1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
NETFLIX-SARJA
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Rakas isä,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
kun menin naimisiin, sanoit,
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
etten voisi olla oma itseni,
jos lähden Wienin hoviin.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Olit väärässä.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Olen täysin oma itseni.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Olen tavannut upeita ihmisiä.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Elämä on päihdyttävää,
ja annan itseni leijua sen mukana.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
He eivät tarvitse minua muuhun.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Tyttäreni,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
löysin eilen runosi.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Pääsky, lainaa mulle siipiäs
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Vie minut maahan kaukaiseen
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Ja kun kanssasi vapaana
Nousen korkeuksiin
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Sineen taivaankannen
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Kuinka silloin ylistän
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
Jumalaa, joka vapauden mulle soi"
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Halusit antaa elämällesi merkityksen.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Oletko löytänyt sen?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
Hengittääkö hän?
-Elisabeth?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
Anteeksi.
-Huomenta, majesteetti.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Huomenta.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Saitko nukuttua?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Vähän.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Ei.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Isältäsi.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Etkö halua lukea sitä?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Myöhemmin.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Oliko sinulla hauskaa eilen?
32
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Join hovineitojen kanssa.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
Olisin halunnut tietää.
-Olisitko tullut?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Tiedän, että olet ollut onneton
valimon välikohtauksen jälkeen.
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Minulla on sinulle yllätys.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Tilanne on muuttunut.
37
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Habsburgien joukkojen
liikekannallepano vaikuttaa.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Tsaari kokee olonsa uhatuksi.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Jos venäläiset perääntyvät,
tilaisuutemme katoaa.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Tsaari ei ole hievahtanutkaan.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Vain huhuja.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
Mikä on Rauscherin tila?
-Vakuuttunut.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Vain äitisi on jäljellä.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Älä katso minua noin.
Hän on minun äitini, ei sinun.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Vaarannamme henkemme. Sinäkin.
46
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Minulla ei ole menetettävää.
47
00:05:23,916 --> 00:05:24,833
Anna merkki,
48
00:05:24,916 --> 00:05:27,375
ja miehemme tulevat
palatsille puolessa tunnissa.
49
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Jotta veljeni voidaan…
50
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
pidättää?
51
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Kyllä. Niin se yleensä menee.
52
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Onko se ongelma?
53
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Ei.
54
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Ilmoitan sinulle.
55
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Se on villi ja levoton.
56
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Se muistutti minua sinusta.
57
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Hevonen kävelee majataloon.
58
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Majatalon pitäjä kysyy, miksi pitkä naama?
59
00:06:29,166 --> 00:06:32,333
Luuletko, että huono
hevosvitsi korjaa kaiken?
60
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Toivoin niin.
61
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Haluan nähdä sinut illalla.
62
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Kaksin.
63
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Sopiiko se?
64
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Kuinka huomaavaista majesteetilta.
65
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Halusitte uuden harrastuksen, ja kappas,
66
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
hän löysi teille jotain.
67
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Oikein kilttiä.
68
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Se pitää teidät kiireisenä.
69
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Suokaa anteeksi.
70
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Minun on puhuttava
kreivitär Apafista kanssanne.
71
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Uskon, että hän ei ole luotettava.
72
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Hänen käytöksensä ja kykynsä -
73
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
eivät ole Teidän korkeutenne
ja tämän hovin arvoisia.
74
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Minun silmissäni hän on.
75
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Olen kerännyt liudan todisteita…
76
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Säästäkää minut panettelultanne.
77
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
En siedä sellaista.
78
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Kiitos.
79
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Tule iltahämärän jälkeen.
Itäsiiven ovea ei vartioida.
80
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Sinne on haudattu veitsi.
81
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Voisit hoitaa sen itse.
82
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
En ole murhaaja.
83
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Et vai?
84
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Mikä sitten olet?
85
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Minulla oli epäilykseni,
mutta ne ovat ohi.
86
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
He ovat kuin muut.
He eivät halua muutosta.
87
00:09:05,541 --> 00:09:06,666
Heistä on päästävä.
88
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Keisarinna voi siis kuolla myös?
89
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Tietenkin.
90
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Hyvä.
91
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Sitten minä hoidan hänetkin.
92
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
Kansan tähden.
-Kansan tähden.
93
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Oletteko nähnyt tätä?
Heitä on yhä enemmän.
94
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Mitä haluatte, Bach?
95
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Mitä ajattelette?
96
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Se on palatsikaartin asia.
97
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Tietenkin.
98
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Halusin kysyä, olisiko yhteydestänne
tulevaan paronitar von Sinaan -
99
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
apua uuden lainan saamisessa.
100
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Hän haluaa jotain vastineeksi.
101
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Mitä se mahtaa olla?
102
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Jättäisittekö minut rauhaan?
103
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Kehotan teitä pohtimaan
rautatien tärkeyttä…
104
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Tiedän.
105
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Kiitos.
106
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Tiedätkö, mitä tuolla tapahtuu?
107
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Tällaista ei voi tapahtua.
108
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
Mitään ei ole vielä tapahtunut.
-Se on tapahtunut koko ajan.
109
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
Tiedätkö, miksi?
-Sinä varmasti kerrot.
110
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Et keskity, Franz. Hän häiritsee sinua.
111
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Riitely ja se hulluus valimolla.
112
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Tämä ei ole hänen syytään.
113
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Koko hovi juoruaa,
koska hän juhlii yöt läpeensä.
114
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Nait uhittelevan lapsen.
Se heikentää sinua keisarina.
115
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Kansa tarvitsee esikuvan.
116
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Jonkin on muututtava, Franz.
Tiedät sen itsekin.
117
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Jos sinä et hoida sitä, niin minä hoidan.
118
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
En voi päästää teitä ohi.
Arkkiherttuattaren käsky.
119
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Seis!
120
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
Pois tieltä.
-Ette saa mennä.
121
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Minä olen keisarinna!
122
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Olen pahoillani, majesteetti.
123
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Pyydän, majesteetti.
124
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Arkkiherttuatar haluaa puhua kanssanne.
125
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Hän odottaa teitä kirkossa.
126
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Unkari, Transilvania…
127
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
128
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Bethlenin suvun haara, asuu…
129
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Wienissä.
130
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Apafeilla on sukulaisia kaupungissa.
Tämä on serkku.
131
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Pyydä kaikki kirjeenvaihto
kreivitär Leontine von Apafin kanssa.
132
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Ja valokuvaa. Mahdollisimman nopeasti.
133
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Selvä.
134
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Kreivitär.
135
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Halusitte puhua kanssani.
136
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Istu alas.
137
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Mikä on mielestäsi hallitsijan
tärkein ominaisuus?
138
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Myötätunto.
139
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
Tiedän, että näet sen toisin.
140
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Kerron tarinan, Elisabeth.
141
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Se alkoi, kun tyttäreni Anna oli kolme.
142
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Hän tärisi ja vapisi.
143
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Sitten oli kuin hänen pieni ruumiinsa
olisi muuttunut kiveksi.
144
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Kukaan ei tiennyt syytä.
145
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Arkkipiispan mukaan
demoni oli riivannut hänet, mutta…
146
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Ensin se tapahtui muutaman
viikon välein, sitten yhä useammin.
147
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Lääkärien mukaan
se oli harvinainen hermosairaus.
148
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Häntä vuodatettiin.
Tiedätkö, mitä se tarkoittaa?
149
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Hänen pienestä käsivarrestaan
vuodatettiin verta.
150
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Hänen hiuksensa ajeltiin
ja päähän laitettiin verijuotikkaita,
151
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
jotta ne imisivät sairauden pois.
152
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Ja Anna huusi.
153
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Ja huusi.
154
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
"Se on tehtävä", he sanoivat.
"Vielä muutama tunti."
155
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Mutta en kestänyt sitä enää.
156
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Lähetin heidät pois.
157
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Ja pitelin häntä.
158
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
En tiedä, monestiko aurinko nousi.
159
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
En tiedä, missä hänen kehonsa päättyi
ja omani alkoi.
160
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Neljä päivää myöhemmin hän kuoli.
161
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Olen pahoillani.
162
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Usein kädestä piteleminen lopussa ei auta.
163
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Ymmärrätkö?
164
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Lempeys, myötätunto.
165
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Joskus kasvain on poistettava,
vaikka se sattuisi.
166
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Minun on tehtävä kaikkeni,
jotta tämä perhe selviää.
167
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Mitä sinun täytyy leikata pois?
168
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Halusin Franzille naisen,
joka tukee häntä.
169
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Halusit nuken.
170
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Halusin keisarinnan,
joka kantaa kruunua ylpeydellä.
171
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Joka laittaa
perheensä hyvinvoinnin etusijalle.
172
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Valtakunnat romahtavat ympärillämme.
173
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Tarvitsemme keisarinnan,
joka pelastaa meidät tuholta.
174
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Keisarinnan, joka on aikaansa suurempi.
175
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Se et ole sinä, Elisabeth.
176
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Sinulla on kaksi vaihtoehtoa.
177
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Palaa Baijeriin.
Sanotaan, että sairastuit vakavasti.
178
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Avioliitto mitätöidään,
ja Franz menee uusiin naimisiin.
179
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Ei.
180
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
Ja olet vapaa.
-Ei.
181
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Ei?
182
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Tai voit jäädä tänne.
183
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Mutta säännöt muuttuvat.
184
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Ei ratsastusta,
185
00:17:11,541 --> 00:17:14,708
iltarientoja eikä hovineitoja.
186
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Saat huoneen pohjoissiivestä.
Ainoa seurasi on kreivitär Esterhazy.
187
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
Ja keisari voi tulla luoksesi
sovittuina päivinä.
188
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz ei salli sitä.
189
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Hän tietää siitä jo.
190
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Mieti asiaa, kultaseni.
191
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
Teidän korkeutenne.
-Majesteetti.
192
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Hänellä on iltaan asti aikaa päättää.
193
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Ihailen kovasti selkeyttänne
keisarinnan käsittelemisessä.
194
00:18:06,458 --> 00:18:09,916
Hän ei enää aiheuta myllerrystä täällä.
195
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Epäonnistuitte, kreivitär.
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
Minä…
-Väki porttien ulkopuolella…
197
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Näittekö heidät?
198
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Olemme rajalla
nokittain venäläisten kanssa.
199
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Kuinka kauan -
200
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
voin huolehtia tytöstä,
joka ulvoo öisin kuuta?
201
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Joka käyttäytyy kuin hullu.
202
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Mutta Teidän korkeutenne…
203
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Olette kyvytön.
204
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Tarvitsette uuden tehtävän.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Jotain helpompaa.
206
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Jos keisarinna päättää jäädä tänne,
pysytte hänen seurassaan.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Se on ainoa tehtävänne. Vain te kaksi.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Ja minun rinnallani…
209
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
Margarete ottaa paikkanne.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Jos keisarinna palaa Baijeriin,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
saatte seurata häntä.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Hiukan vapaata.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Älkää lähettäkö minua pois.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Ei Baijeriin.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Korjaan kaiken.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Pyydän.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Olkaa kiltti.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Pyydän!
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Älkää häpäiskö itseänne.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Poistukaa.
221
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Te molemmat.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Nostan teille hattua, maman.
223
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Olette aina osannut kannustaa alaisianne.
224
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Mietin, mitä he haluavat saada aikaiseksi.
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Tästä ei tule mitään.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
He haluavat tulla nähdyksi.
227
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Päätäni särkee. Toisitko lasin vettä?
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Mitä peliä oikein pelaat?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Mitä? Peliä?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Älä tuhlaa aikaani.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Meillä on kaikilla pelimme. Joten…
232
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Mikä on sinun?
233
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franzista ei tullut toivomaasi keisaria.
234
00:21:13,625 --> 00:21:16,500
Tunnen empatiaa häntä kohtaan.
-Anteeksi kuinka?
235
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Miten selittäisin?
236
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Kun näkee jonkun sairastavan,
237
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
ja sitten tulee itse huonovointiseksi.
238
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Antaa olla.
239
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Pääsetkö asiaan tänään?
240
00:21:30,291 --> 00:21:32,750
Tulevien vuosien haaste
on säilyttää imperiumimme.
241
00:21:33,333 --> 00:21:36,125
Tai se murenee.
Tiedätte sen yhtä hyvin kuin minä.
242
00:21:36,750 --> 00:21:39,083
Napoleon ja kuningatar Viktoria
nauravat meille.
243
00:21:39,166 --> 00:21:41,291
Preussilaiset odottavat
pääsevänsä haaskalle.
244
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
Kansa pitää minusta.
-Suosio on yliarvostettua.
245
00:21:45,208 --> 00:21:47,458
Ei silloin, kun on ainoa, josta pidetään.
246
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Kontaktini Euroopassa ovat erinomaisia.
247
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
Ja kansan tuki…
-Tuki mille, Maximilian?
248
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Tuo on maanpetos. Kuolemalla rangaistava.
249
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
Minun täytyy yrittää.
-Jumala valitsee keisarin.
250
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Te valitsitte edellisen.
251
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Näytitte, mitä tarkoittaa
suojella tätä perhettä.
252
00:22:25,416 --> 00:22:26,791
Millä hinnalla hyvänsä.
253
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majesteetti.
254
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Keisari ei ole täällä.
255
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Missä hän on? Minulla on hänelle asiaa.
256
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Olen pahoillani.
257
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Tämä on tärkeää. Tarvitsen häntä.
258
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Olen pahoillani.
Se ei ole mahdollista nyt.
259
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Voitteko huonosti?
260
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
Nyt ei ole hyvä hetki.
-Mitä tapahtui?
261
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Luota minuun.
262
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Ole kiltti.
263
00:24:10,000 --> 00:24:13,083
Hän haluaa minusta eroon.
-Kuka?
264
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Äitinne.
265
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Ei.
266
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
En salli sitä.
267
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
En löytänyt Franzia.
Tiedättekö, missä hän on?
268
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Mitä halusitte kertoa?
269
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Moni asia muuttuu täällä pian.
270
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Hyvin pian.
271
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Vaikka mitä tapahtuisi,
272
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
haluan teidät…
273
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Haluan sinut rinnalleni.
274
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Mitä tapahtuu?
275
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
En voi puhua siitä vielä.
276
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Tiedän, miten paljon hän rakastaa teitä.
277
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Mutta kun tarvitsette häntä,
278
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
hän ei ole siellä.
279
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Hän haluaa, että tunnette elävänne.
280
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Mutta sitä varten osan teistä on kuoltava.
Onko se oikein?
281
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
282
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Sinä ja minä…
283
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Se oli tarkoitettu.
284
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Häivy.
285
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Mene!
286
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Kutsuitteko, Teidän majesteettinne?
287
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Missä Leontine on?
288
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Kreivitär Apafi.
289
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Veljenne haluaa puhua kanssanne.
290
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Teidän majesteettinne.
291
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Ihmettelinkin, missä olit.
292
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Et pidä siitä,
mitä minulla on kerrottavana.
293
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Jotkut ryhmät ovat menettäneet uskonsa
sinuun keisarina.
294
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Kansa haluaa muutosta.
295
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Mitä vihjaat?
296
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
Oletko katsonut ikkunasta?
297
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Olet menettänyt vallan.
298
00:27:29,916 --> 00:27:31,250
Haluatko sinä hallita?
299
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Sinä?
300
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Oletko tosissasi?
301
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Voimme siirtää vallan rauhanomaisesti.
302
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Skandaalia ei tarvita.
303
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Päätä itse.
304
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Et tiedä, millaista on olla vallassa.
305
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Kun jokainen päätös on sinun.
306
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Tehtävä on yksin sinun.
Ikuisesti. Ei voi vain lähteä.
307
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Tiedän sen.
308
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Et tiedä mitään!
309
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Elät haavemaailmassa, Maximilian.
310
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Olet aina elänyt.
311
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Kerroit minulle palatsitontuista,
jotka suojelevat meitä.
312
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Niitä ei ole.
313
00:28:18,958 --> 00:28:21,458
Kuten ei myöskään
mielikuvitusimperiumiasi.
314
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Mikset vain nauti elämästäsi?
315
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Mikset sinä?
316
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Koska tämä on velvollisuuteni!
317
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Sinulla ei ole enää tukea, Franz.
318
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Minulla on kirkko puolellani. Ja armeija.
319
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Niillä ei ole väliä.
320
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Entä vaimosi?
321
00:28:53,250 --> 00:28:54,375
Onko hänellä väliä?
322
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Hän on osoittanut tukevansa minua.
323
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Hän ei ole sanonut niin.
324
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Olet oikeassa.
325
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
Olemme tuskin puhuneet toisillemme.
326
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Näit Ischlissä, että kuulumme yhteen.
327
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Siksi veit hänet minulta.
328
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Häivy.
329
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Tai hirtän sinut tähän paikkaan.
330
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Se ei muuta mitään.
331
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Aikasi on ohi.
332
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
333
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Onko parempi?
334
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Oletteko syönyt aamiaista?
335
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Se ei ole pysynyt alhaalla päiviin.
336
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Kuukautisenne eivät tulleet.
337
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Onko muita merkkejä? Tai siis…
338
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Mistä voi olla varma?
339
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Riisukaa puseronne.
340
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Pyydän.
341
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Kosketan teitä.
342
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Saanko?
343
00:31:40,000 --> 00:31:40,958
Iho on kireällä.
344
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Odotatte lasta. Olen varma.
345
00:31:57,958 --> 00:31:59,208
Oletteko tyytyväinen?
346
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
Onko tässä kaikki?
-On tämäkin.
347
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Sukujuhlat,
mutta kreivitär Apafi ei ollut siellä.
348
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Mistä sitten maksan?
349
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Lastenhoitaja.
350
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Kreivitär Salm-Reifferscheidt.
Miten voin auttaa?
351
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Missä kreivitär Esterhazy on?
Haluan puhua hänen kanssaan.
352
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Ettekö ole kuullut?
353
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Kreivitär sai uuden tehtävän.
354
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Mutta kerro toki.
355
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Kerron arkkiherttuattarelle
henkilökohtaisesti.
356
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Kiitos.
357
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Mitä teillä on siellä? Kuka tuo on?
358
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Onko kyse kreivitär Apafista?
Löysittekö jotain?
359
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Ei sanaakaan kenellekään.
360
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
361
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Varmista, ettei veljeni lähde linnasta.
362
00:33:49,250 --> 00:33:52,083
Ja selvitä, missä Kempen on.
Minun on puhuttava hänelle.
363
00:33:59,791 --> 00:34:03,458
Haluan kertoa jotain.
-Enkö anna kaikkea, mistä haaveilet?
364
00:34:06,500 --> 00:34:08,833
En tiedä, mitä tarkoitat.
-Vastaa.
365
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Pelotat minua.
366
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Tiedät, ettei se merkitse minulle mitään.
367
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
Lahjat.
-Sanoo joku erittäin hemmoteltu.
368
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Luuletteko voivanne juonia
selkäni takana huomaamattani?
369
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
Mistä puhut?
-Et tapaa veljeäni enää koskaan.
370
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Myönnät siis.
371
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
En.
372
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Välillämme ei ole mitään.
373
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Mitä se tarkoittaa?
374
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Rakastan vain sinua.
375
00:34:55,041 --> 00:34:57,625
Älä katso minua noin.
Olen puolustuskyvytön.
376
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Miksei se riitä?
377
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Äitisi haluaa, että lähden.
378
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Mitä hän sanoi?
379
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Että hämmennän sinua.
380
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Että jonkin on muututtava.
381
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Hän on oikeassa.
382
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Mitä tarkoitat?
383
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
Tiesitkö?
-En, mutta näin ei voi jatkua.
384
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Mikä ei voi?
385
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Sekö, että istun kaiket päivät
juomassa teetä, sovittamassa vaatteita,
386
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
vaieten, lapsia synnyttäen,
387
00:35:59,791 --> 00:36:01,375
mieleni hiljentäen?
388
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Harhailet öisin,
389
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
vaarannat itsesi,
käyttäydyt kuin olisit järjiltäsi.
390
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
Et noudata sääntöjä.
391
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Juuri siksi halusit minut.
392
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Haluan enemmän, Franz.
Et voi kahlita minua.
393
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Tarvitsen jonkun,
joka osaa olla tyytyväinen.
394
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
Olisit sitten valinnut Helenen.
-Ehkäpä.
395
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Olet pelkuri.
396
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Sano äidillesi, että lähden.
Palaan Baijeriin.
397
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Jos sen teet, et voi palata.
398
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Olen mieluummin hullu Possenhofissa
kuin päivänkään keisarinnana täällä.
399
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Asento!
400
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Pääportilla on noin 300 ihmistä.
401
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Loput ympäröivät linnaa.
402
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Mitä aiotte tehdä asialle?
403
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Lukitsimme portit
ja lisäsimme vartijoiden määrää.
404
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
Kukaan ei pääse sisään.
-Siinäkö kaikki?
405
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Haluan porteille 100 aseistettua miestä.
406
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Ja palatsikaartin valmiuteen.
407
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
He ovat köyhiltä alueilta.
Tuskin ovat aseistettuja.
408
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Jos joku nykii, pidättäkää hänet.
Jos joku tekee jotain enemmän, ampukaa.
409
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
He ovat rauhallisia!
-Vastustaako hän minua?
410
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Teidän majesteettinne.
411
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, tämä ei koske teitä. Poistukaa.
412
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Mitä odotatte?
413
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Elisabeth lähtee hetkeksi pois.
414
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Se on järkevää.
415
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Tiedän, että olet tyytyväinen.
416
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Ei, Franz. En ole tyytyväinen.
417
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
Se oli kaunis unelma,
mutta jokainen uneksija herää aikanaan.
418
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Voitko huolehtia,
että pikku Luzi saa tämän puvun?
419
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Älä lähde.
420
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Puhu hänelle.
421
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Voin pyytää häntä tapaamaan sinut.
422
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Ota sinä tämä.
423
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
Ei.
-Kyllä.
424
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Tietääkö hän, että olet raskaana?
425
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Kerro hänelle.
426
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Ei, se on ohi.
427
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Muistatko ensimmäisen päivämme?
428
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Sanoit sen olevan haurauden symboli.
429
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Ja olit oikeassa.
430
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Tämä hovi on särkenyt minut.
431
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Tämä hovi on peliä. Etkö näe sitä?
432
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
En koskaan pitänyt säännöistä.
433
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Joskus sääntöjä on noudatettava,
jotta voittaa.
434
00:39:49,791 --> 00:39:54,458
En tullut voittamaan mitään.
Täällä ei ole minulle enää mitään.
435
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Kirjoitan sinulle.
436
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Mitä sinä teet?
437
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Kyse ei ole sinusta, Elisabeth.
438
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Näitä poltetaan avunhuutona.
439
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Jos haluat auttaa heitä, sinun on jäätävä.
440
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Kreivitär Apafi.
441
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Miten voin auttaa?
442
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Kyse on keisarista.
443
00:41:06,250 --> 00:41:07,708
Teidän korkeutenne.
444
00:41:07,791 --> 00:41:09,958
Sain juuri viestin Pietarista.
445
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Tsaari määräsi joukkonsa vetäytymään.
446
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Se on suuri menestys.
Veljenne suunnitelma toimi.
447
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Kukaan ei tiedä sitä vielä.
448
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Tietääkö hän?
449
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Pitäkää se omana tietonanne.
450
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Se ei onnistu. Tilaisuus on mennyt.
451
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Ei! Puhun äitini kanssa.
Antakaa minulle tunti.
452
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
Ei. Se on ohi.
-Se on ohi, kun sanon niin!
453
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Olette rennompi kuin aikoihin,
Teidän korkeutenne.
454
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Jos saan sanoa.
455
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Kiitos luottamuksestanne.
456
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
En tuota pettymystä.
457
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Tiedän.
458
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Arkkiherttua Maximilian.
459
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Minulla on kiireellistä asiaa.
460
00:42:19,875 --> 00:42:24,708
Tiedätkö, mitä hän haluaa?
Hän kuvittelee voivansa olla keisari.
461
00:42:25,750 --> 00:42:28,375
Mutta hän on yhtä sopimaton
kuin te muutkin.
462
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Miksi sanotte noin?
463
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Koko ikäni olen tukenut heikkoja miehiä.
Ja sinä olet yksi heistä.
464
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Kukaan pojistani ei sovi valtaistuimelle.
Ei yksikään. Et sinäkään.
465
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Luuletko, että annan jonkun
teistä tuhota luomukseni?
466
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
En sinun, en isäsi, en veljesi -
467
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
enkä varmasti sen tytön.
468
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Siitä muistinkin,
että haluan hyvästellä hänet.
469
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
470
00:43:51,500 --> 00:43:56,166
Kyky tunnistaa omat rajansa
on elämässä tärkeää. Usko pois.
471
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Toivotan sinulle mukavaa matkaa.
472
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majesteetti.
473
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
En salli itseni kyseenalaistaa
keisarin päätöksiä.
474
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Keisarinna on matkalla vaunulle.
475
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Teidän majesteettinne?
476
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Seis!
477
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Pudota veitsi!
478
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Kansan tähden!
479
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Käänny takaisin!
480
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Hänen täytyy pysähtyä.
481
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Minun on pyydettävä teitä kääntymään.
482
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Kukaan ei lähde tänään.
483
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Kääntäkää vaunut.
Viekää majesteetti takaisin palatsiin.
484
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Väki tukkii portin.
Se on liian vaarallista.
485
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Pyydän teitä palaamaan sisälle.
486
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
Avaa portti.
-Ei missään nimessä.
487
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Portti auki! Nyt heti!
488
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Minun täytyy päästä pois!
489
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Meillä on nälkä!
490
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Katso meitä!
491
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Mitä teette, Teidän korkeutenne?
Varoitan teitä.
492
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Petit hänet.
493
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Kukaan ei tiedä sinusta.
494
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Voit mennä. En petä sinua.
495
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Et voi koskaan palata Wieniin.
Pidämme huolen siitä.
496
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Jos astut ulos, me tapamme sinut.
497
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Päiväsi ovat luetut myös täällä.
498
00:48:38,041 --> 00:48:39,166
Siinähän te olette.
499
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
Tiesittekö, että keisarinna on poissa?
-Kyllä.
500
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Levottomuuksien takiako?
Riitelikö hän keisarin kanssa?
501
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
Mitä nyt tapahtuu? Keisarinna on poissa.
-Ole hiljaa.
502
00:48:55,625 --> 00:49:00,166
Ovatko toisten elämät niin kiinnostavia?
Vai eikö sinulla ole omia ajatuksia?
503
00:49:09,125 --> 00:49:13,625
Sitten en kerro valokuvista sinusta,
joita Amalia kuljetti ympäri hovia.
504
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
Keisarinna on portilla.
505
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
Täällä!
-Tarvitsemme vahvistuksia. Mene!
506
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
Mene!
-Nopeammin! Nopeammin!
507
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Sinulla on mekkoni. Se ei ole sinun.
508
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Mitä teit oikealle Apafille?
509
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Älä, Amalia.
510
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Mieti asiaa.
511
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Miksi? Olet yrittänyt
päästä niskan päälle alusta asti.
512
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Oletko kateellinen?
513
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Olen täällä suojelemassa
keisarinnaa ja hovia.
514
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Tämä on minulle pyhää!
515
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Olen raatanut koko elämäni
täyttääkseni velvollisuuteni.
516
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Ja sinä haluat tuhota kaiken!
517
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Olet saastaa.
518
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Mitä oikein aiot?
519
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Avatkaa se.
520
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Näen teidät.
521
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Teidän korkeutenne.
522
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Seuratkaa minua.
523
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Mitä hän tekee? Mitä tapahtuu?
524
00:53:20,500 --> 00:53:25,125
Teidän keisarillinen korkeutenne.
Hän kertoi kansalle odottavansa lasta.
525
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Niinkö tosiaan?
526
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Sehän on ihana uutinen.
527
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Avatkaa portti.
528
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Tekstitys: Eveliina Niemi