1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Kedves apám,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
az esküvőm napján azt mondtad,
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
sosem leszek önmagam,
ha a bécsi udvarban maradok.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,416
Tévedtél.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,041
Maradéktalanul önmagam vagyok.
7
00:00:39,916 --> 00:00:41,750
Csodás embereket ismertem meg.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Az élet itt csupa mámor,
és én hagyom, hadd sodorjon magával.
9
00:00:49,583 --> 00:00:51,250
Úgysem kellek nekik másra.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Kislányom,
11
00:00:56,875 --> 00:00:59,083
tegnap megtaláltam egy versedet.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
„Fecske, add kölcsön a szárnyad,
13
00:01:03,208 --> 00:01:04,666
Repíts magaddal távoli tájra!
14
00:01:05,875 --> 00:01:07,916
S ha szabadon szállhatok veled
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,625
Az örökkék égen
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Mily buzgón dicsérem majd Istent,
17
00:01:14,083 --> 00:01:16,125
Kitől szabadságát kapta az ember.”
18
00:01:17,083 --> 00:01:19,333
Értelmet kerestél az életednek.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Megtaláltad?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Erzsébet?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Erzsébet?
22
00:01:31,666 --> 00:01:33,375
- Lélegzik?
- Erzsébet?
23
00:03:33,125 --> 00:03:35,625
- Pardon.
- Jó reggelt, felség.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Jó reggelt.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Aludtál?
26
00:03:58,583 --> 00:03:59,500
Egy kicsit.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Nem.
28
00:04:13,833 --> 00:04:14,833
Apádtól jött.
29
00:04:18,041 --> 00:04:19,333
Nem akarod elolvasni?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Később.
31
00:04:23,833 --> 00:04:25,333
Jól szórakoztál az éjjel?
32
00:04:26,916 --> 00:04:28,250
Ittunk a hölgyekkel.
33
00:04:30,458 --> 00:04:33,875
- Jó lett volna, ha tudok róla.
- Eljöttél volna?
34
00:04:36,250 --> 00:04:39,208
Tudom, hogy az öntödei incidens óta
lehangolt vagy.
35
00:04:45,541 --> 00:04:46,791
Van egy meglepetésem.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,375
Megváltozott a helyzet.
37
00:04:51,875 --> 00:04:54,500
A habsburg sereg
hadrendbe állítása hatott.
38
00:04:55,000 --> 00:04:56,291
A cárt megrettent.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Ha az oroszok visszavonulnak,
oda az esélyünk.
40
00:05:00,791 --> 00:05:03,958
A cár még egy tapodtat sem mozdult.
Ez csak szóbeszéd.
41
00:05:05,291 --> 00:05:08,291
- Hogy áll Rauscherrel?
- Úgyszólván már meggyőztem.
42
00:05:09,625 --> 00:05:11,291
Csak az anyja maradt hátra.
43
00:05:12,166 --> 00:05:15,416
Ne nézzen már ilyen kétségbeesetten!
Az én anyám, nem az öné.
44
00:05:15,500 --> 00:05:17,333
Mind az életünk kockáztatjuk. Ön is.
45
00:05:18,375 --> 00:05:19,666
Nincs vesztenivalóm.
46
00:05:23,875 --> 00:05:26,708
Jelezzen, és az embereink
fél órán belül a palotába érnek.
47
00:05:30,458 --> 00:05:32,041
Azért, hogy a bátyámat…
48
00:05:33,375 --> 00:05:34,291
letartóztassák?
49
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Igen. Általában ez az eljárás.
50
00:05:39,958 --> 00:05:40,916
Valami baj van?
51
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Semmi.
52
00:05:43,750 --> 00:05:44,750
Majd értesítem.
53
00:05:49,250 --> 00:05:51,875
Vad és nyughatatlan.
54
00:05:53,500 --> 00:05:55,000
Te jutottál róla eszembe.
55
00:06:17,041 --> 00:06:18,666
Egy ló besétál a fogadóba.
56
00:06:19,166 --> 00:06:21,916
Kérdi a fogadós: Mitől ilyen zabos?
57
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
Gondolod, egy rossz lovas vicc
mindent helyrehoz?
58
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Reméltem.
59
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Szeretnék este veled lenni.
60
00:06:45,375 --> 00:06:46,333
Kettesben.
61
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Rendben?
62
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Milyen figyelmes őfelségétől!
63
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Új elfoglaltságra vágyott, és tessék.
64
00:07:21,500 --> 00:07:22,791
Talált önnek.
65
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Milyen kedves.
66
00:07:25,041 --> 00:07:27,125
Lesz mivel elterelni a figyelmét.
67
00:07:29,125 --> 00:07:30,291
Ha megbocsátanak.
68
00:07:39,791 --> 00:07:42,416
Beszélnem kell önnel
Apafi grófnőről, felség.
69
00:07:43,541 --> 00:07:45,833
Okkal gyanítom, hogy nem bízhatunk benne.
70
00:07:47,666 --> 00:07:50,541
A viselkedése és a képességei
71
00:07:51,250 --> 00:07:54,083
nem méltóak felségedhez
és ehhez az udvarhoz.
72
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
A szememben több, mint méltó.
73
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Nem, felség.
Bizonyítékok sorát gyűjtöttem…
74
00:07:58,916 --> 00:08:01,083
Kíméljen meg a rágalmaitól, grófnő!
75
00:08:04,333 --> 00:08:05,666
Nem tűröm az ilyesmit.
76
00:08:06,916 --> 00:08:07,750
Köszönöm.
77
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Alkonyat után gyere.
A keleti szárny ajtaját nem őrzik.
78
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Egy kés van ott elásva.
79
00:08:44,625 --> 00:08:45,750
Te is elintézheted.
80
00:08:51,083 --> 00:08:52,208
Nem vagyok gyilkos.
81
00:08:52,291 --> 00:08:53,125
Tényleg?
82
00:08:54,125 --> 00:08:55,166
Hát mi vagy?
83
00:08:59,000 --> 00:09:01,708
Kétségeim voltak, de eloszlottak.
84
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Olyanok, mint a többi.
Nem akarnak változást.
85
00:09:05,583 --> 00:09:06,666
Veszniük kell!
86
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
A császárné is meghalhat?
87
00:09:12,958 --> 00:09:13,916
Hát persze.
88
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Jó.
89
00:09:18,083 --> 00:09:19,416
Akkor őt is elintézem.
90
00:09:24,083 --> 00:09:25,750
- A népért.
- A népért.
91
00:09:36,958 --> 00:09:39,000
Látta ezt? Egyre csak gyűlnek.
92
00:09:40,875 --> 00:09:42,083
Mit akar, von Bach?
93
00:09:43,791 --> 00:09:45,208
Mit fog tenni, felség?
94
00:09:45,291 --> 00:09:47,250
Ez a palotaőrség dolga.
95
00:09:47,333 --> 00:09:48,708
Persze, természetesen.
96
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Érdeklődöm, hogy kapcsolata révén
a leendő Sina bárónővel,
97
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
remélhetünk-e újabb hitelt.
98
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Igen, de a leendő bárónő
vár valamit cserébe.
99
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Megkérdezhetem, mi az?
100
00:09:59,916 --> 00:10:01,041
Magamra hagyna?
101
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
Kérem, fontolja meg a vasút fontosságát…
102
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Tudom.
103
00:10:11,333 --> 00:10:12,166
Köszönöm.
104
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Láttad, mi zajlik odakinn?
105
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Ilyesmi nem történhet meg.
106
00:10:45,083 --> 00:10:49,083
- Még semmi sem történt.
- Dehogynem, folyamatosan zajlik.
107
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- És tudod, miért?
- Ön majd megmondja.
108
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Erzsébet elvonja a figyelmedet, Ferenc.
109
00:10:54,125 --> 00:10:58,500
- A viták, az őrület az öntödében.
- Ami kint zajlik, nem az ő hibája.
110
00:10:58,583 --> 00:11:01,791
Az egész udvar arról beszél,
hogy éjszakákat mulat át.
111
00:11:03,125 --> 00:11:06,708
Egy dacos kislányt vettél el,
és ez meggyengít császárként.
112
00:11:09,125 --> 00:11:11,208
A népnek példakép kell.
113
00:11:13,291 --> 00:11:15,500
Valaminek változni kell, te is tudod.
114
00:11:16,291 --> 00:11:18,666
Ha te nem rendezed ezt le, megteszem én.
115
00:11:34,541 --> 00:11:38,250
Felség, nem engedhetem át.
A főhercegnő parancsa.
116
00:11:51,333 --> 00:11:52,166
Állj!
117
00:11:52,708 --> 00:11:54,541
- Engedjen át!
- Nem mehet tovább.
118
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Én vagyok a császárné!
119
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Sajnálom, felség.
120
00:12:18,458 --> 00:12:19,583
Felség, kérem!
121
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
A főhercegnő beszélni kíván önnel.
122
00:12:23,000 --> 00:12:24,500
A kápolnában várja.
123
00:12:29,041 --> 00:12:32,333
Magyarország, Erdély…
124
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
125
00:12:36,541 --> 00:12:38,291
Bethlen család ága, lakhelye…
126
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Bécs.
127
00:12:42,916 --> 00:12:46,166
Apafiéknak élnek rokonai a városban.
Ő az unokatestvér.
128
00:12:46,250 --> 00:12:49,250
Kérje el
Leontine von Apafi grófnő leveleit.
129
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
És egy fotográfiát is, mihamarabb.
130
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Rendben.
131
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Grófnő!
132
00:13:29,916 --> 00:13:31,250
Beszélni kívánt velem?
133
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Ülj le!
134
00:13:43,250 --> 00:13:46,708
Szerinted egy uralkodónak
mi a legfontosabb tulajdonsága?
135
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Az együttérzés.
136
00:13:52,208 --> 00:13:53,666
Tudom, ön másképp látja.
137
00:13:54,791 --> 00:13:57,000
Hadd meséljek el egy történetet!
138
00:14:01,083 --> 00:14:03,791
Anna lányom hároméves volt,
mikor kezdődött.
139
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Remegett és rángatózott.
140
00:14:09,583 --> 00:14:12,083
Aztán mintha kővé vált volna a kis teste.
141
00:14:12,583 --> 00:14:14,208
Senki sem tudta az okát.
142
00:14:16,041 --> 00:14:19,125
Az érsek azt mondta,
egy démon szállta meg, de…
143
00:14:24,833 --> 00:14:28,083
Eleinte néhány hetente fordult elő,
majd egyre gyakrabban.
144
00:14:29,333 --> 00:14:32,958
A doktor szerint
az idegek ritka betegségéről volt szó.
145
00:14:34,625 --> 00:14:37,333
Eret vágtak rajta.
Tudod, az mit jelent?
146
00:14:40,666 --> 00:14:43,625
Véreztették, a kis karjából.
147
00:14:45,625 --> 00:14:50,291
Leborotválták a haját,
és piócákat tettek a fejére,
148
00:14:50,375 --> 00:14:52,750
hogy kiszívhassák belőle a kórt.
149
00:14:53,791 --> 00:14:55,375
Anna csak sikított.
150
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
És sikított.
151
00:14:59,666 --> 00:15:02,583
Muszáj lesz, azt mondták,
csak még pár órát.
152
00:15:04,125 --> 00:15:06,375
De egy perccel sem bírtam tovább.
153
00:15:08,500 --> 00:15:10,125
Elküldtem őket a pokolba.
154
00:15:15,916 --> 00:15:17,500
És Annát a karomba vettem.
155
00:15:22,583 --> 00:15:24,916
Nem tudom, hányszor kelt fel a nap.
156
00:15:25,916 --> 00:15:28,875
Nem tudom, hol ért véget a teste,
és hol kezdődött az enyém.
157
00:15:35,666 --> 00:15:37,375
Négy nap múlva meghalt.
158
00:15:46,291 --> 00:15:47,500
Annyira sajnálom.
159
00:15:50,041 --> 00:15:53,000
Gyakran nem segít,
ha fogjuk valaki kezét.
160
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Érted?
161
00:15:55,500 --> 00:15:57,958
Ha elnézőek, együttérzőek vagyunk.
162
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Néha ki kell metszeni a beteg részt,
még ha fáj is.
163
00:16:04,708 --> 00:16:07,875
Mindent megteszek,
hogy ez a család életben maradjon.
164
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Mit kell hozzá kimetszenie?
165
00:16:14,041 --> 00:16:16,250
Támogató feleséget akartam Ferencnek.
166
00:16:17,166 --> 00:16:18,291
Egy bábot akart.
167
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Egy császárnét,
aki büszkén viseli a koronánk.
168
00:16:21,666 --> 00:16:24,083
Akinek a család jóléte az első.
169
00:16:25,416 --> 00:16:27,708
Körülöttünk királyságok dőlnek romba.
170
00:16:28,958 --> 00:16:32,250
Olyan császárné kell,
aki megóv minket az enyészettől.
171
00:16:32,333 --> 00:16:35,041
Egy császárné,
aki beírja magát a történelembe.
172
00:16:38,625 --> 00:16:40,333
Ez nem te vagy, Elisabeth.
173
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Két lehetőséged van.
174
00:16:46,958 --> 00:16:50,166
Visszamész Bajorországba.
Azt mondjuk, súlyos beteg vagy.
175
00:16:50,250 --> 00:16:52,791
A házasság érvénytelen,
Ferenc újranősülhet.
176
00:16:52,875 --> 00:16:53,708
Nem.
177
00:16:54,958 --> 00:16:56,291
- Szabad leszel.
- Nem.
178
00:16:57,541 --> 00:16:58,375
Nem?
179
00:17:04,291 --> 00:17:05,875
A másik, hogy itt maradsz.
180
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
De a szabályok megváltoznak.
181
00:17:09,708 --> 00:17:10,875
Se lovaglás,
182
00:17:11,583 --> 00:17:13,083
se éjszakai kószálás,
183
00:17:13,583 --> 00:17:14,666
se udvarhölgyek.
184
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Kapsz egy szobát az északi szárnyban.
Egyetlen társaságod Esterhazy grófnő lesz.
185
00:17:20,708 --> 00:17:23,208
A császár meglátogathat
a kijelölt napokon.
186
00:17:25,708 --> 00:17:27,000
Ferenc úgysem hagyja.
187
00:17:28,125 --> 00:17:29,291
Már tud róla.
188
00:17:33,041 --> 00:17:34,625
Gondold át, kedvesem!
189
00:17:55,375 --> 00:17:57,500
- Császári fenség.
- Császári fenség.
190
00:17:59,083 --> 00:18:01,041
Ma estig kell döntenie.
191
00:18:01,583 --> 00:18:05,666
Szabadjon kifejeznem csodálatom,
hogy ily világosan kezelte a császárnét.
192
00:18:06,541 --> 00:18:09,541
Így vagy úgy,
de nem okoz már itt több felfordulást.
193
00:18:13,833 --> 00:18:14,833
Ez az ön kudarca.
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,750
- De én…
- Az emberek a kapunál…
195
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Látta őket?
196
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
A határon meg
az oroszokkal nézünk farkasszemet.
197
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Mennyi időm lehet,
198
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
pesztrálni egy fruskát,
aki éjjel a Holdat ugatja?
199
00:18:33,375 --> 00:18:35,750
Aki úgy viselkedik, mint valami eszelős?
200
00:18:35,833 --> 00:18:37,500
Na de császári fenség…
201
00:18:38,375 --> 00:18:40,041
Elengedte a gyeplőt, grófnő.
202
00:18:42,083 --> 00:18:43,625
Más feladatot kap.
203
00:18:45,458 --> 00:18:47,083
Amit kézben tud tartani.
204
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Ha a császárné úgy dönt, hogy itt marad,
ön lesz a társalkodója.
205
00:18:53,541 --> 00:18:56,083
Csupán ennyi lesz a dolga.
Csak önök ketten.
206
00:18:57,791 --> 00:18:59,083
Mellettem pedig…
207
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
Margit veszi át a helyét.
208
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Ha azonban a császárné
visszatér Bajorországba,
209
00:19:06,625 --> 00:19:07,916
el kell kísérnie.
210
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Egy kis pihenő.
211
00:19:15,416 --> 00:19:17,250
Ne küldjön el!
212
00:19:18,125 --> 00:19:19,416
Ne Bajorországba!
213
00:19:21,708 --> 00:19:23,416
Mindent jóvá teszek.
214
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Könyörgöm!
215
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Könyörgöm!
216
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Könyörgöm!
217
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Ne tegye magát nevetségessé!
218
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Távozzanak!
219
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Mindketten.
220
00:20:16,375 --> 00:20:17,958
Meg kell hagyni, Maman,
221
00:20:18,875 --> 00:20:21,250
tudja, hogy ösztönözze az alattvalókat.
222
00:20:22,708 --> 00:20:24,833
Vajon mit remélnek ezek az emberek?
223
00:20:25,583 --> 00:20:26,791
Ez nem vezet sehová.
224
00:20:29,791 --> 00:20:31,291
Hogy meglátják őket.
225
00:20:34,125 --> 00:20:36,416
Fáj a fejem. Hozz egy pohár vizet, jó!
226
00:20:48,000 --> 00:20:49,250
Mi ez a játék?
227
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Micsoda? Játék?
228
00:20:52,750 --> 00:20:54,375
Ne vesztegesd az időm!
229
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Mindannyiunknak megvannak a játékai. Nos…
230
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
Mi a tiéd?
231
00:21:08,625 --> 00:21:10,916
Ferenc nem az a császár,
amilyet ön kívánt.
232
00:21:13,708 --> 00:21:15,583
Együttérzek a bátyámmal.
233
00:21:15,666 --> 00:21:16,583
Együttérzel?
234
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Hogy is magyarázzam?
235
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Ha látom, hogy valaki nincs jól,
én is rosszul kezdem érezni magam.
236
00:21:25,791 --> 00:21:26,708
Hagyjuk!
237
00:21:27,375 --> 00:21:28,916
Rátérnél a lényegre?
238
00:21:30,375 --> 00:21:36,000
Az elkövetkező években vagy megóvjuk
a birodalmat, vagy szétesik, ön is tudja.
239
00:21:36,833 --> 00:21:41,041
Napóleon, Viktória királynő nevet rajtunk.
A poroszok is ugrásra készek.
240
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Engem kedvel a nép.
- A népszerűséget túlbecsülik.
241
00:21:45,208 --> 00:21:47,291
Kivéve, ha az egyetlen vagy,
akit kedvelnek.
242
00:21:49,416 --> 00:21:51,833
Európa-szerte kiváló kapcsolataim vannak.
243
00:21:53,166 --> 00:21:56,541
- Támogatást élvezek…
- Támogatást mihez, Miksa?
244
00:22:00,833 --> 00:22:04,875
- Ez felségárulás. Halál jár érte.
- Meg kell próbálnom.
245
00:22:04,958 --> 00:22:08,583
- A császár Isten választottja.
- A legutóbbit ön választotta.
246
00:22:20,333 --> 00:22:23,125
Megmutatta,
hogyan kell a családunkat megvédeni.
247
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Bármi áron.
248
00:22:57,166 --> 00:22:58,291
Felség!
249
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Őfelsége nincs itt.
250
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Hol van, Theo? Beszélnem kell vele.
251
00:23:07,625 --> 00:23:08,833
Sajnálom, felség.
252
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
De nagyon fontos. Szükségem van rá.
253
00:23:12,541 --> 00:23:14,958
Sajnálom, felség.
Most nem lehetséges.
254
00:23:50,625 --> 00:23:51,458
Nincs jól?
255
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Most nem alkalmas.
- Mi történt?
256
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Bízzon bennem!
257
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Kérem.
258
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
Meg akar szabadulni tőlem.
259
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Kicsoda?
260
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Az anyja.
261
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Nem.
262
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Azt nem engedem.
263
00:24:28,958 --> 00:24:31,208
Nem találtam Ferencet. Tudja, hol van?
264
00:24:37,250 --> 00:24:38,333
Mit akart mondani?
265
00:24:40,833 --> 00:24:42,750
Itt komoly változások várhatók.
266
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Hamarosan.
267
00:24:46,750 --> 00:24:47,916
De bárhogy is lesz…
268
00:24:49,125 --> 00:24:50,166
szeretném, ha ön…
269
00:24:52,083 --> 00:24:53,625
ha te, mellettem lennél.
270
00:24:58,291 --> 00:24:59,833
Hogyhogy, mi fog történni?
271
00:25:01,625 --> 00:25:03,166
Arról még nem beszélhetek.
272
00:25:06,333 --> 00:25:07,875
Tudom, mennyire szeret téged.
273
00:25:09,208 --> 00:25:10,750
De mikor szükséged van rá,
274
00:25:12,375 --> 00:25:14,125
igazán szükséged, nincs ott.
275
00:25:17,458 --> 00:25:19,541
Kellesz neki, hogy érezze, hogy él.
276
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
De ezért egy részednek meg kell halnia.
Igaz?
277
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Erzsébet…
278
00:25:30,916 --> 00:25:31,833
Te meg én…
279
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Ez így volt elrendelve.
280
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Kifelé!
281
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Menj!
282
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Felség, hívatott?
283
00:26:26,083 --> 00:26:27,166
Hol van Leontine?
284
00:26:29,583 --> 00:26:30,666
Apafi grófnő.
285
00:26:46,041 --> 00:26:48,833
Felség, a fivére beszélni óhajt önnel.
286
00:26:54,166 --> 00:26:55,166
Felség.
287
00:26:56,958 --> 00:26:58,541
Már nem tudtam, hol jársz.
288
00:26:59,791 --> 00:27:02,000
Nem fog tetszeni, amit hallani fogsz.
289
00:27:04,958 --> 00:27:08,041
Császárként elvesztetted
bizonyos körök bizalmát.
290
00:27:09,208 --> 00:27:10,666
A nép változást akar.
291
00:27:13,583 --> 00:27:14,750
Mire célzol?
292
00:27:16,416 --> 00:27:18,041
Kinéztél már ma az ablakon?
293
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Nem vagy ura a helyzetnek.
294
00:27:29,958 --> 00:27:31,166
Te akarsz uralkodni?
295
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Te?
296
00:27:41,000 --> 00:27:42,083
Komolyan?
297
00:27:43,166 --> 00:27:45,500
Békésen is végbemehet a hatalomátvétel.
298
00:27:46,458 --> 00:27:48,041
Semmi szükség botrányra.
299
00:27:48,791 --> 00:27:49,708
Te döntesz.
300
00:27:50,833 --> 00:27:53,458
Fogalmad sincs,
milyen, ha te felelsz mindenért.
301
00:27:53,541 --> 00:27:55,000
Ha minden döntés a tiéd.
302
00:27:56,125 --> 00:27:59,000
A feladat csak a tiéd.
Örökre. Nem sétálhatsz el.
303
00:27:59,083 --> 00:28:01,083
- Tudom.
- Nem tudsz te semmit!
304
00:28:05,375 --> 00:28:07,375
Egy fantáziavilágban élsz, Miksa.
305
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Mindig is így volt.
306
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Azt mesélted,
a palotában manók vigyáznak ránk.
307
00:28:16,625 --> 00:28:17,666
Nem léteznek.
308
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Ahogy a képzeletbeli birodalmad sem.
309
00:28:25,041 --> 00:28:28,458
- Élvezd inkább az életed!
- Te miért nem élvezed a tiédet?
310
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Mert ez a kötelességem!
311
00:28:33,958 --> 00:28:35,750
Nincs támogatottságod, Ferenc.
312
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Az egyház az én oldalamon áll.
És a hadsereg is.
313
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Mit számítanak?
314
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Hát a feleséged?
315
00:28:53,291 --> 00:28:54,166
Ő számít?
316
00:29:00,875 --> 00:29:03,208
Értésemre adta, hogy támogat.
317
00:29:10,125 --> 00:29:11,375
Sosem mondott ilyet.
318
00:29:12,833 --> 00:29:13,791
Igazad van.
319
00:29:14,416 --> 00:29:15,916
Nem igazán beszélgettünk.
320
00:29:22,125 --> 00:29:26,625
Ischlben láttad, hogy összeillünk.
Ezért vetted el tőlem.
321
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Kifelé! Vagy itt helyben felköttetlek.
322
00:29:35,916 --> 00:29:37,291
Nem változtatna semmin.
323
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Az időd lejárt.
324
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Erzsébet?
325
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Jobb már?
326
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
Reggeliztél?
327
00:30:32,833 --> 00:30:34,125
Napok óta nem marad bennem.
328
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Legutóbb nem jött meg a vérzésed.
329
00:31:02,125 --> 00:31:04,708
Van más jele is? Amiből…
330
00:31:07,291 --> 00:31:08,666
biztosan tudhatom?
331
00:31:12,041 --> 00:31:13,083
Vedd le a blúzod!
332
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Kérlek!
333
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Meg foglak érinteni.
334
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Szabad?
335
00:31:40,083 --> 00:31:40,958
Feszül.
336
00:31:49,708 --> 00:31:51,875
Gyereket vársz. Biztos vagyok benne.
337
00:31:58,000 --> 00:31:59,166
Örülsz?
338
00:32:20,375 --> 00:32:22,833
- Ez minden?
- Itt van még ez is.
339
00:32:22,916 --> 00:32:26,250
Egy családi összejövetel,
de Apafi grófnő nem volt jelen.
340
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Hát miért fizetem magát?
341
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Gyermeklány?
342
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Salm-Reifferscheidt grófnő.
Mit tehetek önért?
343
00:32:53,458 --> 00:32:56,666
Hol van Esterhazy grófnő?
Sürgősen beszélnem kell vele.
344
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Még nem hallotta?
345
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
A grófnő új feladatot kapott.
346
00:33:03,291 --> 00:33:04,708
De én csupa fül vagyok.
347
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Nem. Személyesen a főhercegnővel
fogok beszélni.
348
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Köszönöm.
349
00:33:13,791 --> 00:33:15,625
Mi az ott önnél? Ki van rajta?
350
00:33:17,000 --> 00:33:19,750
Apafi grófnőről van szó? Talált valamit?
351
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Senkinek egy szót se!
352
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Ferenc?
353
00:33:46,375 --> 00:33:48,708
Intézkedjen, hogy Miksa
ne hagyja el a kastélyt!
354
00:33:49,208 --> 00:33:51,750
És keresse meg Kempent.
Beszélnem kell vele.
355
00:34:00,041 --> 00:34:03,416
- Mondani akarok valamit.
- Nem adok meg mindent, amiről álmodsz?
356
00:34:06,583 --> 00:34:08,375
- Ezt hogy érted?
- Válaszolj!
357
00:34:12,791 --> 00:34:13,833
Megijesztesz.
358
00:34:18,333 --> 00:34:21,458
Tudod, hogy nekem nem jelentenek semmit.
Az ajándékok.
359
00:34:21,541 --> 00:34:23,500
Mondja ezt egy elkényeztetett nő.
360
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Azt hiszed, észrevétlenül
szervezkedhettek a hátam mögött
361
00:34:29,916 --> 00:34:32,875
- Miről beszélsz?
- Soha többé nem látod az öcsém.
362
00:34:37,250 --> 00:34:38,333
Szóval beismered.
363
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Nem.
364
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Nincs semmi közte és köztem.
365
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Mit jelent ez?
366
00:34:49,875 --> 00:34:51,125
Csak téged szeretlek.
367
00:34:55,125 --> 00:34:57,416
Ne nézz így rám! Védtelen vagyok ellene.
368
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Miért nem elég ennyi?
369
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Anyád el akar küldeni.
370
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Mit mondott?
371
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Hogy összezavarlak.
372
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Hogy változtatni kell.
373
00:35:39,833 --> 00:35:40,958
Ebben igaza van.
374
00:35:42,958 --> 00:35:43,875
Hogy érted?
375
00:35:44,583 --> 00:35:47,375
- Tudtál róla?
- Nem, de ez tényleg nem mehet tovább.
376
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Micsoda?
377
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Hogy egész nap ülök és teázom,
vagy ruhapróbán álldogálok,
378
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
tartom a számat, gyereket szülök,
379
00:35:59,791 --> 00:36:00,958
és nem gondolkodom?
380
00:36:03,125 --> 00:36:04,666
Nem, az éjszakai kószálás,
381
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
hogy veszélybe sodrod magad,
úgy viselkedsz, mint egy eszelős,
382
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
áthágod a szabályokat.
383
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Pont ezért választottál engem.
384
00:36:15,166 --> 00:36:18,125
Többre vágyom, Ferenc.
Nem élhetek bezárva.
385
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Nekem olyan kell, aki elégedett is néha.
386
00:36:26,500 --> 00:36:29,166
- Akkor neked Ilona kellett volna.
- Meglehet.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Gyáva alak vagy.
388
00:36:43,500 --> 00:36:46,500
Mondd meg anyádnak,
visszatérek Bajorországba.
389
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Ha megteszed, nincs visszaút.
390
00:36:54,375 --> 00:36:58,250
Inkább leszek eszelős Possenhofenben,
mint itt császárné.
391
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Vigyázz!
392
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Csak a főkapunál
számoltunk vagy 300 embert.
393
00:37:24,541 --> 00:37:26,250
A kastély körül is vannak.
394
00:37:26,916 --> 00:37:28,916
És mit szándékozik tenni?
395
00:37:29,000 --> 00:37:32,333
Bezártuk az összes kaput,
és növeltük az őrök számát.
396
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Senki sem jut be.
- Ez minden?
397
00:37:35,458 --> 00:37:39,041
Állíttasson 100 fegyverest a kapuhoz!
398
00:37:40,041 --> 00:37:41,750
A palotaőrség is álljon készen.
399
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
A szegényebb negyedekből jöttek.
Biztosan fegyvertelenek.
400
00:37:46,416 --> 00:37:50,250
Ha valaki megmoccan, tartóztassa le.
Ha mást is tesz, lövessen.
401
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- De hát békések!
- Ellentmond nekem?
402
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Felség.
403
00:37:56,166 --> 00:37:58,541
Von Bach, ez nem tartozik önre. Menjen!
404
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Mire vár, Kempen?
405
00:38:14,625 --> 00:38:16,333
Erzsébet elutazik egy időre.
406
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Okos döntés.
407
00:38:20,833 --> 00:38:22,208
Tudom, hogy örül, anyám.
408
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Nem, egyáltalán nem örülök.
409
00:38:28,250 --> 00:38:31,333
Szép álom volt,
de aki álmodik, az végül felébred.
410
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Gondoskodnál róla,
hogy a kis Luci megkapja ezt a ruhát?
411
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Nem kéne elmenned.
412
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Beszélj vele!
413
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Megkérhetem, hogy fogadjon.
414
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Ez pedig a tiéd.
415
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Nem.
- De.
416
00:39:09,000 --> 00:39:10,541
Tudja, hogy terhes vagy?
417
00:39:14,166 --> 00:39:15,250
El kell mondanod.
418
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Nem, vége.
419
00:39:26,500 --> 00:39:27,750
Emlékszel az első napra?
420
00:39:29,791 --> 00:39:32,291
Azt mondtad,
az ember törékenységét jelképezi.
421
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
És igazad volt.
422
00:39:35,541 --> 00:39:37,041
Az udvar megtört engem.
423
00:39:37,541 --> 00:39:42,708
- Az udvar egy játszma, hát nem látod?
- A szabálykövetés nem nekem való.
424
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Néha be kell tartanod a szabályokat,
hogy nyerj.
425
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Nem azért jöttem, hogy nyerjek.
426
00:39:52,875 --> 00:39:54,291
Nincs itt semmi keresnivalóm.
427
00:39:57,208 --> 00:39:58,125
Írok majd.
428
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Mit csinálsz?
429
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Nem rólad van szó, Erzsébet.
430
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Az emberek
segélykiáltásként égetik ezeket.
431
00:40:14,625 --> 00:40:17,000
Ha segíteni akarsz nekik, maradnod kell.
432
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Apafi grófnő.
433
00:40:54,458 --> 00:40:56,208
Grófnő, mit tehetek önért?
434
00:40:57,083 --> 00:40:58,333
A császárról van szó.
435
00:41:06,333 --> 00:41:07,458
Császári fenség.
436
00:41:07,958 --> 00:41:09,958
Üzenetet kaptam Szentpétervárról.
437
00:41:14,791 --> 00:41:16,666
A cár visszavonja a csapatait.
438
00:41:17,875 --> 00:41:21,125
Nagy sikernek fogják elkönyvelni.
A bátyja terve bevált.
439
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
De ezt még senki sem tudja.
440
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Ő már tudja?
441
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Tartsa titokban!
442
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Egy ilyen hírt nem lehet. Oda az esély.
443
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Nem! Beszélek anyámmal.
Adjon egy órát.
444
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Nem. Vége.
- Akkor van vége, ha én azt mondom!
445
00:41:52,541 --> 00:41:55,541
Rég láttam már ilyen nyugodtnak,
császári fenség.
446
00:41:57,541 --> 00:41:58,833
Ha megjegyezhetem.
447
00:42:02,083 --> 00:42:03,583
És köszönöm a bizalmát.
448
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Én nem fogok csalódást okozni.
449
00:42:09,458 --> 00:42:10,333
Tudom.
450
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Miksa főherceg.
451
00:42:14,333 --> 00:42:17,541
Elnézést!
Sürgősen beszélnünk kell újra.
452
00:42:20,000 --> 00:42:21,083
Tudod, mit akar?
453
00:42:22,958 --> 00:42:24,458
Azt hiszi, császár lehet.
454
00:42:25,833 --> 00:42:28,333
De ugyanolyan alkalmatlan rá,
mint ti mind.
455
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Hogy mondhat ilyet?
456
00:42:34,875 --> 00:42:37,041
Egész életemben
gyenge férfiak mellett álltam,
457
00:42:37,125 --> 00:42:38,958
téged is beleértve, Miksa.
458
00:42:40,541 --> 00:42:44,208
Egyik fiam sem alkalmas az uralkodásra.
Egyik sem. Még te sem.
459
00:42:47,083 --> 00:42:50,208
Gondolod, hagyom, hogy bármelyikőtök
lerombolja, amit építettem?
460
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
Se te, sem az apád, sem a bátyád,
461
00:42:54,083 --> 00:42:55,500
és főleg nem az a lány.
462
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Erről jut eszembe,
el akartam búcsúzni tőle.
463
00:43:45,750 --> 00:43:46,583
Erzsébet.
464
00:43:51,750 --> 00:43:56,166
Az életben nagyon fontos,
hogy felismerjük a korlátainkat, hidd el.
465
00:43:58,083 --> 00:43:59,625
Jó utat kívánok!
466
00:44:16,708 --> 00:44:17,541
Felség!
467
00:44:21,083 --> 00:44:25,000
Nem venném a bátorságot,
hogy megkérdőjelezzem a császár döntéseit.
468
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
A császárné elindult a hintóhoz.
469
00:44:57,208 --> 00:44:58,166
Felség?
470
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Megállni!
471
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Dobja el a kést!
472
00:46:35,333 --> 00:46:36,416
A népért!
473
00:47:11,583 --> 00:47:12,458
Forduljon meg!
474
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Nem mehet tovább.
475
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Felség, megkérem, hogy forduljon vissza.
476
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Ma este senki nem mehet ki.
477
00:47:23,125 --> 00:47:26,625
Forduljon meg a kocsival!
Vigye vissza Őfelségét a palotába!
478
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Felség, az emberek elállják a kaput.
Túl veszélyes.
479
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Meg kell kérnem, hogy menjen vissza.
480
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
- Nyissa ki a kaput!
- Kizárt.
481
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Nyissa ki a kaput azonnal!
482
00:47:40,166 --> 00:47:41,458
Ki kell jutnom innen.
483
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Éhesek vagyunk!
484
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Nézzen ránk!
485
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Felség, mit csinál? Figyelmeztetem!
486
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Elárultad őt.
487
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Rólad nem tud senki.
488
00:48:22,125 --> 00:48:23,750
Elmehetsz. Nem árullak el.
489
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Többé nem mehetsz vissza Bécsbe.
Teszünk róla.
490
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Amint kiteszed innen a lábad, halott vagy.
491
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
És úgy hallom,
idebent is meg vannak számlálva a napjaid.
492
00:48:37,583 --> 00:48:38,458
Hát itt van!
493
00:48:45,458 --> 00:48:48,333
- Tudja, hogy a császárné elment?
- Igen, tudom.
494
00:48:48,416 --> 00:48:51,458
A zavargás miatt?
Vagy mert összeveszett a császárral?
495
00:48:51,541 --> 00:48:54,625
- Ha elment, velünk mi lesz?
- Nem fognád be a szád?
496
00:48:55,625 --> 00:48:59,750
Ilyen érdekes mások élete,
vagy nincsenek önálló gondolataid?
497
00:49:09,333 --> 00:49:13,125
Akkor nem mondom el,
milyen fotográfiát hordoz Amalia önről.
498
00:49:23,166 --> 00:49:24,500
A császárné a kapunál!
499
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Ide!
- Erősítés kell! Gyerünk!
500
00:49:26,583 --> 00:49:28,333
- Gyerünk!
- Gyorsabban!
501
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Az az én a ruhám.
- Ebből semmi nem a magáé.
502
00:49:47,916 --> 00:49:50,166
Mit tett az igazi Apafival?
503
00:49:52,083 --> 00:49:54,500
Kérem, Amalia! Gondolja át!
504
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Miért tenném?
Kezdettől fogva le akart gyűrni.
505
00:49:59,833 --> 00:50:01,333
Csak nem féltékeny?
506
00:50:01,416 --> 00:50:04,166
Én itt a császárnét
és az udvart védelmezem.
507
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Ez szent kötelességem!
508
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Egész életemben azon fáradoztam,
hogy ennek eleget tegyek.
509
00:50:10,416 --> 00:50:12,750
És te ezt mind lerombolnád.
510
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Te mocsok!
511
00:50:45,666 --> 00:50:47,166
Mire készülsz?
512
00:50:59,583 --> 00:51:00,458
Nyissa ki!
513
00:52:13,250 --> 00:52:14,250
Látlak titeket.
514
00:52:57,833 --> 00:52:59,083
Császári fenség.
515
00:53:00,583 --> 00:53:01,916
Volna szíves követni?
516
00:53:18,708 --> 00:53:20,125
Mit csinál? Mi történik?
517
00:53:20,625 --> 00:53:21,791
Császári fenség.
518
00:53:22,375 --> 00:53:24,916
Elmondta az embereknek,
hogy gyermeket vár.
519
00:53:29,083 --> 00:53:29,958
Csakugyan?
520
00:53:31,750 --> 00:53:33,541
Ez csodás hír.
521
00:53:42,458 --> 00:53:43,625
Kaput kinyitni!
522
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva