1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Mahal kong Papa,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
nang ikinasal ako, sinabi mo
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
na hindi ako magiging totoo
sa sarili ko sa Viennese court.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,375
Mali ka.
6
00:00:37,125 --> 00:00:41,750
Totoong-totoo ako sa sarili ko.
Nakilala ko ang mga kahanga-hangang tao.
7
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Nakakalasing ang buhay rito,
at hinahayaan kong lumutang ako.
8
00:00:49,541 --> 00:00:51,666
'Di nila ako kailangan sa kahit ano.
9
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Mahal kong anak,
10
00:00:56,833 --> 00:00:58,958
nakita ko ang tula mo kahapon.
11
00:01:00,916 --> 00:01:05,250
"Lumunok, ipahiram ang pakpak mo sa akin
isama mo ako sa malayong lupain
12
00:01:05,833 --> 00:01:07,958
At kung makakasama mo akong lumipad
13
00:01:08,833 --> 00:01:10,666
Sa asul na langit
14
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Taimtim kong pupurihin ang Diyos
15
00:01:13,583 --> 00:01:15,625
Na nagbigay ng kalayaan sa atin"
16
00:01:17,083 --> 00:01:19,333
Gusto mong may kahulugan ang buhay mo.
17
00:01:20,333 --> 00:01:21,458
Natagpuan mo 'yon?
18
00:01:27,000 --> 00:01:27,875
Elisabeth?
19
00:01:29,458 --> 00:01:30,291
Elisabeth?
20
00:01:31,583 --> 00:01:33,208
-Humihinga siya?
-Elisabeth?
21
00:03:32,916 --> 00:03:35,416
-Pasensiya.
-Magandang umaga, Kamahalan.
22
00:03:51,458 --> 00:03:52,458
Magandang umaga.
23
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Natulog ka?
24
00:03:58,541 --> 00:03:59,375
Kaunti.
25
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Hindi.
26
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Galing sa papa mo.
27
00:04:18,041 --> 00:04:19,125
Ayaw mong basahin?
28
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Mamaya.
29
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Masaya ka kagabi?
30
00:04:26,916 --> 00:04:28,833
Uminom ako at ang mga binibini.
31
00:04:30,500 --> 00:04:33,833
-Dapat nalaman ko.
-Pupunta ka dapat?
32
00:04:36,250 --> 00:04:39,333
Alam kong 'di ka masaya
mula may naganap sa pandayan.
33
00:04:45,541 --> 00:04:47,208
May sorpresa ako sa iyo.
34
00:04:50,000 --> 00:04:51,333
Nagbago ang sitwasyon.
35
00:04:51,833 --> 00:04:54,500
Umepekto ang pagpapadala
ng Habsburg ng tropa.
36
00:04:55,000 --> 00:04:59,041
Natakot ang tsar. Kung aatras
ang mga Ruso, wala na tayong tsansa.
37
00:05:00,750 --> 00:05:04,125
'Di pa kumikilos ang tsar kahit kaunti.
Puro tsismis lang.
38
00:05:05,291 --> 00:05:07,916
-Ano'ng lagay ni Rauscher?
-Halos kumbinsido.
39
00:05:09,666 --> 00:05:10,791
Ang ina mo na lang.
40
00:05:12,125 --> 00:05:15,458
'Wag mo akong tingnan nang ganiyan.
Ina ko siya, 'di iyo.
41
00:05:15,541 --> 00:05:19,458
-Nakikipagsapalaran tayo. Pati ikaw.
-Walang mawawala sa akin.
42
00:05:23,916 --> 00:05:27,291
Bigyan mo kami ng tanda,
pupunta agad ang mga lalaki.
43
00:05:30,458 --> 00:05:34,291
Para arestuhin ang kapatid ko?
44
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Oo. Ganiyan ang kadalasang ginagawa.
45
00:05:39,916 --> 00:05:40,750
May problema?
46
00:05:42,250 --> 00:05:44,500
Wala. Sasabihan kita.
47
00:05:49,208 --> 00:05:54,500
Mabangis siya at hindi mapakali.
Pinapaalala ka niya sa akin.
48
00:06:16,958 --> 00:06:18,666
May pumasok na kabayo sa inn.
49
00:06:19,166 --> 00:06:22,500
Sabi ng may-ari ng inn,
"Bakit ang haba ng mukha mo"?
50
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Akala mo maaayos lahat
ng masamang horse joke?
51
00:06:33,833 --> 00:06:34,708
Sana ganoon.
52
00:06:41,666 --> 00:06:43,791
Magkita tayo mamayang gabi.
53
00:06:45,333 --> 00:06:46,458
Tayong dalawa lang.
54
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Okay lang?
55
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Napakabait ng Kamahalan.
56
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
May gusto kang gawin,
57
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
ibinigay niya sa iyo.
58
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Magaling.
59
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Para may pagkaabalahan ka.
60
00:07:29,125 --> 00:07:30,291
Paumanhin.
61
00:07:39,750 --> 00:07:42,291
Kakausapin kita tungkol kay Kondesa Apafi.
62
00:07:43,583 --> 00:07:46,416
May rason akong 'wag siyang pagtiwalaan.
63
00:07:47,625 --> 00:07:54,083
Hindi marapat para sa iyo at sa court
ang ugali at kakayahan niya.
64
00:07:54,166 --> 00:07:58,833
-Sa mga mata ko, marapat siya.
-Hindi, Kamahalan, may mga patunay ako.
65
00:07:58,916 --> 00:08:00,958
'Wag kang manira, Kondesa.
66
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Hindi ko 'yan papayagan.
67
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
Salamat.
68
00:08:34,541 --> 00:08:38,750
Pumunta ka matapos ang takipsilim.
Walang bantay ang pinto sa east wing.
69
00:08:38,833 --> 00:08:40,541
May kutsilyong nakabaon doon.
70
00:08:44,625 --> 00:08:45,750
Kaya mo na 'yon.
71
00:08:51,041 --> 00:08:52,791
-Hindi ako pumapatay.
-Talaga?
72
00:08:54,166 --> 00:08:55,000
Eh ano?
73
00:08:59,000 --> 00:09:01,708
May mga duda ako, pero tapos na 'yon.
74
00:09:02,333 --> 00:09:04,875
Pare-pareho sila. Ayaw nila ng pagbabago.
75
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Dapat umalis sila.
76
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Mamamatay rin ang emperatris?
77
00:09:12,958 --> 00:09:13,791
Oo naman.
78
00:09:16,625 --> 00:09:19,250
Mabuti. Ako na rin ang bahala sa kaniya.
79
00:09:24,083 --> 00:09:26,083
-Para sa mga tao.
-Para sa mga tao.
80
00:09:36,916 --> 00:09:38,833
Nakita mo ito? Paparami na sila.
81
00:09:40,875 --> 00:09:42,208
Ano'ng gusto mo, Bach?
82
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Ano'ng naisip mo?
83
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Problema 'yan ng mga guwardiya.
84
00:09:47,333 --> 00:09:48,625
Oo naman.
85
00:09:50,250 --> 00:09:55,333
Itatanong ko kung may pag-asa sa loan
ang ugnayan mo sa magiging baroness?
86
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Oo, pero may gusto siyang kapalit.
87
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Puwedeng malaman kung ano?
88
00:09:59,916 --> 00:10:01,166
Puwedeng iwan mo ako?
89
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
Gusto kong isaalang-alang mo ang riles--
90
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Alam ko.
91
00:10:11,291 --> 00:10:12,125
Salamat.
92
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Alam mo ang nangyayari sa labas?
93
00:10:42,291 --> 00:10:44,083
Hindi ito puwedeng mangyari.
94
00:10:45,125 --> 00:10:49,083
-Wala pang nangyayari.
-Matagal nang nangyayari.
95
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
-Alam mo kung bakit?
-Sabihin mo.
96
00:10:51,250 --> 00:10:53,458
'Di ka nakatutok. Naiistorbo ka niya.
97
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Ang mga argumento, gulo sa pandayan.
98
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Hindi niya ito kasalanan.
99
00:10:58,583 --> 00:11:01,791
Nag-uusap ang court
kasi nagpa-party siya buong gabi.
100
00:11:03,125 --> 00:11:06,791
Nagpakasal ka sa suwail na anak,
at humihina ka bilang emperor.
101
00:11:09,083 --> 00:11:11,250
Kailangan ng tao ng huwaran.
102
00:11:13,208 --> 00:11:15,708
Dapat may magbago, Franz, at alam mo 'yon.
103
00:11:16,291 --> 00:11:18,541
Kung hindi mo aayusin, gagawin ko.
104
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Kamahalan, hindi kita pararaanin.
Utos ng archduchess.
105
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Tigil!
106
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
-Tumabi ka.
-Bawal kang dumaan.
107
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Ako ang emperatris!
108
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Pasensiya, Kamahalan.
109
00:12:18,458 --> 00:12:21,875
Kamahalan, pakiusap.
Gusto kang kausapin ng archduchess.
110
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Hinihintay ka niya sa simbahan.
111
00:12:29,041 --> 00:12:32,333
Hungary, Transylvania…
112
00:12:34,833 --> 00:12:35,666
Apafi.
113
00:12:36,500 --> 00:12:38,291
Pamilya Bethlen, residente ng…
114
00:12:40,416 --> 00:12:41,250
Vienna.
115
00:12:42,958 --> 00:12:46,166
May kamag-anak ang Apafis
sa lungsod. Ito ang pinsan.
116
00:12:46,250 --> 00:12:49,250
Humingi ka ng mga sulat
para kay Kondesa Leontine.
117
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
At litrato sa lalong madaling panahon.
118
00:12:52,166 --> 00:12:53,000
Magaling.
119
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Kondesa.
120
00:13:29,833 --> 00:13:31,250
Gusto mo akong kausapin?
121
00:13:32,458 --> 00:13:33,291
Umupo ka.
122
00:13:43,208 --> 00:13:46,583
Ano sa tingin mo
ang pinakamahalagang katangian ng pinuno?
123
00:13:49,458 --> 00:13:50,291
Pagkahabag.
124
00:13:52,208 --> 00:13:57,041
-Alam kong iba ang nakikita mo.
-Kukuwentuhan kita, Elisabeth.
125
00:14:01,083 --> 00:14:03,708
Nagsimula nang tatlong taon
si Anna, anak ko.
126
00:14:05,875 --> 00:14:07,833
Nanginginig at nangangatog siya.
127
00:14:09,583 --> 00:14:14,208
Parang naging bato ang maliit
na katawan niya. Walang nakakaalam doon.
128
00:14:16,041 --> 00:14:19,166
Sinapian daw siya ng demonyo
sabi ng arsobispo, pero…
129
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
Noong una, nangyayari 'yon
sa ilang linggo, at dumalas.
130
00:14:29,375 --> 00:14:32,833
Sinabi ng mga doktor
na bihirang sakit sa ugat 'yon.
131
00:14:34,625 --> 00:14:37,333
Pinadugo siya. Alam mo ang ibig sabihin?
132
00:14:40,666 --> 00:14:43,625
Kumuha sila ng dugo
mula sa maliit niyang braso.
133
00:14:45,583 --> 00:14:50,291
Kinalbo siya
at naglagay ng mga linta sa ulo niya,
134
00:14:50,375 --> 00:14:52,625
para masipsip ang sakit niya.
135
00:14:53,791 --> 00:14:55,250
At napasigaw si Anna.
136
00:14:56,916 --> 00:14:57,750
Napasigaw.
137
00:14:59,666 --> 00:15:02,500
"Kailangan nating gawin,"
sabi nila. "Kaunti pa."
138
00:15:04,125 --> 00:15:06,333
Pero hindi ko na matiis.
139
00:15:08,500 --> 00:15:10,000
Pinaalis ko sila.
140
00:15:15,916 --> 00:15:17,291
At hinawakan ko siya.
141
00:15:22,500 --> 00:15:25,166
'Di ko alam
kung ilang beses sumikat ang araw.
142
00:15:25,916 --> 00:15:29,541
Ewan kung saan tumigil ang katawan niya't
nag-umpisa ang akin.
143
00:15:35,625 --> 00:15:38,166
Patay na siya makalipas ang apat na araw.
144
00:15:46,291 --> 00:15:47,375
Ikinalulungkot ko.
145
00:15:50,041 --> 00:15:53,000
Madalas 'di nakatutulong
ang paghawak sa kamay.
146
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Naiintindihan mo?
147
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Ang maging mapagbigay, mahabagin.
148
00:15:59,625 --> 00:16:02,833
Minsan kailangan mong putulin ang tumor,
kahit masakit.
149
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Gagawin ko lahat
para mabuhay ang pamilyang ito.
150
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Ano'ng kailangan mong putulin?
151
00:16:14,083 --> 00:16:18,291
-Gusto ko ng babaeng susuporta kay Franz.
-Gusto mo ng puppet.
152
00:16:18,375 --> 00:16:24,041
Gusto ko ng emperatris na ipagmamalaki
ang korona. Uunahin ang pamilya kaysa iba.
153
00:16:25,458 --> 00:16:27,708
Gumuguho ang mga kaharian sa paligid.
154
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
Kailangan namin ng emperatris
na magsasalba sa pagkasira.
155
00:16:32,416 --> 00:16:34,875
Emperatris na malalagpasan ang panahon.
156
00:16:38,625 --> 00:16:40,291
Hindi ikaw 'yon, Elisabeth.
157
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
May dalawa kang pagpipilian.
158
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Bumalik ka sa Bavaria.
Sasabihin naming may malubhang sakit ka.
159
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Ia-annul ang kasal, magpapakasal si Franz.
160
00:16:52,875 --> 00:16:53,708
Hindi.
161
00:16:54,958 --> 00:16:56,208
-At lalaya ka.
-Hindi.
162
00:16:57,541 --> 00:16:58,375
Hindi?
163
00:17:04,291 --> 00:17:05,541
O mananatili ka rito.
164
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Pero may bagong tuntunin.
165
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Bawal sumakay,
166
00:17:11,583 --> 00:17:14,583
bawal maglibang sa gabi,
bawal ang court ladies.
167
00:17:15,875 --> 00:17:20,625
May silid ka sa north wing.
Si Kondesa Esterhazy lang ang kasama mo.
168
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
At bibisitahin ka ng emperor
sa itinakdang mga araw.
169
00:17:25,666 --> 00:17:29,125
-Hindi papayag si Franz.
-Alam na niya ang tungkol dito.
170
00:17:33,000 --> 00:17:34,500
Pag-isipan mo, mahal.
171
00:17:55,416 --> 00:17:57,708
-Kamahalan.
-Kamahalan.
172
00:17:59,000 --> 00:18:01,500
May hanggang gabi siya para magdesisyon.
173
00:18:01,583 --> 00:18:05,666
Puwedeng sabihin gaano ko hinahangaan
ang pamamahala mo sa emperatris?
174
00:18:06,541 --> 00:18:09,333
'Di na siya gagawa ng gulo,
ng ganito o ganiyan.
175
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Sumablay ka, Kondesa.
176
00:18:18,666 --> 00:18:20,541
-Ako…
-Ang mga tao sa gate…
177
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Nakita mo sila?
178
00:18:23,958 --> 00:18:26,666
Nakatingin tayo sa ibaba
sa mga Ruso sa border.
179
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
May ilang oras pa ako para mag-alaga
ng babaeng nagsasayang ng oras?
180
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Na umaastang parang baliw?
181
00:18:35,708 --> 00:18:37,375
Pero, Kamahalan.
182
00:18:38,416 --> 00:18:39,791
Nawala na ang husay mo.
183
00:18:42,083 --> 00:18:47,041
Kailangan mo ng bagong trabaho.
Mas madali.
184
00:18:49,166 --> 00:18:53,458
'Pag nagdesisyong manatili
ang emperatris dito, sasamahan mo siya.
185
00:18:53,541 --> 00:18:56,166
'Yon lang ang trabaho mo.
Kayong dalawa lang.
186
00:18:57,791 --> 00:19:02,000
At sa panig ko,
si Margarete ang papalit sa iyo.
187
00:19:03,666 --> 00:19:07,875
'Pag nagdesisyong bumalik ang emperatris
sa Bavaria, sasamahan mo siya.
188
00:19:10,125 --> 00:19:11,500
Ilang oras na pahinga.
189
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
'Wag mo akong paalisin.
190
00:19:18,083 --> 00:19:19,166
'Wag sa Bavaria.
191
00:19:21,666 --> 00:19:23,375
Itatama ko lahat.
192
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Pakiusap.
193
00:19:32,333 --> 00:19:33,166
Pakiusap.
194
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Pakiusap!
195
00:19:36,791 --> 00:19:38,416
'Wag kang magpakatanga.
196
00:19:40,958 --> 00:19:41,791
Umalis ka na.
197
00:19:42,625 --> 00:19:43,458
Kayong dalawa.
198
00:20:16,375 --> 00:20:17,875
Hanga ako sa iyo, Maman.
199
00:20:18,833 --> 00:20:21,375
Alam mo kung paano hikayatin
ang mga tauhan.
200
00:20:22,666 --> 00:20:26,791
Iniisip ko ang gusto nilang makuha.
Walang mapapala sa ganito.
201
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Gusto nilang makita sila.
202
00:20:34,208 --> 00:20:37,000
Masakit ang ulo ko.
Dalhan mo ako ng tubig.
203
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Ano'ng nilalaro mo?
204
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Ano? Laro?
205
00:20:52,750 --> 00:20:57,250
'Wag mong sayangin ang oras ko.
May mga nilalaro tayong lahat. Kaya…
206
00:20:59,791 --> 00:21:00,666
Ano ang iyo?
207
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Hindi naging emperor si Franz
gaya ng gusto mo.
208
00:21:13,666 --> 00:21:15,541
Naaawa ako sa kapatid ko.
209
00:21:15,625 --> 00:21:16,458
Paumanhin?
210
00:21:17,291 --> 00:21:20,875
Paano ko ipapaliwanag?
'Pag may nakita kang nagkakasakit,
211
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
ganoon din ang nangyayari sa iyo.
212
00:21:25,750 --> 00:21:26,625
Kalimutan mo.
213
00:21:27,291 --> 00:21:28,916
Puwedeng diretsuhin mo ako?
214
00:21:30,333 --> 00:21:35,666
Aalagaan ang imperyo sa mga susunod
na taon. Guguho kung hindi. Alam natin.
215
00:21:36,833 --> 00:21:40,916
Tumatawa sina Napoleon at Queen Victoria.
Susundan sila ng Prussians.
216
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
-Kilala mo ang gaya ko.
-Gasgas na ang kasikatan.
217
00:21:45,208 --> 00:21:47,041
Hindi kung ikaw lang ang gusto.
218
00:21:49,333 --> 00:21:51,833
Mahusay ang koneksiyon ko sa buong Europe.
219
00:21:53,125 --> 00:21:56,583
-At ang suporta ng--
-Suporta para saan, Maximilian?
220
00:22:00,875 --> 00:22:03,708
Malaking pagtataksil 'yan.
Kamatayan ang parusa.
221
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
-Dapat subukan ko.
-Diyos ang pumipili sa emperor.
222
00:22:06,833 --> 00:22:08,125
Pinili mo ang huli.
223
00:22:20,250 --> 00:22:23,208
Ipinakita mo
na mahalagang protektahan ang pamilya.
224
00:22:25,416 --> 00:22:26,458
Anumang mangyari.
225
00:22:57,125 --> 00:22:58,125
Kamahalan.
226
00:23:03,416 --> 00:23:07,041
-Wala ang emperor.
-Nasaan, Theo? Kailangan kong makausap.
227
00:23:07,666 --> 00:23:09,250
Pasensiya, Kamahalan.
228
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Pero importante. Kailangan ko siya.
229
00:23:12,541 --> 00:23:14,916
Kamahalan, pasensiya. Imposible ngayon.
230
00:23:50,833 --> 00:23:52,041
Ayos ka lang?
231
00:23:57,000 --> 00:23:59,250
-'Wag ngayon.
-Ano'ng nangyari?
232
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Magtiwala ka sa akin.
233
00:24:05,458 --> 00:24:06,291
Pakiusap.
234
00:24:10,041 --> 00:24:12,708
-Gusto niya akong umalis.
-Nino?
235
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Ang ina mo.
236
00:24:18,125 --> 00:24:19,000
Hindi.
237
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Hindi ako papayag.
238
00:24:28,916 --> 00:24:30,875
'Di ko mahanap si Franz. Alam mo?
239
00:24:37,250 --> 00:24:42,333
-Ano'ng gusto mong sabihin sa akin?
-Maraming mababago rito sa susunod.
240
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Malapit na.
241
00:24:46,708 --> 00:24:47,791
Anumang mangyari,
242
00:24:49,083 --> 00:24:49,916
gusto ko…
243
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Gusto ko na nasa panig kita.
244
00:24:58,291 --> 00:24:59,833
Ano'ng mangyayari?
245
00:25:01,583 --> 00:25:03,208
'Di ko pa puwedeng sabihin.
246
00:25:06,375 --> 00:25:10,500
Alam ko kung gaano ka niya kamahal.
Pero kung kailangan mo siya,
247
00:25:12,375 --> 00:25:14,125
wala siya rito.
248
00:25:17,458 --> 00:25:19,291
Kailangan ka niya para sumigla.
249
00:25:20,750 --> 00:25:23,333
Pero dapat may mawala sa parte mo.
Patas ba?
250
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth,
251
00:25:30,875 --> 00:25:31,708
ikaw at ako…
252
00:25:34,916 --> 00:25:35,958
Itinadhana 'yon.
253
00:26:04,791 --> 00:26:05,625
Umalis ka.
254
00:26:06,583 --> 00:26:07,416
Sige na!
255
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Kamahalan, nagpatawag ka?
256
00:26:26,041 --> 00:26:27,166
Nasaan si Leontine?
257
00:26:29,541 --> 00:26:30,583
Si Kondesa Apafi.
258
00:26:46,041 --> 00:26:48,791
Kamahalan,
gusto kang kausapin ng kapatid mo.
259
00:26:54,125 --> 00:26:54,958
Kamahalan.
260
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
Iniisip ko kung saan ka pupunta.
261
00:26:59,750 --> 00:27:01,833
Hindi mo gusto ang sasabihin ko.
262
00:27:04,958 --> 00:27:10,666
Nawalan na ng pag-asa ang ilang grupo
sa iyo. Gusto ng tao ng pagbabago.
263
00:27:13,583 --> 00:27:14,750
Ano'ng punto mo?
264
00:27:16,416 --> 00:27:17,958
Tumingin ka na sa bintana?
265
00:27:19,416 --> 00:27:20,958
Nawalan ka na ng kontrol.
266
00:27:29,958 --> 00:27:31,041
Gusto mong manuno?
267
00:27:33,333 --> 00:27:34,583
Ikaw?
268
00:27:41,000 --> 00:27:42,083
Seryoso ka?
269
00:27:43,250 --> 00:27:47,916
Puwedeng mapayapa ang paglipat
ng kapangyarihan. Walang iskandalo.
270
00:27:48,833 --> 00:27:49,708
Pumili ka.
271
00:27:50,875 --> 00:27:53,458
Wala kang alam sa pamumuno.
272
00:27:53,541 --> 00:27:55,041
Na iyo lahat ng desisyon.
273
00:27:56,166 --> 00:27:59,000
Iyo lang ang trabaho.
Habambuhay. Hindi ka aalis.
274
00:27:59,083 --> 00:28:01,000
-Alam ko 'yon.
-Wala kang alam!
275
00:28:05,375 --> 00:28:07,500
Nakatira ka sa pantasya, Maximilian.
276
00:28:08,791 --> 00:28:09,708
Mula noon.
277
00:28:11,375 --> 00:28:14,583
Sinabi mo ang duwende ng palasyong
nagbabantay sa atin.
278
00:28:16,666 --> 00:28:17,541
Walang ganoon.
279
00:28:18,958 --> 00:28:21,000
Pati ang iniisip mong imperyo mo.
280
00:28:25,083 --> 00:28:28,458
-Bakit hindi ka na lang magsaya?
-Bakit hindi ikaw?
281
00:28:28,541 --> 00:28:30,791
Dahil ito ang tungkulin ko!
282
00:28:33,958 --> 00:28:35,708
Wala nang sumusuporta sa iyo.
283
00:28:37,750 --> 00:28:41,083
Nasa panig ko ang Simbahan. At ang hukbo.
284
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Hindi sila mahalaga.
285
00:28:49,958 --> 00:28:50,916
At ang asawa mo?
286
00:28:53,208 --> 00:28:54,250
Mahalaga ba siya?
287
00:29:00,875 --> 00:29:03,208
Nagpahiwatig siyang susuportahan ako.
288
00:29:10,083 --> 00:29:11,458
Hindi niya 'yon sinabi.
289
00:29:12,833 --> 00:29:13,666
Tama 'yon.
290
00:29:14,416 --> 00:29:15,958
Bihira na kaming mag-usap.
291
00:29:22,166 --> 00:29:26,208
Nakita mo sa Ischl na bagay kami.
Kaya kinuha mo siya sa akin.
292
00:29:28,708 --> 00:29:29,791
Lumabas ka.
293
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
O ipapabitin kita agad.
294
00:29:35,875 --> 00:29:37,125
Wala 'yon mababago.
295
00:29:51,083 --> 00:29:52,333
Tapos na ang oras mo.
296
00:30:12,416 --> 00:30:13,250
Elisabeth?
297
00:30:26,250 --> 00:30:27,083
Mas maayos?
298
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
Nag-almusal ka na?
299
00:30:32,791 --> 00:30:34,708
Ilang araw na akong walang kain.
300
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Wala kang regla nitong huli.
301
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
Tanda ulit 'yon? Ibig kong sabihin…
302
00:31:07,250 --> 00:31:08,666
Paano tayo nakasisiguro?
303
00:31:12,041 --> 00:31:14,250
Tanggalin mo ang blusa mo. Pakiusap.
304
00:31:25,791 --> 00:31:26,916
Hahawakan kita.
305
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Puwede?
306
00:31:40,041 --> 00:31:40,875
Gumuhit dito.
307
00:31:49,708 --> 00:31:51,500
Magkakaanak ka. Sigurado ako.
308
00:31:58,000 --> 00:31:58,916
Masaya ka?
309
00:32:20,416 --> 00:32:22,791
-Ito na lahat?
-Mayroon pa ako nito.
310
00:32:22,875 --> 00:32:25,958
Isang family party,
pero wala roon ang Kondesa Apafi.
311
00:32:27,250 --> 00:32:28,916
Para saan ang ibinabayad ko?
312
00:32:39,791 --> 00:32:41,791
Isang yaya.
313
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Kondesa Salm-Reifferscheidt.
Ano'ng maitutulong ko?
314
00:32:53,458 --> 00:32:56,833
Nasaan si Kondesa Esterhazy?
Kailangan kong makausap agad.
315
00:32:57,583 --> 00:33:02,250
Hindi mo pa narinig?
Binigyan ng bagong trabaho ang kondesa.
316
00:33:03,250 --> 00:33:04,708
Pero makikinig ako.
317
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Hindi. Personal kong kakausapin
ang archduchess.
318
00:33:11,083 --> 00:33:11,958
Salamat.
319
00:33:13,791 --> 00:33:15,541
Ano 'yan? Sino 'yan?
320
00:33:17,000 --> 00:33:20,166
Tungkol 'yan kay Kondesa Apafi?
May natuklasan ka?
321
00:33:20,791 --> 00:33:22,000
'Wag mong sasabihin.
322
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
323
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Tiyaking 'di aalis ng kastilyo
ang kapatid ko.
324
00:33:49,250 --> 00:33:51,583
At hanapin mo si Kempen. Kakausapin ko.
325
00:33:59,833 --> 00:34:02,916
-May sasabihin ako.
-Hindi ba ibinigay ko na lahat?
326
00:34:06,666 --> 00:34:08,458
-'Di ko alam 'yon.
-Sagutin mo.
327
00:34:12,791 --> 00:34:13,833
Tinatakot mo ako.
328
00:34:18,375 --> 00:34:21,416
Alam mong 'di mahalaga 'yon sa akin.
Mga regalo.
329
00:34:21,500 --> 00:34:23,125
Sabi ng sobrang spoiled.
330
00:34:25,458 --> 00:34:29,291
Akala ninyo mapagtataksilan ninyo ako
na 'di ko napapansin?
331
00:34:29,958 --> 00:34:33,291
-Ano 'yon?
-'Di ka na makikipagkita sa kapatid ko.
332
00:34:37,250 --> 00:34:38,291
Kaya inaamin mo.
333
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Hindi.
334
00:34:43,250 --> 00:34:47,125
-Walang namamagitan sa aming dalawa.
-Ano'ng ibig sabihin noon?
335
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Ikaw lang ang mahal ko.
336
00:34:55,125 --> 00:34:57,250
'Wag kang ganiyan. Wala akong laban.
337
00:35:14,291 --> 00:35:15,708
Bakit hindi 'yon sapat?
338
00:35:25,916 --> 00:35:27,958
Gusto akong umalis ng ina mo.
339
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Ano'ng sinabi niya?
340
00:35:32,625 --> 00:35:34,083
Na nililito kita.
341
00:35:35,791 --> 00:35:37,083
Dapat may magbago.
342
00:35:39,833 --> 00:35:40,958
Tama siya roon.
343
00:35:43,041 --> 00:35:45,166
Ano'ng ibig mong sabihin? Alam mo?
344
00:35:45,250 --> 00:35:47,375
Hindi, pero dapat 'di laging ganito.
345
00:35:49,916 --> 00:35:50,791
Alin?
346
00:35:52,916 --> 00:35:56,916
Umupo ako maghapon na umiinom ng tsaa,
magsukat ng damit,
347
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
bawal magsalita, magkaanak,
348
00:35:59,791 --> 00:36:00,791
at 'wag mag-isip?
349
00:36:03,166 --> 00:36:04,666
Ang paggala mo sa gabi,
350
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
paglagay ng sarili sa panganib,
pag-astang baliw,
351
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
'di pagsunod sa tuntunin.
352
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
'Yon ang rason kaya gusto mo ako.
353
00:36:15,166 --> 00:36:18,250
May iba akong gusto, Franz.
'Di ako puwedeng ikulong.
354
00:36:21,583 --> 00:36:23,541
Kailangan ko ng kontento minsan.
355
00:36:26,541 --> 00:36:28,875
-Dapat pinili mo si Helene.
-Oo, siguro.
356
00:36:33,708 --> 00:36:34,625
Duwag ka.
357
00:36:43,500 --> 00:36:47,083
Sabihin mo sa ina mong aalis ako.
Babalik ako sa Bavaria.
358
00:36:48,166 --> 00:36:50,666
Kung gagawin mo, 'di ka na makababalik.
359
00:36:54,375 --> 00:36:58,833
Mas gusto kong maging baliw sa Possenhofen
kaysa maging emperatris dito.
360
00:37:18,500 --> 00:37:19,875
Atensiyon!
361
00:37:21,291 --> 00:37:24,458
May nabilang tayong 300 katao
sa main gate lang.
362
00:37:24,541 --> 00:37:28,583
-Nasa paligid ng kastilyo ang iba.
-Ano'ng plano mo para roon?
363
00:37:29,083 --> 00:37:32,333
Nakakandado na lahat ng gate
at dinamihan ang guwardiya.
364
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
-Walang makakapasok.
-'Yon na lahat?
365
00:37:35,458 --> 00:37:39,125
Maglagay ka
ng 100 na armadong tao sa gate.
366
00:37:40,041 --> 00:37:41,750
At ihanda ang palace guard.
367
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Mula sa mahihirap na lugar sila.
Siguradong walang armas.
368
00:37:46,416 --> 00:37:50,250
'Pag may pumiglas, arestuhin.
'Pag mas malala roon, barilin.
369
00:37:51,958 --> 00:37:54,083
-Pero payapa sila.
-Kinokontra ako?
370
00:37:54,750 --> 00:37:56,166
Kamahalan.
371
00:37:56,250 --> 00:37:58,666
Von Bach, wala kang kinalaman dito. Alis.
372
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Ano'ng hinihintay mo?
373
00:38:14,625 --> 00:38:16,166
Aalis muna si Elisabeth.
374
00:38:17,791 --> 00:38:19,125
Tama 'yon.
375
00:38:20,875 --> 00:38:25,916
-Alam kong ikatutuwa mo 'yon, Mama.
-Hindi, Franz. Hindi ako natutuwa.
376
00:38:28,250 --> 00:38:31,625
Magandang panaginip 'yon,
pero nagigising ang nananaginip.
377
00:38:39,208 --> 00:38:42,125
Masisiguro mong makukuha ni Luzi
ang damit na ito?
378
00:38:43,333 --> 00:38:44,541
Dapat 'di ka umalis.
379
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Kausapin mo siya.
380
00:38:47,416 --> 00:38:49,416
Sasabihin kong makipagkita sa iyo.
381
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
At kunin mo ito.
382
00:38:56,333 --> 00:38:58,041
-Hindi.
-Oo.
383
00:39:08,958 --> 00:39:10,541
Alam niyang buntis ka?
384
00:39:14,166 --> 00:39:15,250
Dapat sabihin mo.
385
00:39:16,333 --> 00:39:17,291
Hindi, tapos na.
386
00:39:26,541 --> 00:39:32,291
Naalala mo ang unang araw natin? Sinabi mo
na simbulo ito ng karupukan ng tao.
387
00:39:33,583 --> 00:39:34,791
At tama ka.
388
00:39:35,541 --> 00:39:37,416
Sinira ako ng court na ito.
389
00:39:37,500 --> 00:39:42,708
-Laro ang court na ito. Hindi mo nakikita?
-'Di ko gustong sumunod sa tuntunin.
390
00:39:42,791 --> 00:39:45,291
Minsan kailangan mong sumunod para manalo.
391
00:39:49,791 --> 00:39:53,875
'Di ako pumunta rito para manalo.
Walang natira sa akin dito.
392
00:39:57,125 --> 00:39:58,041
Susulatan kita.
393
00:40:03,750 --> 00:40:04,875
Ano'ng ginagawa mo?
394
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
'Di tungkol sa iyo, Elisabeth.
395
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Sinusunog ito ng tao
para humingi ng tulong.
396
00:40:14,583 --> 00:40:17,125
Kung gusto mo silang tulungan,
manatili ka.
397
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Kondesa Apafi.
398
00:40:54,458 --> 00:40:58,166
-Kondesa, ano'ng maitutulong ko?
-Para sa emperor.
399
00:41:06,291 --> 00:41:09,958
Kamahalan. Katatanggap ko lang
ng mensahe mula St. Petersburg.
400
00:41:14,708 --> 00:41:16,666
Pinaatras ng tsar ang tropa niya.
401
00:41:17,875 --> 00:41:20,833
Tagumpay 'yon.
Gumana ang plano ng kapatid mo.
402
00:41:25,625 --> 00:41:29,250
Pero wala pang nakakaalam doon. Alam niya?
403
00:41:30,541 --> 00:41:31,750
'Wag mong sasabihin.
404
00:41:32,458 --> 00:41:34,791
Imposible. Wala nang tsansa.
405
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Kakausapin ko ang ina ko.
Bigyan mo ako ng isang oras.
406
00:41:38,166 --> 00:41:41,000
-Hindi. Tapos na.
-Tapos na 'pag sinabi ko!
407
00:41:52,666 --> 00:41:55,500
Matagal ka nang 'di ganiyan kakalmado,
Kamahalan.
408
00:41:57,541 --> 00:41:58,791
Para sa akin.
409
00:42:02,041 --> 00:42:03,750
Salamat sa tiwala mo sa akin.
410
00:42:05,166 --> 00:42:07,041
Hindi kita bibiguin.
411
00:42:09,416 --> 00:42:10,250
Alam ko.
412
00:42:13,000 --> 00:42:17,458
-Si Archduke Maximilian.
-Pasensiya. Kakausapin kita uli.
413
00:42:19,958 --> 00:42:24,375
Alam mo ang gusto niya?
Iniisip niyang magiging emperor siya.
414
00:42:25,833 --> 00:42:27,958
Pero hindi siya angkop gaya ninyo.
415
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Bakit mo sasabihin 'yon?
416
00:42:34,916 --> 00:42:38,958
Buong buhay kong kasama
ang mahihinang lalaki. At kasama ka roon.
417
00:42:40,500 --> 00:42:44,125
Wala sa mga anak ko ang angkop sa trono.
Kahit isa. Pati ikaw.
418
00:42:47,125 --> 00:42:50,208
Akala ninyo hahayaan kong sirain ninyo
ang ginawa ko?
419
00:42:51,083 --> 00:42:55,500
Hindi ikaw, hindi ama mo,
hindi kapatid mo, lalong hindi ang babae.
420
00:43:00,458 --> 00:43:03,625
Kaya naalala kong
magpapaalam ako sa kaniya.
421
00:43:45,708 --> 00:43:46,583
Elisabeth.
422
00:43:51,708 --> 00:43:56,166
Ang kakayahang alamin ang limitasyon
ay napakahalaga sa buhay. Maniwala ka.
423
00:43:58,083 --> 00:43:59,625
Sana maayos ang biyahe mo.
424
00:44:16,666 --> 00:44:17,500
Kamahalan.
425
00:44:21,125 --> 00:44:24,791
Hindi ko hahayaan ang sarili kong
kuwestiyunin ang desisyon mo.
426
00:44:32,125 --> 00:44:34,666
Papunta na sa karwahe ang emperatris.
427
00:44:57,166 --> 00:44:58,000
Kamahalan?
428
00:46:05,291 --> 00:46:06,125
Tigil!
429
00:46:13,083 --> 00:46:14,416
Ibaba mo ang kutsilyo!
430
00:46:35,291 --> 00:46:36,416
Para sa mga tao!
431
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Balik!
432
00:47:14,250 --> 00:47:15,375
Dapat tumigil siya.
433
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Kamahalan, bumalik ka.
434
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Walang aalis ngayong gabi.
435
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Ibalik ang karwahe.
Ibalik ang Kamahalan sa palasyo.
436
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Kamahalan, hinarangan nila ang gate.
Sobrang mapanganib.
437
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Hinihiling kong bumalik ka.
438
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Buksan ang gate.
439
00:47:35,625 --> 00:47:38,000
-'Di puwede.
-Buksan ang gate! Ngayon na!
440
00:47:40,125 --> 00:47:41,541
Dapat makaalis ako rito.
441
00:47:46,625 --> 00:47:47,875
Gutom kami!
442
00:47:53,208 --> 00:47:54,291
Tingnan mo kami!
443
00:48:02,083 --> 00:48:04,791
Kamahalan, ano'ng ginagawa mo?
Binabalaan kita.
444
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Pinagtaksilan mo siya.
445
00:48:19,791 --> 00:48:23,833
Walang nakakakilala sa iyo.
Makakaalis ka na. 'Di kita pagtataksilan.
446
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Hindi ka na makababalik sa Vienna.
Sisiguraduhin namin.
447
00:48:29,708 --> 00:48:32,375
Isang hakbang mo lang
at papatayin ka namin.
448
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
At narinig kong
bilang na ang araw mo rito.
449
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Ayan.
450
00:48:45,458 --> 00:48:48,375
-Alam mong wala na ang emperatris?
-Alam ko.
451
00:48:48,458 --> 00:48:51,208
Dahil sa gulo?
O pag-aaway nila ng emperor?
452
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
-Ano'ng mangyayari sa atin?
-Puwedeng tumahimik ka muna?
453
00:48:55,625 --> 00:48:59,583
Ganoon kahusay ang buhay ng ibang tao
o wala kang sariling opinyon?
454
00:49:09,291 --> 00:49:13,333
Kaya 'di ko sasabihin ang mga litrato mong
dala ni Amalia sa palasyo.
455
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
Nasa gate ang emperatris.
456
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
-Heto!
-Kailangan ng tao. Sige!
457
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
-Sige na!
-Dali!
458
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Nasa iyo ang damit ko. Wala kang pag-aari.
459
00:49:47,875 --> 00:49:49,875
Ano'ng ginawa mo sa totoong Apafi?
460
00:49:51,916 --> 00:49:52,916
Pakiusap, Amalia.
461
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Pag-isipan mo ito.
462
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Bakit ko gagawin?
Matagal mo na akong gustong lamangan.
463
00:49:59,875 --> 00:50:01,416
Naiinggit ka?
464
00:50:01,500 --> 00:50:06,250
Narito ako para protektahan ang emperatris
at ang court. Sagrado ito sa akin!
465
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Nagpakahirap ako buong buhay ko
para sa tungkuling ito.
466
00:50:10,416 --> 00:50:12,750
At gusto mong sirain lahat!
467
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Manloloko ka.
468
00:50:45,625 --> 00:50:46,916
Ano'ng balak mo?
469
00:50:59,541 --> 00:51:00,375
Buksan mo.
470
00:52:13,250 --> 00:52:14,291
Nakikita ko kayo.
471
00:52:57,833 --> 00:52:59,083
Kamahalan.
472
00:53:00,583 --> 00:53:01,916
Sundan mo ako.
473
00:53:18,541 --> 00:53:21,708
-Ano'ng ginagawa niya? Ano'ng nangyayari?
-Kamahalan.
474
00:53:22,416 --> 00:53:24,916
Sinabi niya sa mga taong magkakaanak siya.
475
00:53:29,000 --> 00:53:29,958
Ngayon?
476
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Magandang balita 'yon.
477
00:53:42,458 --> 00:53:43,541
Buksan ang gate.
478
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT