1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
SERIAL NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Ayah,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
saat aku menikah Ayah bilang
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
aku tak akan bisa menjadi diri sendiri
jika aku pergi ke istana Wina.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Ayah salah.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Aku sungguh menjadi diriku sendiri.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Aku bertemu orang-orang hebat.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Hidup di sini memabukkan,
dan aku mengikuti arus.
9
00:00:49,458 --> 00:00:51,458
Aku tak dibutuhkan untuk hal lain.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Putriku,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
kemarin Ayah menemukan puisimu.
12
00:01:00,708 --> 00:01:02,541
"Burung layang-layang, pinjamkan sayapmu
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,250
Bawa aku bersamamu ke negeri yang jauh
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Aku melayang bebas bersamamu di atas sana
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Di cakrawala biru yang abadi
16
00:01:11,541 --> 00:01:16,125
Aku akan memuji Tuhan
Sumber segala kebebasan"
17
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Kau ingin hidupmu berarti.
18
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Sudahkah itu terpenuhi?
19
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
20
00:01:29,416 --> 00:01:30,333
Elisabeth?
21
00:01:31,500 --> 00:01:33,125
- Dia bernapas?
- Elisabeth?
22
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Maaf.
- Selamat pagi, Yang Mulia.
23
00:03:51,375 --> 00:03:52,500
Selamat pagi.
24
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Kau sudah tidur?
25
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Sedikit.
26
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Tidak.
27
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Dari ayahmu.
28
00:04:17,916 --> 00:04:19,291
Kau tak mau membacanya?
29
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Nanti.
30
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Kau bersenang-senang semalam?
31
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Para dayang dan aku minum-minum.
32
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Andai kau mengabariku.
33
00:04:33,000 --> 00:04:34,416
Apa kau akan datang?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,041
Aku tahu kau tak senang
sejak insiden di pabrik.
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Aku punya kejutan untukmu.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,333
Situasinya berubah.
37
00:04:51,833 --> 00:04:54,791
Pengerahan pasukan Habsburg
menunjukkan hasil.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Tsar terintimidasi.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Jika Rusia mundur, kesempatan kita hilang.
40
00:05:00,625 --> 00:05:02,541
Tsar belum bergerak sedikit pun.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Hanya rumor.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,041
- Bagaimana Rauscher?
- Dia mendukung.
43
00:05:09,666 --> 00:05:10,875
Tinggal ibu Anda.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Jangan menatapku seperti itu.
Dia ibuku, bukan ibumu.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Kami bertaruh nyawa. Anda juga.
46
00:05:18,250 --> 00:05:19,791
Tak ada ruginya bagiku.
47
00:05:23,833 --> 00:05:26,708
Beri kami sinyal, orang kita
akan tiba dalam setengah jam.
48
00:05:30,416 --> 00:05:32,041
Maksudmu agar kakakku
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
ditangkap?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ya. Begitulah biasanya.
51
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Ada masalah?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Tidak.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Akan kukabari.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,958
Ia liar dan gelisah.
55
00:05:53,500 --> 00:05:55,041
Ia mengingatkanku padamu.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Seekor kuda masuk ke penginapan.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Pemilik penginapan berkata,
"Kenapa wajahmu sedih?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:31,500
Menurutmu lelucon kuda yang buruk
menebus semuanya?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Semoga begitu.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Ayo bertemu malam ini.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Hanya kita berdua.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Mau?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Yang Mulia sungguh perhatian.
64
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Anda ingin kegiatan baru, dan lihat,
65
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
beliau menyediakannya.
66
00:07:23,458 --> 00:07:24,875
Ya, bagus sekali.
67
00:07:24,958 --> 00:07:27,333
Untuk membuat Anda sibuk.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Permisi.
69
00:07:39,750 --> 00:07:42,458
Saya perlu bicara
tentang Countess Apafi, Yang Mulia.
70
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Saya punya alasan
untuk tidak memercayainya.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,708
Perilaku dan kemampuannya
72
00:07:51,250 --> 00:07:54,083
tak layak untuk Yang Mulia dan istana ini.
73
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Bagiku, dia sangat layak.
74
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Tidak, Yang Mulia.
Saya mengumpulkan banyak bukti…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Jangan memfitnah di hadapanku, Countess.
76
00:08:04,250 --> 00:08:05,750
Tak akan kubiarkan.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Terima kasih.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,541
Datanglah setelah senja.
Pintu ke gedung timur tak dijaga.
79
00:08:38,625 --> 00:08:39,958
Pisau dikubur di sana.
80
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Kau bisa mengurusnya sendiri.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Aku bukan pembunuh.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Oh ya?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Lalu kau ini apa?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Aku sempat ragu, tapi itu sudah berakhir.
85
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Mereka seperti yang lain, tak mau berubah.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,750
Mereka harus lenyap.
87
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Jadi, Permaisuri juga?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Ya, tentu saja.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bagus.
90
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Maka akan kubunuh dia juga.
91
00:09:24,083 --> 00:09:25,958
- Untuk rakyat.
- Untuk rakyat.
92
00:09:36,916 --> 00:09:39,000
Anda lihat ini? Jumlahnya makin banyak.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,083
Apa maumu, Von Bach?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Apa rencana Anda?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Ini urusan penjaga istana.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Ya, tentu saja.
97
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Saya ingin tanya apa hubungan Anda
dengan calon Baroness von Sina
98
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
bisa melancarkan pinjaman?
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ya, tapi dia ingin imbalan.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Boleh saya tanya apa itu?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,375
Tolong jangan ganggu aku.
102
00:10:05,958 --> 00:10:09,500
- Tolong pertimbangkan pentingnya…
- Aku tahu.
103
00:10:11,291 --> 00:10:12,125
Terima kasih.
104
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Kau tahu apa yang terjadi di luar sana?
105
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Ini tak boleh terjadi.
106
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
- Belum ada yang terjadi.
- Itu sudah terjadi selama ini.
107
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Kau tahu sebabnya?
- Ibu pasti akan bilang.
108
00:10:51,250 --> 00:10:53,375
Kau tak fokus, Franz.
Dia membuatmu bingung.
109
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Perdebatan, kegilaan di pabrik.
110
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Ini bukan salahnya.
111
00:10:58,583 --> 00:11:01,916
Seluruh istana bergunjing
karena dia berpesta semalaman.
112
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Kau menikahi pembangkang
dan itu melemahkanmu sebagai Kaisar.
113
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Rakyat butuh panutan.
114
00:11:13,166 --> 00:11:15,666
Sesuatu harus berubah, Franz.
Kau tahu itu.
115
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Jika kau tak mampu, biar Ibu saja.
116
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Yang Mulia, Anda tak boleh lewat.
Perintah Ibu Suri.
117
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Berhenti!
118
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Minggir.
- Anda tak boleh lewat.
119
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Aku Permaisuri!
120
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Maaf, Yang Mulia.
121
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Yang Mulia, tolong.
122
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Ibu Suri ingin bicara dengan Anda.
123
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Beliau menunggu Anda di gereja.
124
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Hongaria, Transilvania…
125
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
126
00:12:36,541 --> 00:12:38,291
Keluarga Bethlen, tinggal di…
127
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Wina.
128
00:12:42,916 --> 00:12:44,625
Keluarga Apafi punya kerabat di kota.
129
00:12:44,708 --> 00:12:46,125
Ini sepupunya.
130
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Minta semua korespondensi
dengan Countess Leontine von Apafi.
131
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Dan juga fotonya, secepat mungkin.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Baiklah.
133
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Countess.
134
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Kau ingin bicara denganku?
135
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Duduklah.
136
00:13:43,208 --> 00:13:46,708
Menurutmu apa karakter terpenting
bagi seorang penguasa?
137
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Kasih sayang.
138
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
Aku tahu pandanganmu berbeda.
139
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Mari kuceritakan sebuah kisah, Elisabeth.
140
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Itu dimulai saat putriku, Anna,
berusia tiga tahun.
141
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Dia menggigil dan gemetar.
142
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Lalu tubuh kecilnya membatu.
143
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Tak ada yang tahu sebabnya.
144
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Uskup Agung bilang
iblis merasukinya, tapi…
145
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Awalnya, itu terjadi
setiap beberapa minggu, lalu makin sering.
146
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Dokter bilang itu penyakit saraf langka.
147
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Mereka membuatnya berdarah.
Kau tahu apa artinya itu?
148
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Mereka mengambil darah
dari lengan kecilnya.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Mereka mencukur rambutnya
dan menaruh lintah di kepalanya,
150
00:14:50,375 --> 00:14:52,791
agar bisa menyedot penyakitnya.
151
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Dan Anna berteriak.
152
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Dan berteriak.
153
00:14:59,541 --> 00:15:02,791
"Ini diperlukan," kata mereka.
"Cuma beberapa jam lagi."
154
00:15:04,083 --> 00:15:06,458
Tapi aku tak tahan lagi.
155
00:15:08,416 --> 00:15:10,250
Aku mengusir mereka.
156
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Dan aku memeluknya.
157
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Entah sudah berapa lama.
158
00:15:25,916 --> 00:15:28,875
Aku dan dia bergantian tertidur.
159
00:15:35,583 --> 00:15:37,750
Empat hari kemudian, dia meninggal.
160
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Aku turut berduka.
161
00:15:50,000 --> 00:15:54,125
Sering kali, memegang tangan seseorang
tidaklah membantu. Kau paham?
162
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Memanjakan, memberi kasih sayang.
163
00:15:59,541 --> 00:16:02,916
Kadang kita harus membuang tumornya,
meski itu sakit.
164
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Aku harus melakukan segalanya
untuk memastikan keluarga ini bertahan.
165
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Apa yang harus kau buang?
166
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Aku ingin Franz punya istri
yang mendukungnya.
167
00:16:17,166 --> 00:16:18,291
Kau ingin boneka.
168
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Permaisuri yang bangga melakukan tugasnya.
169
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Yang mengutamakan kesejahteraan keluarga
di atas segalanya.
170
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Kerajaan runtuh di sekitar kita.
171
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Kita butuh permaisuri
yang akan menyelamatkan kita.
172
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Permaisuri yang mengalahkan zaman.
173
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Itu bukan kau, Elisabeth.
174
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Kau punya dua pilihan.
175
00:16:46,958 --> 00:16:50,208
Kembali ke Bavaria.
Kami akan bilang kau sakit parah.
176
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Kita batalkan pernikahan,
dan Franz menikah lagi.
177
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Tidak.
178
00:16:54,833 --> 00:16:56,291
- Dan kau bebas.
- Tidak.
179
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Tidak?
180
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Atau kau bisa tinggal di sini.
181
00:17:06,666 --> 00:17:08,458
Tapi aturan baru akan berlaku.
182
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Tak boleh menunggang kuda,
183
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
atau jalan-jalan malam,
184
00:17:13,500 --> 00:17:14,875
dan tak ada dayang-dayang.
185
00:17:15,833 --> 00:17:18,250
Kau akan menempati gedung utara.
186
00:17:18,333 --> 00:17:20,625
Dan cuma akan ditemani Countess Esterhazy.
187
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Kaisar akan mengunjungimu
pada hari yang ditentukan.
188
00:17:25,583 --> 00:17:27,166
Franz tak akan setuju.
189
00:17:28,000 --> 00:17:29,541
Dia sudah diberi tahu.
190
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Pikirkanlah, Sayang.
191
00:17:55,333 --> 00:17:57,708
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
192
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Dia punya waktu sampai malam ini
untuk memutuskan.
193
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Boleh saya memuji Anda
dalam menghadapi Permaisuri?
194
00:18:06,458 --> 00:18:09,500
Bagaimanapun, dia tak akan lagi
menyebabkan kekacauan di sini.
195
00:18:13,708 --> 00:18:14,916
Kau gagal, Countess.
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,833
- Saya…
- Orang-orang di luar gerbang…
197
00:18:21,333 --> 00:18:22,375
Kau lihat mereka?
198
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Dan Rusia di ambang perbatasan.
199
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Aku tak sempat mengurusi gadis
yang berkeliaran di malam hari.
200
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Yang bertingkah seperti orang gila.
201
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Tapi, Yang Mulia…
202
00:18:38,291 --> 00:18:39,916
Kau kehilangan kemampuanmu.
203
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Kau butuh tugas baru.
204
00:18:45,375 --> 00:18:47,291
Sesuatu yang lebih mudah.
205
00:18:49,083 --> 00:18:51,166
Jika Permaisuri memutuskan
tinggal di sini,
206
00:18:52,083 --> 00:18:53,458
kau akan menemaninya.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,375
Hanya itu tugasmu.
Kalian akan berdua saja.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Dan di sisiku,
209
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
Margarete akan menggantikanmu.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Jika Permaisuri memutuskan
kembali ke Bavaria,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
kau harus menemaninya.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Beristirahatlah.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Jangan mengusir saya.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Jangan ke Bavaria.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Akan saya perbaiki semuanya.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Saya mohon.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Saya mohon.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Saya mohon!
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Jangan mempermalukan dirimu.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Pergilah.
221
00:19:42,583 --> 00:19:43,500
Kalian berdua.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,083
Ibu sungguh hebat.
223
00:20:18,833 --> 00:20:21,416
Ibu tahu cara menyemangati bawahan.
224
00:20:22,583 --> 00:20:25,000
Ibu ingin tahu
apa yang ingin dicapai orang-orang itu.
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,041
Ini tak akan ada hasilnya.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Mereka ingin dilihat.
227
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Ibu pusing. Ambilkan air.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Permainan apa yang kau mainkan?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,875
Apa? Permainan?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Jangan buang waktu Ibu.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Kita semua memainkan permainan. Jadi…
232
00:20:59,708 --> 00:21:00,666
apa permainanmu?
233
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franz belum menjadi kaisar
yang Ibu inginkan.
234
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Aku kasihan kepada kakakku.
235
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Kasihan?
236
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Bagaimana menjelaskannya?
237
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Saat kita melihat orang yang tak sehat,
kita pun merasa tak sehat.
238
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Lupakanlah.
239
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Bisa langsung ke intinya?
240
00:21:30,291 --> 00:21:31,916
Ini soal mempertahankan kekaisaran.
241
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Atau itu akan hancur.
Ibu juga menyadarinya.
242
00:21:36,750 --> 00:21:39,083
Napoleon dan Ratu Victoria
mentertawakan kita
243
00:21:39,166 --> 00:21:41,041
dan orang-orang Prusia memulai perang.
244
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Ibu tahu rakyat menyukaiku.
- Popularitas dinilai berlebihan.
245
00:21:45,208 --> 00:21:47,125
Tidak jika Ibu yang disukai.
246
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Aku punya koneksi bagus di seluruh Eropa.
247
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- Dan dukungan dari…
- Dukungan untuk apa, Maximilian?
248
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Itu pengkhianatan tingkat tinggi.
Bisa dihukum mati.
249
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Aku harus mencoba.
- Tuhan yang memilih Kaisar.
250
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Ibu yang memilih Franz.
251
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Ibu telah menunjukkan kepadaku
apa artinya melindungi keluarga ini.
252
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Apa pun caranya.
253
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Yang Mulia.
254
00:23:03,375 --> 00:23:04,750
Paduka tak ada di sini.
255
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Di mana dia, Theo? Aku harus menemuinya.
256
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Maaf, Yang Mulia.
257
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Tapi ini sangat penting. Aku butuh dia.
258
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Yang Mulia, maaf. Itu mustahil saat ini.
259
00:23:50,875 --> 00:23:52,041
Kau sakit?
260
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Waktunya tak tepat.
- Ada apa?
261
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Percayalah kepadaku.
262
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Kumohon.
263
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Dia ingin aku pergi.
264
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Siapa?
265
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Ibumu.
266
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Tidak.
267
00:24:19,791 --> 00:24:20,916
Tak akan kubiarkan.
268
00:24:28,916 --> 00:24:31,416
Aku tak bisa menemukan Franz.
Kau tahu di mana dia?
269
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Apa yang ingin kau katakan?
270
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Banyak yang akan berubah di sini.
271
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Segera.
272
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Apa pun yang terjadi,
273
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
aku ingin kau…
274
00:24:52,000 --> 00:24:53,666
Aku ingin kau di sisiku.
275
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Apa yang akan terjadi?
276
00:25:01,583 --> 00:25:03,125
Aku tak bisa membahasnya.
277
00:25:06,291 --> 00:25:07,875
Aku tahu dia mencintaimu.
278
00:25:09,083 --> 00:25:10,583
Tapi saat kau butuh dia,
279
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
dia tak ada.
280
00:25:17,416 --> 00:25:19,333
Dia ingin kau merasa hidup.
281
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Tapi untuk itu,
sebagian dirimu harus mati. Apa itu adil?
282
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
283
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Kau dan aku…
284
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
sudah ditakdirkan.
285
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Keluar.
286
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Pergi!
287
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Yang Mulia, Anda memanggil?
288
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Di mana Leontine?
289
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Countess Apafi.
290
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Yang Mulia, adik Anda ingin bertemu.
291
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Yang Mulia.
292
00:26:56,958 --> 00:26:59,125
Aku penasaran kau ke mana saja.
293
00:26:59,708 --> 00:27:02,041
Kau tak akan suka jawabanku.
294
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Beberapa kelompok meragukan
kecakapanmu sebagai kaisar.
295
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Rakyat ingin perubahan.
296
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Apa maksudmu?
297
00:27:16,333 --> 00:27:18,125
Sudah melihat ke luar jendela?
298
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Kau kehilangan kendali.
299
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Kau mau berkuasa?
300
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Kau?
301
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Apa kau serius?
302
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Kita bisa melakukan
serah terima kekuasaan secara damai.
303
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Tak perlu ada skandal.
304
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Terserah kau.
305
00:27:50,708 --> 00:27:55,166
Kau tak tahu rasanya memimpin.
Saat harus membuat semua keputusan.
306
00:27:56,083 --> 00:27:58,916
Itu tugasmu. Selamanya.
Kau tak bisa pergi begitu saja.
307
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Aku tahu.
308
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Kau tak tahu apa-apa!
309
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Kau hidup di dunia fantasi, Maximilian.
310
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Selalu begitu.
311
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Kau bercerita tentang peri istana
yang menjaga kita.
312
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Mereka tak ada.
313
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Begitu pula kekaisaran khayalanmu.
314
00:28:25,000 --> 00:28:27,250
Kenapa kau tak menikmati hidupmu saja?
315
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Kau sendiri?
316
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Karena ini tugasku!
317
00:28:33,833 --> 00:28:35,958
Kau tak punya dukungan lagi, Franz.
318
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Gereja mendukungku. Militer juga.
319
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Mereka tidak penting.
320
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Dan istrimu?
321
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Apa dia penting?
322
00:29:00,708 --> 00:29:03,208
Dia telah mengindikasikan dia mendukungku.
323
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Dia tak pernah mengatakan itu.
324
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Kau benar.
325
00:29:14,375 --> 00:29:15,833
Kami jarang bicara.
326
00:29:22,166 --> 00:29:24,416
Kau lihat di Ischl kami cocok.
327
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Itu sebabnya kau mengambilnya dariku.
328
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Keluar. Atau kugantung kau.
329
00:29:35,791 --> 00:29:37,375
Itu tak akan mengubah apa pun.
330
00:29:51,083 --> 00:29:52,208
Waktumu habis.
331
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
332
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Sudah baikan?
333
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Anda sudah sarapan?
334
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Sudah berhari-hari
aku tak tidur dan makan.
335
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Anda belum datang bulan.
336
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Apa ada pertanda lain? Maksudku…
337
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Bagaimana orang bisa yakin?
338
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Lepas baju Anda.
339
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Tolong.
340
00:31:25,791 --> 00:31:27,333
Saya akan menyentuh Anda.
341
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Bolehkah?
342
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Ini kencang.
343
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Anda sedang mengandung. Saya yakin.
344
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Anda senang?
345
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Sudah semua?
- Ada ini juga.
346
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Pesta keluarga,
tapi Countess Apafi tak ada di sana.
347
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Untuk apa aku membayarmu?
348
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Seorang perawat.
349
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Countess Salm-Reifferscheidt.
Apa yang bisa kubantu?
350
00:32:53,375 --> 00:32:57,000
Di mana Countess Esterhazy?
Aku harus segera bicara dengannya.
351
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Kau belum dengar?
352
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Countess diberi tugas baru.
353
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Tapi bicaralah denganku.
354
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Tidak. Aku akan bicara
langsung dengan Ibu Suri.
355
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Terima kasih.
356
00:33:13,708 --> 00:33:15,708
Apa itu? Siapa itu?
357
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Ini soal Countess Apafi?
Apa kau menemukan sesuatu?
358
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Jangan beri tahu siapa pun.
359
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
360
00:33:46,333 --> 00:33:48,708
Pastikan adikku tak meninggalkan kastel.
361
00:33:49,208 --> 00:33:51,791
Dan cari Kempen.
Aku harus bicara dengannya.
362
00:33:59,791 --> 00:34:03,166
- Aku punya kabar.
- Bukankah aku memenuhi keinginanmu?
363
00:34:06,500 --> 00:34:08,625
- Aku tak tahu maksudmu.
- Jawab aku.
364
00:34:12,625 --> 00:34:13,833
Kau membuatku takut.
365
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Kau tahu semua itu tak berarti bagiku.
366
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
- Hadiah.
- Kata seseorang yang sangat manja.
367
00:34:25,458 --> 00:34:28,708
Kalian pikir bisa bersekongkol
dan aku tak akan menyadarinya?
368
00:34:29,875 --> 00:34:32,875
- Apa maksudmu?
- Jangan temui adikku lagi.
369
00:34:37,125 --> 00:34:38,458
Jadi, kau mengakuinya.
370
00:34:41,916 --> 00:34:42,750
Tidak.
371
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Tak ada apa-apa antara aku dan dia.
372
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Apa maksudnya?
373
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Aku hanya mencintaimu.
374
00:34:55,000 --> 00:34:57,416
Jangan menatapku begitu. Aku jadi lemah.
375
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Kenapa itu tak cukup?
376
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Ibumu ingin aku pergi.
377
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Apa katanya?
378
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Bahwa aku membuatmu bingung.
379
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Sesuatu harus berubah.
380
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Dia benar soal itu.
381
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Apa maksudmu?
382
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- Kau tahu?
- Tidak, tapi memang harus berubah.
383
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Apanya?
384
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Aku duduk seharian minum teh,
mencoba pakaian,
385
00:35:57,000 --> 00:36:00,916
menutup mulut, punya anak,
dan mematikan otakku?
386
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Kau berkeliaran di malam hari,
387
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
membahayakan dirimu,
bersikap seolah-olah kau sudah gila,
388
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
tak mengikuti aturan.
389
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Itu sebabnya kau menginginkanku.
390
00:36:15,125 --> 00:36:18,375
Aku ingin lebih, Franz.
Aku tak bisa dikurung.
391
00:36:21,416 --> 00:36:24,083
Aku butuh seseorang
yang bisa senang sesekali.
392
00:36:26,500 --> 00:36:29,208
- Seharusnya kau memilih Helene.
- Ya, mungkin.
393
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Kau pengecut.
394
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Beri tahu ibumu aku akan pergi.
Aku akan kembali ke Bavaria.
395
00:36:48,083 --> 00:36:50,083
Jika begitu, kau tak bisa kembali.
396
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Lebih baik menggila di Possenhofen
daripada di sini sebagai Permaisuri.
397
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Perhatian!
398
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Kami baru menghitung
ada sekitar 300 orang di gerbang utama.
399
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Yang lain mengelilingi kastel.
400
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Apa rencanamu?
401
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Kami mengunci semua gerbang
dan menambah jumlah penjaga.
402
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Tak ada yang bisa masuk.
- Itu saja?
403
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Tempatkan 100 prajurit bersenjata
di gerbang.
404
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Dan siapkan pengawal istana.
405
00:37:42,791 --> 00:37:46,333
Kebanyakan dari kalangan miskin.
Tentu mereka tak bersenjata.
406
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Jika ada yang bergerak, tangkap.
Jika lebih dari itu, tembak.
407
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- Mereka tak merusuh!
- Kau menentangku?
408
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Yang Mulia.
409
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, ini bukan urusanmu. Pergilah.
410
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Apa yang kau tunggu?
411
00:38:14,541 --> 00:38:16,500
Elisabeth akan pergi untuk sementara.
412
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Itu sangat masuk akal.
413
00:38:20,875 --> 00:38:22,208
Aku tahu Ibu senang.
414
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Tidak, Franz. Ibu tak senang.
415
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
Itu mimpi yang indah,
tapi setiap pemimpi akhirnya bangun.
416
00:38:39,208 --> 00:38:42,208
Bisa kau pastikan Luzi dapat gaun ini?
417
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Jangan pergi.
418
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Bicaralah kepadanya.
419
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Aku bisa memintanya menemuimu.
420
00:38:53,291 --> 00:38:54,333
Ambillah ini.
421
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Tidak.
- Ya.
422
00:39:08,916 --> 00:39:10,541
Beliau tahu kau hamil?
423
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Kau harus memberitahunya.
424
00:39:16,250 --> 00:39:17,583
Tidak, sudah berakhir.
425
00:39:26,458 --> 00:39:27,750
Kau ingat pertemuan kita?
426
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Kau bilang itu simbol kerapuhan manusia.
427
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Dan kau benar.
428
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Istana ini telah menghancurkanku.
429
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Istana ini adalah permainan.
Tidakkah kau mengerti?
430
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Aku tak suka mengikuti aturan.
431
00:39:43,291 --> 00:39:45,708
Kadang itu perlu untuk menang.
432
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Aku tak datang untuk menang.
433
00:39:52,750 --> 00:39:54,458
Tak ada yang tersisa untukku di sini.
434
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Aku akan menyuratimu.
435
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Apa yang kau lakukan?
436
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Ini bukan tentangmu, Elisabeth.
437
00:40:10,625 --> 00:40:13,750
Orang-orang membakar ini
sebagai jeritan minta tolong.
438
00:40:14,541 --> 00:40:17,083
Jika kau ingin membantu,
kau harus tinggal.
439
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Countess Apafi.
440
00:40:54,291 --> 00:40:56,208
Countess, apa yang bisa kubantu?
441
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Ini tentang Kaisar.
442
00:41:06,250 --> 00:41:07,708
Yang Mulia.
443
00:41:07,791 --> 00:41:09,958
Saya baru menerima pesan
dari St. Petersburg.
444
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Tsar memerintahkan pasukannya mundur.
445
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Itu akan dianggap sukses besar.
Rencana kakak Anda berhasil.
446
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Tapi belum ada yang tahu.
447
00:41:28,250 --> 00:41:29,250
Apa kakakku tahu?
448
00:41:30,541 --> 00:41:31,875
Rahasiakan ini.
449
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Tidak mungkin. Kesempatan kita lenyap.
450
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Tidak! Aku akan bicara dengan ibuku.
Beri aku satu jam.
451
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Tidak. Sudah berakhir.
- Itu berakhir saat kubilang berakhir!
452
00:41:52,500 --> 00:41:55,625
Sudah lama Anda tak terlihat
sesantai ini, Yang Mulia.
453
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Jika boleh saya katakan.
454
00:42:02,000 --> 00:42:03,791
Terima kasih atas kepercayaan Anda.
455
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Saya tak akan mengecewakan Anda.
456
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Aku tahu.
457
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Pangeran Maximilian.
458
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Permisi. Aku harus bicara dengan Ibu lagi.
459
00:42:19,916 --> 00:42:21,208
Kau tahu apa maunya?
460
00:42:22,875 --> 00:42:24,708
Dia pikir dia bisa menjadi Kaisar.
461
00:42:25,750 --> 00:42:28,291
Tapi dia tak cocok untuk itu
seperti kalian semua.
462
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Kenapa Ibu bilang begitu?
463
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Seumur hidup, Ibu di sisi pria lemah.
Dan kau, Maximilian, salah satunya.
464
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Tak satu pun dari kalian
cocok untuk takhta. Franz ataupun kau.
465
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Kau pikir Ibu akan membiarkan
ciptaan Ibu dihancurkan?
466
00:42:51,041 --> 00:42:54,000
Baik olehmu, ayahmu, kakakmu,
467
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
dan jelas oleh gadis itu.
468
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Ibu jadi ingat,
Ibu ingin berpamitan dengannya.
469
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
470
00:43:51,708 --> 00:43:56,166
Kemampuan mengenali batas diri
sangat penting dalam hidup. Percayalah.
471
00:43:57,958 --> 00:43:59,916
Semoga perjalananmu menyenangkan.
472
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Yang Mulia.
473
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Saya tak akan berani
mempertanyakan keputusan Kaisar saya.
474
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Permaisuri menuju kereta.
475
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Yang Mulia?
476
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Berhenti!
477
00:46:13,083 --> 00:46:14,541
Jatuhkan pisaunya!
478
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Untuk rakyat!
479
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Kembali!
480
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Dia harus berhenti.
481
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Yang Mulia,
saya harus meminta Anda berbalik.
482
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Tak boleh ada yang pergi malam ini.
483
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Putar keretanya.
Bawa Yang Mulia kembali ke istana.
484
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Yang Mulia, mereka menghalangi gerbang.
Terlalu berbahaya.
485
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Saya harus meminta Anda kembali.
486
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Buka gerbangnya.
487
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Tidak.
488
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Buka gerbangnya! Sekarang!
489
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Aku harus pergi!
490
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Kami lapar!
491
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Lihat kami!
492
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Yang Mulia, apa yang Anda lakukan?
Saya harus memperingatkan Anda.
493
00:48:07,208 --> 00:48:08,625
Kau mengkhianatinya.
494
00:48:19,750 --> 00:48:21,125
Tak ada yang tahu tentangmu.
495
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Pergilah. Aku tak akan mengkhianatimu.
496
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Kau tak bisa kembali ke Wina.
Kami akan pastikan.
497
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Keluar selangkah saja,
kami akan membunuhmu.
498
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Kudengar hari-harimu di sini
akan berakhir.
499
00:48:37,958 --> 00:48:39,041
Di sini kau rupanya.
500
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Kau tahu Permaisuri sudah pergi?
- Aku tahu.
501
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Karena kerusuhan?
Atau bertengkar dengan Kaisar?
502
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Bagaimana dengan kita?
- Bisakah kau diam?
503
00:48:55,625 --> 00:48:59,750
Apa hidup orang lain semenarik itu,
atau kau tak punya urusan sendiri?
504
00:49:09,125 --> 00:49:13,291
Maka aku tak akan memberitahumu
soal foto-fotomu yang dimiliki Amalia.
505
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
Permaisuri ada di gerbang.
506
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Ini!
- Kita butuh bala bantuan. Ayo!
507
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Ayo!
- Lebih cepat!
508
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Kau menyimpan gaunku. Itu bukan milikmu.
509
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Kau apakan Apafi yang asli?
510
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Kumohon, Amalia.
511
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Pikirkan baik-baik.
512
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Untuk apa? Kau selalu ingin mengalahkanku.
513
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Kau cemburu?
514
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Aku di sini untuk melindungi Permaisuri
dan istana ini.
515
00:50:04,250 --> 00:50:05,833
Ini sakral bagiku!
516
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Aku bekerja keras seumur hidup
untuk memenuhi tugas ini.
517
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
Dan kau ingin menghancurkan semuanya!
518
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Kau sampah.
519
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Apa yang kau lakukan?
520
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Buka.
521
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Aku melihat kalian.
522
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Yang Mulia.
523
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Tolong ikut saya.
524
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Apa yang dia lakukan? Apa yang terjadi?
525
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Yang Mulia.
526
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Permaisuri mengumumkan
beliau sedang mengandung.
527
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
Benarkah?
528
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Itu berita bagus.
529
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Buka gerbangnya.
530
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Terjemahan subtitle oleh Rendy A.