1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 NETFLIX-SARJA 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Rakas isä, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 kun menin naimisiin, sanoit, 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 etten voisi olla oma itseni, jos lähden Wienin hoviin. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Olit väärässä. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Olen täysin oma itseni. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Olen tavannut upeita ihmisiä. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Elämä on päihdyttävää, ja annan itseni leijua sen mukana. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 He eivät tarvitse minua muuhun. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Tyttäreni, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 löysin eilen runosi. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Pääsky, lainaa mulle siipiäs 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 Vie minut maahan kaukaiseen 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Ja kun kanssasi vapaana Nousen korkeuksiin 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Sineen taivaankannen 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Kuinka silloin ylistän 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 Jumalaa, joka vapauden mulle soi" 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Halusit antaa elämällesi merkityksen. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Oletko löytänyt sen? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 Hengittääkö hän? -Elisabeth? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 Anteeksi. -Huomenta, majesteetti. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Huomenta. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Saitko nukuttua? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Vähän. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Ei. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Isältäsi. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Etkö halua lukea sitä? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Myöhemmin. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Oliko sinulla hauskaa eilen? 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Join hovineitojen kanssa. 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 Olisin halunnut tietää. -Olisitko tullut? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Tiedän, että olet ollut onneton valimon välikohtauksen jälkeen. 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Minulla on sinulle yllätys. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 Tilanne on muuttunut. 37 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 Habsburgien joukkojen liikekannallepano vaikuttaa. 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Tsaari kokee olonsa uhatuksi. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Jos venäläiset perääntyvät, tilaisuutemme katoaa. 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Tsaari ei ole hievahtanutkaan. 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Vain huhuja. 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 Mikä on Rauscherin tila? -Vakuuttunut. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Vain äitisi on jäljellä. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Älä katso minua noin. Hän on minun äitini, ei sinun. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Vaarannamme henkemme. Sinäkin. 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Minulla ei ole menetettävää. 47 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 Anna merkki, 48 00:05:24,916 --> 00:05:27,375 ja miehemme tulevat palatsille puolessa tunnissa. 49 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Jotta veljeni voidaan… 50 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 pidättää? 51 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Kyllä. Niin se yleensä menee. 52 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Onko se ongelma? 53 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Ei. 54 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Ilmoitan sinulle. 55 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Se on villi ja levoton. 56 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Se muistutti minua sinusta. 57 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Hevonen kävelee majataloon. 58 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Majatalon pitäjä kysyy, miksi pitkä naama? 59 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Luuletko, että huono hevosvitsi korjaa kaiken? 60 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Toivoin niin. 61 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Haluan nähdä sinut illalla. 62 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Kaksin. 63 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Sopiiko se? 64 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Kuinka huomaavaista majesteetilta. 65 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Halusitte uuden harrastuksen, ja kappas, 66 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 hän löysi teille jotain. 67 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Oikein kilttiä. 68 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Se pitää teidät kiireisenä. 69 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Suokaa anteeksi. 70 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Minun on puhuttava kreivitär Apafista kanssanne. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Uskon, että hän ei ole luotettava. 72 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Hänen käytöksensä ja kykynsä - 73 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 eivät ole Teidän korkeutenne ja tämän hovin arvoisia. 74 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Minun silmissäni hän on. 75 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Olen kerännyt liudan todisteita… 76 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Säästäkää minut panettelultanne. 77 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 En siedä sellaista. 78 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Kiitos. 79 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Tule iltahämärän jälkeen. Itäsiiven ovea ei vartioida. 80 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Sinne on haudattu veitsi. 81 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Voisit hoitaa sen itse. 82 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 En ole murhaaja. 83 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Et vai? 84 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Mikä sitten olet? 85 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Minulla oli epäilykseni, mutta ne ovat ohi. 86 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 He ovat kuin muut. He eivät halua muutosta. 87 00:09:05,541 --> 00:09:06,666 Heistä on päästävä. 88 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 Keisarinna voi siis kuolla myös? 89 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Tietenkin. 90 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Hyvä. 91 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Sitten minä hoidan hänetkin. 92 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 Kansan tähden. -Kansan tähden. 93 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Oletteko nähnyt tätä? Heitä on yhä enemmän. 94 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Mitä haluatte, Bach? 95 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Mitä ajattelette? 96 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Se on palatsikaartin asia. 97 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Tietenkin. 98 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Halusin kysyä, olisiko yhteydestänne tulevaan paronitar von Sinaan - 99 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 apua uuden lainan saamisessa. 100 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Hän haluaa jotain vastineeksi. 101 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Mitä se mahtaa olla? 102 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Jättäisittekö minut rauhaan? 103 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Kehotan teitä pohtimaan rautatien tärkeyttä… 104 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Tiedän. 105 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Kiitos. 106 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Tiedätkö, mitä tuolla tapahtuu? 107 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 Tällaista ei voi tapahtua. 108 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 Mitään ei ole vielä tapahtunut. -Se on tapahtunut koko ajan. 109 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 Tiedätkö, miksi? -Sinä varmasti kerrot. 110 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Et keskity, Franz. Hän häiritsee sinua. 111 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Riitely ja se hulluus valimolla. 112 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Tämä ei ole hänen syytään. 113 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Koko hovi juoruaa, koska hän juhlii yöt läpeensä. 114 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 Nait uhittelevan lapsen. Se heikentää sinua keisarina. 115 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Kansa tarvitsee esikuvan. 116 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Jonkin on muututtava, Franz. Tiedät sen itsekin. 117 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Jos sinä et hoida sitä, niin minä hoidan. 118 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 En voi päästää teitä ohi. Arkkiherttuattaren käsky. 119 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Seis! 120 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 Pois tieltä. -Ette saa mennä. 121 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Minä olen keisarinna! 122 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Olen pahoillani, majesteetti. 123 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Pyydän, majesteetti. 124 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 Arkkiherttuatar haluaa puhua kanssanne. 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Hän odottaa teitä kirkossa. 126 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Unkari, Transilvania… 127 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 128 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Bethlenin suvun haara, asuu… 129 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Wienissä. 130 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Apafeilla on sukulaisia kaupungissa. Tämä on serkku. 131 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Pyydä kaikki kirjeenvaihto kreivitär Leontine von Apafin kanssa. 132 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Ja valokuvaa. Mahdollisimman nopeasti. 133 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Selvä. 134 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Kreivitär. 135 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Halusitte puhua kanssani. 136 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Istu alas. 137 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Mikä on mielestäsi hallitsijan tärkein ominaisuus? 138 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Myötätunto. 139 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Tiedän, että näet sen toisin. 140 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Kerron tarinan, Elisabeth. 141 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Se alkoi, kun tyttäreni Anna oli kolme. 142 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Hän tärisi ja vapisi. 143 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Sitten oli kuin hänen pieni ruumiinsa olisi muuttunut kiveksi. 144 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Kukaan ei tiennyt syytä. 145 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Arkkipiispan mukaan demoni oli riivannut hänet, mutta… 146 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Ensin se tapahtui muutaman viikon välein, sitten yhä useammin. 147 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Lääkärien mukaan se oli harvinainen hermosairaus. 148 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Häntä vuodatettiin. Tiedätkö, mitä se tarkoittaa? 149 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Hänen pienestä käsivarrestaan vuodatettiin verta. 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Hänen hiuksensa ajeltiin ja päähän laitettiin verijuotikkaita, 151 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 jotta ne imisivät sairauden pois. 152 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Ja Anna huusi. 153 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Ja huusi. 154 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 "Se on tehtävä", he sanoivat. "Vielä muutama tunti." 155 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Mutta en kestänyt sitä enää. 156 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Lähetin heidät pois. 157 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Ja pitelin häntä. 158 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 En tiedä, monestiko aurinko nousi. 159 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 En tiedä, missä hänen kehonsa päättyi ja omani alkoi. 160 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Neljä päivää myöhemmin hän kuoli. 161 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Olen pahoillani. 162 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Usein kädestä piteleminen lopussa ei auta. 163 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Ymmärrätkö? 164 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Lempeys, myötätunto. 165 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Joskus kasvain on poistettava, vaikka se sattuisi. 166 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Minun on tehtävä kaikkeni, jotta tämä perhe selviää. 167 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Mitä sinun täytyy leikata pois? 168 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Halusin Franzille naisen, joka tukee häntä. 169 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Halusit nuken. 170 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Halusin keisarinnan, joka kantaa kruunua ylpeydellä. 171 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Joka laittaa perheensä hyvinvoinnin etusijalle. 172 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Valtakunnat romahtavat ympärillämme. 173 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Tarvitsemme keisarinnan, joka pelastaa meidät tuholta. 174 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Keisarinnan, joka on aikaansa suurempi. 175 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Se et ole sinä, Elisabeth. 176 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Sinulla on kaksi vaihtoehtoa. 177 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Palaa Baijeriin. Sanotaan, että sairastuit vakavasti. 178 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Avioliitto mitätöidään, ja Franz menee uusiin naimisiin. 179 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Ei. 180 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 Ja olet vapaa. -Ei. 181 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Ei? 182 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Tai voit jäädä tänne. 183 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Mutta säännöt muuttuvat. 184 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Ei ratsastusta, 185 00:17:11,541 --> 00:17:14,708 iltarientoja eikä hovineitoja. 186 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Saat huoneen pohjoissiivestä. Ainoa seurasi on kreivitär Esterhazy. 187 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 Ja keisari voi tulla luoksesi sovittuina päivinä. 188 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Franz ei salli sitä. 189 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Hän tietää siitä jo. 190 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Mieti asiaa, kultaseni. 191 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 Teidän korkeutenne. -Majesteetti. 192 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Hänellä on iltaan asti aikaa päättää. 193 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Ihailen kovasti selkeyttänne keisarinnan käsittelemisessä. 194 00:18:06,458 --> 00:18:09,916 Hän ei enää aiheuta myllerrystä täällä. 195 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Epäonnistuitte, kreivitär. 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 Minä… -Väki porttien ulkopuolella… 197 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Näittekö heidät? 198 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Olemme rajalla nokittain venäläisten kanssa. 199 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 Kuinka kauan - 200 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 voin huolehtia tytöstä, joka ulvoo öisin kuuta? 201 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Joka käyttäytyy kuin hullu. 202 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Mutta Teidän korkeutenne… 203 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Olette kyvytön. 204 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Tarvitsette uuden tehtävän. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Jotain helpompaa. 206 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Jos keisarinna päättää jäädä tänne, pysytte hänen seurassaan. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Se on ainoa tehtävänne. Vain te kaksi. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Ja minun rinnallani… 209 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 Margarete ottaa paikkanne. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Jos keisarinna palaa Baijeriin, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 saatte seurata häntä. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Hiukan vapaata. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Älkää lähettäkö minua pois. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Ei Baijeriin. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Korjaan kaiken. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Pyydän. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Olkaa kiltti. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Pyydän! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Älkää häpäiskö itseänne. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Poistukaa. 221 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Te molemmat. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Nostan teille hattua, maman. 223 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Olette aina osannut kannustaa alaisianne. 224 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Mietin, mitä he haluavat saada aikaiseksi. 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Tästä ei tule mitään. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 He haluavat tulla nähdyksi. 227 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Päätäni särkee. Toisitko lasin vettä? 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Mitä peliä oikein pelaat? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Mitä? Peliä? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Älä tuhlaa aikaani. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Meillä on kaikilla pelimme. Joten… 232 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 Mikä on sinun? 233 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franzista ei tullut toivomaasi keisaria. 234 00:21:13,625 --> 00:21:16,500 Tunnen empatiaa häntä kohtaan. -Anteeksi kuinka? 235 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Miten selittäisin? 236 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Kun näkee jonkun sairastavan, 237 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ja sitten tulee itse huonovointiseksi. 238 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Antaa olla. 239 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Pääsetkö asiaan tänään? 240 00:21:30,291 --> 00:21:32,750 Tulevien vuosien haaste on säilyttää imperiumimme. 241 00:21:33,333 --> 00:21:36,125 Tai se murenee. Tiedätte sen yhtä hyvin kuin minä. 242 00:21:36,750 --> 00:21:39,083 Napoleon ja kuningatar Viktoria nauravat meille. 243 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 Preussilaiset odottavat pääsevänsä haaskalle. 244 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 Kansa pitää minusta. -Suosio on yliarvostettua. 245 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 Ei silloin, kun on ainoa, josta pidetään. 246 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Kontaktini Euroopassa ovat erinomaisia. 247 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 Ja kansan tuki… -Tuki mille, Maximilian? 248 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Tuo on maanpetos. Kuolemalla rangaistava. 249 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 Minun täytyy yrittää. -Jumala valitsee keisarin. 250 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Te valitsitte edellisen. 251 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Näytitte, mitä tarkoittaa suojella tätä perhettä. 252 00:22:25,416 --> 00:22:26,791 Millä hinnalla hyvänsä. 253 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majesteetti. 254 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Keisari ei ole täällä. 255 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Missä hän on? Minulla on hänelle asiaa. 256 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Olen pahoillani. 257 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Tämä on tärkeää. Tarvitsen häntä. 258 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Olen pahoillani. Se ei ole mahdollista nyt. 259 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Voitteko huonosti? 260 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 Nyt ei ole hyvä hetki. -Mitä tapahtui? 261 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Luota minuun. 262 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Ole kiltti. 263 00:24:10,000 --> 00:24:13,083 Hän haluaa minusta eroon. -Kuka? 264 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Äitinne. 265 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Ei. 266 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 En salli sitä. 267 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 En löytänyt Franzia. Tiedättekö, missä hän on? 268 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Mitä halusitte kertoa? 269 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Moni asia muuttuu täällä pian. 270 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Hyvin pian. 271 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Vaikka mitä tapahtuisi, 272 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 haluan teidät… 273 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Haluan sinut rinnalleni. 274 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Mitä tapahtuu? 275 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 En voi puhua siitä vielä. 276 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 Tiedän, miten paljon hän rakastaa teitä. 277 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 Mutta kun tarvitsette häntä, 278 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 hän ei ole siellä. 279 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Hän haluaa, että tunnette elävänne. 280 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Mutta sitä varten osan teistä on kuoltava. Onko se oikein? 281 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 282 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Sinä ja minä… 283 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Se oli tarkoitettu. 284 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Häivy. 285 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Mene! 286 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Kutsuitteko, Teidän majesteettinne? 287 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Missä Leontine on? 288 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Kreivitär Apafi. 289 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Veljenne haluaa puhua kanssanne. 290 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Teidän majesteettinne. 291 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Ihmettelinkin, missä olit. 292 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Et pidä siitä, mitä minulla on kerrottavana. 293 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Jotkut ryhmät ovat menettäneet uskonsa sinuun keisarina. 294 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Kansa haluaa muutosta. 295 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Mitä vihjaat? 296 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 Oletko katsonut ikkunasta? 297 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Olet menettänyt vallan. 298 00:27:29,916 --> 00:27:31,250 Haluatko sinä hallita? 299 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Sinä? 300 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Oletko tosissasi? 301 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Voimme siirtää vallan rauhanomaisesti. 302 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Skandaalia ei tarvita. 303 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Päätä itse. 304 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Et tiedä, millaista on olla vallassa. 305 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Kun jokainen päätös on sinun. 306 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Tehtävä on yksin sinun. Ikuisesti. Ei voi vain lähteä. 307 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Tiedän sen. 308 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Et tiedä mitään! 309 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Elät haavemaailmassa, Maximilian. 310 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Olet aina elänyt. 311 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Kerroit minulle palatsitontuista, jotka suojelevat meitä. 312 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Niitä ei ole. 313 00:28:18,958 --> 00:28:21,458 Kuten ei myöskään mielikuvitusimperiumiasi. 314 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Mikset vain nauti elämästäsi? 315 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Mikset sinä? 316 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Koska tämä on velvollisuuteni! 317 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Sinulla ei ole enää tukea, Franz. 318 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Minulla on kirkko puolellani. Ja armeija. 319 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Niillä ei ole väliä. 320 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Entä vaimosi? 321 00:28:53,250 --> 00:28:54,375 Onko hänellä väliä? 322 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Hän on osoittanut tukevansa minua. 323 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Hän ei ole sanonut niin. 324 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Olet oikeassa. 325 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 Olemme tuskin puhuneet toisillemme. 326 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Näit Ischlissä, että kuulumme yhteen. 327 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Siksi veit hänet minulta. 328 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Häivy. 329 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 Tai hirtän sinut tähän paikkaan. 330 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Se ei muuta mitään. 331 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Aikasi on ohi. 332 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 333 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Onko parempi? 334 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Oletteko syönyt aamiaista? 335 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Se ei ole pysynyt alhaalla päiviin. 336 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Kuukautisenne eivät tulleet. 337 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Onko muita merkkejä? Tai siis… 338 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Mistä voi olla varma? 339 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Riisukaa puseronne. 340 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Pyydän. 341 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Kosketan teitä. 342 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Saanko? 343 00:31:40,000 --> 00:31:40,958 Iho on kireällä. 344 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Odotatte lasta. Olen varma. 345 00:31:57,958 --> 00:31:59,208 Oletteko tyytyväinen? 346 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 Onko tässä kaikki? -On tämäkin. 347 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Sukujuhlat, mutta kreivitär Apafi ei ollut siellä. 348 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Mistä sitten maksan? 349 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Lastenhoitaja. 350 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Kreivitär Salm-Reifferscheidt. Miten voin auttaa? 351 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Missä kreivitär Esterhazy on? Haluan puhua hänen kanssaan. 352 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Ettekö ole kuullut? 353 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Kreivitär sai uuden tehtävän. 354 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Mutta kerro toki. 355 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Kerron arkkiherttuattarelle henkilökohtaisesti. 356 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Kiitos. 357 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Mitä teillä on siellä? Kuka tuo on? 358 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Onko kyse kreivitär Apafista? Löysittekö jotain? 359 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Ei sanaakaan kenellekään. 360 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz? 361 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Varmista, ettei veljeni lähde linnasta. 362 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 Ja selvitä, missä Kempen on. Minun on puhuttava hänelle. 363 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 Haluan kertoa jotain. -Enkö anna kaikkea, mistä haaveilet? 364 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 En tiedä, mitä tarkoitat. -Vastaa. 365 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Pelotat minua. 366 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Tiedät, ettei se merkitse minulle mitään. 367 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 Lahjat. -Sanoo joku erittäin hemmoteltu. 368 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Luuletteko voivanne juonia selkäni takana huomaamattani? 369 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 Mistä puhut? -Et tapaa veljeäni enää koskaan. 370 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Myönnät siis. 371 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 En. 372 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Välillämme ei ole mitään. 373 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Mitä se tarkoittaa? 374 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Rakastan vain sinua. 375 00:34:55,041 --> 00:34:57,625 Älä katso minua noin. Olen puolustuskyvytön. 376 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Miksei se riitä? 377 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Äitisi haluaa, että lähden. 378 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Mitä hän sanoi? 379 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Että hämmennän sinua. 380 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Että jonkin on muututtava. 381 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Hän on oikeassa. 382 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Mitä tarkoitat? 383 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 Tiesitkö? -En, mutta näin ei voi jatkua. 384 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Mikä ei voi? 385 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Sekö, että istun kaiket päivät juomassa teetä, sovittamassa vaatteita, 386 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 vaieten, lapsia synnyttäen, 387 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 mieleni hiljentäen? 388 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Harhailet öisin, 389 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 vaarannat itsesi, käyttäydyt kuin olisit järjiltäsi. 390 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 Et noudata sääntöjä. 391 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Juuri siksi halusit minut. 392 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Haluan enemmän, Franz. Et voi kahlita minua. 393 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Tarvitsen jonkun, joka osaa olla tyytyväinen. 394 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 Olisit sitten valinnut Helenen. -Ehkäpä. 395 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Olet pelkuri. 396 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Sano äidillesi, että lähden. Palaan Baijeriin. 397 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Jos sen teet, et voi palata. 398 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Olen mieluummin hullu Possenhofissa kuin päivänkään keisarinnana täällä. 399 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Asento! 400 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Pääportilla on noin 300 ihmistä. 401 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Loput ympäröivät linnaa. 402 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Mitä aiotte tehdä asialle? 403 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Lukitsimme portit ja lisäsimme vartijoiden määrää. 404 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 Kukaan ei pääse sisään. -Siinäkö kaikki? 405 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Haluan porteille 100 aseistettua miestä. 406 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Ja palatsikaartin valmiuteen. 407 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 He ovat köyhiltä alueilta. Tuskin ovat aseistettuja. 408 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Jos joku nykii, pidättäkää hänet. Jos joku tekee jotain enemmän, ampukaa. 409 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 He ovat rauhallisia! -Vastustaako hän minua? 410 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Teidän majesteettinne. 411 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, tämä ei koske teitä. Poistukaa. 412 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Mitä odotatte? 413 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Elisabeth lähtee hetkeksi pois. 414 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Se on järkevää. 415 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Tiedän, että olet tyytyväinen. 416 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Ei, Franz. En ole tyytyväinen. 417 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 Se oli kaunis unelma, mutta jokainen uneksija herää aikanaan. 418 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Voitko huolehtia, että pikku Luzi saa tämän puvun? 419 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Älä lähde. 420 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Puhu hänelle. 421 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Voin pyytää häntä tapaamaan sinut. 422 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Ota sinä tämä. 423 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 Ei. -Kyllä. 424 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Tietääkö hän, että olet raskaana? 425 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Kerro hänelle. 426 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Ei, se on ohi. 427 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Muistatko ensimmäisen päivämme? 428 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Sanoit sen olevan haurauden symboli. 429 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Ja olit oikeassa. 430 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Tämä hovi on särkenyt minut. 431 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Tämä hovi on peliä. Etkö näe sitä? 432 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 En koskaan pitänyt säännöistä. 433 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Joskus sääntöjä on noudatettava, jotta voittaa. 434 00:39:49,791 --> 00:39:54,458 En tullut voittamaan mitään. Täällä ei ole minulle enää mitään. 435 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Kirjoitan sinulle. 436 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Mitä sinä teet? 437 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Kyse ei ole sinusta, Elisabeth. 438 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Näitä poltetaan avunhuutona. 439 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Jos haluat auttaa heitä, sinun on jäätävä. 440 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Kreivitär Apafi. 441 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Miten voin auttaa? 442 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Kyse on keisarista. 443 00:41:06,250 --> 00:41:07,708 Teidän korkeutenne. 444 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 Sain juuri viestin Pietarista. 445 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Tsaari määräsi joukkonsa vetäytymään. 446 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Se on suuri menestys. Veljenne suunnitelma toimi. 447 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Kukaan ei tiedä sitä vielä. 448 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Tietääkö hän? 449 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Pitäkää se omana tietonanne. 450 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Se ei onnistu. Tilaisuus on mennyt. 451 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Ei! Puhun äitini kanssa. Antakaa minulle tunti. 452 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 Ei. Se on ohi. -Se on ohi, kun sanon niin! 453 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Olette rennompi kuin aikoihin, Teidän korkeutenne. 454 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Jos saan sanoa. 455 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 Kiitos luottamuksestanne. 456 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 En tuota pettymystä. 457 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Tiedän. 458 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Arkkiherttua Maximilian. 459 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 Minulla on kiireellistä asiaa. 460 00:42:19,875 --> 00:42:24,708 Tiedätkö, mitä hän haluaa? Hän kuvittelee voivansa olla keisari. 461 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 Mutta hän on yhtä sopimaton kuin te muutkin. 462 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Miksi sanotte noin? 463 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Koko ikäni olen tukenut heikkoja miehiä. Ja sinä olet yksi heistä. 464 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Kukaan pojistani ei sovi valtaistuimelle. Ei yksikään. Et sinäkään. 465 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Luuletko, että annan jonkun teistä tuhota luomukseni? 466 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 En sinun, en isäsi, en veljesi - 467 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 enkä varmasti sen tytön. 468 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Siitä muistinkin, että haluan hyvästellä hänet. 469 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 470 00:43:51,500 --> 00:43:56,166 Kyky tunnistaa omat rajansa on elämässä tärkeää. Usko pois. 471 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Toivotan sinulle mukavaa matkaa. 472 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majesteetti. 473 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 En salli itseni kyseenalaistaa keisarin päätöksiä. 474 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Keisarinna on matkalla vaunulle. 475 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Teidän majesteettinne? 476 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Seis! 477 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Pudota veitsi! 478 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Kansan tähden! 479 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Käänny takaisin! 480 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Hänen täytyy pysähtyä. 481 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Minun on pyydettävä teitä kääntymään. 482 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Kukaan ei lähde tänään. 483 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Kääntäkää vaunut. Viekää majesteetti takaisin palatsiin. 484 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Väki tukkii portin. Se on liian vaarallista. 485 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Pyydän teitä palaamaan sisälle. 486 00:47:34,583 --> 00:47:36,500 Avaa portti. -Ei missään nimessä. 487 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Portti auki! Nyt heti! 488 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Minun täytyy päästä pois! 489 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Meillä on nälkä! 490 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Katso meitä! 491 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Mitä teette, Teidän korkeutenne? Varoitan teitä. 492 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Petit hänet. 493 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Kukaan ei tiedä sinusta. 494 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Voit mennä. En petä sinua. 495 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Et voi koskaan palata Wieniin. Pidämme huolen siitä. 496 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Jos astut ulos, me tapamme sinut. 497 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Päiväsi ovat luetut myös täällä. 498 00:48:38,041 --> 00:48:39,166 Siinähän te olette. 499 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 Tiesittekö, että keisarinna on poissa? -Kyllä. 500 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Levottomuuksien takiako? Riitelikö hän keisarin kanssa? 501 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 Mitä nyt tapahtuu? Keisarinna on poissa. -Ole hiljaa. 502 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 Ovatko toisten elämät niin kiinnostavia? Vai eikö sinulla ole omia ajatuksia? 503 00:49:09,125 --> 00:49:13,625 Sitten en kerro valokuvista sinusta, joita Amalia kuljetti ympäri hovia. 504 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 Keisarinna on portilla. 505 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 Täällä! -Tarvitsemme vahvistuksia. Mene! 506 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 Mene! -Nopeammin! Nopeammin! 507 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Sinulla on mekkoni. Se ei ole sinun. 508 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Mitä teit oikealle Apafille? 509 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Älä, Amalia. 510 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Mieti asiaa. 511 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Miksi? Olet yrittänyt päästä niskan päälle alusta asti. 512 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Oletko kateellinen? 513 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Olen täällä suojelemassa keisarinnaa ja hovia. 514 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Tämä on minulle pyhää! 515 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Olen raatanut koko elämäni täyttääkseni velvollisuuteni. 516 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 Ja sinä haluat tuhota kaiken! 517 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Olet saastaa. 518 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Mitä oikein aiot? 519 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Avatkaa se. 520 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Näen teidät. 521 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Teidän korkeutenne. 522 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Seuratkaa minua. 523 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Mitä hän tekee? Mitä tapahtuu? 524 00:53:20,500 --> 00:53:25,125 Teidän keisarillinen korkeutenne. Hän kertoi kansalle odottavansa lasta. 525 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Niinkö tosiaan? 526 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Sehän on ihana uutinen. 527 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Avatkaa portti. 528 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Tekstitys: Eveliina Niemi