1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Cher père,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
Quand je me suis mariée, tu as dit
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
que je ne serais jamais moi-même
à la cour de Vienne.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Tu avais tort.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Je suis tout à fait moi-même.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
J'ai rencontré des gens merveilleux.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
La vie ici est enivrante
et je me laisse porter.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
Je n'ai pas d'autre utilité.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Ma fille,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
Hier, j'ai trouvé un de tes poèmes.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Ô hirondelle ! Prête-moi tes ailes
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
"Emmène-moi au pays lointain
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
"Ah ! si je planais librement
Avec toi là-haut
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
"Au firmament éternellement bleu
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
"Combien je louerais avec joie
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
"Le dieu qu'on nomme liberté"
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Tu voulais donner un sens à ta vie.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
L'as-tu trouvé ?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Élisabeth ?
21
00:01:31,541 --> 00:01:32,750
Respire-t-elle ?
22
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Pardon.
- Bonjour, Votre Majesté.
23
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Bonjour.
24
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
As-tu dormi ?
25
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Un peu.
26
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Non.
27
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
De ton père.
28
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Ne veux-tu pas la lire ?
29
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Plus tard.
30
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
T'es-tu bien amusée hier soir ?
31
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Les dames et moi avons bu.
32
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
- J'aurais aimé le savoir.
- Serais-tu venu ?
33
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Je sais que tu es malheureuse
depuis l'incident de la fonderie.
34
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
J'ai une surprise pour toi.
35
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
La situation a changé.
36
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Le déploiement des troupes
des Habsbourg porte ses fruits.
37
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Le tsar est intimidé.
38
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Si les Russes se retirent,
l'occasion sera perdue.
39
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Le tsar n'a pas encore bougé.
40
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Ce sont des rumeurs.
41
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- Qu'en est-il de Rauscher ?
- Pratiquement convaincu.
42
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Il ne reste que votre mère.
43
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Ne faites pas cette tête.
C'est ma mère, pas la vôtre.
44
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Nous risquons tous notre vie, même vous.
45
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Je n'ai rien à perdre.
46
00:05:23,916 --> 00:05:24,833
À votre signal,
47
00:05:24,916 --> 00:05:27,375
nos hommes seront au palais
en une demi-heure.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Pour que mon frère soit…
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
arrêté ?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Oui, c'est ainsi que nous procédons,
habituellement.
51
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Y a-t-il un problème ?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Non.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Je vous tiens informé.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Il est farouche et agité.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Il m'a fait penser à toi.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Un cheval entre dans une auberge.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
L'aubergiste dit :
"Et cette tête de six pieds de long ?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:32,333
Tu crois qu'il suffit
d'une mauvaise blague ?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Je l'espérais.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Je veux te voir ce soir.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Rien que nous deux.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Est-ce possible ?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Sa Majesté est si attentionnée.
64
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Vous désiriez une nouvelle occupation
et voyez,
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
il vous a trouvé quelque chose.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Oui, c'est gentil.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Encore une chose pour vous distraire.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Si vous voulez bien m'excuser.
69
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Je dois vous parler
de la comtesse Apafi, Majesté.
70
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Je pense qu'il ne faut pas
lui faire confiance.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Son comportement et ses aptitudes
72
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
ne sont pas dignes
de Votre Majesté et de cette cour.
73
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Plus que dignes, à mes yeux.
74
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Non, Majesté.
J'ai rassemblé plusieurs preuves…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Épargnez-moi vos calomnies, comtesse.
76
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Je ne tolère pas cela.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Merci.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Viens après le coucher du soleil.
La porte de l'aile est n'est pas gardée.
79
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Un couteau est enterré.
80
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Tu pourrais t'en occuper toi-même.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Je ne tue pas.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Ah bon ?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Que fais-tu, alors ?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
J'ai eu des doutes, mais c'est terminé.
85
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Ils sont tous pareils.
Ils ne veulent rien changer.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Qu'ils disparaissent.
87
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
L'impératrice aussi, alors ?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Oui, bien sûr.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bien.
90
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Je m'occuperai d'elle aussi.
91
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
- Pour le peuple.
- Pour le peuple.
92
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Avez-vous vu ? Il y en a toujours plus.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Que voulez-vous, von Bach ?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Que comptez-vous faire ?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
C'est l'affaire des gardes du palais.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Oui, bien sûr.
97
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Je me demandais si, grâce à votre lien
avec la future baronne von Sina,
98
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
nous pouvions espérer
un autre prêt.
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Oui, mais elle veut une contrepartie.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Puis-je savoir laquelle ?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,458
Laissez-moi, je vous prie.
102
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Je vous prie de penser
à l'importance du chemin de fer…
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Je sais.
104
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Merci.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
As-tu vu ce qui se passe ?
106
00:10:42,708 --> 00:10:44,291
Cela ne doit pas arriver.
107
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
- Il ne s'est encore rien passé.
- Il se passe tout le temps quelque chose.
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Sais-tu pourquoi ?
- Vous allez me le dire.
109
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Tu n'es pas concentré. Elle te distrait.
110
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Les disputes, les frasques à la fonderie…
111
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Cela n'a rien à voir !
112
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Toute la cour parle
car elle est debout toutes les nuits.
113
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Tu as épousé une enfant rebelle
et cela t'affaiblit en tant qu'empereur.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Le peuple a besoin d'un modèle.
115
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Quelque chose doit changer, Franz,
tu le sais.
116
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Si tu ne t'en occupes pas, je le ferai.
117
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Majesté, je ne peux vous laisser passer.
Ordre de l'archiduchesse.
118
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Arrêtez !
119
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Écartez-vous.
- Je ne peux pas.
120
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Je suis l'impératrice !
121
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Je suis navré, Votre Majesté.
122
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Majesté, s'il vous plaît.
123
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
L'archiduchesse souhaite vous parler.
124
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Elle vous attend à l'église.
125
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Hongrie, Transylvanie…
126
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
127
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Branche de la famille Bethlen à…
128
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Vienne.
129
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Les Apafi ont de la famille en ville.
Voici le cousin.
130
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Demandez la correspondance
avec la comtesse Léontine von Apafi.
131
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Et une photographie, au plus vite.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Très bien.
133
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Comtesse.
134
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Vous vouliez me parler ?
135
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Assieds-toi.
136
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Quelle est la qualité la plus importante
pour un souverain ?
137
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
La compassion.
138
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
Vous n'êtes pas de cet avis, je sais.
139
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Je vais te raconter une histoire,
Élisabeth.
140
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Tout a commencé quand ma fille,
Anna, avait trois ans.
141
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Elle tremblait, avait des convulsions.
142
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Puis, son petit corps
était comme pétrifié.
143
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Personne ne savait ce que c'était.
144
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
L'archevêque a dit qu'elle était possédée
par un démon, mais…
145
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Au début, c'était de temps en temps,
puis de plus en plus souvent.
146
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Les médecins ont dit
que c'était une maladie nerveuse rare.
147
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Ils l'ont saignée.
Sais-tu ce que cela signifie ?
148
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Ils ont retiré du sang de son petit bras.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Ils lui ont rasé les cheveux
et mis des sangsues sur la tête
150
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
pour qu'elles aspirent la maladie.
151
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Et Anna hurlait.
152
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Elle hurlait.
153
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
"Il le faut", ont-ils dit.
"Plus que quelques heures."
154
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Mais je n'ai pas pu tenir
une minute de plus.
155
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Je les ai chassés.
156
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Et je l'ai prise dans mes bras.
157
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Je ne sais pas
combien de fois le soleil s'est levé.
158
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
Je ne sentais plus la limite
entre nos deux corps.
159
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Elle est morte quatre jours plus tard.
160
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Je suis désolée.
161
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Souvent, tenir la main de quelqu'un
ne sert à rien.
162
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Comprends-tu ?
163
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Être indulgent, avoir de la compassion.
164
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Parfois, il faut retirer le corps malade,
même si cela fait mal.
165
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Je dois tout faire
pour que cette famille survive.
166
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Quel est ce corps à retirer ?
167
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Je voulais que Franz ait une femme
qui le soutienne.
168
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Une marionnette, donc.
169
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Je veux une impératrice
qui porte fièrement la couronne.
170
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Qui fait passer cette famille avant tout.
171
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Les royaumes s'effondrent autour de nous.
172
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Il nous faut une impératrice
qui nous sauvera de la ruine.
173
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Une impératrice qui transcende son époque.
174
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Tu n'en es pas capable, Élisabeth.
175
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Il y a deux possibilités.
176
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Tu retournes en Bavière.
Nous dirons que tu es gravement malade.
177
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Le mariage sera annulé
et Franz se remariera.
178
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Non.
179
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- Tu seras libre.
- Non.
180
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Non ?
181
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Ou alors, tu restes ici.
182
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Mais avec de nouvelles règles.
183
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Pas de sorties à cheval,
184
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
pas de balades nocturnes,
185
00:17:13,500 --> 00:17:14,708
pas de dames d'honneur.
186
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Ta chambre sera dans l'aile nord et
ta seule compagnie, la comtesse Esterhazy.
187
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
L'Empereur pourra venir te voir
les jours opportuns.
188
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz ne le permettra pas.
189
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Il a déjà été informé.
190
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Réfléchis, ma chère.
191
00:17:55,333 --> 00:17:57,833
Votre Altesse Impériale.
192
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Elle a jusqu'à ce soir pour décider.
193
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Puis-je dire combien j'admire
votre lucidité face à l'impératrice ?
194
00:18:06,458 --> 00:18:09,916
Elle ne nous causera plus de problèmes,
c'est certain.
195
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Vous avez failli, comtesse.
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
- Je…
- Les gens devant la grille.
197
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Les avez-vous vus ?
198
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Et à la frontière,
nous sommes nez à nez avec les Russes.
199
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Ai-je le temps
200
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
de m'occuper d'une fille
qui hurle à la lune toutes les nuits ?
201
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Qui se comporte comme une aliénée ?
202
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Mais, Altesse Impériale…
203
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Vous avez perdu votre mordant.
204
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Il vous faut une nouvelle tâche.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Quelque chose de plus simple.
206
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Si l'impératrice décide de rester,
vous lui tiendrez compagnie.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Ce sera votre unique tâche.
Rien que vous deux.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Et à mes côtés…
209
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
Margarete prendra votre place.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Si l'impératrice décide
de retourner en Bavière,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
vous l'accompagnerez.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Un peu de repos.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Ne me renvoyez pas.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Pas en Bavière.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Je vais tout arranger.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Je vous en prie.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Je vous en prie.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Je vous en prie !
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Ne vous ridiculisez pas.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Partez maintenant.
221
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Toutes les deux.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Il faut vous l'accorder, maman.
223
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Vous savez encourager vos subordonnés.
224
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Je me demande
ce que ces gens espèrent obtenir.
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Tout cela ne sert à rien.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Ils veulent être vus.
227
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
J'ai mal à la tête, apporte-moi de l'eau.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
À quel petit jeu joues-tu ?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Un quoi ? Un petit jeu ?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Ne me fais pas perdre mon temps.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Nous avons tous nos petits jeux, alors…
232
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
quel est le tien ?
233
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franz n'est pas devenu l'empereur
que vous espériez.
234
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
J'ai pitié de mon frère.
235
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Pitié ?
236
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Comment dire ?
237
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Quand on voit quelqu'un qui va mal
238
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
et qu'on se sent mal soi-même
à cause de cela ?
239
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Oubliez ça.
240
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Vas-tu en venir au fait ?
241
00:21:30,291 --> 00:21:32,750
Ces prochaines années,
il faudra défendre notre empire.
242
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Sinon, il s'effondrera,
vous le savez aussi bien que moi.
243
00:21:36,750 --> 00:21:39,083
Napoléon et la reine Victoria
se moquent de nous
244
00:21:39,166 --> 00:21:41,291
et les Prussiens rongent leur frein.
245
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Et le peuple m'aime.
- La popularité est surfaite.
246
00:21:45,208 --> 00:21:47,208
Pas quand on est le seul à être aimé.
247
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
J'ai d'excellentes relations
dans toute l'Europe.
248
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- Et le soutien de…
- Le soutien pour faire quoi, Maximilien ?
249
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
C'est de la haute trahison,
passible de mort.
250
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Je devais essayer.
- Dieu seul choisit l'empereur.
251
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Vous avez choisi le dernier.
252
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Vous m'avez appris
à protéger cette famille.
253
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
À tout prix.
254
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majesté.
255
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Sa Majesté n'est pas là.
256
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Où est-il, Théo ? Je dois lui parler.
257
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Je suis navré, Majesté.
258
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
C'est très important. J'ai besoin de lui.
259
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Majesté, je suis navré,
ce n'est pas possible.
260
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Vous êtes souffrante ?
261
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Le moment est mal choisi.
- Que s'est-il passé ?
262
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Faites-moi confiance.
263
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Je vous en prie.
264
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Elle veut me renvoyer.
265
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Qui ?
266
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Votre mère.
267
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Non.
268
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Je ne la laisserai pas.
269
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Je n'ai pas trouvé Franz.
Savez-vous où il est ?
270
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Que vouliez-vous me dire ?
271
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Il y aura bientôt de gros changements.
272
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Très bientôt.
273
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Et quoi qu'il arrive,
274
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
je veux que vous…
275
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Je veux que tu sois à mes côtés.
276
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Que va-t-il se passer ?
277
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
Je ne peux encore rien dire.
278
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Je sais à quel point il t'aime.
279
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Mais quand tu as besoin de lui,
280
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
vraiment, il n'est pas là.
281
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Il a besoin de toi pour se sentir vivant.
282
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Mais une part de toi doit mourir.
Est-ce juste ?
283
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Toi et moi…
284
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Cela devait arriver.
285
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Dehors.
286
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Va-t'en !
287
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Votre Majesté, avez-vous appelé ?
288
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Où est Léontine ?
289
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
La comtesse Apafi.
290
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Votre Majesté,
votre frère souhaite vous parler.
291
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Votre Majesté.
292
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Je me demandais où tu traînais.
293
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Ce que j'ai à te dire ne va pas te plaire.
294
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Certains n'ont plus confiance en toi
en tant qu'empereur.
295
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Le peuple veut un changement.
296
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Où veux-tu en venir ?
297
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
As-tu regardé par la fenêtre ?
298
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Tu as perdu le contrôle.
299
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Tu veux régner ?
300
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Toi ?
301
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Tu es sérieux ?
302
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Un transfert de pouvoir pacifique
est possible.
303
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Pas besoin de scandale.
304
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
À toi de voir.
305
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Tu ne sais pas ce que c'est
d'être aux commandes.
306
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
D'avoir à prendre chaque décision.
307
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Tu es seul face à cette tâche à jamais.
Tu ne peux pas partir.
308
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Je le sais.
309
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Tu ne sais rien !
310
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Tu vis dans un monde imaginaire,
Maximilien.
311
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Depuis toujours.
312
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Tu me parlais des elfes
qui veillent sur nous au palais.
313
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Ils n'existent pas.
314
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Et ton empire imaginaire non plus.
315
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Pourquoi ne profites-tu pas de ta vie ?
316
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Pourquoi pas toi ?
317
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Parce que c'est mon devoir !
318
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Tu n'as plus de soutien, Franz.
319
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
L'Église est de mon côté,
ainsi que l'armée.
320
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Cela ne compte pas.
321
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Et ta femme ?
322
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Elle compte ?
323
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Elle m'a fait comprendre
qu'elle me soutenait.
324
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Elle ne dirait jamais cela.
325
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Tu as raison.
326
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
Nous avons à peine parlé.
327
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Tu as vu que nous nous entendions à Ischl.
328
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
C'est pour ça que tu me l'as prise.
329
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Disparais.
330
00:29:29,875 --> 00:29:31,833
Ou je te fais pendre sur-le-champ.
331
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Cela ne changera rien.
332
00:29:51,125 --> 00:29:52,375
Ton temps est révolu.
333
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Ça va mieux ?
334
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
As-tu mangé ?
335
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Je ne peux rien avaler depuis des jours.
336
00:30:46,958 --> 00:30:49,291
Tu n'as pas eu tes dernières menstrues.
337
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Y a-t-il d'autres signes ?
Je veux dire…
338
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Comment en être sûre ?
339
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Retire ton corsage.
340
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
S'il te plaît.
341
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Je vais te toucher.
342
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Puis-je ?
343
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
C'est tendu.
344
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Tu attends un enfant, j'en suis sûre.
345
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Tu es contente ?
346
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- C'est tout ?
- J'ai aussi cela.
347
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Une fête de famille,
mais la comtesse Apafi n'y était pas.
348
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Je me demande pourquoi je vous paie.
349
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Une bonne d'enfants.
350
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Comtesse Salm-Reifferscheidt,
que puis-je pour vous ?
351
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Où est la comtesse Esterhazy ?
Je dois lui parler, c'est urgent.
352
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Vous l'ignorez ?
353
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Elle s'est vu confier une autre tâche.
354
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Mais je suis tout ouïe.
355
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Non, je parlerai
à l'archiduchesse en personne.
356
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Merci.
357
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Qu'avez-vous là ? Qui est-ce ?
358
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
S'agit-il de la comtesse Apafi ?
Avez-vous quelque chose ?
359
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
N'en parlez à personne.
360
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz ?
361
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Assurez-vous
que mon frère ne quitte pas le palais.
362
00:33:49,250 --> 00:33:51,500
Et trouvez Kempen, je dois lui parler.
363
00:33:59,791 --> 00:34:03,458
- Je dois te dire une chose.
- N'as-tu pas tout ce dont tu rêves ?
364
00:34:06,500 --> 00:34:08,625
- Je ne comprends pas.
- Réponds-moi.
365
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Tu me fais peur.
366
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Tu sais que cela
ne signifie rien pour moi.
367
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
- Les cadeaux.
- Dixit quelqu'un de très gâté.
368
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Vous pensez tous pouvoir
comploter allègrement dans mon dos ?
369
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
- De quoi parles-tu ?
- Tu ne reverras jamais mon frère.
370
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Alors, tu l'admets.
371
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Non.
372
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Il n'y a rien entre lui et moi.
373
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Que veux-tu dire ?
374
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Je n'aime que toi.
375
00:34:55,041 --> 00:34:57,291
Ne me regarde pas ainsi,
je n'y peux rien.
376
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Pourquoi cela ne suffit-il pas ?
377
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Ta mère veut que je parte.
378
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Qu'a-t-elle dit ?
379
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Que je te perturbe.
380
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Que quelque chose doit changer.
381
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Là-dessus, elle a raison.
382
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Comment cela ?
383
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- Le savais-tu ?
- Non, mais cela doit cesser.
384
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Quoi donc ?
385
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Le fait de devoir passer mon temps
à boire du thé, essayer des vêtements,
386
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
ne pas dire un mot, avoir un enfant
387
00:35:59,791 --> 00:36:01,375
et anesthésier mon cerveau ?
388
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Non, le fait d'errer la nuit,
389
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
de te mettre en danger, de te comporter
comme si tu avais perdu la tête,
390
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
de ne pas suivre les règles.
391
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
C'est pour cela que tu m'as choisie.
392
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Il m'en faut plus, Franz.
Je ne peux pas être enfermée.
393
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
J'ai besoin de quelqu'un
qui puisse se satisfaire.
394
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
- Alors, tu aurais dû choisir Hélène.
- Peut-être.
395
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Tu es un lâche.
396
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Dis à ta mère que je pars.
Je rentre en Bavière.
397
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Alors, ce sera définitif.
398
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Je préfère être la folle de Possenhofen
que l'impératrice un jour de plus.
399
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Garde à vous !
400
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Il y a environ 300 personnes
rien qu'à l'entrée principale.
401
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
D'autres entourent le palais.
402
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Et que comptez-vous faire ?
403
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Nous avons verrouillé les portes
et augmenté le nombre de gardes.
404
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Personne ne peut entrer.
- C'est tout ?
405
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Je veux voir 100 hommes armés
face à ces gens.
406
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Et que la garde se tienne prête.
407
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Ils viennent des quartiers pauvres
et ne sont assurément pas armés.
408
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Si quelqu'un bouge, arrêtez-le.
Et si quelqu'un fait plus, tirez.
409
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- Ils sont pacifiques !
- Me contredit-il ?
410
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Votre Majesté.
411
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, cela ne vous concerne pas,
partez.
412
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Qu'attendez-vous, Kempen ?
413
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Élisabeth va s'absenter quelque temps.
414
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
C'est très raisonnable.
415
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Je sais que cela vous réjouit, mère.
416
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Non, Franz, cela ne me réjouit pas.
417
00:38:28,250 --> 00:38:31,583
C'était un joli rêve,
mais tout rêveur doit se réveiller.
418
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Peux-tu faire en sorte
que le petit Luzi ait cette robe ?
419
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Tu ne devrais pas partir.
420
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Parle-lui.
421
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Je peux lui dire de venir te voir.
422
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Prends ça.
423
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Non.
- Si.
424
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Sait-il que tu es enceinte ?
425
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Tu dois le lui dire.
426
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
C'est trop tard.
427
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Te souviens-tu du premier jour ?
428
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Tu as dit que c'était un symbole
de fragilité humaine.
429
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Et tu avais raison.
430
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Cette cour m'a brisée.
431
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Cette cour est un jeu, ne le vois-tu pas ?
432
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Je n'ai jamais aimé les règles.
433
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Parfois, il faut suivre les règles
pour gagner.
434
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Je ne suis pas venue pour gagner.
435
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Plus rien ne me retient ici.
436
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Je t'écrirai.
437
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Que fais-tu ?
438
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Il ne s'agit pas de toi, Élisabeth.
439
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Les gens les brûlent
pour demander de l'aide.
440
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Si tu veux les aider, tu dois rester.
441
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Comtesse Apafi.
442
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Comtesse, que puis-je pour vous ?
443
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
C'est au sujet de l'empereur.
444
00:41:06,250 --> 00:41:07,708
Votre Altesse Impériale.
445
00:41:07,791 --> 00:41:09,958
J'ai un message de Saint-Pétersbourg.
446
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Le tsar a ordonné
le retrait de ses troupes.
447
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Ce sera vu comme une victoire.
Le plan de votre frère a fonctionné.
448
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Mais personne ne le sait encore.
449
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Le sait-il ?
450
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Gardez cela pour vous.
451
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Je ne peux pas, c'est terminé.
452
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Non ! Je vais parler à ma mère.
Laissez-moi une heure.
453
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Non, c'est fini.
- Ce sera fini quand je le dirai !
454
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Vous semblez plus détendue que jamais,
Votre Altesse Impériale.
455
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Si je puis me permettre.
456
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Merci pour votre confiance.
457
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Moi, je ne vous décevrai pas.
458
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Je sais.
459
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
L'archiduc Maximilien.
460
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Excusez-moi, je dois vous parler
à nouveau de toute urgence.
461
00:42:19,875 --> 00:42:21,500
Sais-tu ce qu'il veut ?
462
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Il pense pouvoir être empereur.
463
00:42:25,750 --> 00:42:28,375
Mais il est aussi incompétent
que vous tous.
464
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Pourquoi dites-vous cela ?
465
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Je suis entourée d'hommes faibles
depuis toujours et tu es l'un d'entre eux.
466
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Aucun de mes fils n'est digne du trône.
Aucun, pas même toi.
467
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Crois-tu que je laisserais l'un de vous
détruire ce que j'ai créé ?
468
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Ni toi, ni ton père, ni ton frère,
469
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
ni certainement pas cette fille.
470
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Cela me rappelle
que je voulais lui dire adieu.
471
00:43:51,500 --> 00:43:55,250
Savoir reconnaître ses propres limites
est très important dans la vie.
472
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Crois-moi.
473
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Je te souhaite un bon voyage.
474
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majesté.
475
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Je ne me permettrai pas de remettre
en question les décisions de mon empereur.
476
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
L'impératrice s'apprête à partir.
477
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Votre Majesté ?
478
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Arrêtez-vous !
479
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Lâchez le couteau !
480
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Pour le peuple !
481
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Demi-tour !
482
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Il faut s'arrêter.
483
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Votre Majesté,
je dois vous prier de rentrer.
484
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Personne ne peut sortir ce soir.
485
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Faites demi-tour
et ramenez Sa Majesté au palais.
486
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Votre Majesté, ils bloquent la grille.
C'est trop dangereux.
487
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Je dois vous demander de remonter.
488
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Ouvrez la grille.
489
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
C'est impossible.
490
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Ouvrez ! Tout de suite !
491
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Je dois partir !
492
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
On a faim !
493
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Regardez-nous !
494
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Votre Majesté, que faites-vous ?
Je dois vous prévenir.
495
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Tu l'as trahi.
496
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Personne ne te connaît.
497
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Tu peux partir, je ne dirai rien.
498
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Tu ne pourras plus jamais
retourner à Vienne, nous y veillerons.
499
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Si tu mets un pied là-dehors, tu es morte.
500
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Et il paraît qu'ici aussi,
tes jours sont comptés.
501
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Vous voilà.
502
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- L'impératrice est partie.
- Oui, je sais.
503
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
À cause de l'émeute ?
Ou une dispute avec l'empereur ?
504
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Que va-t-il nous arriver ?
- Peux-tu te taire pour une fois ?
505
00:48:55,625 --> 00:49:00,166
La vie des autres est-elle si intéressante
ou es-tu inapte à penser par toi-même ?
506
00:49:09,125 --> 00:49:10,208
Alors, je ne dirai pas
507
00:49:10,291 --> 00:49:13,625
qu'Amalia s'est procuré
certaines photographies de vous.
508
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
L'impératrice est au portail.
509
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Allez-y !
- Il faut des renforts !
510
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Allez !
- Plus vite !
511
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- C'est ma robe.
- Rien de tout cela n'est à vous.
512
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Qu'avez-vous fait de la vraie Apafi ?
513
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Je vous en prie.
514
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Réfléchissez bien.
515
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Pourquoi ?
Vous cherchez à m'évincer depuis le début.
516
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Êtes-vous jalouse ?
517
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Je suis ici pour protéger l'impératrice
et cette cour.
518
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
C'est sacré pour moi !
519
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
J'ai travaillé dur toute ma vie
pour accomplir ce devoir.
520
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Et toi, tu veux tout détruire !
521
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Tu es une raclure.
522
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Que fais-tu donc ?
523
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Ouvrez.
524
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Je vous vois.
525
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Altesse Impériale.
526
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Si vous voulez bien me suivre.
527
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Que fait-elle ? Que se passe-t-il ?
528
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Votre Altesse Impériale.
529
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Elle a dit aux gens
qu'elle attend un enfant.
530
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Vraiment ?
531
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
C'est une merveilleuse nouvelle.
532
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Ouvrez la grille.
533
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Sous-titres : Melina Jeannottat