1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Cher père, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 Quand je me suis mariée, tu as dit 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 que je ne serais jamais moi-même à la cour de Vienne. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Tu avais tort. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Je suis tout à fait moi-même. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 J'ai rencontré des gens merveilleux. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 La vie ici est enivrante et je me laisse porter. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Je n'ai pas d'autre utilité. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Ma fille, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 Hier, j'ai trouvé un de tes poèmes. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Ô hirondelle ! Prête-moi tes ailes 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 "Emmène-moi au pays lointain 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 "Ah ! si je planais librement Avec toi là-haut 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 "Au firmament éternellement bleu 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 "Combien je louerais avec joie 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 "Le dieu qu'on nomme liberté" 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Tu voulais donner un sens à ta vie. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 L'as-tu trouvé ? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Élisabeth ? 21 00:01:31,541 --> 00:01:32,750 Respire-t-elle ? 22 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Pardon. - Bonjour, Votre Majesté. 23 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Bonjour. 24 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 As-tu dormi ? 25 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Un peu. 26 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Non. 27 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 De ton père. 28 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Ne veux-tu pas la lire ? 29 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Plus tard. 30 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 T'es-tu bien amusée hier soir ? 31 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Les dames et moi avons bu. 32 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 - J'aurais aimé le savoir. - Serais-tu venu ? 33 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Je sais que tu es malheureuse depuis l'incident de la fonderie. 34 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 J'ai une surprise pour toi. 35 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 La situation a changé. 36 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 Le déploiement des troupes des Habsbourg porte ses fruits. 37 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Le tsar est intimidé. 38 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Si les Russes se retirent, l'occasion sera perdue. 39 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Le tsar n'a pas encore bougé. 40 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Ce sont des rumeurs. 41 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 - Qu'en est-il de Rauscher ? - Pratiquement convaincu. 42 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Il ne reste que votre mère. 43 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Ne faites pas cette tête. C'est ma mère, pas la vôtre. 44 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Nous risquons tous notre vie, même vous. 45 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Je n'ai rien à perdre. 46 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 À votre signal, 47 00:05:24,916 --> 00:05:27,375 nos hommes seront au palais en une demi-heure. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Pour que mon frère soit… 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 arrêté ? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Oui, c'est ainsi que nous procédons, habituellement. 51 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Y a-t-il un problème ? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Non. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Je vous tiens informé. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Il est farouche et agité. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Il m'a fait penser à toi. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Un cheval entre dans une auberge. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 L'aubergiste dit : "Et cette tête de six pieds de long ?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Tu crois qu'il suffit d'une mauvaise blague ? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Je l'espérais. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Je veux te voir ce soir. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Rien que nous deux. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Est-ce possible ? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Sa Majesté est si attentionnée. 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Vous désiriez une nouvelle occupation et voyez, 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 il vous a trouvé quelque chose. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Oui, c'est gentil. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Encore une chose pour vous distraire. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Si vous voulez bien m'excuser. 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Je dois vous parler de la comtesse Apafi, Majesté. 70 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Je pense qu'il ne faut pas lui faire confiance. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Son comportement et ses aptitudes 72 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 ne sont pas dignes de Votre Majesté et de cette cour. 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Plus que dignes, à mes yeux. 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Non, Majesté. J'ai rassemblé plusieurs preuves… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Épargnez-moi vos calomnies, comtesse. 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 Je ne tolère pas cela. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Merci. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Viens après le coucher du soleil. La porte de l'aile est n'est pas gardée. 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Un couteau est enterré. 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Tu pourrais t'en occuper toi-même. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Je ne tue pas. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Ah bon ? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Que fais-tu, alors ? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 J'ai eu des doutes, mais c'est terminé. 85 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Ils sont tous pareils. Ils ne veulent rien changer. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Qu'ils disparaissent. 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 L'impératrice aussi, alors ? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Oui, bien sûr. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bien. 90 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Je m'occuperai d'elle aussi. 91 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 - Pour le peuple. - Pour le peuple. 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Avez-vous vu ? Il y en a toujours plus. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Que voulez-vous, von Bach ? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Que comptez-vous faire ? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 C'est l'affaire des gardes du palais. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Oui, bien sûr. 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Je me demandais si, grâce à votre lien avec la future baronne von Sina, 98 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 nous pouvions espérer un autre prêt. 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Oui, mais elle veut une contrepartie. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Puis-je savoir laquelle ? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,458 Laissez-moi, je vous prie. 102 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Je vous prie de penser à l'importance du chemin de fer… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Je sais. 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Merci. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 As-tu vu ce qui se passe ? 106 00:10:42,708 --> 00:10:44,291 Cela ne doit pas arriver. 107 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 - Il ne s'est encore rien passé. - Il se passe tout le temps quelque chose. 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - Sais-tu pourquoi ? - Vous allez me le dire. 109 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Tu n'es pas concentré. Elle te distrait. 110 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Les disputes, les frasques à la fonderie… 111 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Cela n'a rien à voir ! 112 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Toute la cour parle car elle est debout toutes les nuits. 113 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 Tu as épousé une enfant rebelle et cela t'affaiblit en tant qu'empereur. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Le peuple a besoin d'un modèle. 115 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Quelque chose doit changer, Franz, tu le sais. 116 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Si tu ne t'en occupes pas, je le ferai. 117 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Majesté, je ne peux vous laisser passer. Ordre de l'archiduchesse. 118 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Arrêtez ! 119 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Écartez-vous. - Je ne peux pas. 120 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Je suis l'impératrice ! 121 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Je suis navré, Votre Majesté. 122 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Majesté, s'il vous plaît. 123 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 L'archiduchesse souhaite vous parler. 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Elle vous attend à l'église. 125 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Hongrie, Transylvanie… 126 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 127 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Branche de la famille Bethlen à… 128 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Vienne. 129 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Les Apafi ont de la famille en ville. Voici le cousin. 130 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Demandez la correspondance avec la comtesse Léontine von Apafi. 131 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Et une photographie, au plus vite. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Très bien. 133 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Comtesse. 134 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Vous vouliez me parler ? 135 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Assieds-toi. 136 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Quelle est la qualité la plus importante pour un souverain ? 137 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 La compassion. 138 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Vous n'êtes pas de cet avis, je sais. 139 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Je vais te raconter une histoire, Élisabeth. 140 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Tout a commencé quand ma fille, Anna, avait trois ans. 141 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Elle tremblait, avait des convulsions. 142 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Puis, son petit corps était comme pétrifié. 143 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Personne ne savait ce que c'était. 144 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 L'archevêque a dit qu'elle était possédée par un démon, mais… 145 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Au début, c'était de temps en temps, puis de plus en plus souvent. 146 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Les médecins ont dit que c'était une maladie nerveuse rare. 147 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Ils l'ont saignée. Sais-tu ce que cela signifie ? 148 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Ils ont retiré du sang de son petit bras. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Ils lui ont rasé les cheveux et mis des sangsues sur la tête 150 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 pour qu'elles aspirent la maladie. 151 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Et Anna hurlait. 152 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Elle hurlait. 153 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 "Il le faut", ont-ils dit. "Plus que quelques heures." 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Mais je n'ai pas pu tenir une minute de plus. 155 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Je les ai chassés. 156 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Et je l'ai prise dans mes bras. 157 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Je ne sais pas combien de fois le soleil s'est levé. 158 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 Je ne sentais plus la limite entre nos deux corps. 159 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Elle est morte quatre jours plus tard. 160 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Je suis désolée. 161 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Souvent, tenir la main de quelqu'un ne sert à rien. 162 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Comprends-tu ? 163 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Être indulgent, avoir de la compassion. 164 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Parfois, il faut retirer le corps malade, même si cela fait mal. 165 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Je dois tout faire pour que cette famille survive. 166 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Quel est ce corps à retirer ? 167 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Je voulais que Franz ait une femme qui le soutienne. 168 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Une marionnette, donc. 169 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Je veux une impératrice qui porte fièrement la couronne. 170 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Qui fait passer cette famille avant tout. 171 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Les royaumes s'effondrent autour de nous. 172 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Il nous faut une impératrice qui nous sauvera de la ruine. 173 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Une impératrice qui transcende son époque. 174 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Tu n'en es pas capable, Élisabeth. 175 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Il y a deux possibilités. 176 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Tu retournes en Bavière. Nous dirons que tu es gravement malade. 177 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Le mariage sera annulé et Franz se remariera. 178 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Non. 179 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - Tu seras libre. - Non. 180 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Non ? 181 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Ou alors, tu restes ici. 182 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Mais avec de nouvelles règles. 183 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Pas de sorties à cheval, 184 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 pas de balades nocturnes, 185 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 pas de dames d'honneur. 186 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Ta chambre sera dans l'aile nord et ta seule compagnie, la comtesse Esterhazy. 187 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 L'Empereur pourra venir te voir les jours opportuns. 188 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Franz ne le permettra pas. 189 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Il a déjà été informé. 190 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Réfléchis, ma chère. 191 00:17:55,333 --> 00:17:57,833 Votre Altesse Impériale. 192 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Elle a jusqu'à ce soir pour décider. 193 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Puis-je dire combien j'admire votre lucidité face à l'impératrice ? 194 00:18:06,458 --> 00:18:09,916 Elle ne nous causera plus de problèmes, c'est certain. 195 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Vous avez failli, comtesse. 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 - Je… - Les gens devant la grille. 197 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Les avez-vous vus ? 198 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Et à la frontière, nous sommes nez à nez avec les Russes. 199 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 Ai-je le temps 200 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 de m'occuper d'une fille qui hurle à la lune toutes les nuits ? 201 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Qui se comporte comme une aliénée ? 202 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Mais, Altesse Impériale… 203 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Vous avez perdu votre mordant. 204 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Il vous faut une nouvelle tâche. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Quelque chose de plus simple. 206 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Si l'impératrice décide de rester, vous lui tiendrez compagnie. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Ce sera votre unique tâche. Rien que vous deux. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Et à mes côtés… 209 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 Margarete prendra votre place. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Si l'impératrice décide de retourner en Bavière, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 vous l'accompagnerez. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Un peu de repos. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Ne me renvoyez pas. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Pas en Bavière. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Je vais tout arranger. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Je vous en prie. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Je vous en prie. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Je vous en prie ! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Ne vous ridiculisez pas. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Partez maintenant. 221 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Toutes les deux. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Il faut vous l'accorder, maman. 223 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Vous savez encourager vos subordonnés. 224 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Je me demande ce que ces gens espèrent obtenir. 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Tout cela ne sert à rien. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Ils veulent être vus. 227 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 J'ai mal à la tête, apporte-moi de l'eau. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 À quel petit jeu joues-tu ? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Un quoi ? Un petit jeu ? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Ne me fais pas perdre mon temps. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Nous avons tous nos petits jeux, alors… 232 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 quel est le tien ? 233 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franz n'est pas devenu l'empereur que vous espériez. 234 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 J'ai pitié de mon frère. 235 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Pitié ? 236 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Comment dire ? 237 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Quand on voit quelqu'un qui va mal 238 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 et qu'on se sent mal soi-même à cause de cela ? 239 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Oubliez ça. 240 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Vas-tu en venir au fait ? 241 00:21:30,291 --> 00:21:32,750 Ces prochaines années, il faudra défendre notre empire. 242 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Sinon, il s'effondrera, vous le savez aussi bien que moi. 243 00:21:36,750 --> 00:21:39,083 Napoléon et la reine Victoria se moquent de nous 244 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 et les Prussiens rongent leur frein. 245 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - Et le peuple m'aime. - La popularité est surfaite. 246 00:21:45,208 --> 00:21:47,208 Pas quand on est le seul à être aimé. 247 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 J'ai d'excellentes relations dans toute l'Europe. 248 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - Et le soutien de… - Le soutien pour faire quoi, Maximilien ? 249 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 C'est de la haute trahison, passible de mort. 250 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Je devais essayer. - Dieu seul choisit l'empereur. 251 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Vous avez choisi le dernier. 252 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Vous m'avez appris à protéger cette famille. 253 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 À tout prix. 254 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majesté. 255 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Sa Majesté n'est pas là. 256 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Où est-il, Théo ? Je dois lui parler. 257 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Je suis navré, Majesté. 258 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 C'est très important. J'ai besoin de lui. 259 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Majesté, je suis navré, ce n'est pas possible. 260 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Vous êtes souffrante ? 261 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Le moment est mal choisi. - Que s'est-il passé ? 262 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Faites-moi confiance. 263 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Je vous en prie. 264 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Elle veut me renvoyer. 265 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Qui ? 266 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Votre mère. 267 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Non. 268 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Je ne la laisserai pas. 269 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Je n'ai pas trouvé Franz. Savez-vous où il est ? 270 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Que vouliez-vous me dire ? 271 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Il y aura bientôt de gros changements. 272 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Très bientôt. 273 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Et quoi qu'il arrive, 274 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 je veux que vous… 275 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Je veux que tu sois à mes côtés. 276 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Que va-t-il se passer ? 277 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 Je ne peux encore rien dire. 278 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 Je sais à quel point il t'aime. 279 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 Mais quand tu as besoin de lui, 280 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 vraiment, il n'est pas là. 281 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Il a besoin de toi pour se sentir vivant. 282 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Mais une part de toi doit mourir. Est-ce juste ? 283 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Toi et moi… 284 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Cela devait arriver. 285 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Dehors. 286 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Va-t'en ! 287 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Votre Majesté, avez-vous appelé ? 288 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Où est Léontine ? 289 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 La comtesse Apafi. 290 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Votre Majesté, votre frère souhaite vous parler. 291 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Votre Majesté. 292 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Je me demandais où tu traînais. 293 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Ce que j'ai à te dire ne va pas te plaire. 294 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Certains n'ont plus confiance en toi en tant qu'empereur. 295 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Le peuple veut un changement. 296 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Où veux-tu en venir ? 297 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 As-tu regardé par la fenêtre ? 298 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Tu as perdu le contrôle. 299 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Tu veux régner ? 300 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Toi ? 301 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Tu es sérieux ? 302 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Un transfert de pouvoir pacifique est possible. 303 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Pas besoin de scandale. 304 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 À toi de voir. 305 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Tu ne sais pas ce que c'est d'être aux commandes. 306 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 D'avoir à prendre chaque décision. 307 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Tu es seul face à cette tâche à jamais. Tu ne peux pas partir. 308 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Je le sais. 309 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Tu ne sais rien ! 310 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Tu vis dans un monde imaginaire, Maximilien. 311 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Depuis toujours. 312 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Tu me parlais des elfes qui veillent sur nous au palais. 313 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Ils n'existent pas. 314 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Et ton empire imaginaire non plus. 315 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Pourquoi ne profites-tu pas de ta vie ? 316 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Pourquoi pas toi ? 317 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Parce que c'est mon devoir ! 318 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Tu n'as plus de soutien, Franz. 319 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 L'Église est de mon côté, ainsi que l'armée. 320 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Cela ne compte pas. 321 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Et ta femme ? 322 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Elle compte ? 323 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Elle m'a fait comprendre qu'elle me soutenait. 324 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Elle ne dirait jamais cela. 325 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Tu as raison. 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 Nous avons à peine parlé. 327 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Tu as vu que nous nous entendions à Ischl. 328 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 C'est pour ça que tu me l'as prise. 329 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Disparais. 330 00:29:29,875 --> 00:29:31,833 Ou je te fais pendre sur-le-champ. 331 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Cela ne changera rien. 332 00:29:51,125 --> 00:29:52,375 Ton temps est révolu. 333 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Ça va mieux ? 334 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 As-tu mangé ? 335 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Je ne peux rien avaler depuis des jours. 336 00:30:46,958 --> 00:30:49,291 Tu n'as pas eu tes dernières menstrues. 337 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Y a-t-il d'autres signes ? Je veux dire… 338 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Comment en être sûre ? 339 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Retire ton corsage. 340 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 S'il te plaît. 341 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Je vais te toucher. 342 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Puis-je ? 343 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 C'est tendu. 344 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Tu attends un enfant, j'en suis sûre. 345 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Tu es contente ? 346 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - C'est tout ? - J'ai aussi cela. 347 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Une fête de famille, mais la comtesse Apafi n'y était pas. 348 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Je me demande pourquoi je vous paie. 349 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Une bonne d'enfants. 350 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Comtesse Salm-Reifferscheidt, que puis-je pour vous ? 351 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Où est la comtesse Esterhazy ? Je dois lui parler, c'est urgent. 352 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Vous l'ignorez ? 353 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Elle s'est vu confier une autre tâche. 354 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Mais je suis tout ouïe. 355 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Non, je parlerai à l'archiduchesse en personne. 356 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Merci. 357 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Qu'avez-vous là ? Qui est-ce ? 358 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 S'agit-il de la comtesse Apafi ? Avez-vous quelque chose ? 359 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 N'en parlez à personne. 360 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz ? 361 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Assurez-vous que mon frère ne quitte pas le palais. 362 00:33:49,250 --> 00:33:51,500 Et trouvez Kempen, je dois lui parler. 363 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 - Je dois te dire une chose. - N'as-tu pas tout ce dont tu rêves ? 364 00:34:06,500 --> 00:34:08,625 - Je ne comprends pas. - Réponds-moi. 365 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Tu me fais peur. 366 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Tu sais que cela ne signifie rien pour moi. 367 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 - Les cadeaux. - Dixit quelqu'un de très gâté. 368 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Vous pensez tous pouvoir comploter allègrement dans mon dos ? 369 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 - De quoi parles-tu ? - Tu ne reverras jamais mon frère. 370 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Alors, tu l'admets. 371 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Non. 372 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Il n'y a rien entre lui et moi. 373 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Que veux-tu dire ? 374 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Je n'aime que toi. 375 00:34:55,041 --> 00:34:57,291 Ne me regarde pas ainsi, je n'y peux rien. 376 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Pourquoi cela ne suffit-il pas ? 377 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Ta mère veut que je parte. 378 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Qu'a-t-elle dit ? 379 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Que je te perturbe. 380 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Que quelque chose doit changer. 381 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Là-dessus, elle a raison. 382 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Comment cela ? 383 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - Le savais-tu ? - Non, mais cela doit cesser. 384 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Quoi donc ? 385 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Le fait de devoir passer mon temps à boire du thé, essayer des vêtements, 386 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 ne pas dire un mot, avoir un enfant 387 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 et anesthésier mon cerveau ? 388 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Non, le fait d'errer la nuit, 389 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 de te mettre en danger, de te comporter comme si tu avais perdu la tête, 390 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 de ne pas suivre les règles. 391 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 C'est pour cela que tu m'as choisie. 392 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Il m'en faut plus, Franz. Je ne peux pas être enfermée. 393 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 J'ai besoin de quelqu'un qui puisse se satisfaire. 394 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 - Alors, tu aurais dû choisir Hélène. - Peut-être. 395 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Tu es un lâche. 396 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Dis à ta mère que je pars. Je rentre en Bavière. 397 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Alors, ce sera définitif. 398 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Je préfère être la folle de Possenhofen que l'impératrice un jour de plus. 399 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Garde à vous ! 400 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Il y a environ 300 personnes rien qu'à l'entrée principale. 401 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 D'autres entourent le palais. 402 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Et que comptez-vous faire ? 403 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Nous avons verrouillé les portes et augmenté le nombre de gardes. 404 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Personne ne peut entrer. - C'est tout ? 405 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Je veux voir 100 hommes armés face à ces gens. 406 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Et que la garde se tienne prête. 407 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Ils viennent des quartiers pauvres et ne sont assurément pas armés. 408 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Si quelqu'un bouge, arrêtez-le. Et si quelqu'un fait plus, tirez. 409 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - Ils sont pacifiques ! - Me contredit-il ? 410 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Votre Majesté. 411 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, cela ne vous concerne pas, partez. 412 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Qu'attendez-vous, Kempen ? 413 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Élisabeth va s'absenter quelque temps. 414 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 C'est très raisonnable. 415 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Je sais que cela vous réjouit, mère. 416 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Non, Franz, cela ne me réjouit pas. 417 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 C'était un joli rêve, mais tout rêveur doit se réveiller. 418 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Peux-tu faire en sorte que le petit Luzi ait cette robe ? 419 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Tu ne devrais pas partir. 420 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Parle-lui. 421 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Je peux lui dire de venir te voir. 422 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Prends ça. 423 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Non. - Si. 424 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Sait-il que tu es enceinte ? 425 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Tu dois le lui dire. 426 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 C'est trop tard. 427 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Te souviens-tu du premier jour ? 428 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Tu as dit que c'était un symbole de fragilité humaine. 429 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Et tu avais raison. 430 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Cette cour m'a brisée. 431 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Cette cour est un jeu, ne le vois-tu pas ? 432 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Je n'ai jamais aimé les règles. 433 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Parfois, il faut suivre les règles pour gagner. 434 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Je ne suis pas venue pour gagner. 435 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Plus rien ne me retient ici. 436 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Je t'écrirai. 437 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Que fais-tu ? 438 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Il ne s'agit pas de toi, Élisabeth. 439 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Les gens les brûlent pour demander de l'aide. 440 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Si tu veux les aider, tu dois rester. 441 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Comtesse Apafi. 442 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Comtesse, que puis-je pour vous ? 443 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 C'est au sujet de l'empereur. 444 00:41:06,250 --> 00:41:07,708 Votre Altesse Impériale. 445 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 J'ai un message de Saint-Pétersbourg. 446 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Le tsar a ordonné le retrait de ses troupes. 447 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Ce sera vu comme une victoire. Le plan de votre frère a fonctionné. 448 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Mais personne ne le sait encore. 449 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Le sait-il ? 450 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Gardez cela pour vous. 451 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Je ne peux pas, c'est terminé. 452 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Non ! Je vais parler à ma mère. Laissez-moi une heure. 453 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - Non, c'est fini. - Ce sera fini quand je le dirai ! 454 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Vous semblez plus détendue que jamais, Votre Altesse Impériale. 455 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Si je puis me permettre. 456 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 Merci pour votre confiance. 457 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Moi, je ne vous décevrai pas. 458 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Je sais. 459 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 L'archiduc Maximilien. 460 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 Excusez-moi, je dois vous parler à nouveau de toute urgence. 461 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 Sais-tu ce qu'il veut ? 462 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Il pense pouvoir être empereur. 463 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 Mais il est aussi incompétent que vous tous. 464 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Pourquoi dites-vous cela ? 465 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Je suis entourée d'hommes faibles depuis toujours et tu es l'un d'entre eux. 466 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Aucun de mes fils n'est digne du trône. Aucun, pas même toi. 467 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Crois-tu que je laisserais l'un de vous détruire ce que j'ai créé ? 468 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Ni toi, ni ton père, ni ton frère, 469 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 ni certainement pas cette fille. 470 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Cela me rappelle que je voulais lui dire adieu. 471 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Savoir reconnaître ses propres limites est très important dans la vie. 472 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Crois-moi. 473 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Je te souhaite un bon voyage. 474 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majesté. 475 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Je ne me permettrai pas de remettre en question les décisions de mon empereur. 476 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 L'impératrice s'apprête à partir. 477 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Votre Majesté ? 478 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Arrêtez-vous ! 479 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Lâchez le couteau ! 480 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Pour le peuple ! 481 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Demi-tour ! 482 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Il faut s'arrêter. 483 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Votre Majesté, je dois vous prier de rentrer. 484 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Personne ne peut sortir ce soir. 485 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Faites demi-tour et ramenez Sa Majesté au palais. 486 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Votre Majesté, ils bloquent la grille. C'est trop dangereux. 487 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Je dois vous demander de remonter. 488 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Ouvrez la grille. 489 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 C'est impossible. 490 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Ouvrez ! Tout de suite ! 491 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Je dois partir ! 492 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 On a faim ! 493 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Regardez-nous ! 494 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Votre Majesté, que faites-vous ? Je dois vous prévenir. 495 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Tu l'as trahi. 496 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Personne ne te connaît. 497 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Tu peux partir, je ne dirai rien. 498 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Tu ne pourras plus jamais retourner à Vienne, nous y veillerons. 499 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Si tu mets un pied là-dehors, tu es morte. 500 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Et il paraît qu'ici aussi, tes jours sont comptés. 501 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Vous voilà. 502 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - L'impératrice est partie. - Oui, je sais. 503 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 À cause de l'émeute ? Ou une dispute avec l'empereur ? 504 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 - Que va-t-il nous arriver ? - Peux-tu te taire pour une fois ? 505 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 La vie des autres est-elle si intéressante ou es-tu inapte à penser par toi-même ? 506 00:49:09,125 --> 00:49:10,208 Alors, je ne dirai pas 507 00:49:10,291 --> 00:49:13,625 qu'Amalia s'est procuré certaines photographies de vous. 508 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 L'impératrice est au portail. 509 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Allez-y ! - Il faut des renforts ! 510 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Allez ! - Plus vite ! 511 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - C'est ma robe. - Rien de tout cela n'est à vous. 512 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Qu'avez-vous fait de la vraie Apafi ? 513 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Je vous en prie. 514 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Réfléchissez bien. 515 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Pourquoi ? Vous cherchez à m'évincer depuis le début. 516 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Êtes-vous jalouse ? 517 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Je suis ici pour protéger l'impératrice et cette cour. 518 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 C'est sacré pour moi ! 519 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 J'ai travaillé dur toute ma vie pour accomplir ce devoir. 520 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 Et toi, tu veux tout détruire ! 521 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Tu es une raclure. 522 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Que fais-tu donc ? 523 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Ouvrez. 524 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Je vous vois. 525 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Altesse Impériale. 526 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Si vous voulez bien me suivre. 527 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Que fait-elle ? Que se passe-t-il ? 528 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Votre Altesse Impériale. 529 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Elle a dit aux gens qu'elle attend un enfant. 530 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Vraiment ? 531 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 C'est une merveilleuse nouvelle. 532 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Ouvrez la grille. 533 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Sous-titres : Melina Jeannottat