1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Kedves apám, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 az esküvőm napján azt mondtad, 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 sosem leszek önmagam, ha a bécsi udvarban maradok. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,416 Tévedtél. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,041 Maradéktalanul önmagam vagyok. 7 00:00:39,916 --> 00:00:41,750 Csodás embereket ismertem meg. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Az élet itt csupa mámor, és én hagyom, hadd sodorjon magával. 9 00:00:49,583 --> 00:00:51,250 Úgysem kellek nekik másra. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Kislányom, 11 00:00:56,875 --> 00:00:59,083 tegnap megtaláltam egy versedet. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 „Fecske, add kölcsön a szárnyad, 13 00:01:03,208 --> 00:01:04,666 Repíts magaddal távoli tájra! 14 00:01:05,875 --> 00:01:07,916 S ha szabadon szállhatok veled 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,625 Az örökkék égen 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Mily buzgón dicsérem majd Istent, 17 00:01:14,083 --> 00:01:16,125 Kitől szabadságát kapta az ember.” 18 00:01:17,083 --> 00:01:19,333 Értelmet kerestél az életednek. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Megtaláltad? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Erzsébet? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Erzsébet? 22 00:01:31,666 --> 00:01:33,375 - Lélegzik? - Erzsébet? 23 00:03:33,125 --> 00:03:35,625 - Pardon. - Jó reggelt, felség. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Jó reggelt. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Aludtál? 26 00:03:58,583 --> 00:03:59,500 Egy kicsit. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Nem. 28 00:04:13,833 --> 00:04:14,833 Apádtól jött. 29 00:04:18,041 --> 00:04:19,333 Nem akarod elolvasni? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Később. 31 00:04:23,833 --> 00:04:25,333 Jól szórakoztál az éjjel? 32 00:04:26,916 --> 00:04:28,250 Ittunk a hölgyekkel. 33 00:04:30,458 --> 00:04:33,875 - Jó lett volna, ha tudok róla. - Eljöttél volna? 34 00:04:36,250 --> 00:04:39,208 Tudom, hogy az öntödei incidens óta lehangolt vagy. 35 00:04:45,541 --> 00:04:46,791 Van egy meglepetésem. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,375 Megváltozott a helyzet. 37 00:04:51,875 --> 00:04:54,500 A habsburg sereg hadrendbe állítása hatott. 38 00:04:55,000 --> 00:04:56,291 A cárt megrettent. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Ha az oroszok visszavonulnak, oda az esélyünk. 40 00:05:00,791 --> 00:05:03,958 A cár még egy tapodtat sem mozdult. Ez csak szóbeszéd. 41 00:05:05,291 --> 00:05:08,291 - Hogy áll Rauscherrel? - Úgyszólván már meggyőztem. 42 00:05:09,625 --> 00:05:11,291 Csak az anyja maradt hátra. 43 00:05:12,166 --> 00:05:15,416 Ne nézzen már ilyen kétségbeesetten! Az én anyám, nem az öné. 44 00:05:15,500 --> 00:05:17,333 Mind az életünk kockáztatjuk. Ön is. 45 00:05:18,375 --> 00:05:19,666 Nincs vesztenivalóm. 46 00:05:23,875 --> 00:05:26,708 Jelezzen, és az embereink fél órán belül a palotába érnek. 47 00:05:30,458 --> 00:05:32,041 Azért, hogy a bátyámat… 48 00:05:33,375 --> 00:05:34,291 letartóztassák? 49 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Igen. Általában ez az eljárás. 50 00:05:39,958 --> 00:05:40,916 Valami baj van? 51 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Semmi. 52 00:05:43,750 --> 00:05:44,750 Majd értesítem. 53 00:05:49,250 --> 00:05:51,875 Vad és nyughatatlan. 54 00:05:53,500 --> 00:05:55,000 Te jutottál róla eszembe. 55 00:06:17,041 --> 00:06:18,666 Egy ló besétál a fogadóba. 56 00:06:19,166 --> 00:06:21,916 Kérdi a fogadós: Mitől ilyen zabos? 57 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 Gondolod, egy rossz lovas vicc mindent helyrehoz? 58 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Reméltem. 59 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Szeretnék este veled lenni. 60 00:06:45,375 --> 00:06:46,333 Kettesben. 61 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Rendben? 62 00:07:15,458 --> 00:07:17,250 Milyen figyelmes őfelségétől! 63 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Új elfoglaltságra vágyott, és tessék. 64 00:07:21,500 --> 00:07:22,791 Talált önnek. 65 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Milyen kedves. 66 00:07:25,041 --> 00:07:27,125 Lesz mivel elterelni a figyelmét. 67 00:07:29,125 --> 00:07:30,291 Ha megbocsátanak. 68 00:07:39,791 --> 00:07:42,416 Beszélnem kell önnel Apafi grófnőről, felség. 69 00:07:43,541 --> 00:07:45,833 Okkal gyanítom, hogy nem bízhatunk benne. 70 00:07:47,666 --> 00:07:50,541 A viselkedése és a képességei 71 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 nem méltóak felségedhez és ehhez az udvarhoz. 72 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 A szememben több, mint méltó. 73 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Nem, felség. Bizonyítékok sorát gyűjtöttem… 74 00:07:58,916 --> 00:08:01,083 Kíméljen meg a rágalmaitól, grófnő! 75 00:08:04,333 --> 00:08:05,666 Nem tűröm az ilyesmit. 76 00:08:06,916 --> 00:08:07,750 Köszönöm. 77 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Alkonyat után gyere. A keleti szárny ajtaját nem őrzik. 78 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Egy kés van ott elásva. 79 00:08:44,625 --> 00:08:45,750 Te is elintézheted. 80 00:08:51,083 --> 00:08:52,208 Nem vagyok gyilkos. 81 00:08:52,291 --> 00:08:53,125 Tényleg? 82 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Hát mi vagy? 83 00:08:59,000 --> 00:09:01,708 Kétségeim voltak, de eloszlottak. 84 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Olyanok, mint a többi. Nem akarnak változást. 85 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 Veszniük kell! 86 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 A császárné is meghalhat? 87 00:09:12,958 --> 00:09:13,916 Hát persze. 88 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Jó. 89 00:09:18,083 --> 00:09:19,416 Akkor őt is elintézem. 90 00:09:24,083 --> 00:09:25,750 - A népért. - A népért. 91 00:09:36,958 --> 00:09:39,000 Látta ezt? Egyre csak gyűlnek. 92 00:09:40,875 --> 00:09:42,083 Mit akar, von Bach? 93 00:09:43,791 --> 00:09:45,208 Mit fog tenni, felség? 94 00:09:45,291 --> 00:09:47,250 Ez a palotaőrség dolga. 95 00:09:47,333 --> 00:09:48,708 Persze, természetesen. 96 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Érdeklődöm, hogy kapcsolata révén a leendő Sina bárónővel, 97 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 remélhetünk-e újabb hitelt. 98 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Igen, de a leendő bárónő vár valamit cserébe. 99 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Megkérdezhetem, mi az? 100 00:09:59,916 --> 00:10:01,041 Magamra hagyna? 101 00:10:06,125 --> 00:10:08,541 Kérem, fontolja meg a vasút fontosságát… 102 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Tudom. 103 00:10:11,333 --> 00:10:12,166 Köszönöm. 104 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Láttad, mi zajlik odakinn? 105 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 Ilyesmi nem történhet meg. 106 00:10:45,083 --> 00:10:49,083 - Még semmi sem történt. - Dehogynem, folyamatosan zajlik. 107 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - És tudod, miért? - Ön majd megmondja. 108 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Erzsébet elvonja a figyelmedet, Ferenc. 109 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 - A viták, az őrület az öntödében. - Ami kint zajlik, nem az ő hibája. 110 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 Az egész udvar arról beszél, hogy éjszakákat mulat át. 111 00:11:03,125 --> 00:11:06,708 Egy dacos kislányt vettél el, és ez meggyengít császárként. 112 00:11:09,125 --> 00:11:11,208 A népnek példakép kell. 113 00:11:13,291 --> 00:11:15,500 Valaminek változni kell, te is tudod. 114 00:11:16,291 --> 00:11:18,666 Ha te nem rendezed ezt le, megteszem én. 115 00:11:34,541 --> 00:11:38,250 Felség, nem engedhetem át. A főhercegnő parancsa. 116 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 Állj! 117 00:11:52,708 --> 00:11:54,541 - Engedjen át! - Nem mehet tovább. 118 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Én vagyok a császárné! 119 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Sajnálom, felség. 120 00:12:18,458 --> 00:12:19,583 Felség, kérem! 121 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 A főhercegnő beszélni kíván önnel. 122 00:12:23,000 --> 00:12:24,500 A kápolnában várja. 123 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 Magyarország, Erdély… 124 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 125 00:12:36,541 --> 00:12:38,291 Bethlen család ága, lakhelye… 126 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Bécs. 127 00:12:42,916 --> 00:12:46,166 Apafiéknak élnek rokonai a városban. Ő az unokatestvér. 128 00:12:46,250 --> 00:12:49,250 Kérje el Leontine von Apafi grófnő leveleit. 129 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 És egy fotográfiát is, mihamarabb. 130 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Rendben. 131 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Grófnő! 132 00:13:29,916 --> 00:13:31,250 Beszélni kívánt velem? 133 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Ülj le! 134 00:13:43,250 --> 00:13:46,708 Szerinted egy uralkodónak mi a legfontosabb tulajdonsága? 135 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Az együttérzés. 136 00:13:52,208 --> 00:13:53,666 Tudom, ön másképp látja. 137 00:13:54,791 --> 00:13:57,000 Hadd meséljek el egy történetet! 138 00:14:01,083 --> 00:14:03,791 Anna lányom hároméves volt, mikor kezdődött. 139 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Remegett és rángatózott. 140 00:14:09,583 --> 00:14:12,083 Aztán mintha kővé vált volna a kis teste. 141 00:14:12,583 --> 00:14:14,208 Senki sem tudta az okát. 142 00:14:16,041 --> 00:14:19,125 Az érsek azt mondta, egy démon szállta meg, de… 143 00:14:24,833 --> 00:14:28,083 Eleinte néhány hetente fordult elő, majd egyre gyakrabban. 144 00:14:29,333 --> 00:14:32,958 A doktor szerint az idegek ritka betegségéről volt szó. 145 00:14:34,625 --> 00:14:37,333 Eret vágtak rajta. Tudod, az mit jelent? 146 00:14:40,666 --> 00:14:43,625 Véreztették, a kis karjából. 147 00:14:45,625 --> 00:14:50,291 Leborotválták a haját, és piócákat tettek a fejére, 148 00:14:50,375 --> 00:14:52,750 hogy kiszívhassák belőle a kórt. 149 00:14:53,791 --> 00:14:55,375 Anna csak sikított. 150 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 És sikított. 151 00:14:59,666 --> 00:15:02,583 Muszáj lesz, azt mondták, csak még pár órát. 152 00:15:04,125 --> 00:15:06,375 De egy perccel sem bírtam tovább. 153 00:15:08,500 --> 00:15:10,125 Elküldtem őket a pokolba. 154 00:15:15,916 --> 00:15:17,500 És Annát a karomba vettem. 155 00:15:22,583 --> 00:15:24,916 Nem tudom, hányszor kelt fel a nap. 156 00:15:25,916 --> 00:15:28,875 Nem tudom, hol ért véget a teste, és hol kezdődött az enyém. 157 00:15:35,666 --> 00:15:37,375 Négy nap múlva meghalt. 158 00:15:46,291 --> 00:15:47,500 Annyira sajnálom. 159 00:15:50,041 --> 00:15:53,000 Gyakran nem segít, ha fogjuk valaki kezét. 160 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Érted? 161 00:15:55,500 --> 00:15:57,958 Ha elnézőek, együttérzőek vagyunk. 162 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Néha ki kell metszeni a beteg részt, még ha fáj is. 163 00:16:04,708 --> 00:16:07,875 Mindent megteszek, hogy ez a család életben maradjon. 164 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Mit kell hozzá kimetszenie? 165 00:16:14,041 --> 00:16:16,250 Támogató feleséget akartam Ferencnek. 166 00:16:17,166 --> 00:16:18,291 Egy bábot akart. 167 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Egy császárnét, aki büszkén viseli a koronánk. 168 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Akinek a család jóléte az első. 169 00:16:25,416 --> 00:16:27,708 Körülöttünk királyságok dőlnek romba. 170 00:16:28,958 --> 00:16:32,250 Olyan császárné kell, aki megóv minket az enyészettől. 171 00:16:32,333 --> 00:16:35,041 Egy császárné, aki beírja magát a történelembe. 172 00:16:38,625 --> 00:16:40,333 Ez nem te vagy, Elisabeth. 173 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Két lehetőséged van. 174 00:16:46,958 --> 00:16:50,166 Visszamész Bajorországba. Azt mondjuk, súlyos beteg vagy. 175 00:16:50,250 --> 00:16:52,791 A házasság érvénytelen, Ferenc újranősülhet. 176 00:16:52,875 --> 00:16:53,708 Nem. 177 00:16:54,958 --> 00:16:56,291 - Szabad leszel. - Nem. 178 00:16:57,541 --> 00:16:58,375 Nem? 179 00:17:04,291 --> 00:17:05,875 A másik, hogy itt maradsz. 180 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 De a szabályok megváltoznak. 181 00:17:09,708 --> 00:17:10,875 Se lovaglás, 182 00:17:11,583 --> 00:17:13,083 se éjszakai kószálás, 183 00:17:13,583 --> 00:17:14,666 se udvarhölgyek. 184 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Kapsz egy szobát az északi szárnyban. Egyetlen társaságod Esterhazy grófnő lesz. 185 00:17:20,708 --> 00:17:23,208 A császár meglátogathat a kijelölt napokon. 186 00:17:25,708 --> 00:17:27,000 Ferenc úgysem hagyja. 187 00:17:28,125 --> 00:17:29,291 Már tud róla. 188 00:17:33,041 --> 00:17:34,625 Gondold át, kedvesem! 189 00:17:55,375 --> 00:17:57,500 - Császári fenség. - Császári fenség. 190 00:17:59,083 --> 00:18:01,041 Ma estig kell döntenie. 191 00:18:01,583 --> 00:18:05,666 Szabadjon kifejeznem csodálatom, hogy ily világosan kezelte a császárnét. 192 00:18:06,541 --> 00:18:09,541 Így vagy úgy, de nem okoz már itt több felfordulást. 193 00:18:13,833 --> 00:18:14,833 Ez az ön kudarca. 194 00:18:18,708 --> 00:18:20,750 - De én… - Az emberek a kapunál… 195 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Látta őket? 196 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 A határon meg az oroszokkal nézünk farkasszemet. 197 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 Mennyi időm lehet, 198 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 pesztrálni egy fruskát, aki éjjel a Holdat ugatja? 199 00:18:33,375 --> 00:18:35,750 Aki úgy viselkedik, mint valami eszelős? 200 00:18:35,833 --> 00:18:37,500 Na de császári fenség… 201 00:18:38,375 --> 00:18:40,041 Elengedte a gyeplőt, grófnő. 202 00:18:42,083 --> 00:18:43,625 Más feladatot kap. 203 00:18:45,458 --> 00:18:47,083 Amit kézben tud tartani. 204 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Ha a császárné úgy dönt, hogy itt marad, ön lesz a társalkodója. 205 00:18:53,541 --> 00:18:56,083 Csupán ennyi lesz a dolga. Csak önök ketten. 206 00:18:57,791 --> 00:18:59,083 Mellettem pedig… 207 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 Margit veszi át a helyét. 208 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Ha azonban a császárné visszatér Bajorországba, 209 00:19:06,625 --> 00:19:07,916 el kell kísérnie. 210 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Egy kis pihenő. 211 00:19:15,416 --> 00:19:17,250 Ne küldjön el! 212 00:19:18,125 --> 00:19:19,416 Ne Bajorországba! 213 00:19:21,708 --> 00:19:23,416 Mindent jóvá teszek. 214 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Könyörgöm! 215 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Könyörgöm! 216 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Könyörgöm! 217 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Ne tegye magát nevetségessé! 218 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Távozzanak! 219 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Mindketten. 220 00:20:16,375 --> 00:20:17,958 Meg kell hagyni, Maman, 221 00:20:18,875 --> 00:20:21,250 tudja, hogy ösztönözze az alattvalókat. 222 00:20:22,708 --> 00:20:24,833 Vajon mit remélnek ezek az emberek? 223 00:20:25,583 --> 00:20:26,791 Ez nem vezet sehová. 224 00:20:29,791 --> 00:20:31,291 Hogy meglátják őket. 225 00:20:34,125 --> 00:20:36,416 Fáj a fejem. Hozz egy pohár vizet, jó! 226 00:20:48,000 --> 00:20:49,250 Mi ez a játék? 227 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Micsoda? Játék? 228 00:20:52,750 --> 00:20:54,375 Ne vesztegesd az időm! 229 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Mindannyiunknak megvannak a játékai. Nos… 230 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 Mi a tiéd? 231 00:21:08,625 --> 00:21:10,916 Ferenc nem az a császár, amilyet ön kívánt. 232 00:21:13,708 --> 00:21:15,583 Együttérzek a bátyámmal. 233 00:21:15,666 --> 00:21:16,583 Együttérzel? 234 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Hogy is magyarázzam? 235 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Ha látom, hogy valaki nincs jól, én is rosszul kezdem érezni magam. 236 00:21:25,791 --> 00:21:26,708 Hagyjuk! 237 00:21:27,375 --> 00:21:28,916 Rátérnél a lényegre? 238 00:21:30,375 --> 00:21:36,000 Az elkövetkező években vagy megóvjuk a birodalmat, vagy szétesik, ön is tudja. 239 00:21:36,833 --> 00:21:41,041 Napóleon, Viktória királynő nevet rajtunk. A poroszok is ugrásra készek. 240 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - Engem kedvel a nép. - A népszerűséget túlbecsülik. 241 00:21:45,208 --> 00:21:47,291 Kivéve, ha az egyetlen vagy, akit kedvelnek. 242 00:21:49,416 --> 00:21:51,833 Európa-szerte kiváló kapcsolataim vannak. 243 00:21:53,166 --> 00:21:56,541 - Támogatást élvezek… - Támogatást mihez, Miksa? 244 00:22:00,833 --> 00:22:04,875 - Ez felségárulás. Halál jár érte. - Meg kell próbálnom. 245 00:22:04,958 --> 00:22:08,583 - A császár Isten választottja. - A legutóbbit ön választotta. 246 00:22:20,333 --> 00:22:23,125 Megmutatta, hogyan kell a családunkat megvédeni. 247 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Bármi áron. 248 00:22:57,166 --> 00:22:58,291 Felség! 249 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Őfelsége nincs itt. 250 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Hol van, Theo? Beszélnem kell vele. 251 00:23:07,625 --> 00:23:08,833 Sajnálom, felség. 252 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 De nagyon fontos. Szükségem van rá. 253 00:23:12,541 --> 00:23:14,958 Sajnálom, felség. Most nem lehetséges. 254 00:23:50,625 --> 00:23:51,458 Nincs jól? 255 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Most nem alkalmas. - Mi történt? 256 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Bízzon bennem! 257 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Kérem. 258 00:24:10,000 --> 00:24:11,500 Meg akar szabadulni tőlem. 259 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Kicsoda? 260 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Az anyja. 261 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Nem. 262 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Azt nem engedem. 263 00:24:28,958 --> 00:24:31,208 Nem találtam Ferencet. Tudja, hol van? 264 00:24:37,250 --> 00:24:38,333 Mit akart mondani? 265 00:24:40,833 --> 00:24:42,750 Itt komoly változások várhatók. 266 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Hamarosan. 267 00:24:46,750 --> 00:24:47,916 De bárhogy is lesz… 268 00:24:49,125 --> 00:24:50,166 szeretném, ha ön… 269 00:24:52,083 --> 00:24:53,625 ha te, mellettem lennél. 270 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 Hogyhogy, mi fog történni? 271 00:25:01,625 --> 00:25:03,166 Arról még nem beszélhetek. 272 00:25:06,333 --> 00:25:07,875 Tudom, mennyire szeret téged. 273 00:25:09,208 --> 00:25:10,750 De mikor szükséged van rá, 274 00:25:12,375 --> 00:25:14,125 igazán szükséged, nincs ott. 275 00:25:17,458 --> 00:25:19,541 Kellesz neki, hogy érezze, hogy él. 276 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 De ezért egy részednek meg kell halnia. Igaz? 277 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Erzsébet… 278 00:25:30,916 --> 00:25:31,833 Te meg én… 279 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Ez így volt elrendelve. 280 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Kifelé! 281 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Menj! 282 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Felség, hívatott? 283 00:26:26,083 --> 00:26:27,166 Hol van Leontine? 284 00:26:29,583 --> 00:26:30,666 Apafi grófnő. 285 00:26:46,041 --> 00:26:48,833 Felség, a fivére beszélni óhajt önnel. 286 00:26:54,166 --> 00:26:55,166 Felség. 287 00:26:56,958 --> 00:26:58,541 Már nem tudtam, hol jársz. 288 00:26:59,791 --> 00:27:02,000 Nem fog tetszeni, amit hallani fogsz. 289 00:27:04,958 --> 00:27:08,041 Császárként elvesztetted bizonyos körök bizalmát. 290 00:27:09,208 --> 00:27:10,666 A nép változást akar. 291 00:27:13,583 --> 00:27:14,750 Mire célzol? 292 00:27:16,416 --> 00:27:18,041 Kinéztél már ma az ablakon? 293 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Nem vagy ura a helyzetnek. 294 00:27:29,958 --> 00:27:31,166 Te akarsz uralkodni? 295 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Te? 296 00:27:41,000 --> 00:27:42,083 Komolyan? 297 00:27:43,166 --> 00:27:45,500 Békésen is végbemehet a hatalomátvétel. 298 00:27:46,458 --> 00:27:48,041 Semmi szükség botrányra. 299 00:27:48,791 --> 00:27:49,708 Te döntesz. 300 00:27:50,833 --> 00:27:53,458 Fogalmad sincs, milyen, ha te felelsz mindenért. 301 00:27:53,541 --> 00:27:55,000 Ha minden döntés a tiéd. 302 00:27:56,125 --> 00:27:59,000 A feladat csak a tiéd. Örökre. Nem sétálhatsz el. 303 00:27:59,083 --> 00:28:01,083 - Tudom. - Nem tudsz te semmit! 304 00:28:05,375 --> 00:28:07,375 Egy fantáziavilágban élsz, Miksa. 305 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Mindig is így volt. 306 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Azt mesélted, a palotában manók vigyáznak ránk. 307 00:28:16,625 --> 00:28:17,666 Nem léteznek. 308 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Ahogy a képzeletbeli birodalmad sem. 309 00:28:25,041 --> 00:28:28,458 - Élvezd inkább az életed! - Te miért nem élvezed a tiédet? 310 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Mert ez a kötelességem! 311 00:28:33,958 --> 00:28:35,750 Nincs támogatottságod, Ferenc. 312 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Az egyház az én oldalamon áll. És a hadsereg is. 313 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Mit számítanak? 314 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Hát a feleséged? 315 00:28:53,291 --> 00:28:54,166 Ő számít? 316 00:29:00,875 --> 00:29:03,208 Értésemre adta, hogy támogat. 317 00:29:10,125 --> 00:29:11,375 Sosem mondott ilyet. 318 00:29:12,833 --> 00:29:13,791 Igazad van. 319 00:29:14,416 --> 00:29:15,916 Nem igazán beszélgettünk. 320 00:29:22,125 --> 00:29:26,625 Ischlben láttad, hogy összeillünk. Ezért vetted el tőlem. 321 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Kifelé! Vagy itt helyben felköttetlek. 322 00:29:35,916 --> 00:29:37,291 Nem változtatna semmin. 323 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Az időd lejárt. 324 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Erzsébet? 325 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Jobb már? 326 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 Reggeliztél? 327 00:30:32,833 --> 00:30:34,125 Napok óta nem marad bennem. 328 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Legutóbb nem jött meg a vérzésed. 329 00:31:02,125 --> 00:31:04,708 Van más jele is? Amiből… 330 00:31:07,291 --> 00:31:08,666 biztosan tudhatom? 331 00:31:12,041 --> 00:31:13,083 Vedd le a blúzod! 332 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Kérlek! 333 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Meg foglak érinteni. 334 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Szabad? 335 00:31:40,083 --> 00:31:40,958 Feszül. 336 00:31:49,708 --> 00:31:51,875 Gyereket vársz. Biztos vagyok benne. 337 00:31:58,000 --> 00:31:59,166 Örülsz? 338 00:32:20,375 --> 00:32:22,833 - Ez minden? - Itt van még ez is. 339 00:32:22,916 --> 00:32:26,250 Egy családi összejövetel, de Apafi grófnő nem volt jelen. 340 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Hát miért fizetem magát? 341 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Gyermeklány? 342 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Salm-Reifferscheidt grófnő. Mit tehetek önért? 343 00:32:53,458 --> 00:32:56,666 Hol van Esterhazy grófnő? Sürgősen beszélnem kell vele. 344 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Még nem hallotta? 345 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 A grófnő új feladatot kapott. 346 00:33:03,291 --> 00:33:04,708 De én csupa fül vagyok. 347 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Nem. Személyesen a főhercegnővel fogok beszélni. 348 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Köszönöm. 349 00:33:13,791 --> 00:33:15,625 Mi az ott önnél? Ki van rajta? 350 00:33:17,000 --> 00:33:19,750 Apafi grófnőről van szó? Talált valamit? 351 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Senkinek egy szót se! 352 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Ferenc? 353 00:33:46,375 --> 00:33:48,708 Intézkedjen, hogy Miksa ne hagyja el a kastélyt! 354 00:33:49,208 --> 00:33:51,750 És keresse meg Kempent. Beszélnem kell vele. 355 00:34:00,041 --> 00:34:03,416 - Mondani akarok valamit. - Nem adok meg mindent, amiről álmodsz? 356 00:34:06,583 --> 00:34:08,375 - Ezt hogy érted? - Válaszolj! 357 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 Megijesztesz. 358 00:34:18,333 --> 00:34:21,458 Tudod, hogy nekem nem jelentenek semmit. Az ajándékok. 359 00:34:21,541 --> 00:34:23,500 Mondja ezt egy elkényeztetett nő. 360 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Azt hiszed, észrevétlenül szervezkedhettek a hátam mögött 361 00:34:29,916 --> 00:34:32,875 - Miről beszélsz? - Soha többé nem látod az öcsém. 362 00:34:37,250 --> 00:34:38,333 Szóval beismered. 363 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Nem. 364 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Nincs semmi közte és köztem. 365 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 Mit jelent ez? 366 00:34:49,875 --> 00:34:51,125 Csak téged szeretlek. 367 00:34:55,125 --> 00:34:57,416 Ne nézz így rám! Védtelen vagyok ellene. 368 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Miért nem elég ennyi? 369 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Anyád el akar küldeni. 370 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Mit mondott? 371 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Hogy összezavarlak. 372 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Hogy változtatni kell. 373 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 Ebben igaza van. 374 00:35:42,958 --> 00:35:43,875 Hogy érted? 375 00:35:44,583 --> 00:35:47,375 - Tudtál róla? - Nem, de ez tényleg nem mehet tovább. 376 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Micsoda? 377 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Hogy egész nap ülök és teázom, vagy ruhapróbán álldogálok, 378 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 tartom a számat, gyereket szülök, 379 00:35:59,791 --> 00:36:00,958 és nem gondolkodom? 380 00:36:03,125 --> 00:36:04,666 Nem, az éjszakai kószálás, 381 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 hogy veszélybe sodrod magad, úgy viselkedsz, mint egy eszelős, 382 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 áthágod a szabályokat. 383 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Pont ezért választottál engem. 384 00:36:15,166 --> 00:36:18,125 Többre vágyom, Ferenc. Nem élhetek bezárva. 385 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Nekem olyan kell, aki elégedett is néha. 386 00:36:26,500 --> 00:36:29,166 - Akkor neked Ilona kellett volna. - Meglehet. 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Gyáva alak vagy. 388 00:36:43,500 --> 00:36:46,500 Mondd meg anyádnak, visszatérek Bajorországba. 389 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Ha megteszed, nincs visszaút. 390 00:36:54,375 --> 00:36:58,250 Inkább leszek eszelős Possenhofenben, mint itt császárné. 391 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Vigyázz! 392 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Csak a főkapunál számoltunk vagy 300 embert. 393 00:37:24,541 --> 00:37:26,250 A kastély körül is vannak. 394 00:37:26,916 --> 00:37:28,916 És mit szándékozik tenni? 395 00:37:29,000 --> 00:37:32,333 Bezártuk az összes kaput, és növeltük az őrök számát. 396 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Senki sem jut be. - Ez minden? 397 00:37:35,458 --> 00:37:39,041 Állíttasson 100 fegyverest a kapuhoz! 398 00:37:40,041 --> 00:37:41,750 A palotaőrség is álljon készen. 399 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 A szegényebb negyedekből jöttek. Biztosan fegyvertelenek. 400 00:37:46,416 --> 00:37:50,250 Ha valaki megmoccan, tartóztassa le. Ha mást is tesz, lövessen. 401 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - De hát békések! - Ellentmond nekem? 402 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Felség. 403 00:37:56,166 --> 00:37:58,541 Von Bach, ez nem tartozik önre. Menjen! 404 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Mire vár, Kempen? 405 00:38:14,625 --> 00:38:16,333 Erzsébet elutazik egy időre. 406 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Okos döntés. 407 00:38:20,833 --> 00:38:22,208 Tudom, hogy örül, anyám. 408 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Nem, egyáltalán nem örülök. 409 00:38:28,250 --> 00:38:31,333 Szép álom volt, de aki álmodik, az végül felébred. 410 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Gondoskodnál róla, hogy a kis Luci megkapja ezt a ruhát? 411 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Nem kéne elmenned. 412 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Beszélj vele! 413 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Megkérhetem, hogy fogadjon. 414 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Ez pedig a tiéd. 415 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Nem. - De. 416 00:39:09,000 --> 00:39:10,541 Tudja, hogy terhes vagy? 417 00:39:14,166 --> 00:39:15,250 El kell mondanod. 418 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Nem, vége. 419 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 Emlékszel az első napra? 420 00:39:29,791 --> 00:39:32,291 Azt mondtad, az ember törékenységét jelképezi. 421 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 És igazad volt. 422 00:39:35,541 --> 00:39:37,041 Az udvar megtört engem. 423 00:39:37,541 --> 00:39:42,708 - Az udvar egy játszma, hát nem látod? - A szabálykövetés nem nekem való. 424 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Néha be kell tartanod a szabályokat, hogy nyerj. 425 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Nem azért jöttem, hogy nyerjek. 426 00:39:52,875 --> 00:39:54,291 Nincs itt semmi keresnivalóm. 427 00:39:57,208 --> 00:39:58,125 Írok majd. 428 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Mit csinálsz? 429 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Nem rólad van szó, Erzsébet. 430 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Az emberek segélykiáltásként égetik ezeket. 431 00:40:14,625 --> 00:40:17,000 Ha segíteni akarsz nekik, maradnod kell. 432 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Apafi grófnő. 433 00:40:54,458 --> 00:40:56,208 Grófnő, mit tehetek önért? 434 00:40:57,083 --> 00:40:58,333 A császárról van szó. 435 00:41:06,333 --> 00:41:07,458 Császári fenség. 436 00:41:07,958 --> 00:41:09,958 Üzenetet kaptam Szentpétervárról. 437 00:41:14,791 --> 00:41:16,666 A cár visszavonja a csapatait. 438 00:41:17,875 --> 00:41:21,125 Nagy sikernek fogják elkönyvelni. A bátyja terve bevált. 439 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 De ezt még senki sem tudja. 440 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Ő már tudja? 441 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Tartsa titokban! 442 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Egy ilyen hírt nem lehet. Oda az esély. 443 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Nem! Beszélek anyámmal. Adjon egy órát. 444 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - Nem. Vége. - Akkor van vége, ha én azt mondom! 445 00:41:52,541 --> 00:41:55,541 Rég láttam már ilyen nyugodtnak, császári fenség. 446 00:41:57,541 --> 00:41:58,833 Ha megjegyezhetem. 447 00:42:02,083 --> 00:42:03,583 És köszönöm a bizalmát. 448 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Én nem fogok csalódást okozni. 449 00:42:09,458 --> 00:42:10,333 Tudom. 450 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Miksa főherceg. 451 00:42:14,333 --> 00:42:17,541 Elnézést! Sürgősen beszélnünk kell újra. 452 00:42:20,000 --> 00:42:21,083 Tudod, mit akar? 453 00:42:22,958 --> 00:42:24,458 Azt hiszi, császár lehet. 454 00:42:25,833 --> 00:42:28,333 De ugyanolyan alkalmatlan rá, mint ti mind. 455 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Hogy mondhat ilyet? 456 00:42:34,875 --> 00:42:37,041 Egész életemben gyenge férfiak mellett álltam, 457 00:42:37,125 --> 00:42:38,958 téged is beleértve, Miksa. 458 00:42:40,541 --> 00:42:44,208 Egyik fiam sem alkalmas az uralkodásra. Egyik sem. Még te sem. 459 00:42:47,083 --> 00:42:50,208 Gondolod, hagyom, hogy bármelyikőtök lerombolja, amit építettem? 460 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Se te, sem az apád, sem a bátyád, 461 00:42:54,083 --> 00:42:55,500 és főleg nem az a lány. 462 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Erről jut eszembe, el akartam búcsúzni tőle. 463 00:43:45,750 --> 00:43:46,583 Erzsébet. 464 00:43:51,750 --> 00:43:56,166 Az életben nagyon fontos, hogy felismerjük a korlátainkat, hidd el. 465 00:43:58,083 --> 00:43:59,625 Jó utat kívánok! 466 00:44:16,708 --> 00:44:17,541 Felség! 467 00:44:21,083 --> 00:44:25,000 Nem venném a bátorságot, hogy megkérdőjelezzem a császár döntéseit. 468 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 A császárné elindult a hintóhoz. 469 00:44:57,208 --> 00:44:58,166 Felség? 470 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Megállni! 471 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Dobja el a kést! 472 00:46:35,333 --> 00:46:36,416 A népért! 473 00:47:11,583 --> 00:47:12,458 Forduljon meg! 474 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Nem mehet tovább. 475 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Felség, megkérem, hogy forduljon vissza. 476 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Ma este senki nem mehet ki. 477 00:47:23,125 --> 00:47:26,625 Forduljon meg a kocsival! Vigye vissza Őfelségét a palotába! 478 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Felség, az emberek elállják a kaput. Túl veszélyes. 479 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Meg kell kérnem, hogy menjen vissza. 480 00:47:34,583 --> 00:47:36,500 - Nyissa ki a kaput! - Kizárt. 481 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Nyissa ki a kaput azonnal! 482 00:47:40,166 --> 00:47:41,458 Ki kell jutnom innen. 483 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Éhesek vagyunk! 484 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Nézzen ránk! 485 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Felség, mit csinál? Figyelmeztetem! 486 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Elárultad őt. 487 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Rólad nem tud senki. 488 00:48:22,125 --> 00:48:23,750 Elmehetsz. Nem árullak el. 489 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Többé nem mehetsz vissza Bécsbe. Teszünk róla. 490 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Amint kiteszed innen a lábad, halott vagy. 491 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 És úgy hallom, idebent is meg vannak számlálva a napjaid. 492 00:48:37,583 --> 00:48:38,458 Hát itt van! 493 00:48:45,458 --> 00:48:48,333 - Tudja, hogy a császárné elment? - Igen, tudom. 494 00:48:48,416 --> 00:48:51,458 A zavargás miatt? Vagy mert összeveszett a császárral? 495 00:48:51,541 --> 00:48:54,625 - Ha elment, velünk mi lesz? - Nem fognád be a szád? 496 00:48:55,625 --> 00:48:59,750 Ilyen érdekes mások élete, vagy nincsenek önálló gondolataid? 497 00:49:09,333 --> 00:49:13,125 Akkor nem mondom el, milyen fotográfiát hordoz Amalia önről. 498 00:49:23,166 --> 00:49:24,500 A császárné a kapunál! 499 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Ide! - Erősítés kell! Gyerünk! 500 00:49:26,583 --> 00:49:28,333 - Gyerünk! - Gyorsabban! 501 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Az az én a ruhám. - Ebből semmi nem a magáé. 502 00:49:47,916 --> 00:49:50,166 Mit tett az igazi Apafival? 503 00:49:52,083 --> 00:49:54,500 Kérem, Amalia! Gondolja át! 504 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Miért tenném? Kezdettől fogva le akart gyűrni. 505 00:49:59,833 --> 00:50:01,333 Csak nem féltékeny? 506 00:50:01,416 --> 00:50:04,166 Én itt a császárnét és az udvart védelmezem. 507 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Ez szent kötelességem! 508 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Egész életemben azon fáradoztam, hogy ennek eleget tegyek. 509 00:50:10,416 --> 00:50:12,750 És te ezt mind lerombolnád. 510 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Te mocsok! 511 00:50:45,666 --> 00:50:47,166 Mire készülsz? 512 00:50:59,583 --> 00:51:00,458 Nyissa ki! 513 00:52:13,250 --> 00:52:14,250 Látlak titeket. 514 00:52:57,833 --> 00:52:59,083 Császári fenség. 515 00:53:00,583 --> 00:53:01,916 Volna szíves követni? 516 00:53:18,708 --> 00:53:20,125 Mit csinál? Mi történik? 517 00:53:20,625 --> 00:53:21,791 Császári fenség. 518 00:53:22,375 --> 00:53:24,916 Elmondta az embereknek, hogy gyermeket vár. 519 00:53:29,083 --> 00:53:29,958 Csakugyan? 520 00:53:31,750 --> 00:53:33,541 Ez csodás hír. 521 00:53:42,458 --> 00:53:43,625 Kaput kinyitni! 522 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva