1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,541 ‫"אבא היקר,‬ 3 00:00:25,125 --> 00:00:31,166 ‫"כשהתחתנתי, אמרת שלעולם לא אוכל להיות עצמי‬ ‫בחצר המלכות הווינאית.‬ 4 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 ‫"טעית.‬ 5 00:00:37,125 --> 00:00:39,208 ‫"אני לחלוטין עצמי.‬ 6 00:00:39,833 --> 00:00:41,875 ‫"הכרתי אנשים נהדרים.‬ 7 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 ‫"החיים כאן משכרים, ואני נותנת לעצמי לזרום.‬ 8 00:00:49,541 --> 00:00:51,666 ‫"הם לא זקוקים לי בשביל שום דבר אחר."‬ 9 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 ‫"בתי היקרה,‬ 10 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ‫"אתמול מצאתי שיר שלך.‬ 11 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 ‫"סנונית, השאילי לי את כנפייך‬ 12 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 ‫"קחי אותי איתך לארץ הרחוקה‬ 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,208 ‫"וכשאעופף איתך בחופשיות שם למעלה‬ 14 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 ‫"ברקיע כחול העד‬ 15 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 ‫"או אז אשבח‬ 16 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 ‫"את האל ממנו נשלח החופש.‬ 17 00:01:17,041 --> 00:01:19,333 ‫"רצית להעניק לחייך משמעות.‬ 18 00:01:20,333 --> 00:01:21,666 ‫"האם מצאת אותה?"‬ 19 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 ‫אליזבת?‬ 20 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 ‫אליזבת?‬ 21 00:01:31,583 --> 00:01:33,083 ‫היא נושמת?‬ ‫-אליזבת?‬ 22 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 ‫סליחה.‬ ‫-בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ 23 00:03:51,458 --> 00:03:52,500 ‫בוקר טוב.‬ 24 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 ‫ישנת?‬ 25 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 ‫קצת.‬ 26 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 ‫לא.‬ 27 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 ‫מאביך.‬ 28 00:04:17,958 --> 00:04:19,250 ‫את לא רוצה לקרוא?‬ 29 00:04:21,208 --> 00:04:22,166 ‫מאוחר יותר.‬ 30 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 ‫נהנית אתמול בלילה?‬ 31 00:04:26,833 --> 00:04:28,250 ‫הגבירות ואני שתינו.‬ 32 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 ‫הייתי רוצה לדעת.‬ 33 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 ‫היית בא?‬ 34 00:04:36,208 --> 00:04:39,041 ‫אני יודע שאת לא מרוצה‬ ‫מאז התקרית בבית היציקה.‬ 35 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,083 ‫המצב השתנה.‬ 37 00:04:51,750 --> 00:04:54,458 ‫נודע לנו שלהצבת חיילי האבסבורג יש השפעה.‬ 38 00:04:54,958 --> 00:04:56,291 ‫הצאר נרתע.‬ 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 ‫אם הרוסים ייסוגו מהגבול,‬ ‫הסיכוי שלנו ייעלם.‬ 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 ‫הצאר עדיין לא זז, בול.‬ 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 ‫אלה רק שמועות.‬ 42 00:05:05,250 --> 00:05:08,125 ‫כמה התקדמת עם ראושר?‬ ‫-ניתן לומר שהוא שוכנע.‬ 43 00:05:09,666 --> 00:05:10,791 ‫נותרה רק אימך.‬ 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 ‫אל תביט עליי ככה. היא אימא שלי, לא שלך.‬ 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 ‫כולנו מסכנים את חיינו. גם אתה.‬ 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,750 ‫אין לי מה להפסיד.‬ 47 00:05:23,916 --> 00:05:26,708 ‫תן לנו סימן,‬ ‫ואנשינו יגיעו לארמון תוך חצי שעה.‬ 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 ‫כוונתך היא כדי שאחי…‬ 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ‫ייעצר?‬ 50 00:05:34,375 --> 00:05:35,291 ‫כן.‬ 51 00:05:36,375 --> 00:05:37,791 ‫כך עושים זאת בדרך כלל.‬ 52 00:05:39,875 --> 00:05:40,916 ‫יש בעיה?‬ 53 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 ‫לא.‬ 54 00:05:43,708 --> 00:05:44,833 ‫אני אודיע לך.‬ 55 00:05:49,208 --> 00:05:51,916 ‫הוא פרוע וחסר מנוח.‬ 56 00:05:53,500 --> 00:05:54,791 ‫הוא הזכיר לי אותך.‬ 57 00:06:17,000 --> 00:06:18,458 ‫סוס נכנס לאכסניה.‬ 58 00:06:19,083 --> 00:06:21,916 ‫בעל האכסניה שואל אותו, "למה הפרצוף הארוך?"‬ 59 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 ‫נראה לך שבדיחת סוס גרועה מפצה על הכול?‬ 60 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‫קיוויתי שכן.‬ 61 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 ‫אני רוצה לראותך הלילה.‬ 62 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‫רק שנינו.‬ 63 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 ‫זה בסדר?‬ 64 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 ‫כמה מתחשב מצד הוד מלכותו.‬ 65 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 ‫רצית עיסוק חדש, ותראי,‬ 66 00:07:21,458 --> 00:07:24,875 ‫הוא מצא משהו בשבילך.‬ ‫-כן, כמה נחמד.‬ 67 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 ‫עוד משהו כדי להסיח את דעתך.‬ 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,500 ‫ברשותך.‬ 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 ‫אני חייבת לדבר איתך‬ ‫בנוגע לרוזנת אפאפי, הוד מלכותך.‬ 70 00:07:43,500 --> 00:07:45,833 ‫יש לי סיבה לחשוד שאסור לבטוח בה.‬ 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,625 ‫התנהגותה ויכולותיה‬ 72 00:07:51,166 --> 00:07:54,083 ‫לא ראויות להוד מלכותך ולחצר המלכות הזו.‬ 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 ‫בעיניי, היא יותר מראויה.‬ 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 ‫לא, הוד מלכותך. אספתי קשת של ראיות…‬ 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,250 ‫חסכי ממני את דברי הלעז שלך, רוזנת.‬ 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,666 ‫לא אסבול זאת.‬ 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,833 ‫תודה.‬ 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,166 ‫בוא אחרי שעות בין הערביים.‬ ‫אין שמירה על השער לאגף המזרחי.‬ 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 ‫קבור שם סכין.‬ 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 ‫יכולת לטפל בזה בעצמך.‬ 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 ‫אני לא רוצחת.‬ 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 ‫באמת?‬ 83 00:08:54,083 --> 00:08:55,166 ‫אז מה את?‬ 84 00:08:58,958 --> 00:09:00,041 ‫היו לי ספקות,‬ 85 00:09:00,583 --> 00:09:01,708 ‫אבל זה נגמר.‬ 86 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 ‫הם כמו כל השאר. הם לא רוצים לשנות דבר.‬ 87 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 ‫הם חייבים ללכת.‬ 88 00:09:08,500 --> 00:09:10,000 ‫אז גם הקיסרית יכולה למות?‬ 89 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 ‫כן, כמובן.‬ 90 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 ‫יופי.‬ 91 00:09:17,958 --> 00:09:19,541 ‫אז אטפל גם בה.‬ 92 00:09:24,041 --> 00:09:25,958 ‫למען העם.‬ ‫-למען העם.‬ 93 00:09:36,916 --> 00:09:38,916 ‫ראית? יש עוד ועוד מהם.‬ 94 00:09:40,833 --> 00:09:42,250 ‫מה רצונך, פון באך?‬ 95 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 ‫מה חשבת לעשות, הוד מלכותך?‬ ‫-זו משימה לשומרי הארמון.‬ 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‫כן, כמובן.‬ 97 00:09:50,208 --> 00:09:53,625 ‫רציתי לשאול שוב‬ ‫אם קשרך לברונית פון סינה העתידית‬ 98 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 ‫מספק תקווה להלוואה נוספת?‬ 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 ‫כן, אבל היא רוצה משהו בתמורה.‬ 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 ‫יורשה לי לשאול מה?‬ 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,291 ‫אתה מוכן להניח לי?‬ 102 00:10:06,000 --> 00:10:08,625 ‫אני מפציר בך לשקול‬ ‫את חשיבותה של מסילת הרכבת…‬ 103 00:10:08,708 --> 00:10:09,583 ‫אני יודע.‬ 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 ‫תודה.‬ 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 ‫ראית מה קורה שם בשער?‬ 106 00:10:42,291 --> 00:10:44,375 ‫אסור שיקרה דבר כזה.‬ 107 00:10:45,041 --> 00:10:49,083 ‫שום דבר עוד לא קרה.‬ ‫-בוודאי שכן, זה קורה כל הזמן.‬ 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 ‫אתה יודע למה?‬ ‫-אני מניח שתספרי לי.‬ 109 00:10:51,250 --> 00:10:53,500 ‫אתה לא ממוקד, פרנץ. היא מסיחה את דעתך.‬ 110 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 ‫הוויכוחים, השיגעון בבית היציקה.‬ ‫-מה שקורה בחוץ הוא לא באשמתה!‬ 111 00:10:58,583 --> 00:11:02,041 ‫כל חצר המלכות מדברת‬ ‫על כך שהיא חוגגת כל לילה.‬ 112 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 ‫התחתנת עם ילדה מרדנית,‬ ‫וזה מחליש אותך כקיסר.‬ 113 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 ‫העם זקוק למודל לחיקוי.‬ 114 00:11:13,250 --> 00:11:15,583 ‫משהו חייב להשתנות, פרנץ, ואתה יודע זאת.‬ 115 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 ‫אם לא תטפל בזה, אני אטפל.‬ 116 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 ‫הוד מלכותך, לא אוכל לתת לך לעבור.‬ ‫בהוראת הארכי-דוכסית.‬ 117 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 ‫עצרי!‬ 118 00:11:52,666 --> 00:11:54,541 ‫זוז מהדרך.‬ ‫-אסור לך לעבור.‬ 119 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 ‫אני הקיסרית!‬ 120 00:11:56,833 --> 00:11:58,458 ‫אני מצטער, הוד מלכותך.‬ 121 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 ‫הוד מלכותך, בבקשה.‬ 122 00:12:20,166 --> 00:12:22,000 ‫הארכי-דוכסית רוצה לדבר איתך.‬ 123 00:12:23,000 --> 00:12:24,750 ‫היא מחכה לך בכנסייה.‬ 124 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 ‫הונגריה, טרנסילווניה…‬ 125 00:12:34,833 --> 00:12:35,791 ‫אפאפי.‬ 126 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 ‫משפחת בתלן, מגורים…‬ 127 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 ‫וינה.‬ 128 00:12:42,916 --> 00:12:46,083 ‫לאפאפים יש קרובי משפחה בעיר. זאת בת הדוד.‬ 129 00:12:46,166 --> 00:12:49,250 ‫בקש את כל ההתכתבויות‬ ‫עם הרוזנת לאונטין פון אפאפי.‬ 130 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 ‫וגם תמונה, בהקדם האפשרי.‬ 131 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 ‫בסדר גמור.‬ 132 00:13:02,458 --> 00:13:03,416 ‫רוזנת.‬ 133 00:13:29,791 --> 00:13:31,208 ‫רצית לדבר איתי?‬ 134 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 ‫שבי.‬ 135 00:13:43,208 --> 00:13:46,583 ‫מה לדעתך התכונה החשובה ביותר עבור שליט?‬ 136 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 ‫חמלה.‬ 137 00:13:52,125 --> 00:13:53,875 ‫אני יודעת שאת רואה זאת אחרת.‬ 138 00:13:54,708 --> 00:13:57,208 ‫אספר לך סיפור, אליזבת.‬ 139 00:14:01,041 --> 00:14:03,708 ‫זה התחיל כשבתי, אנה, הייתה בת שלוש.‬ 140 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 ‫היא רטטה ורעדה.‬ 141 00:14:09,583 --> 00:14:12,000 ‫ואז זה היה כאילו גופה הקטן התאבן.‬ 142 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 ‫איש לא ידע מה זה.‬ 143 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 ‫הארכיבישוף אמר שרדף אותה שד, אבל…‬ 144 00:14:24,833 --> 00:14:28,083 ‫תחילה זה קרה כל כמה שבועות,‬ ‫ואז התדירות התגברה.‬ 145 00:14:29,291 --> 00:14:32,916 ‫הרופאים אמרו שזו מחלת עצבים נדירה.‬ 146 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 ‫הם הקיזו את דמה. את יודעת מה זה אומר?‬ 147 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 ‫הם שאבו דם מזרועה הקטנה.‬ 148 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 ‫הם גילחו את שיערה והניחו עלוקות על ראשה,‬ 149 00:14:50,375 --> 00:14:52,833 ‫כדי שיוכלו לשאוב מתוכה את המחלה.‬ 150 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 ‫ואנה צרחה.‬ 151 00:14:56,875 --> 00:14:57,916 ‫וצרחה.‬ 152 00:14:59,583 --> 00:15:02,666 ‫"אנחנו חייבים לעשות זאת", הם אמרו.‬ ‫"רק עוד כמה שעות."‬ 153 00:15:04,083 --> 00:15:06,500 ‫אבל לא יכולתי לעמוד בזה יותר.‬ 154 00:15:08,458 --> 00:15:10,250 ‫גירשתי אותם.‬ 155 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 ‫וחיבקתי אותה.‬ 156 00:15:22,500 --> 00:15:25,166 ‫אני לא יודעת כמה פעמים עלתה השמש.‬ 157 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 ‫אני לא יודעת איפה גופה נגמר ושלי התחיל.‬ 158 00:15:35,625 --> 00:15:37,541 ‫ארבעה ימים לאחר מכן, היא מתה.‬ 159 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 160 00:15:49,958 --> 00:15:53,083 ‫לעיתים קרובות זה לא עוזר‬ ‫להחזיק למישהו את היד, אליזבת.‬ 161 00:15:53,166 --> 00:15:54,125 ‫את מבינה?‬ 162 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 ‫להיות פייסנית, להרגיש חמלה.‬ 163 00:15:59,625 --> 00:16:02,875 ‫לפעמים צריך לחתוך את הגידול,‬ ‫אפילו אם זה כואב.‬ 164 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 ‫עליי לעשות הכול‬ ‫כדי להבטיח שהמשפחה הזאת תשרוד.‬ 165 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 ‫מה את צריכה לחתוך?‬ 166 00:16:14,041 --> 00:16:16,250 ‫רציתי שלפרנץ תהיה אישה שתתמוך בו.‬ 167 00:16:17,083 --> 00:16:18,291 ‫רצית בובה.‬ 168 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 ‫אני רוצה קיסרית‬ ‫שתענוד את הכתר שלנו בגאווה.‬ 169 00:16:21,583 --> 00:16:24,375 ‫שתשים את רווחת המשפחה הזאת מעל הכול.‬ 170 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 ‫ממלכות קורסות סביבנו.‬ 171 00:16:28,833 --> 00:16:31,916 ‫אנחנו צריכים קיסרית שתציל אותנו מחורבן.‬ 172 00:16:32,416 --> 00:16:35,041 ‫קיסרית שתאפיל על התקופה.‬ 173 00:16:38,583 --> 00:16:40,375 ‫זו לא את, אליזבת.‬ 174 00:16:44,625 --> 00:16:45,833 ‫יש לך שתי אפשרויות.‬ 175 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 ‫חזרי לבוואריה. נגיד שחלית מאוד.‬ 176 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 ‫נבטל את הנישואים, ופרנץ יינשא שנית.‬ 177 00:16:52,875 --> 00:16:53,791 ‫לא.‬ 178 00:16:54,916 --> 00:16:56,250 ‫ותהיי חופשייה.‬ ‫-לא.‬ 179 00:16:57,541 --> 00:16:58,458 ‫לא?‬ 180 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 ‫או שתוכלי להישאר פה.‬ 181 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 ‫אבל יחולו עלייך חוקים שונים.‬ 182 00:17:09,666 --> 00:17:10,833 ‫בלי רכיבה,‬ 183 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‫בלי טיולי ערב,‬ 184 00:17:13,500 --> 00:17:14,833 ‫בלי גבירות חצר המלכות.‬ 185 00:17:15,833 --> 00:17:20,708 ‫תקבלי חדר באגף הצפוני.‬ ‫חברתך היחידה תהיה הרוזנת אסתרהאזי,‬ 186 00:17:20,791 --> 00:17:23,833 ‫והקיסר יוכל לבקרך בימים קבועים מראש.‬ 187 00:17:25,625 --> 00:17:27,166 ‫פרנץ לא ירשה זאת.‬ 188 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 ‫הוא כבר יודע על כך.‬ 189 00:17:32,958 --> 00:17:34,666 ‫חשבי על זה, יקירה.‬ 190 00:17:55,333 --> 00:17:57,750 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ ‫-הוד מעלתך הקיסרית.‬ 191 00:17:58,916 --> 00:18:01,041 ‫היא תצטרך להחליט עד הערב.‬ 192 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 ‫יורשה לי לומר כמה אני מעריצה‬ ‫את בהירותך בהתמודדות עם הקיסרית?‬ 193 00:18:06,500 --> 00:18:09,541 ‫היא כבר לא תגרום למהומה כאן, כך או כך.‬ 194 00:18:13,916 --> 00:18:14,916 ‫נכשלת, רוזנת.‬ 195 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 ‫אני…‬ ‫-האנשים בשער בחוץ,‬ 196 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 ‫ראית אותם?‬ 197 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 ‫ואנו מביטים על הרוסים בגבול.‬ 198 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 ‫כמה זמן יש לי כדי לטפל‬ ‫בבחורה שמייללת לירח בלילה?‬ 199 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 ‫שמתנהגת כמו משוגעת?‬ 200 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 ‫אבל, הוד מעלתך הקיסרית…‬ 201 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 ‫איבדת את המגע שלך.‬ 202 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 ‫את זקוקה למשימה חדשה.‬ 203 00:18:45,458 --> 00:18:47,166 ‫משהו שקל יותר להתמודד איתו.‬ 204 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 ‫אם הקיסרית תחליט להישאר כאן,‬ ‫את תהיי לה לחברה.‬ 205 00:18:53,541 --> 00:18:56,333 ‫זו תהיה משימתך היחידה. רק שתיכן.‬ 206 00:18:57,791 --> 00:18:59,250 ‫ולצידי,‬ 207 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 ‫מרגרטה תיקח את מקומך.‬ 208 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 ‫אם הקיסרית תחליט לשוב לבוואריה,‬ 209 00:19:06,625 --> 00:19:08,125 ‫את תלווי אותה.‬ 210 00:19:10,125 --> 00:19:11,250 ‫קצת חופש.‬ 211 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 ‫אל תשלחי אותי מכאן.‬ 212 00:19:18,083 --> 00:19:19,333 ‫לא לבוואריה.‬ 213 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 ‫אני אתקן הכול.‬ 214 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 ‫בבקשה.‬ 215 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 ‫בבקשה.‬ 216 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 ‫בבקשה!‬ 217 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 ‫אל תעשי מעצמך צחוק.‬ 218 00:19:40,916 --> 00:19:41,916 ‫לכי עכשיו.‬ 219 00:19:42,583 --> 00:19:43,583 ‫שתיכן.‬ 220 00:20:16,291 --> 00:20:18,083 ‫אני חייב להודות, אימא.‬ 221 00:20:18,833 --> 00:20:21,333 ‫את תמיד יודעת איך לעודד את הכפופים לך.‬ 222 00:20:22,625 --> 00:20:24,916 ‫אני תוהה מה האנשים הללו מקווים להשיג.‬ 223 00:20:25,500 --> 00:20:27,083 ‫שום דבר לא יצא מזה.‬ 224 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 ‫הם רוצים להיראות.‬ 225 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 ‫יש לי כאב ראש. הבא לי כוס מים, טוב?‬ 226 00:20:47,958 --> 00:20:49,541 ‫איזה משחק אתה משחק?‬ 227 00:20:50,250 --> 00:20:51,916 ‫מה? משחק?‬ 228 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 ‫אל תבזבז את זמני.‬ 229 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 ‫לכולנו יש משחקים משלנו, אז…‬ 230 00:20:59,708 --> 00:21:00,666 ‫מה המשחק שלך?‬ 231 00:21:08,625 --> 00:21:10,916 ‫פרנץ לא הפך לקיסר שקיווית לו.‬ 232 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 ‫צר לי על אחי.‬ 233 00:21:15,583 --> 00:21:16,541 ‫צר לך?‬ 234 00:21:17,250 --> 00:21:18,500 ‫איך אסביר זאת?‬ 235 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 ‫כשאתה רואה שמישהו מרגיש לא טוב,‬ ‫ואז מרגיש לא טוב בעצמך.‬ 236 00:21:25,708 --> 00:21:26,750 ‫שכחי מזה.‬ 237 00:21:27,291 --> 00:21:28,916 ‫תגיע לנקודה שלך היום?‬ 238 00:21:30,250 --> 00:21:32,583 ‫בשנים הבאות יש לשמר את הקיסרות שלנו,‬ 239 00:21:33,333 --> 00:21:36,041 ‫או שהיא תתפורר. את יודעת זאת כמוני.‬ 240 00:21:36,791 --> 00:21:39,083 ‫נפוליאון והמלכה ויקטוריה צוחקים עלינו,‬ 241 00:21:39,166 --> 00:21:40,875 ‫והפרוסים רק מחכים שניפול.‬ 242 00:21:42,166 --> 00:21:45,291 ‫את מכירה את העם כמוני.‬ ‫-פופולריות מוערכת יתר על המידה.‬ 243 00:21:45,375 --> 00:21:47,125 ‫לא כשאת היחידה שזוכה לחיבה.‬ 244 00:21:49,333 --> 00:21:51,875 ‫יש לי קשרים מצוינים ברחבי אירופה.‬ 245 00:21:53,041 --> 00:21:56,833 ‫ואת התמיכה של…‬ ‫-התמיכה של מה, מקסימיליאן?‬ 246 00:22:00,833 --> 00:22:02,000 ‫זאת בגידה,‬ 247 00:22:02,583 --> 00:22:03,708 ‫שעונשה מוות.‬ 248 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 ‫אני חייב לנסות.‬ ‫-אלוהים לבדו בוחר את הקיסר.‬ 249 00:22:06,833 --> 00:22:08,333 ‫את בחרת את האחרון.‬ 250 00:22:20,250 --> 00:22:23,166 ‫הראית לי מה זה אומר להגן על המשפחה.‬ 251 00:22:25,375 --> 00:22:26,625 ‫בכל מחיר.‬ 252 00:22:57,125 --> 00:22:58,250 ‫הוד מלכותך.‬ 253 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 ‫הוד מלכותו לא כאן.‬ 254 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 ‫איפה הוא, תיאו? אני חייבת לדבר איתו.‬ 255 00:23:07,666 --> 00:23:09,250 ‫אני מצטער, הוד מלכותך.‬ 256 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 ‫אבל זה חשוב מאוד. אני צריכה אותו.‬ 257 00:23:12,541 --> 00:23:15,250 ‫הוד מלכותך, אני מצטער.‬ ‫זה פשוט לא אפשרי כרגע.‬ 258 00:23:50,791 --> 00:23:52,041 ‫את לא מרגישה טוב?‬ 259 00:23:56,916 --> 00:23:59,333 ‫זה לא זמן טוב.‬ ‫-מה קרה?‬ 260 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 ‫בטחי בי.‬ 261 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 ‫בבקשה.‬ 262 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 ‫היא רוצה להיפטר ממני.‬ 263 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 ‫מי?‬ 264 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 ‫אימא שלך.‬ 265 00:24:18,083 --> 00:24:19,041 ‫לא.‬ 266 00:24:19,791 --> 00:24:20,916 ‫לא ארשה זאת.‬ 267 00:24:28,833 --> 00:24:31,208 ‫לא מצאתי את פרנץ. אתה יודע איפה הוא?‬ 268 00:24:37,166 --> 00:24:38,333 ‫מה רצית להגיד לי?‬ 269 00:24:40,750 --> 00:24:42,583 ‫הרבה ישתנה כאן בקרוב.‬ 270 00:24:43,583 --> 00:24:44,458 ‫בקרוב מאוד.‬ 271 00:24:46,708 --> 00:24:48,000 ‫לא משנה מה יקרה,‬ 272 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 ‫אני רוצה שאת…‬ 273 00:24:52,083 --> 00:24:53,625 ‫אני רוצה אותך לצידי.‬ 274 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 ‫מה עומד לקרות?‬ 275 00:25:01,583 --> 00:25:03,291 ‫אני עדיין לא יכול לדבר על זה.‬ 276 00:25:06,333 --> 00:25:08,291 ‫אני יודע כמה הוא אוהב אותך.‬ 277 00:25:09,083 --> 00:25:10,791 ‫אבל כשאת באמת זקוקה לו,‬ 278 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ‫באמת זקוקה, הוא לא שם.‬ 279 00:25:17,416 --> 00:25:19,500 ‫הוא צריך אותך כדי להרגיש חי.‬ 280 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 ‫אבל בשביל זה חלק ממך חייב למות. זה צודק?‬ 281 00:25:26,791 --> 00:25:27,750 ‫אליזבת…‬ 282 00:25:30,833 --> 00:25:31,916 ‫את ואני…‬ 283 00:25:34,875 --> 00:25:36,291 ‫זה נועד להיות.‬ 284 00:26:04,750 --> 00:26:05,708 ‫צא החוצה.‬ 285 00:26:06,583 --> 00:26:07,541 ‫לך!‬ 286 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 ‫הוד מלכותך, קראת לי?‬ 287 00:26:26,041 --> 00:26:27,208 ‫איפה לאונטין?‬ 288 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 ‫הרוזנת אפאפי.‬ 289 00:26:46,041 --> 00:26:48,958 ‫הוד מלכותך, אחיך רוצה לדבר איתך.‬ 290 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 ‫הוד מלכותך.‬ 291 00:26:56,958 --> 00:26:59,166 ‫תהיתי איפה אתה משוטט.‬ 292 00:26:59,708 --> 00:27:02,041 ‫לא תאהב את מה שיש לי לומר לך.‬ 293 00:27:04,958 --> 00:27:08,208 ‫מספר קבוצות איבדו אמונה בך בתור קיסר.‬ 294 00:27:09,125 --> 00:27:10,666 ‫האנשים רוצים שינוי.‬ 295 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 ‫לאן אתה חותר?‬ 296 00:27:16,375 --> 00:27:17,916 ‫הבטת מחוץ לחלון?‬ 297 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 ‫איבדת שליטה.‬ 298 00:27:29,916 --> 00:27:31,041 ‫אתה רוצה לשלוט?‬ 299 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 ‫אתה?‬ 300 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 ‫אתה רציני?‬ 301 00:27:43,166 --> 00:27:45,291 ‫נוכל לנהל העברת שלטון שקטה, פרנץ.‬ 302 00:27:46,416 --> 00:27:48,083 ‫אין צורך בשערורייה.‬ 303 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 ‫בחירה שלך.‬ 304 00:27:50,875 --> 00:27:53,375 ‫אתה לא יודע איך זה להיות אחראי על הכול,‬ 305 00:27:53,458 --> 00:27:55,166 ‫כשכל החלטה היא שלך.‬ 306 00:27:56,166 --> 00:27:58,916 ‫המשימה היא רק שלך, לתמיד.‬ ‫אי אפשר פשוט לעזוב.‬ 307 00:27:59,000 --> 00:28:01,166 ‫אני יודע.‬ ‫-אתה לא יודע כלום!‬ 308 00:28:05,333 --> 00:28:07,583 ‫אתה חי בעולם של פנטזיות, מקסימיליאן.‬ 309 00:28:08,791 --> 00:28:09,875 ‫כך היה תמיד.‬ 310 00:28:11,208 --> 00:28:14,000 ‫סיפרת לי על שדוני הארמון ששומרים עלינו.‬ 311 00:28:16,500 --> 00:28:17,666 ‫הם לא קיימים.‬ 312 00:28:18,958 --> 00:28:21,166 ‫וגם לא האימפריה הדמיונית שלך.‬ 313 00:28:25,041 --> 00:28:26,708 ‫למה שלא פשוט תיהנה מחייך?‬ 314 00:28:27,416 --> 00:28:28,458 ‫למה שאתה לא?‬ 315 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 ‫כי זו חובתי!‬ 316 00:28:33,916 --> 00:28:35,541 ‫אין לך יותר תמיכה, פרנץ.‬ 317 00:28:37,666 --> 00:28:41,083 ‫הכנסייה לצידי. וגם הצבא.‬ 318 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 ‫הם לא חשובים.‬ 319 00:28:49,916 --> 00:28:51,000 ‫ואשתך?‬ 320 00:28:53,208 --> 00:28:54,250 ‫היא חשובה?‬ 321 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 ‫היא ציינה שהיא תומכת בי.‬ 322 00:29:10,000 --> 00:29:11,541 ‫היא מעולם לא אמרה זאת.‬ 323 00:29:12,791 --> 00:29:13,791 ‫אתה צודק.‬ 324 00:29:14,416 --> 00:29:15,833 ‫בקושי דיברנו זה עם זה.‬ 325 00:29:22,083 --> 00:29:24,000 ‫ראית באישל שאנחנו מתאימים.‬ 326 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 ‫לכן לקחת אותה ממני.‬ 327 00:29:28,625 --> 00:29:31,250 ‫צא החוצה, או שאשלח אותך לתלייה מיידית.‬ 328 00:29:35,875 --> 00:29:37,291 ‫זה לא ישנה דבר.‬ 329 00:29:51,083 --> 00:29:52,250 ‫זמנך עבר.‬ 330 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 ‫אליזבת?‬ 331 00:30:26,166 --> 00:30:27,125 ‫יותר טוב?‬ 332 00:30:29,416 --> 00:30:30,750 ‫אכלת ארוחת בוקר?‬ 333 00:30:32,791 --> 00:30:35,000 ‫אני לא שומרת על האוכל בפנים כבר ימים.‬ 334 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 ‫המחזור האחרון שלך לא הגיע.‬ 335 00:31:02,041 --> 00:31:04,666 ‫יש עוד סימן? כלומר…‬ 336 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 ‫איך אפשר להיות בטוחה?‬ 337 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 ‫הורידי את החולצה,‬ 338 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 ‫בבקשה.‬ 339 00:31:25,791 --> 00:31:27,125 ‫אני אגע בך.‬ 340 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 ‫אפשר?‬ 341 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 ‫הוא נוקשה.‬ 342 00:31:49,625 --> 00:31:51,750 ‫את בהיריון. אני בטוחה.‬ 343 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 ‫את שמחה?‬ 344 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 ‫זה הכול?‬ ‫-יש לי גם את זה.‬ 345 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 ‫מסיבה משפחתית, אך הרוזנת אפאפי לא נכחה בה.‬ 346 00:32:27,208 --> 00:32:28,916 ‫אז בשביל מה אני משלמת לך?‬ 347 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 ‫מטפלת.‬ 348 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 ‫הרוזנת זאלם-רייפרשיידט,‬ ‫מה אוכל לעשות בשבילך?‬ 349 00:32:53,375 --> 00:32:56,708 ‫היכן הרוזנת אסתרהאזי?‬ ‫אני צריכה לדבר איתה בדחיפות.‬ 350 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 ‫לא שמעת?‬ 351 00:33:00,125 --> 00:33:02,250 ‫הרוזנת קיבלה משימה חדשה בחצר המלכות.‬ 352 00:33:03,208 --> 00:33:04,625 ‫אבל כולי אוזן.‬ 353 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 ‫לא. אדבר עם הארכי-דוכסית באופן ישיר.‬ 354 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 ‫תודה.‬ 355 00:33:13,708 --> 00:33:15,750 ‫מה יש לך שם? מי זאת?‬ 356 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 ‫זה בקשר לרוזנת אפאפי? מצאת משהו?‬ 357 00:33:20,750 --> 00:33:22,125 ‫אף מילה לאף אחד.‬ 358 00:33:37,875 --> 00:33:38,958 ‫פרנץ?‬ 359 00:33:46,375 --> 00:33:48,625 ‫ודא שאחי לא יצא מהטירה.‬ 360 00:33:49,125 --> 00:33:51,541 ‫ותברר איפה קמפן. אני חייב לדבר איתו.‬ 361 00:34:00,000 --> 00:34:03,333 ‫יש לי משהו לספר לך.‬ ‫-אני לא נותן לך כל מה שאת חולמת עליו?‬ 362 00:34:06,500 --> 00:34:08,583 ‫אני לא מבינה את כוונתך.‬ ‫-עני לי.‬ 363 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 ‫אתה מפחיד אותי.‬ 364 00:34:18,291 --> 00:34:20,250 ‫אתה יודע ששום דבר מזה לא חשוב לי.‬ 365 00:34:20,750 --> 00:34:23,291 ‫מתנות.‬ ‫-אמרה אישה מפונקת מאוד.‬ 366 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 ‫כולכם חושבים שתוכלו‬ ‫לרקום קנוניות מאחורי גבי בלי שאשים לב?‬ 367 00:34:29,875 --> 00:34:30,958 ‫על מה אתה מדבר?‬ 368 00:34:31,041 --> 00:34:32,875 ‫לעולם לא תראי שוב את אחי!‬ 369 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 ‫אז את מודה.‬ 370 00:34:41,916 --> 00:34:42,750 ‫לא.‬ 371 00:34:43,250 --> 00:34:46,125 ‫אין שום דבר ביני לבינו.‬ 372 00:34:46,208 --> 00:34:47,416 ‫מה זה אומר?‬ 373 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 ‫אני אוהבת רק אותך.‬ 374 00:34:55,083 --> 00:34:57,583 ‫אל תביט בי ככה.‬ ‫אני חסרת הגנה מול המבט הזה.‬ 375 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 ‫למה זה לא יכול להיות מספיק?‬ 376 00:35:25,791 --> 00:35:27,375 ‫אימא שלך רוצה שאעזוב.‬ 377 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 ‫מה היא אמרה?‬ 378 00:35:32,625 --> 00:35:34,333 ‫שאני מבלבלת אותך.‬ 379 00:35:35,708 --> 00:35:37,083 ‫שמשהו חייב להשתנות.‬ 380 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 ‫היא צודקת בנוגע לזה.‬ 381 00:35:42,916 --> 00:35:43,875 ‫מה הכוונה?‬ 382 00:35:44,541 --> 00:35:47,375 ‫ידעת מזה?‬ ‫-לא, אבל זה לא יכול להמשיך ככה.‬ 383 00:35:49,875 --> 00:35:50,875 ‫מה לא יכול?‬ 384 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 ‫זה שאני יושבת כל היום ושותה תה,‬ ‫מודדת בגדים,‬ 385 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 ‫סותמת את הפה, מנסה להיכנס להיריון‬ 386 00:35:59,791 --> 00:36:01,083 ‫ומכבה את המוח שלי?‬ 387 00:36:03,083 --> 00:36:04,666 ‫את מסתובבת בלילות.‬ 388 00:36:05,250 --> 00:36:08,750 ‫את מסכנת את עצמך, מתנהגת כאילו יצאת מדעתך,‬ 389 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 ‫לא מצייתת לחוקים.‬ 390 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 ‫זו בדיוק הסיבה שבגללה רצית אותי!‬ 391 00:36:15,083 --> 00:36:18,333 ‫אני רוצה יותר, פרנץ.‬ ‫אני לא יכולה להיות נעולה בפנים.‬ 392 00:36:21,541 --> 00:36:24,083 ‫אני צריך מישהי שתוכל להיות מרוצה לפעמים.‬ 393 00:36:26,541 --> 00:36:28,958 ‫אז היית צריך לבחור בהלנה.‬ ‫-כן, אולי.‬ 394 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 ‫אתה פחדן.‬ 395 00:36:43,458 --> 00:36:46,500 ‫תגיד לאימך שאני עוזבת. אני חוזרת לבוואריה.‬ 396 00:36:48,083 --> 00:36:50,083 ‫אם תעשי זאת, לעולם לא תוכלי לחזור.‬ 397 00:36:54,291 --> 00:36:58,250 ‫אני מעדיפה להיות משוגעת בפוסנהופן‬ ‫מאשר לבלות עוד יום אחד פה כקיסרית.‬ 398 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 ‫עמוד דום!‬ 399 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 ‫ספרנו עכשיו כ-300 איש בשער הראשי בלבד.‬ 400 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 ‫אנשים נוספים מקיפים את הטירה.‬ 401 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 ‫מה אתה מתכנן לעשות בנידון?‬ 402 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 ‫נעלנו את כל השערים‬ ‫והגדלנו את מספר השומרים.‬ 403 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 ‫אף אחד לא ייכנס.‬ ‫-זה הכול?‬ 404 00:37:35,458 --> 00:37:39,375 ‫אני רוצה שתציב מאה חיילים חמושים בשער.‬ 405 00:37:39,958 --> 00:37:41,666 ‫ודאג שמשמר הארמון יהיה מוכן.‬ 406 00:37:42,875 --> 00:37:46,333 ‫הם מגיעים בעיקר מרובעים עניים.‬ ‫הם ודאי אינם חמושים.‬ 407 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 ‫ואם מישהו יזוז אפילו טיפה, עצרו אותו.‬ ‫מי שיעשה יותר מזה, תירו בו.‬ 408 00:37:51,875 --> 00:37:54,250 ‫אבל הם שקטים.‬ ‫-הוא סותר אותי?‬ 409 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 ‫הוד מלכותך.‬ 410 00:37:56,166 --> 00:37:58,500 ‫פון באך, זה לא נוגע לך. לך.‬ 411 00:38:05,333 --> 00:38:06,625 ‫למה אתה מחכה, קמפן?‬ 412 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 ‫אליזבת תיסע מכאן לזמן מה.‬ 413 00:38:17,750 --> 00:38:19,208 ‫זה נבון ביותר.‬ 414 00:38:20,833 --> 00:38:22,208 ‫אני יודע שזה משמח אותך.‬ 415 00:38:24,458 --> 00:38:26,333 ‫לא, פרנץ, זה לא משמח אותי.‬ 416 00:38:28,250 --> 00:38:31,583 ‫זה היה חלום יפהפה,‬ ‫אבל כל חולם חייב להתעורר בסופו של דבר.‬ 417 00:38:39,208 --> 00:38:42,041 ‫תוכלי לדאוג שלוצי הקטן יקבל את השמלה הזו?‬ 418 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 ‫אל תעזבי.‬ 419 00:38:45,791 --> 00:38:49,500 ‫דברי איתו. אני יכולה לומר לו שיפגוש אותך.‬ 420 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 ‫וזה בשבילך.‬ 421 00:38:56,250 --> 00:38:58,250 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 422 00:39:08,916 --> 00:39:10,625 ‫הוא יודע שאת בהיריון?‬ 423 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 ‫את חייבת לספר לו.‬ 424 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 ‫לא, זה נגמר.‬ 425 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 ‫זוכרת את היום הראשון שלנו?‬ 426 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 ‫אמרת שזה סמל לשבריריותו של האדם.‬ 427 00:39:33,500 --> 00:39:34,375 ‫וצדקת.‬ 428 00:39:35,541 --> 00:39:37,333 ‫חצר המלכות הזאת שברה אותי.‬ 429 00:39:37,416 --> 00:39:40,916 ‫חצר המלכות היא משחק, את לא רואה?‬ 430 00:39:41,000 --> 00:39:42,708 ‫אף פעם לא אהבתי לציית לחוקים.‬ 431 00:39:43,291 --> 00:39:45,666 ‫לפעמים חייבים לציית לחוקים כדי לנצח.‬ 432 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 ‫לא באתי לכאן כדי לנצח במשהו.‬ 433 00:39:52,833 --> 00:39:54,125 ‫לא נשאר לי כאן דבר.‬ 434 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 ‫אכתוב לך.‬ 435 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 ‫מה את עושה?‬ 436 00:40:06,875 --> 00:40:08,625 ‫זה לא קשור אלייך, אליזבת.‬ 437 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 ‫אנשים שורפים אותם כקריאה לעזרה.‬ 438 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 ‫אם את רוצה לעזור להם, את חייבת להישאר.‬ 439 00:40:37,791 --> 00:40:38,791 ‫הרוזנת אפאפי.‬ 440 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 ‫רוזנת, מה אוכל לעשות עבורך?‬ 441 00:40:57,000 --> 00:40:58,500 ‫זה בקשר לקיסר.‬ 442 00:41:06,250 --> 00:41:07,375 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 443 00:41:07,958 --> 00:41:09,958 ‫קיבלתי מסר מסנט פטרסבורג.‬ 444 00:41:14,708 --> 00:41:16,666 ‫הצאר הורה על חייליו לסגת.‬ 445 00:41:17,750 --> 00:41:21,166 ‫זה ייראה כהצלחה גדולה.‬ ‫התוכנית של אחיך עבדה.‬ 446 00:41:25,583 --> 00:41:27,166 ‫אבל איש עוד לא יודע מזה.‬ 447 00:41:28,291 --> 00:41:29,250 ‫הוא יודע?‬ 448 00:41:30,541 --> 00:41:31,875 ‫שמור את זה לעצמך.‬ 449 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 ‫בלתי אפשרי. ההזדמנות חלפה.‬ 450 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 ‫לא!‬ 451 00:41:36,541 --> 00:41:38,083 ‫אדבר עם אימי. תן לי שעה.‬ 452 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 ‫לא, זה נגמר.‬ ‫-זה נגמר כשאני אגיד שזה נגמר!‬ 453 00:41:52,625 --> 00:41:55,666 ‫כבר זמן רב שלא נראית רגועה כל כך,‬ ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 454 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 ‫אם יורשה לי לומר.‬ 455 00:42:02,041 --> 00:42:03,708 ‫אני מודה לך על האמון בי.‬ 456 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 ‫לא אאכזב אותך.‬ 457 00:42:09,375 --> 00:42:10,250 ‫אני יודעת.‬ 458 00:42:13,000 --> 00:42:17,541 ‫הארכי-דוכס, מקסימיליאן.‬ ‫-סליחה, עליי לשוחח איתך שוב בדחיפות.‬ 459 00:42:19,916 --> 00:42:21,250 ‫אתה יודע מה הוא רוצה?‬ 460 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 ‫הוא חושב שהוא יכול להיות קיסר.‬ 461 00:42:25,750 --> 00:42:28,166 ‫אבל הוא לא מתאים לזה, בדיוק כמו כולכם.‬ 462 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 ‫למה את אומרת דבר כזה?‬ 463 00:42:34,875 --> 00:42:38,958 ‫כל חיי עמדתי לצד גברים חלשים.‬ ‫ואתה, מקסימיליאן, אחד מהם.‬ 464 00:42:40,458 --> 00:42:44,208 ‫אף אחד מבניי לא מתאים לכס המלכות.‬ ‫אף אחד. גם לא אתה.‬ 465 00:42:47,041 --> 00:42:50,208 ‫אתה חושב שאתן לאחד מכם להרוס את מה שיצרתי?‬ 466 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 ‫לא אתה, לא אביך, לא אחיך,‬ 467 00:42:54,083 --> 00:42:55,791 ‫וודאי לא הבחורה הזו.‬ 468 00:43:00,416 --> 00:43:01,458 ‫זה מזכיר לי.‬ 469 00:43:02,125 --> 00:43:03,791 ‫רציתי להיפרד ממנה.‬ 470 00:43:45,708 --> 00:43:46,791 ‫אליזבת.‬ 471 00:43:51,666 --> 00:43:55,250 ‫ליכולת להכיר במגבלותייך‬ ‫יש חשיבות רבה בחיים,‬ 472 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 ‫האמיני לי.‬ 473 00:43:58,000 --> 00:43:59,833 ‫אני מאחלת לך נסיעה טובה.‬ 474 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 ‫הוד מלכותך.‬ 475 00:44:21,041 --> 00:44:24,791 ‫לא ארשה לעצמי‬ ‫להטיל ספק בהחלטותיו של הקיסר שלי.‬ 476 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 ‫הקיסרית בדרכה לכרכרה.‬ 477 00:44:57,166 --> 00:44:58,166 ‫הוד מלכותך?‬ 478 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 ‫עצור!‬ 479 00:46:13,083 --> 00:46:14,541 ‫זרוק את הסכין!‬ 480 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 ‫למען העם!‬ 481 00:47:11,541 --> 00:47:12,500 ‫חזרו אחורה!‬ 482 00:47:14,250 --> 00:47:15,416 ‫הוא חייב לעצור.‬ 483 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 ‫הוד מלכותך, אני חייב לבקש ממך להסתובב.‬ 484 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 ‫איש לא עוזב הלילה.‬ 485 00:47:23,125 --> 00:47:26,458 ‫סובב את הכרכרה לאחור.‬ ‫קח את הוד מלכותה חזרה לארמון.‬ 486 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 ‫הוד מלכותך, האנשים חוסמים את השער.‬ ‫זה מסוכן מדי.‬ 487 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 ‫אני חייב לבקש ממך שתחזרי פנימה.‬ 488 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 ‫פתח את השער.‬ 489 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 ‫ממש לא.‬ 490 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 ‫פתח את השער! מייד!‬ 491 00:47:40,166 --> 00:47:41,333 ‫אני חייבת לצאת מפה!‬ 492 00:47:46,625 --> 00:47:47,916 ‫אנחנו רעבים!‬ 493 00:47:53,166 --> 00:47:54,291 ‫הסתכלי עלינו!‬ 494 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 ‫הוד מלכותך, מה את עושה?‬ ‫אני חייב להזהיר אותך.‬ 495 00:48:07,250 --> 00:48:08,625 ‫בגדת בו.‬ 496 00:48:19,750 --> 00:48:21,125 ‫איש לא יודע עלייך.‬ 497 00:48:22,125 --> 00:48:23,958 ‫את יכולה ללכת. לא אבגוד בך.‬ 498 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 ‫לעולם לא תוכלי לחזור לווינה.‬ ‫אנחנו נוודא זאת.‬ 499 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 ‫צעד אחד החוצה מפה, ונהרוג אותך.‬ 500 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 ‫ואני שומעת שגם פה ימייך ספורים.‬ 501 00:48:38,000 --> 00:48:39,041 ‫הנה את.‬ 502 00:48:45,458 --> 00:48:46,875 ‫ידעת שהקיסרית עזבה?‬ 503 00:48:46,958 --> 00:48:48,291 ‫אני יודעת.‬ 504 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 ‫בגלל המהומות מחוץ לארמון?‬ ‫או בגלל ריב עם הקיסר?‬ 505 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 ‫מה יקרה לנו?‬ ‫-את מוכנה לשתוק פעם אחת?‬ 506 00:48:55,625 --> 00:48:59,750 ‫חייהם של אנשים אחרים כל כך מעניינים,‬ ‫או שאין לך שום מחשבות משלך?‬ 507 00:49:09,250 --> 00:49:10,208 ‫אז לא אספר לך‬ 508 00:49:10,291 --> 00:49:13,250 ‫על התמונה שלך שאמליה מסתובבת איתה בארמון.‬ 509 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 ‫הקיסרית בשער.‬ 510 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 ‫כאן!‬ ‫-אנחנו צריכים תגבורת. קדימה!‬ 511 00:49:26,583 --> 00:49:28,375 ‫קדימה!‬ ‫-מהר יותר!‬ 512 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 ‫השמלה שלי אצלך. דבר מזה לא שייך לך.‬ 513 00:49:47,875 --> 00:49:50,083 ‫מה עשית לאפאפי האמיתית?‬ 514 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 ‫בבקשה, אמליה.‬ 515 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‫תחשבי על זה טוב.‬ 516 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 ‫למה שאחשוב? רצית להתעלות עליי מהתחלה.‬ 517 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 ‫את מקנאה?‬ 518 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 ‫אני פה כדי להגן על הקיסרית ועל חצר המלכות.‬ 519 00:50:04,250 --> 00:50:05,833 ‫זה קדוש עבורי!‬ 520 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 ‫עבדתי קשה כל חיי כדי למלא את התפקיד הזה.‬ 521 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 ‫ואת רוצה להרוס הכול!‬ 522 00:50:13,666 --> 00:50:15,416 ‫את חלאה.‬ 523 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 ‫מה את עושה שם?‬ 524 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 ‫פתחו את השער.‬ 525 00:52:13,208 --> 00:52:14,375 ‫אני רואה אתכם.‬ 526 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 527 00:53:00,791 --> 00:53:02,083 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 528 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 ‫מה היא עושה? מה קורה פה?‬ 529 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 ‫הוד מעלתך הקיסרית,‬ 530 00:53:22,333 --> 00:53:24,875 ‫היא אמרה לאנשים שהיא מצפה לילד.‬ 531 00:53:29,000 --> 00:53:30,125 ‫באמת?‬ 532 00:53:31,666 --> 00:53:33,541 ‫אלה חדשות נהדרות.‬ 533 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 ‫פתחו את השער.‬ 534 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬