1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Mahal kong Papa, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 nang ikinasal ako, sinabi mo 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 na hindi ako magiging totoo sa sarili ko sa Viennese court. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,375 Mali ka. 6 00:00:37,125 --> 00:00:41,750 Totoong-totoo ako sa sarili ko. Nakilala ko ang mga kahanga-hangang tao. 7 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Nakakalasing ang buhay rito, at hinahayaan kong lumutang ako. 8 00:00:49,541 --> 00:00:51,666 'Di nila ako kailangan sa kahit ano. 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Mahal kong anak, 10 00:00:56,833 --> 00:00:58,958 nakita ko ang tula mo kahapon. 11 00:01:00,916 --> 00:01:05,250 "Lumunok, ipahiram ang pakpak mo sa akin isama mo ako sa malayong lupain 12 00:01:05,833 --> 00:01:07,958 At kung makakasama mo akong lumipad 13 00:01:08,833 --> 00:01:10,666 Sa asul na langit 14 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Taimtim kong pupurihin ang Diyos 15 00:01:13,583 --> 00:01:15,625 Na nagbigay ng kalayaan sa atin" 16 00:01:17,083 --> 00:01:19,333 Gusto mong may kahulugan ang buhay mo. 17 00:01:20,333 --> 00:01:21,458 Natagpuan mo 'yon? 18 00:01:27,000 --> 00:01:27,875 Elisabeth? 19 00:01:29,458 --> 00:01:30,291 Elisabeth? 20 00:01:31,583 --> 00:01:33,208 -Humihinga siya? -Elisabeth? 21 00:03:32,916 --> 00:03:35,416 -Pasensiya. -Magandang umaga, Kamahalan. 22 00:03:51,458 --> 00:03:52,458 Magandang umaga. 23 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Natulog ka? 24 00:03:58,541 --> 00:03:59,375 Kaunti. 25 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Hindi. 26 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Galing sa papa mo. 27 00:04:18,041 --> 00:04:19,125 Ayaw mong basahin? 28 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Mamaya. 29 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Masaya ka kagabi? 30 00:04:26,916 --> 00:04:28,833 Uminom ako at ang mga binibini. 31 00:04:30,500 --> 00:04:33,833 -Dapat nalaman ko. -Pupunta ka dapat? 32 00:04:36,250 --> 00:04:39,333 Alam kong 'di ka masaya mula may naganap sa pandayan. 33 00:04:45,541 --> 00:04:47,208 May sorpresa ako sa iyo. 34 00:04:50,000 --> 00:04:51,333 Nagbago ang sitwasyon. 35 00:04:51,833 --> 00:04:54,500 Umepekto ang pagpapadala ng Habsburg ng tropa. 36 00:04:55,000 --> 00:04:59,041 Natakot ang tsar. Kung aatras ang mga Ruso, wala na tayong tsansa. 37 00:05:00,750 --> 00:05:04,125 'Di pa kumikilos ang tsar kahit kaunti. Puro tsismis lang. 38 00:05:05,291 --> 00:05:07,916 -Ano'ng lagay ni Rauscher? -Halos kumbinsido. 39 00:05:09,666 --> 00:05:10,791 Ang ina mo na lang. 40 00:05:12,125 --> 00:05:15,458 'Wag mo akong tingnan nang ganiyan. Ina ko siya, 'di iyo. 41 00:05:15,541 --> 00:05:19,458 -Nakikipagsapalaran tayo. Pati ikaw. -Walang mawawala sa akin. 42 00:05:23,916 --> 00:05:27,291 Bigyan mo kami ng tanda, pupunta agad ang mga lalaki. 43 00:05:30,458 --> 00:05:34,291 Para arestuhin ang kapatid ko? 44 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Oo. Ganiyan ang kadalasang ginagawa. 45 00:05:39,916 --> 00:05:40,750 May problema? 46 00:05:42,250 --> 00:05:44,500 Wala. Sasabihan kita. 47 00:05:49,208 --> 00:05:54,500 Mabangis siya at hindi mapakali. Pinapaalala ka niya sa akin. 48 00:06:16,958 --> 00:06:18,666 May pumasok na kabayo sa inn. 49 00:06:19,166 --> 00:06:22,500 Sabi ng may-ari ng inn, "Bakit ang haba ng mukha mo"? 50 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Akala mo maaayos lahat ng masamang horse joke? 51 00:06:33,833 --> 00:06:34,708 Sana ganoon. 52 00:06:41,666 --> 00:06:43,791 Magkita tayo mamayang gabi. 53 00:06:45,333 --> 00:06:46,458 Tayong dalawa lang. 54 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Okay lang? 55 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Napakabait ng Kamahalan. 56 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 May gusto kang gawin, 57 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ibinigay niya sa iyo. 58 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Magaling. 59 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Para may pagkaabalahan ka. 60 00:07:29,125 --> 00:07:30,291 Paumanhin. 61 00:07:39,750 --> 00:07:42,291 Kakausapin kita tungkol kay Kondesa Apafi. 62 00:07:43,583 --> 00:07:46,416 May rason akong 'wag siyang pagtiwalaan. 63 00:07:47,625 --> 00:07:54,083 Hindi marapat para sa iyo at sa court ang ugali at kakayahan niya. 64 00:07:54,166 --> 00:07:58,833 -Sa mga mata ko, marapat siya. -Hindi, Kamahalan, may mga patunay ako. 65 00:07:58,916 --> 00:08:00,958 'Wag kang manira, Kondesa. 66 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 Hindi ko 'yan papayagan. 67 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 Salamat. 68 00:08:34,541 --> 00:08:38,750 Pumunta ka matapos ang takipsilim. Walang bantay ang pinto sa east wing. 69 00:08:38,833 --> 00:08:40,541 May kutsilyong nakabaon doon. 70 00:08:44,625 --> 00:08:45,750 Kaya mo na 'yon. 71 00:08:51,041 --> 00:08:52,791 -Hindi ako pumapatay. -Talaga? 72 00:08:54,166 --> 00:08:55,000 Eh ano? 73 00:08:59,000 --> 00:09:01,708 May mga duda ako, pero tapos na 'yon. 74 00:09:02,333 --> 00:09:04,875 Pare-pareho sila. Ayaw nila ng pagbabago. 75 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Dapat umalis sila. 76 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 Mamamatay rin ang emperatris? 77 00:09:12,958 --> 00:09:13,791 Oo naman. 78 00:09:16,625 --> 00:09:19,250 Mabuti. Ako na rin ang bahala sa kaniya. 79 00:09:24,083 --> 00:09:26,083 -Para sa mga tao. -Para sa mga tao. 80 00:09:36,916 --> 00:09:38,833 Nakita mo ito? Paparami na sila. 81 00:09:40,875 --> 00:09:42,208 Ano'ng gusto mo, Bach? 82 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Ano'ng naisip mo? 83 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Problema 'yan ng mga guwardiya. 84 00:09:47,333 --> 00:09:48,625 Oo naman. 85 00:09:50,250 --> 00:09:55,333 Itatanong ko kung may pag-asa sa loan ang ugnayan mo sa magiging baroness? 86 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Oo, pero may gusto siyang kapalit. 87 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Puwedeng malaman kung ano? 88 00:09:59,916 --> 00:10:01,166 Puwedeng iwan mo ako? 89 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 Gusto kong isaalang-alang mo ang riles-- 90 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Alam ko. 91 00:10:11,291 --> 00:10:12,125 Salamat. 92 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Alam mo ang nangyayari sa labas? 93 00:10:42,291 --> 00:10:44,083 Hindi ito puwedeng mangyari. 94 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 -Wala pang nangyayari. -Matagal nang nangyayari. 95 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 -Alam mo kung bakit? -Sabihin mo. 96 00:10:51,250 --> 00:10:53,458 'Di ka nakatutok. Naiistorbo ka niya. 97 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Ang mga argumento, gulo sa pandayan. 98 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Hindi niya ito kasalanan. 99 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 Nag-uusap ang court kasi nagpa-party siya buong gabi. 100 00:11:03,125 --> 00:11:06,791 Nagpakasal ka sa suwail na anak, at humihina ka bilang emperor. 101 00:11:09,083 --> 00:11:11,250 Kailangan ng tao ng huwaran. 102 00:11:13,208 --> 00:11:15,708 Dapat may magbago, Franz, at alam mo 'yon. 103 00:11:16,291 --> 00:11:18,541 Kung hindi mo aayusin, gagawin ko. 104 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Kamahalan, hindi kita pararaanin. Utos ng archduchess. 105 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Tigil! 106 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 -Tumabi ka. -Bawal kang dumaan. 107 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Ako ang emperatris! 108 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Pasensiya, Kamahalan. 109 00:12:18,458 --> 00:12:21,875 Kamahalan, pakiusap. Gusto kang kausapin ng archduchess. 110 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Hinihintay ka niya sa simbahan. 111 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 Hungary, Transylvania… 112 00:12:34,833 --> 00:12:35,666 Apafi. 113 00:12:36,500 --> 00:12:38,291 Pamilya Bethlen, residente ng… 114 00:12:40,416 --> 00:12:41,250 Vienna. 115 00:12:42,958 --> 00:12:46,166 May kamag-anak ang Apafis sa lungsod. Ito ang pinsan. 116 00:12:46,250 --> 00:12:49,250 Humingi ka ng mga sulat para kay Kondesa Leontine. 117 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 At litrato sa lalong madaling panahon. 118 00:12:52,166 --> 00:12:53,000 Magaling. 119 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Kondesa. 120 00:13:29,833 --> 00:13:31,250 Gusto mo akong kausapin? 121 00:13:32,458 --> 00:13:33,291 Umupo ka. 122 00:13:43,208 --> 00:13:46,583 Ano sa tingin mo ang pinakamahalagang katangian ng pinuno? 123 00:13:49,458 --> 00:13:50,291 Pagkahabag. 124 00:13:52,208 --> 00:13:57,041 -Alam kong iba ang nakikita mo. -Kukuwentuhan kita, Elisabeth. 125 00:14:01,083 --> 00:14:03,708 Nagsimula nang tatlong taon si Anna, anak ko. 126 00:14:05,875 --> 00:14:07,833 Nanginginig at nangangatog siya. 127 00:14:09,583 --> 00:14:14,208 Parang naging bato ang maliit na katawan niya. Walang nakakaalam doon. 128 00:14:16,041 --> 00:14:19,166 Sinapian daw siya ng demonyo sabi ng arsobispo, pero… 129 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 Noong una, nangyayari 'yon sa ilang linggo, at dumalas. 130 00:14:29,375 --> 00:14:32,833 Sinabi ng mga doktor na bihirang sakit sa ugat 'yon. 131 00:14:34,625 --> 00:14:37,333 Pinadugo siya. Alam mo ang ibig sabihin? 132 00:14:40,666 --> 00:14:43,625 Kumuha sila ng dugo mula sa maliit niyang braso. 133 00:14:45,583 --> 00:14:50,291 Kinalbo siya at naglagay ng mga linta sa ulo niya, 134 00:14:50,375 --> 00:14:52,625 para masipsip ang sakit niya. 135 00:14:53,791 --> 00:14:55,250 At napasigaw si Anna. 136 00:14:56,916 --> 00:14:57,750 Napasigaw. 137 00:14:59,666 --> 00:15:02,500 "Kailangan nating gawin," sabi nila. "Kaunti pa." 138 00:15:04,125 --> 00:15:06,333 Pero hindi ko na matiis. 139 00:15:08,500 --> 00:15:10,000 Pinaalis ko sila. 140 00:15:15,916 --> 00:15:17,291 At hinawakan ko siya. 141 00:15:22,500 --> 00:15:25,166 'Di ko alam kung ilang beses sumikat ang araw. 142 00:15:25,916 --> 00:15:29,541 Ewan kung saan tumigil ang katawan niya't nag-umpisa ang akin. 143 00:15:35,625 --> 00:15:38,166 Patay na siya makalipas ang apat na araw. 144 00:15:46,291 --> 00:15:47,375 Ikinalulungkot ko. 145 00:15:50,041 --> 00:15:53,000 Madalas 'di nakatutulong ang paghawak sa kamay. 146 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Naiintindihan mo? 147 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ang maging mapagbigay, mahabagin. 148 00:15:59,625 --> 00:16:02,833 Minsan kailangan mong putulin ang tumor, kahit masakit. 149 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Gagawin ko lahat para mabuhay ang pamilyang ito. 150 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Ano'ng kailangan mong putulin? 151 00:16:14,083 --> 00:16:18,291 -Gusto ko ng babaeng susuporta kay Franz. -Gusto mo ng puppet. 152 00:16:18,375 --> 00:16:24,041 Gusto ko ng emperatris na ipagmamalaki ang korona. Uunahin ang pamilya kaysa iba. 153 00:16:25,458 --> 00:16:27,708 Gumuguho ang mga kaharian sa paligid. 154 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 Kailangan namin ng emperatris na magsasalba sa pagkasira. 155 00:16:32,416 --> 00:16:34,875 Emperatris na malalagpasan ang panahon. 156 00:16:38,625 --> 00:16:40,291 Hindi ikaw 'yon, Elisabeth. 157 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 May dalawa kang pagpipilian. 158 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Bumalik ka sa Bavaria. Sasabihin naming may malubhang sakit ka. 159 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Ia-annul ang kasal, magpapakasal si Franz. 160 00:16:52,875 --> 00:16:53,708 Hindi. 161 00:16:54,958 --> 00:16:56,208 -At lalaya ka. -Hindi. 162 00:16:57,541 --> 00:16:58,375 Hindi? 163 00:17:04,291 --> 00:17:05,541 O mananatili ka rito. 164 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Pero may bagong tuntunin. 165 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Bawal sumakay, 166 00:17:11,583 --> 00:17:14,583 bawal maglibang sa gabi, bawal ang court ladies. 167 00:17:15,875 --> 00:17:20,625 May silid ka sa north wing. Si Kondesa Esterhazy lang ang kasama mo. 168 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 At bibisitahin ka ng emperor sa itinakdang mga araw. 169 00:17:25,666 --> 00:17:29,125 -Hindi papayag si Franz. -Alam na niya ang tungkol dito. 170 00:17:33,000 --> 00:17:34,500 Pag-isipan mo, mahal. 171 00:17:55,416 --> 00:17:57,708 -Kamahalan. -Kamahalan. 172 00:17:59,000 --> 00:18:01,500 May hanggang gabi siya para magdesisyon. 173 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Puwedeng sabihin gaano ko hinahangaan ang pamamahala mo sa emperatris? 174 00:18:06,541 --> 00:18:09,333 'Di na siya gagawa ng gulo, ng ganito o ganiyan. 175 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Sumablay ka, Kondesa. 176 00:18:18,666 --> 00:18:20,541 -Ako… -Ang mga tao sa gate… 177 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Nakita mo sila? 178 00:18:23,958 --> 00:18:26,666 Nakatingin tayo sa ibaba sa mga Ruso sa border. 179 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 May ilang oras pa ako para mag-alaga ng babaeng nagsasayang ng oras? 180 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Na umaastang parang baliw? 181 00:18:35,708 --> 00:18:37,375 Pero, Kamahalan. 182 00:18:38,416 --> 00:18:39,791 Nawala na ang husay mo. 183 00:18:42,083 --> 00:18:47,041 Kailangan mo ng bagong trabaho. Mas madali. 184 00:18:49,166 --> 00:18:53,458 'Pag nagdesisyong manatili ang emperatris dito, sasamahan mo siya. 185 00:18:53,541 --> 00:18:56,166 'Yon lang ang trabaho mo. Kayong dalawa lang. 186 00:18:57,791 --> 00:19:02,000 At sa panig ko, si Margarete ang papalit sa iyo. 187 00:19:03,666 --> 00:19:07,875 'Pag nagdesisyong bumalik ang emperatris sa Bavaria, sasamahan mo siya. 188 00:19:10,125 --> 00:19:11,500 Ilang oras na pahinga. 189 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 'Wag mo akong paalisin. 190 00:19:18,083 --> 00:19:19,166 'Wag sa Bavaria. 191 00:19:21,666 --> 00:19:23,375 Itatama ko lahat. 192 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Pakiusap. 193 00:19:32,333 --> 00:19:33,166 Pakiusap. 194 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Pakiusap! 195 00:19:36,791 --> 00:19:38,416 'Wag kang magpakatanga. 196 00:19:40,958 --> 00:19:41,791 Umalis ka na. 197 00:19:42,625 --> 00:19:43,458 Kayong dalawa. 198 00:20:16,375 --> 00:20:17,875 Hanga ako sa iyo, Maman. 199 00:20:18,833 --> 00:20:21,375 Alam mo kung paano hikayatin ang mga tauhan. 200 00:20:22,666 --> 00:20:26,791 Iniisip ko ang gusto nilang makuha. Walang mapapala sa ganito. 201 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Gusto nilang makita sila. 202 00:20:34,208 --> 00:20:37,000 Masakit ang ulo ko. Dalhan mo ako ng tubig. 203 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Ano'ng nilalaro mo? 204 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Ano? Laro? 205 00:20:52,750 --> 00:20:57,250 'Wag mong sayangin ang oras ko. May mga nilalaro tayong lahat. Kaya… 206 00:20:59,791 --> 00:21:00,666 Ano ang iyo? 207 00:21:08,666 --> 00:21:11,500 Hindi naging emperor si Franz gaya ng gusto mo. 208 00:21:13,666 --> 00:21:15,541 Naaawa ako sa kapatid ko. 209 00:21:15,625 --> 00:21:16,458 Paumanhin? 210 00:21:17,291 --> 00:21:20,875 Paano ko ipapaliwanag? 'Pag may nakita kang nagkakasakit, 211 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 ganoon din ang nangyayari sa iyo. 212 00:21:25,750 --> 00:21:26,625 Kalimutan mo. 213 00:21:27,291 --> 00:21:28,916 Puwedeng diretsuhin mo ako? 214 00:21:30,333 --> 00:21:35,666 Aalagaan ang imperyo sa mga susunod na taon. Guguho kung hindi. Alam natin. 215 00:21:36,833 --> 00:21:40,916 Tumatawa sina Napoleon at Queen Victoria. Susundan sila ng Prussians. 216 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 -Kilala mo ang gaya ko. -Gasgas na ang kasikatan. 217 00:21:45,208 --> 00:21:47,041 Hindi kung ikaw lang ang gusto. 218 00:21:49,333 --> 00:21:51,833 Mahusay ang koneksiyon ko sa buong Europe. 219 00:21:53,125 --> 00:21:56,583 -At ang suporta ng-- -Suporta para saan, Maximilian? 220 00:22:00,875 --> 00:22:03,708 Malaking pagtataksil 'yan. Kamatayan ang parusa. 221 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 -Dapat subukan ko. -Diyos ang pumipili sa emperor. 222 00:22:06,833 --> 00:22:08,125 Pinili mo ang huli. 223 00:22:20,250 --> 00:22:23,208 Ipinakita mo na mahalagang protektahan ang pamilya. 224 00:22:25,416 --> 00:22:26,458 Anumang mangyari. 225 00:22:57,125 --> 00:22:58,125 Kamahalan. 226 00:23:03,416 --> 00:23:07,041 -Wala ang emperor. -Nasaan, Theo? Kailangan kong makausap. 227 00:23:07,666 --> 00:23:09,250 Pasensiya, Kamahalan. 228 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Pero importante. Kailangan ko siya. 229 00:23:12,541 --> 00:23:14,916 Kamahalan, pasensiya. Imposible ngayon. 230 00:23:50,833 --> 00:23:52,041 Ayos ka lang? 231 00:23:57,000 --> 00:23:59,250 -'Wag ngayon. -Ano'ng nangyari? 232 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Magtiwala ka sa akin. 233 00:24:05,458 --> 00:24:06,291 Pakiusap. 234 00:24:10,041 --> 00:24:12,708 -Gusto niya akong umalis. -Nino? 235 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Ang ina mo. 236 00:24:18,125 --> 00:24:19,000 Hindi. 237 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Hindi ako papayag. 238 00:24:28,916 --> 00:24:30,875 'Di ko mahanap si Franz. Alam mo? 239 00:24:37,250 --> 00:24:42,333 -Ano'ng gusto mong sabihin sa akin? -Maraming mababago rito sa susunod. 240 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Malapit na. 241 00:24:46,708 --> 00:24:47,791 Anumang mangyari, 242 00:24:49,083 --> 00:24:49,916 gusto ko… 243 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Gusto ko na nasa panig kita. 244 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 Ano'ng mangyayari? 245 00:25:01,583 --> 00:25:03,208 'Di ko pa puwedeng sabihin. 246 00:25:06,375 --> 00:25:10,500 Alam ko kung gaano ka niya kamahal. Pero kung kailangan mo siya, 247 00:25:12,375 --> 00:25:14,125 wala siya rito. 248 00:25:17,458 --> 00:25:19,291 Kailangan ka niya para sumigla. 249 00:25:20,750 --> 00:25:23,333 Pero dapat may mawala sa parte mo. Patas ba? 250 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth, 251 00:25:30,875 --> 00:25:31,708 ikaw at ako… 252 00:25:34,916 --> 00:25:35,958 Itinadhana 'yon. 253 00:26:04,791 --> 00:26:05,625 Umalis ka. 254 00:26:06,583 --> 00:26:07,416 Sige na! 255 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Kamahalan, nagpatawag ka? 256 00:26:26,041 --> 00:26:27,166 Nasaan si Leontine? 257 00:26:29,541 --> 00:26:30,583 Si Kondesa Apafi. 258 00:26:46,041 --> 00:26:48,791 Kamahalan, gusto kang kausapin ng kapatid mo. 259 00:26:54,125 --> 00:26:54,958 Kamahalan. 260 00:26:57,041 --> 00:26:59,125 Iniisip ko kung saan ka pupunta. 261 00:26:59,750 --> 00:27:01,833 Hindi mo gusto ang sasabihin ko. 262 00:27:04,958 --> 00:27:10,666 Nawalan na ng pag-asa ang ilang grupo sa iyo. Gusto ng tao ng pagbabago. 263 00:27:13,583 --> 00:27:14,750 Ano'ng punto mo? 264 00:27:16,416 --> 00:27:17,958 Tumingin ka na sa bintana? 265 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 Nawalan ka na ng kontrol. 266 00:27:29,958 --> 00:27:31,041 Gusto mong manuno? 267 00:27:33,333 --> 00:27:34,583 Ikaw? 268 00:27:41,000 --> 00:27:42,083 Seryoso ka? 269 00:27:43,250 --> 00:27:47,916 Puwedeng mapayapa ang paglipat ng kapangyarihan. Walang iskandalo. 270 00:27:48,833 --> 00:27:49,708 Pumili ka. 271 00:27:50,875 --> 00:27:53,458 Wala kang alam sa pamumuno. 272 00:27:53,541 --> 00:27:55,041 Na iyo lahat ng desisyon. 273 00:27:56,166 --> 00:27:59,000 Iyo lang ang trabaho. Habambuhay. Hindi ka aalis. 274 00:27:59,083 --> 00:28:01,000 -Alam ko 'yon. -Wala kang alam! 275 00:28:05,375 --> 00:28:07,500 Nakatira ka sa pantasya, Maximilian. 276 00:28:08,791 --> 00:28:09,708 Mula noon. 277 00:28:11,375 --> 00:28:14,583 Sinabi mo ang duwende ng palasyong nagbabantay sa atin. 278 00:28:16,666 --> 00:28:17,541 Walang ganoon. 279 00:28:18,958 --> 00:28:21,000 Pati ang iniisip mong imperyo mo. 280 00:28:25,083 --> 00:28:28,458 -Bakit hindi ka na lang magsaya? -Bakit hindi ikaw? 281 00:28:28,541 --> 00:28:30,791 Dahil ito ang tungkulin ko! 282 00:28:33,958 --> 00:28:35,708 Wala nang sumusuporta sa iyo. 283 00:28:37,750 --> 00:28:41,083 Nasa panig ko ang Simbahan. At ang hukbo. 284 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Hindi sila mahalaga. 285 00:28:49,958 --> 00:28:50,916 At ang asawa mo? 286 00:28:53,208 --> 00:28:54,250 Mahalaga ba siya? 287 00:29:00,875 --> 00:29:03,208 Nagpahiwatig siyang susuportahan ako. 288 00:29:10,083 --> 00:29:11,458 Hindi niya 'yon sinabi. 289 00:29:12,833 --> 00:29:13,666 Tama 'yon. 290 00:29:14,416 --> 00:29:15,958 Bihira na kaming mag-usap. 291 00:29:22,166 --> 00:29:26,208 Nakita mo sa Ischl na bagay kami. Kaya kinuha mo siya sa akin. 292 00:29:28,708 --> 00:29:29,791 Lumabas ka. 293 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 O ipapabitin kita agad. 294 00:29:35,875 --> 00:29:37,125 Wala 'yon mababago. 295 00:29:51,083 --> 00:29:52,333 Tapos na ang oras mo. 296 00:30:12,416 --> 00:30:13,250 Elisabeth? 297 00:30:26,250 --> 00:30:27,083 Mas maayos? 298 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 Nag-almusal ka na? 299 00:30:32,791 --> 00:30:34,708 Ilang araw na akong walang kain. 300 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Wala kang regla nitong huli. 301 00:31:02,041 --> 00:31:04,375 Tanda ulit 'yon? Ibig kong sabihin… 302 00:31:07,250 --> 00:31:08,666 Paano tayo nakasisiguro? 303 00:31:12,041 --> 00:31:14,250 Tanggalin mo ang blusa mo. Pakiusap. 304 00:31:25,791 --> 00:31:26,916 Hahawakan kita. 305 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Puwede? 306 00:31:40,041 --> 00:31:40,875 Gumuhit dito. 307 00:31:49,708 --> 00:31:51,500 Magkakaanak ka. Sigurado ako. 308 00:31:58,000 --> 00:31:58,916 Masaya ka? 309 00:32:20,416 --> 00:32:22,791 -Ito na lahat? -Mayroon pa ako nito. 310 00:32:22,875 --> 00:32:25,958 Isang family party, pero wala roon ang Kondesa Apafi. 311 00:32:27,250 --> 00:32:28,916 Para saan ang ibinabayad ko? 312 00:32:39,791 --> 00:32:41,791 Isang yaya. 313 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Kondesa Salm-Reifferscheidt. Ano'ng maitutulong ko? 314 00:32:53,458 --> 00:32:56,833 Nasaan si Kondesa Esterhazy? Kailangan kong makausap agad. 315 00:32:57,583 --> 00:33:02,250 Hindi mo pa narinig? Binigyan ng bagong trabaho ang kondesa. 316 00:33:03,250 --> 00:33:04,708 Pero makikinig ako. 317 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Hindi. Personal kong kakausapin ang archduchess. 318 00:33:11,083 --> 00:33:11,958 Salamat. 319 00:33:13,791 --> 00:33:15,541 Ano 'yan? Sino 'yan? 320 00:33:17,000 --> 00:33:20,166 Tungkol 'yan kay Kondesa Apafi? May natuklasan ka? 321 00:33:20,791 --> 00:33:22,000 'Wag mong sasabihin. 322 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz? 323 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Tiyaking 'di aalis ng kastilyo ang kapatid ko. 324 00:33:49,250 --> 00:33:51,583 At hanapin mo si Kempen. Kakausapin ko. 325 00:33:59,833 --> 00:34:02,916 -May sasabihin ako. -Hindi ba ibinigay ko na lahat? 326 00:34:06,666 --> 00:34:08,458 -'Di ko alam 'yon. -Sagutin mo. 327 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 Tinatakot mo ako. 328 00:34:18,375 --> 00:34:21,416 Alam mong 'di mahalaga 'yon sa akin. Mga regalo. 329 00:34:21,500 --> 00:34:23,125 Sabi ng sobrang spoiled. 330 00:34:25,458 --> 00:34:29,291 Akala ninyo mapagtataksilan ninyo ako na 'di ko napapansin? 331 00:34:29,958 --> 00:34:33,291 -Ano 'yon? -'Di ka na makikipagkita sa kapatid ko. 332 00:34:37,250 --> 00:34:38,291 Kaya inaamin mo. 333 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Hindi. 334 00:34:43,250 --> 00:34:47,125 -Walang namamagitan sa aming dalawa. -Ano'ng ibig sabihin noon? 335 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Ikaw lang ang mahal ko. 336 00:34:55,125 --> 00:34:57,250 'Wag kang ganiyan. Wala akong laban. 337 00:35:14,291 --> 00:35:15,708 Bakit hindi 'yon sapat? 338 00:35:25,916 --> 00:35:27,958 Gusto akong umalis ng ina mo. 339 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Ano'ng sinabi niya? 340 00:35:32,625 --> 00:35:34,083 Na nililito kita. 341 00:35:35,791 --> 00:35:37,083 Dapat may magbago. 342 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 Tama siya roon. 343 00:35:43,041 --> 00:35:45,166 Ano'ng ibig mong sabihin? Alam mo? 344 00:35:45,250 --> 00:35:47,375 Hindi, pero dapat 'di laging ganito. 345 00:35:49,916 --> 00:35:50,791 Alin? 346 00:35:52,916 --> 00:35:56,916 Umupo ako maghapon na umiinom ng tsaa, magsukat ng damit, 347 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 bawal magsalita, magkaanak, 348 00:35:59,791 --> 00:36:00,791 at 'wag mag-isip? 349 00:36:03,166 --> 00:36:04,666 Ang paggala mo sa gabi, 350 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 paglagay ng sarili sa panganib, pag-astang baliw, 351 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 'di pagsunod sa tuntunin. 352 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 'Yon ang rason kaya gusto mo ako. 353 00:36:15,166 --> 00:36:18,250 May iba akong gusto, Franz. 'Di ako puwedeng ikulong. 354 00:36:21,583 --> 00:36:23,541 Kailangan ko ng kontento minsan. 355 00:36:26,541 --> 00:36:28,875 -Dapat pinili mo si Helene. -Oo, siguro. 356 00:36:33,708 --> 00:36:34,625 Duwag ka. 357 00:36:43,500 --> 00:36:47,083 Sabihin mo sa ina mong aalis ako. Babalik ako sa Bavaria. 358 00:36:48,166 --> 00:36:50,666 Kung gagawin mo, 'di ka na makababalik. 359 00:36:54,375 --> 00:36:58,833 Mas gusto kong maging baliw sa Possenhofen kaysa maging emperatris dito. 360 00:37:18,500 --> 00:37:19,875 Atensiyon! 361 00:37:21,291 --> 00:37:24,458 May nabilang tayong 300 katao sa main gate lang. 362 00:37:24,541 --> 00:37:28,583 -Nasa paligid ng kastilyo ang iba. -Ano'ng plano mo para roon? 363 00:37:29,083 --> 00:37:32,333 Nakakandado na lahat ng gate at dinamihan ang guwardiya. 364 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 -Walang makakapasok. -'Yon na lahat? 365 00:37:35,458 --> 00:37:39,125 Maglagay ka ng 100 na armadong tao sa gate. 366 00:37:40,041 --> 00:37:41,750 At ihanda ang palace guard. 367 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Mula sa mahihirap na lugar sila. Siguradong walang armas. 368 00:37:46,416 --> 00:37:50,250 'Pag may pumiglas, arestuhin. 'Pag mas malala roon, barilin. 369 00:37:51,958 --> 00:37:54,083 -Pero payapa sila. -Kinokontra ako? 370 00:37:54,750 --> 00:37:56,166 Kamahalan. 371 00:37:56,250 --> 00:37:58,666 Von Bach, wala kang kinalaman dito. Alis. 372 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Ano'ng hinihintay mo? 373 00:38:14,625 --> 00:38:16,166 Aalis muna si Elisabeth. 374 00:38:17,791 --> 00:38:19,125 Tama 'yon. 375 00:38:20,875 --> 00:38:25,916 -Alam kong ikatutuwa mo 'yon, Mama. -Hindi, Franz. Hindi ako natutuwa. 376 00:38:28,250 --> 00:38:31,625 Magandang panaginip 'yon, pero nagigising ang nananaginip. 377 00:38:39,208 --> 00:38:42,125 Masisiguro mong makukuha ni Luzi ang damit na ito? 378 00:38:43,333 --> 00:38:44,541 Dapat 'di ka umalis. 379 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Kausapin mo siya. 380 00:38:47,416 --> 00:38:49,416 Sasabihin kong makipagkita sa iyo. 381 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 At kunin mo ito. 382 00:38:56,333 --> 00:38:58,041 -Hindi. -Oo. 383 00:39:08,958 --> 00:39:10,541 Alam niyang buntis ka? 384 00:39:14,166 --> 00:39:15,250 Dapat sabihin mo. 385 00:39:16,333 --> 00:39:17,291 Hindi, tapos na. 386 00:39:26,541 --> 00:39:32,291 Naalala mo ang unang araw natin? Sinabi mo na simbulo ito ng karupukan ng tao. 387 00:39:33,583 --> 00:39:34,791 At tama ka. 388 00:39:35,541 --> 00:39:37,416 Sinira ako ng court na ito. 389 00:39:37,500 --> 00:39:42,708 -Laro ang court na ito. Hindi mo nakikita? -'Di ko gustong sumunod sa tuntunin. 390 00:39:42,791 --> 00:39:45,291 Minsan kailangan mong sumunod para manalo. 391 00:39:49,791 --> 00:39:53,875 'Di ako pumunta rito para manalo. Walang natira sa akin dito. 392 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 Susulatan kita. 393 00:40:03,750 --> 00:40:04,875 Ano'ng ginagawa mo? 394 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 'Di tungkol sa iyo, Elisabeth. 395 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Sinusunog ito ng tao para humingi ng tulong. 396 00:40:14,583 --> 00:40:17,125 Kung gusto mo silang tulungan, manatili ka. 397 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Kondesa Apafi. 398 00:40:54,458 --> 00:40:58,166 -Kondesa, ano'ng maitutulong ko? -Para sa emperor. 399 00:41:06,291 --> 00:41:09,958 Kamahalan. Katatanggap ko lang ng mensahe mula St. Petersburg. 400 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 Pinaatras ng tsar ang tropa niya. 401 00:41:17,875 --> 00:41:20,833 Tagumpay 'yon. Gumana ang plano ng kapatid mo. 402 00:41:25,625 --> 00:41:29,250 Pero wala pang nakakaalam doon. Alam niya? 403 00:41:30,541 --> 00:41:31,750 'Wag mong sasabihin. 404 00:41:32,458 --> 00:41:34,791 Imposible. Wala nang tsansa. 405 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Kakausapin ko ang ina ko. Bigyan mo ako ng isang oras. 406 00:41:38,166 --> 00:41:41,000 -Hindi. Tapos na. -Tapos na 'pag sinabi ko! 407 00:41:52,666 --> 00:41:55,500 Matagal ka nang 'di ganiyan kakalmado, Kamahalan. 408 00:41:57,541 --> 00:41:58,791 Para sa akin. 409 00:42:02,041 --> 00:42:03,750 Salamat sa tiwala mo sa akin. 410 00:42:05,166 --> 00:42:07,041 Hindi kita bibiguin. 411 00:42:09,416 --> 00:42:10,250 Alam ko. 412 00:42:13,000 --> 00:42:17,458 -Si Archduke Maximilian. -Pasensiya. Kakausapin kita uli. 413 00:42:19,958 --> 00:42:24,375 Alam mo ang gusto niya? Iniisip niyang magiging emperor siya. 414 00:42:25,833 --> 00:42:27,958 Pero hindi siya angkop gaya ninyo. 415 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Bakit mo sasabihin 'yon? 416 00:42:34,916 --> 00:42:38,958 Buong buhay kong kasama ang mahihinang lalaki. At kasama ka roon. 417 00:42:40,500 --> 00:42:44,125 Wala sa mga anak ko ang angkop sa trono. Kahit isa. Pati ikaw. 418 00:42:47,125 --> 00:42:50,208 Akala ninyo hahayaan kong sirain ninyo ang ginawa ko? 419 00:42:51,083 --> 00:42:55,500 Hindi ikaw, hindi ama mo, hindi kapatid mo, lalong hindi ang babae. 420 00:43:00,458 --> 00:43:03,625 Kaya naalala kong magpapaalam ako sa kaniya. 421 00:43:45,708 --> 00:43:46,583 Elisabeth. 422 00:43:51,708 --> 00:43:56,166 Ang kakayahang alamin ang limitasyon ay napakahalaga sa buhay. Maniwala ka. 423 00:43:58,083 --> 00:43:59,625 Sana maayos ang biyahe mo. 424 00:44:16,666 --> 00:44:17,500 Kamahalan. 425 00:44:21,125 --> 00:44:24,791 Hindi ko hahayaan ang sarili kong kuwestiyunin ang desisyon mo. 426 00:44:32,125 --> 00:44:34,666 Papunta na sa karwahe ang emperatris. 427 00:44:57,166 --> 00:44:58,000 Kamahalan? 428 00:46:05,291 --> 00:46:06,125 Tigil! 429 00:46:13,083 --> 00:46:14,416 Ibaba mo ang kutsilyo! 430 00:46:35,291 --> 00:46:36,416 Para sa mga tao! 431 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Balik! 432 00:47:14,250 --> 00:47:15,375 Dapat tumigil siya. 433 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Kamahalan, bumalik ka. 434 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Walang aalis ngayong gabi. 435 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Ibalik ang karwahe. Ibalik ang Kamahalan sa palasyo. 436 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Kamahalan, hinarangan nila ang gate. Sobrang mapanganib. 437 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Hinihiling kong bumalik ka. 438 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Buksan ang gate. 439 00:47:35,625 --> 00:47:38,000 -'Di puwede. -Buksan ang gate! Ngayon na! 440 00:47:40,125 --> 00:47:41,541 Dapat makaalis ako rito. 441 00:47:46,625 --> 00:47:47,875 Gutom kami! 442 00:47:53,208 --> 00:47:54,291 Tingnan mo kami! 443 00:48:02,083 --> 00:48:04,791 Kamahalan, ano'ng ginagawa mo? Binabalaan kita. 444 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Pinagtaksilan mo siya. 445 00:48:19,791 --> 00:48:23,833 Walang nakakakilala sa iyo. Makakaalis ka na. 'Di kita pagtataksilan. 446 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Hindi ka na makababalik sa Vienna. Sisiguraduhin namin. 447 00:48:29,708 --> 00:48:32,375 Isang hakbang mo lang at papatayin ka namin. 448 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 At narinig kong bilang na ang araw mo rito. 449 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Ayan. 450 00:48:45,458 --> 00:48:48,375 -Alam mong wala na ang emperatris? -Alam ko. 451 00:48:48,458 --> 00:48:51,208 Dahil sa gulo? O pag-aaway nila ng emperor? 452 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 -Ano'ng mangyayari sa atin? -Puwedeng tumahimik ka muna? 453 00:48:55,625 --> 00:48:59,583 Ganoon kahusay ang buhay ng ibang tao o wala kang sariling opinyon? 454 00:49:09,291 --> 00:49:13,333 Kaya 'di ko sasabihin ang mga litrato mong dala ni Amalia sa palasyo. 455 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 Nasa gate ang emperatris. 456 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 -Heto! -Kailangan ng tao. Sige! 457 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 -Sige na! -Dali! 458 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Nasa iyo ang damit ko. Wala kang pag-aari. 459 00:49:47,875 --> 00:49:49,875 Ano'ng ginawa mo sa totoong Apafi? 460 00:49:51,916 --> 00:49:52,916 Pakiusap, Amalia. 461 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Pag-isipan mo ito. 462 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Bakit ko gagawin? Matagal mo na akong gustong lamangan. 463 00:49:59,875 --> 00:50:01,416 Naiinggit ka? 464 00:50:01,500 --> 00:50:06,250 Narito ako para protektahan ang emperatris at ang court. Sagrado ito sa akin! 465 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Nagpakahirap ako buong buhay ko para sa tungkuling ito. 466 00:50:10,416 --> 00:50:12,750 At gusto mong sirain lahat! 467 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Manloloko ka. 468 00:50:45,625 --> 00:50:46,916 Ano'ng balak mo? 469 00:50:59,541 --> 00:51:00,375 Buksan mo. 470 00:52:13,250 --> 00:52:14,291 Nakikita ko kayo. 471 00:52:57,833 --> 00:52:59,083 Kamahalan. 472 00:53:00,583 --> 00:53:01,916 Sundan mo ako. 473 00:53:18,541 --> 00:53:21,708 -Ano'ng ginagawa niya? Ano'ng nangyayari? -Kamahalan. 474 00:53:22,416 --> 00:53:24,916 Sinabi niya sa mga taong magkakaanak siya. 475 00:53:29,000 --> 00:53:29,958 Ngayon? 476 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Magandang balita 'yon. 477 00:53:42,458 --> 00:53:43,541 Buksan ang gate. 478 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT