> 00:48:27,083 No volverás a pisar Viena. 511 00:48:27,583 --> 00:48:29,083 Nos aseguraremos de ello. 512 00:48:29,666 --> 00:48:32,416 Pon un pie ahí fuera y te mataremos. 513 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Además, he oído que tus días aquí también están contados. 514 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Aquí estás. 515 00:48:45,458 --> 00:48:48,375 - ¿Sabes que la emperatriz se ha ido? - Sí, lo sé. 516 00:48:48,458 --> 00:48:51,375 ¿Será por la agitación? ¿O por el emperador quizá? 517 00:48:51,458 --> 00:48:54,625 - ¿Qué va a ser de nosotras ahora? - ¿Puedes callarte? 518 00:48:55,625 --> 00:48:59,625 ¿Tan interesantes son las vidas de otros o es que no tienes criterio? 519 00:49:09,125 --> 00:49:13,250 Entonces, no debería contarte que Amalia va paseando fotografías tuyas. 520 00:49:22,916 --> 00:49:25,000 - La emperatriz está en la puerta. - Aquí. 521 00:49:25,083 --> 00:49:26,500 ¡Necesitamos refuerzos! 522 00:49:26,583 --> 00:49:28,291 - ¡Vamos! - ¡Más rápido! 523 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Tienes mi vestido. - Nada de esto te pertenece. 524 00:49:47,875 --> 00:49:50,000 ¿Qué hiciste con la verdadera Apafi? 525 00:49:51,833 --> 00:49:52,916 Amalia, por favor. 526 00:49:53,500 --> 00:49:54,416 Piénsalo bien. 527 00:49:54,500 --> 00:49:58,000 ¿Por qué? Siempre estás intentando pasarme por encima. 528 00:49:59,875 --> 00:50:01,208 ¿Estás celosa? 529 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Estoy para proteger a la emperatriz y a la corte. 530 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Esto es sagrado para mí. 531 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Llevo toda la vida esforzándome para cumplir este deber. 532 00:50:10,375 --> 00:50:12,750 Y tú solo vienes a destruirlo todo. 533 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 No eres más que escoria. 534 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ¿Qué haces ahí? 535 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Abran. 536 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 Os veo. 537 00:52:57,833 --> 00:52:59,083 Alteza imperial. 538 00:53:00,583 --> 00:53:02,500 Si es tan amable de acompañarme… 539 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ¿Qué hace? ¿Qué está pasando? 540 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Alteza imperial. 541 00:53:22,333 --> 00:53:24,916 Le ha dicho al pueblo que espera un bebé. 542 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 ¿Ah, sí? 543 00:53:31,750 --> 00:53:33,458 Qué buena noticia. 544 00:53:42,458 --> 00:53:43,625 Abran la puerta. 545 00:59:08,500 --> 00:59:13,500 Subtítulos: Mónica Castelló