1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 SERIAL NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Ayah, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 saat aku menikah Ayah bilang 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 aku tak akan bisa menjadi diri sendiri jika aku pergi ke istana Wina. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Ayah salah. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Aku sungguh menjadi diriku sendiri. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Aku bertemu orang-orang hebat. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Hidup di sini memabukkan, dan aku mengikuti arus. 9 00:00:49,458 --> 00:00:51,458 Aku tak dibutuhkan untuk hal lain. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Putriku, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 kemarin Ayah menemukan puisimu. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,541 "Burung layang-layang, pinjamkan sayapmu 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 Bawa aku bersamamu ke negeri yang jauh 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Aku melayang bebas bersamamu di atas sana 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Di cakrawala biru yang abadi 16 00:01:11,541 --> 00:01:16,125 Aku akan memuji Tuhan Sumber segala kebebasan" 17 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Kau ingin hidupmu berarti. 18 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Sudahkah itu terpenuhi? 19 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 20 00:01:29,416 --> 00:01:30,333 Elisabeth? 21 00:01:31,500 --> 00:01:33,125 - Dia bernapas? - Elisabeth? 22 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Maaf. - Selamat pagi, Yang Mulia. 23 00:03:51,375 --> 00:03:52,500 Selamat pagi. 24 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Kau sudah tidur? 25 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Sedikit. 26 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Tidak. 27 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Dari ayahmu. 28 00:04:17,916 --> 00:04:19,291 Kau tak mau membacanya? 29 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Nanti. 30 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Kau bersenang-senang semalam? 31 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Para dayang dan aku minum-minum. 32 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Andai kau mengabariku. 33 00:04:33,000 --> 00:04:34,416 Apa kau akan datang? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,041 Aku tahu kau tak senang sejak insiden di pabrik. 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Aku punya kejutan untukmu. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,333 Situasinya berubah. 37 00:04:51,833 --> 00:04:54,791 Pengerahan pasukan Habsburg menunjukkan hasil. 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Tsar terintimidasi. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Jika Rusia mundur, kesempatan kita hilang. 40 00:05:00,625 --> 00:05:02,541 Tsar belum bergerak sedikit pun. 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Hanya rumor. 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,041 - Bagaimana Rauscher? - Dia mendukung. 43 00:05:09,666 --> 00:05:10,875 Tinggal ibu Anda. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Jangan menatapku seperti itu. Dia ibuku, bukan ibumu. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Kami bertaruh nyawa. Anda juga. 46 00:05:18,250 --> 00:05:19,791 Tak ada ruginya bagiku. 47 00:05:23,833 --> 00:05:26,708 Beri kami sinyal, orang kita akan tiba dalam setengah jam. 48 00:05:30,416 --> 00:05:32,041 Maksudmu agar kakakku 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 ditangkap? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ya. Begitulah biasanya. 51 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Ada masalah? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Tidak. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Akan kukabari. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,958 Ia liar dan gelisah. 55 00:05:53,500 --> 00:05:55,041 Ia mengingatkanku padamu. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Seekor kuda masuk ke penginapan. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Pemilik penginapan berkata, "Kenapa wajahmu sedih?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:31,500 Menurutmu lelucon kuda yang buruk menebus semuanya? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Semoga begitu. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Ayo bertemu malam ini. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Hanya kita berdua. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Mau? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Yang Mulia sungguh perhatian. 64 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Anda ingin kegiatan baru, dan lihat, 65 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 beliau menyediakannya. 66 00:07:23,458 --> 00:07:24,875 Ya, bagus sekali. 67 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 Untuk membuat Anda sibuk. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Permisi. 69 00:07:39,750 --> 00:07:42,458 Saya perlu bicara tentang Countess Apafi, Yang Mulia. 70 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Saya punya alasan untuk tidak memercayainya. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,708 Perilaku dan kemampuannya 72 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 tak layak untuk Yang Mulia dan istana ini. 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Bagiku, dia sangat layak. 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Tidak, Yang Mulia. Saya mengumpulkan banyak bukti… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Jangan memfitnah di hadapanku, Countess. 76 00:08:04,250 --> 00:08:05,750 Tak akan kubiarkan. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Terima kasih. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,541 Datanglah setelah senja. Pintu ke gedung timur tak dijaga. 79 00:08:38,625 --> 00:08:39,958 Pisau dikubur di sana. 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Kau bisa mengurusnya sendiri. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Aku bukan pembunuh. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Oh ya? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Lalu kau ini apa? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Aku sempat ragu, tapi itu sudah berakhir. 85 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Mereka seperti yang lain, tak mau berubah. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,750 Mereka harus lenyap. 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Jadi, Permaisuri juga? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ya, tentu saja. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bagus. 90 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Maka akan kubunuh dia juga. 91 00:09:24,083 --> 00:09:25,958 - Untuk rakyat. - Untuk rakyat. 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,000 Anda lihat ini? Jumlahnya makin banyak. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,083 Apa maumu, Von Bach? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Apa rencana Anda? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Ini urusan penjaga istana. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Ya, tentu saja. 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Saya ingin tanya apa hubungan Anda dengan calon Baroness von Sina 98 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 bisa melancarkan pinjaman? 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ya, tapi dia ingin imbalan. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Boleh saya tanya apa itu? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,375 Tolong jangan ganggu aku. 102 00:10:05,958 --> 00:10:09,500 - Tolong pertimbangkan pentingnya… - Aku tahu. 103 00:10:11,291 --> 00:10:12,125 Terima kasih. 104 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Kau tahu apa yang terjadi di luar sana? 105 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 Ini tak boleh terjadi. 106 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 - Belum ada yang terjadi. - Itu sudah terjadi selama ini. 107 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - Kau tahu sebabnya? - Ibu pasti akan bilang. 108 00:10:51,250 --> 00:10:53,375 Kau tak fokus, Franz. Dia membuatmu bingung. 109 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Perdebatan, kegilaan di pabrik. 110 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Ini bukan salahnya. 111 00:10:58,583 --> 00:11:01,916 Seluruh istana bergunjing karena dia berpesta semalaman. 112 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 Kau menikahi pembangkang dan itu melemahkanmu sebagai Kaisar. 113 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Rakyat butuh panutan. 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,666 Sesuatu harus berubah, Franz. Kau tahu itu. 115 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Jika kau tak mampu, biar Ibu saja. 116 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Yang Mulia, Anda tak boleh lewat. Perintah Ibu Suri. 117 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Berhenti! 118 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Minggir. - Anda tak boleh lewat. 119 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Aku Permaisuri! 120 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Maaf, Yang Mulia. 121 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Yang Mulia, tolong. 122 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 Ibu Suri ingin bicara dengan Anda. 123 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Beliau menunggu Anda di gereja. 124 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Hongaria, Transilvania… 125 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 126 00:12:36,541 --> 00:12:38,291 Keluarga Bethlen, tinggal di… 127 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Wina. 128 00:12:42,916 --> 00:12:44,625 Keluarga Apafi punya kerabat di kota. 129 00:12:44,708 --> 00:12:46,125 Ini sepupunya. 130 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Minta semua korespondensi dengan Countess Leontine von Apafi. 131 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Dan juga fotonya, secepat mungkin. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Baiklah. 133 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Countess. 134 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Kau ingin bicara denganku? 135 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Duduklah. 136 00:13:43,208 --> 00:13:46,708 Menurutmu apa karakter terpenting bagi seorang penguasa? 137 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Kasih sayang. 138 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Aku tahu pandanganmu berbeda. 139 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Mari kuceritakan sebuah kisah, Elisabeth. 140 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Itu dimulai saat putriku, Anna, berusia tiga tahun. 141 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Dia menggigil dan gemetar. 142 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Lalu tubuh kecilnya membatu. 143 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Tak ada yang tahu sebabnya. 144 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Uskup Agung bilang iblis merasukinya, tapi… 145 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Awalnya, itu terjadi setiap beberapa minggu, lalu makin sering. 146 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Dokter bilang itu penyakit saraf langka. 147 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Mereka membuatnya berdarah. Kau tahu apa artinya itu? 148 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Mereka mengambil darah dari lengan kecilnya. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Mereka mencukur rambutnya dan menaruh lintah di kepalanya, 150 00:14:50,375 --> 00:14:52,791 agar bisa menyedot penyakitnya. 151 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Dan Anna berteriak. 152 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Dan berteriak. 153 00:14:59,541 --> 00:15:02,791 "Ini diperlukan," kata mereka. "Cuma beberapa jam lagi." 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,458 Tapi aku tak tahan lagi. 155 00:15:08,416 --> 00:15:10,250 Aku mengusir mereka. 156 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Dan aku memeluknya. 157 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Entah sudah berapa lama. 158 00:15:25,916 --> 00:15:28,875 Aku dan dia bergantian tertidur. 159 00:15:35,583 --> 00:15:37,750 Empat hari kemudian, dia meninggal. 160 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Aku turut berduka. 161 00:15:50,000 --> 00:15:54,125 Sering kali, memegang tangan seseorang tidaklah membantu. Kau paham? 162 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Memanjakan, memberi kasih sayang. 163 00:15:59,541 --> 00:16:02,916 Kadang kita harus membuang tumornya, meski itu sakit. 164 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Aku harus melakukan segalanya untuk memastikan keluarga ini bertahan. 165 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Apa yang harus kau buang? 166 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Aku ingin Franz punya istri yang mendukungnya. 167 00:16:17,166 --> 00:16:18,291 Kau ingin boneka. 168 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Permaisuri yang bangga melakukan tugasnya. 169 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Yang mengutamakan kesejahteraan keluarga di atas segalanya. 170 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Kerajaan runtuh di sekitar kita. 171 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Kita butuh permaisuri yang akan menyelamatkan kita. 172 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Permaisuri yang mengalahkan zaman. 173 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Itu bukan kau, Elisabeth. 174 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Kau punya dua pilihan. 175 00:16:46,958 --> 00:16:50,208 Kembali ke Bavaria. Kami akan bilang kau sakit parah. 176 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Kita batalkan pernikahan, dan Franz menikah lagi. 177 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Tidak. 178 00:16:54,833 --> 00:16:56,291 - Dan kau bebas. - Tidak. 179 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Tidak? 180 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Atau kau bisa tinggal di sini. 181 00:17:06,666 --> 00:17:08,458 Tapi aturan baru akan berlaku. 182 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Tak boleh menunggang kuda, 183 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 atau jalan-jalan malam, 184 00:17:13,500 --> 00:17:14,875 dan tak ada dayang-dayang. 185 00:17:15,833 --> 00:17:18,250 Kau akan menempati gedung utara. 186 00:17:18,333 --> 00:17:20,625 Dan cuma akan ditemani Countess Esterhazy. 187 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Kaisar akan mengunjungimu pada hari yang ditentukan. 188 00:17:25,583 --> 00:17:27,166 Franz tak akan setuju. 189 00:17:28,000 --> 00:17:29,541 Dia sudah diberi tahu. 190 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Pikirkanlah, Sayang. 191 00:17:55,333 --> 00:17:57,708 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 192 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Dia punya waktu sampai malam ini untuk memutuskan. 193 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Boleh saya memuji Anda dalam menghadapi Permaisuri? 194 00:18:06,458 --> 00:18:09,500 Bagaimanapun, dia tak akan lagi menyebabkan kekacauan di sini. 195 00:18:13,708 --> 00:18:14,916 Kau gagal, Countess. 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,833 - Saya… - Orang-orang di luar gerbang… 197 00:18:21,333 --> 00:18:22,375 Kau lihat mereka? 198 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Dan Rusia di ambang perbatasan. 199 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Aku tak sempat mengurusi gadis yang berkeliaran di malam hari. 200 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Yang bertingkah seperti orang gila. 201 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Tapi, Yang Mulia… 202 00:18:38,291 --> 00:18:39,916 Kau kehilangan kemampuanmu. 203 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Kau butuh tugas baru. 204 00:18:45,375 --> 00:18:47,291 Sesuatu yang lebih mudah. 205 00:18:49,083 --> 00:18:51,166 Jika Permaisuri memutuskan tinggal di sini, 206 00:18:52,083 --> 00:18:53,458 kau akan menemaninya. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,375 Hanya itu tugasmu. Kalian akan berdua saja. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Dan di sisiku, 209 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 Margarete akan menggantikanmu. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Jika Permaisuri memutuskan kembali ke Bavaria, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 kau harus menemaninya. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Beristirahatlah. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Jangan mengusir saya. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Jangan ke Bavaria. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Akan saya perbaiki semuanya. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Saya mohon. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Saya mohon. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Saya mohon! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Jangan mempermalukan dirimu. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Pergilah. 221 00:19:42,583 --> 00:19:43,500 Kalian berdua. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,083 Ibu sungguh hebat. 223 00:20:18,833 --> 00:20:21,416 Ibu tahu cara menyemangati bawahan. 224 00:20:22,583 --> 00:20:25,000 Ibu ingin tahu apa yang ingin dicapai orang-orang itu. 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,041 Ini tak akan ada hasilnya. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Mereka ingin dilihat. 227 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Ibu pusing. Ambilkan air. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Permainan apa yang kau mainkan? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,875 Apa? Permainan? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Jangan buang waktu Ibu. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Kita semua memainkan permainan. Jadi… 232 00:20:59,708 --> 00:21:00,666 apa permainanmu? 233 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franz belum menjadi kaisar yang Ibu inginkan. 234 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Aku kasihan kepada kakakku. 235 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Kasihan? 236 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Bagaimana menjelaskannya? 237 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Saat kita melihat orang yang tak sehat, kita pun merasa tak sehat. 238 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Lupakanlah. 239 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Bisa langsung ke intinya? 240 00:21:30,291 --> 00:21:31,916 Ini soal mempertahankan kekaisaran. 241 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Atau itu akan hancur. Ibu juga menyadarinya. 242 00:21:36,750 --> 00:21:39,083 Napoleon dan Ratu Victoria mentertawakan kita 243 00:21:39,166 --> 00:21:41,041 dan orang-orang Prusia memulai perang. 244 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - Ibu tahu rakyat menyukaiku. - Popularitas dinilai berlebihan. 245 00:21:45,208 --> 00:21:47,125 Tidak jika Ibu yang disukai. 246 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Aku punya koneksi bagus di seluruh Eropa. 247 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - Dan dukungan dari… - Dukungan untuk apa, Maximilian? 248 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Itu pengkhianatan tingkat tinggi. Bisa dihukum mati. 249 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Aku harus mencoba. - Tuhan yang memilih Kaisar. 250 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Ibu yang memilih Franz. 251 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Ibu telah menunjukkan kepadaku apa artinya melindungi keluarga ini. 252 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Apa pun caranya. 253 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Yang Mulia. 254 00:23:03,375 --> 00:23:04,750 Paduka tak ada di sini. 255 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Di mana dia, Theo? Aku harus menemuinya. 256 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Maaf, Yang Mulia. 257 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Tapi ini sangat penting. Aku butuh dia. 258 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Yang Mulia, maaf. Itu mustahil saat ini. 259 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 Kau sakit? 260 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Waktunya tak tepat. - Ada apa? 261 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Percayalah kepadaku. 262 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Kumohon. 263 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Dia ingin aku pergi. 264 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Siapa? 265 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Ibumu. 266 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Tidak. 267 00:24:19,791 --> 00:24:20,916 Tak akan kubiarkan. 268 00:24:28,916 --> 00:24:31,416 Aku tak bisa menemukan Franz. Kau tahu di mana dia? 269 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Apa yang ingin kau katakan? 270 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Banyak yang akan berubah di sini. 271 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Segera. 272 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Apa pun yang terjadi, 273 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 aku ingin kau… 274 00:24:52,000 --> 00:24:53,666 Aku ingin kau di sisiku. 275 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Apa yang akan terjadi? 276 00:25:01,583 --> 00:25:03,125 Aku tak bisa membahasnya. 277 00:25:06,291 --> 00:25:07,875 Aku tahu dia mencintaimu. 278 00:25:09,083 --> 00:25:10,583 Tapi saat kau butuh dia, 279 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 dia tak ada. 280 00:25:17,416 --> 00:25:19,333 Dia ingin kau merasa hidup. 281 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Tapi untuk itu, sebagian dirimu harus mati. Apa itu adil? 282 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 283 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Kau dan aku… 284 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 sudah ditakdirkan. 285 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Keluar. 286 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Pergi! 287 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Yang Mulia, Anda memanggil? 288 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Di mana Leontine? 289 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Countess Apafi. 290 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Yang Mulia, adik Anda ingin bertemu. 291 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Yang Mulia. 292 00:26:56,958 --> 00:26:59,125 Aku penasaran kau ke mana saja. 293 00:26:59,708 --> 00:27:02,041 Kau tak akan suka jawabanku. 294 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Beberapa kelompok meragukan kecakapanmu sebagai kaisar. 295 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Rakyat ingin perubahan. 296 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Apa maksudmu? 297 00:27:16,333 --> 00:27:18,125 Sudah melihat ke luar jendela? 298 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Kau kehilangan kendali. 299 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Kau mau berkuasa? 300 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Kau? 301 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Apa kau serius? 302 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Kita bisa melakukan serah terima kekuasaan secara damai. 303 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Tak perlu ada skandal. 304 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Terserah kau. 305 00:27:50,708 --> 00:27:55,166 Kau tak tahu rasanya memimpin. Saat harus membuat semua keputusan. 306 00:27:56,083 --> 00:27:58,916 Itu tugasmu. Selamanya. Kau tak bisa pergi begitu saja. 307 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Aku tahu. 308 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Kau tak tahu apa-apa! 309 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Kau hidup di dunia fantasi, Maximilian. 310 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Selalu begitu. 311 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Kau bercerita tentang peri istana yang menjaga kita. 312 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Mereka tak ada. 313 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Begitu pula kekaisaran khayalanmu. 314 00:28:25,000 --> 00:28:27,250 Kenapa kau tak menikmati hidupmu saja? 315 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Kau sendiri? 316 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Karena ini tugasku! 317 00:28:33,833 --> 00:28:35,958 Kau tak punya dukungan lagi, Franz. 318 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Gereja mendukungku. Militer juga. 319 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Mereka tidak penting. 320 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Dan istrimu? 321 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Apa dia penting? 322 00:29:00,708 --> 00:29:03,208 Dia telah mengindikasikan dia mendukungku. 323 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Dia tak pernah mengatakan itu. 324 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Kau benar. 325 00:29:14,375 --> 00:29:15,833 Kami jarang bicara. 326 00:29:22,166 --> 00:29:24,416 Kau lihat di Ischl kami cocok. 327 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Itu sebabnya kau mengambilnya dariku. 328 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Keluar. Atau kugantung kau. 329 00:29:35,791 --> 00:29:37,375 Itu tak akan mengubah apa pun. 330 00:29:51,083 --> 00:29:52,208 Waktumu habis. 331 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 332 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Sudah baikan? 333 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Anda sudah sarapan? 334 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Sudah berhari-hari aku tak tidur dan makan. 335 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Anda belum datang bulan. 336 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Apa ada pertanda lain? Maksudku… 337 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Bagaimana orang bisa yakin? 338 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Lepas baju Anda. 339 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Tolong. 340 00:31:25,791 --> 00:31:27,333 Saya akan menyentuh Anda. 341 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Bolehkah? 342 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Ini kencang. 343 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Anda sedang mengandung. Saya yakin. 344 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Anda senang? 345 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Sudah semua? - Ada ini juga. 346 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Pesta keluarga, tapi Countess Apafi tak ada di sana. 347 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Untuk apa aku membayarmu? 348 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Seorang perawat. 349 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Countess Salm-Reifferscheidt. Apa yang bisa kubantu? 350 00:32:53,375 --> 00:32:57,000 Di mana Countess Esterhazy? Aku harus segera bicara dengannya. 351 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Kau belum dengar? 352 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Countess diberi tugas baru. 353 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Tapi bicaralah denganku. 354 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Tidak. Aku akan bicara langsung dengan Ibu Suri. 355 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Terima kasih. 356 00:33:13,708 --> 00:33:15,708 Apa itu? Siapa itu? 357 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Ini soal Countess Apafi? Apa kau menemukan sesuatu? 358 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Jangan beri tahu siapa pun. 359 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz? 360 00:33:46,333 --> 00:33:48,708 Pastikan adikku tak meninggalkan kastel. 361 00:33:49,208 --> 00:33:51,791 Dan cari Kempen. Aku harus bicara dengannya. 362 00:33:59,791 --> 00:34:03,166 - Aku punya kabar. - Bukankah aku memenuhi keinginanmu? 363 00:34:06,500 --> 00:34:08,625 - Aku tak tahu maksudmu. - Jawab aku. 364 00:34:12,625 --> 00:34:13,833 Kau membuatku takut. 365 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Kau tahu semua itu tak berarti bagiku. 366 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 - Hadiah. - Kata seseorang yang sangat manja. 367 00:34:25,458 --> 00:34:28,708 Kalian pikir bisa bersekongkol dan aku tak akan menyadarinya? 368 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 - Apa maksudmu? - Jangan temui adikku lagi. 369 00:34:37,125 --> 00:34:38,458 Jadi, kau mengakuinya. 370 00:34:41,916 --> 00:34:42,750 Tidak. 371 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Tak ada apa-apa antara aku dan dia. 372 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Apa maksudnya? 373 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Aku hanya mencintaimu. 374 00:34:55,000 --> 00:34:57,416 Jangan menatapku begitu. Aku jadi lemah. 375 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Kenapa itu tak cukup? 376 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Ibumu ingin aku pergi. 377 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Apa katanya? 378 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Bahwa aku membuatmu bingung. 379 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Sesuatu harus berubah. 380 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Dia benar soal itu. 381 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Apa maksudmu? 382 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - Kau tahu? - Tidak, tapi memang harus berubah. 383 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Apanya? 384 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Aku duduk seharian minum teh, mencoba pakaian, 385 00:35:57,000 --> 00:36:00,916 menutup mulut, punya anak, dan mematikan otakku? 386 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Kau berkeliaran di malam hari, 387 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 membahayakan dirimu, bersikap seolah-olah kau sudah gila, 388 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 tak mengikuti aturan. 389 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Itu sebabnya kau menginginkanku. 390 00:36:15,125 --> 00:36:18,375 Aku ingin lebih, Franz. Aku tak bisa dikurung. 391 00:36:21,416 --> 00:36:24,083 Aku butuh seseorang yang bisa senang sesekali. 392 00:36:26,500 --> 00:36:29,208 - Seharusnya kau memilih Helene. - Ya, mungkin. 393 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Kau pengecut. 394 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Beri tahu ibumu aku akan pergi. Aku akan kembali ke Bavaria. 395 00:36:48,083 --> 00:36:50,083 Jika begitu, kau tak bisa kembali. 396 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Lebih baik menggila di Possenhofen daripada di sini sebagai Permaisuri. 397 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Perhatian! 398 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Kami baru menghitung ada sekitar 300 orang di gerbang utama. 399 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Yang lain mengelilingi kastel. 400 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Apa rencanamu? 401 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Kami mengunci semua gerbang dan menambah jumlah penjaga. 402 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Tak ada yang bisa masuk. - Itu saja? 403 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Tempatkan 100 prajurit bersenjata di gerbang. 404 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Dan siapkan pengawal istana. 405 00:37:42,791 --> 00:37:46,333 Kebanyakan dari kalangan miskin. Tentu mereka tak bersenjata. 406 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Jika ada yang bergerak, tangkap. Jika lebih dari itu, tembak. 407 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - Mereka tak merusuh! - Kau menentangku? 408 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Yang Mulia. 409 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, ini bukan urusanmu. Pergilah. 410 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Apa yang kau tunggu? 411 00:38:14,541 --> 00:38:16,500 Elisabeth akan pergi untuk sementara. 412 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Itu sangat masuk akal. 413 00:38:20,875 --> 00:38:22,208 Aku tahu Ibu senang. 414 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Tidak, Franz. Ibu tak senang. 415 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 Itu mimpi yang indah, tapi setiap pemimpi akhirnya bangun. 416 00:38:39,208 --> 00:38:42,208 Bisa kau pastikan Luzi dapat gaun ini? 417 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Jangan pergi. 418 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Bicaralah kepadanya. 419 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Aku bisa memintanya menemuimu. 420 00:38:53,291 --> 00:38:54,333 Ambillah ini. 421 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Tidak. - Ya. 422 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 Beliau tahu kau hamil? 423 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Kau harus memberitahunya. 424 00:39:16,250 --> 00:39:17,583 Tidak, sudah berakhir. 425 00:39:26,458 --> 00:39:27,750 Kau ingat pertemuan kita? 426 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Kau bilang itu simbol kerapuhan manusia. 427 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Dan kau benar. 428 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Istana ini telah menghancurkanku. 429 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Istana ini adalah permainan. Tidakkah kau mengerti? 430 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Aku tak suka mengikuti aturan. 431 00:39:43,291 --> 00:39:45,708 Kadang itu perlu untuk menang. 432 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Aku tak datang untuk menang. 433 00:39:52,750 --> 00:39:54,458 Tak ada yang tersisa untukku di sini. 434 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Aku akan menyuratimu. 435 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Apa yang kau lakukan? 436 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Ini bukan tentangmu, Elisabeth. 437 00:40:10,625 --> 00:40:13,750 Orang-orang membakar ini sebagai jeritan minta tolong. 438 00:40:14,541 --> 00:40:17,083 Jika kau ingin membantu, kau harus tinggal. 439 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Countess Apafi. 440 00:40:54,291 --> 00:40:56,208 Countess, apa yang bisa kubantu? 441 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Ini tentang Kaisar. 442 00:41:06,250 --> 00:41:07,708 Yang Mulia. 443 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 Saya baru menerima pesan dari St. Petersburg. 444 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Tsar memerintahkan pasukannya mundur. 445 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Itu akan dianggap sukses besar. Rencana kakak Anda berhasil. 446 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Tapi belum ada yang tahu. 447 00:41:28,250 --> 00:41:29,250 Apa kakakku tahu? 448 00:41:30,541 --> 00:41:31,875 Rahasiakan ini. 449 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Tidak mungkin. Kesempatan kita lenyap. 450 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Tidak! Aku akan bicara dengan ibuku. Beri aku satu jam. 451 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - Tidak. Sudah berakhir. - Itu berakhir saat kubilang berakhir! 452 00:41:52,500 --> 00:41:55,625 Sudah lama Anda tak terlihat sesantai ini, Yang Mulia. 453 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Jika boleh saya katakan. 454 00:42:02,000 --> 00:42:03,791 Terima kasih atas kepercayaan Anda. 455 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Saya tak akan mengecewakan Anda. 456 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Aku tahu. 457 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Pangeran Maximilian. 458 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 Permisi. Aku harus bicara dengan Ibu lagi. 459 00:42:19,916 --> 00:42:21,208 Kau tahu apa maunya? 460 00:42:22,875 --> 00:42:24,708 Dia pikir dia bisa menjadi Kaisar. 461 00:42:25,750 --> 00:42:28,291 Tapi dia tak cocok untuk itu seperti kalian semua. 462 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Kenapa Ibu bilang begitu? 463 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Seumur hidup, Ibu di sisi pria lemah. Dan kau, Maximilian, salah satunya. 464 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Tak satu pun dari kalian cocok untuk takhta. Franz ataupun kau. 465 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Kau pikir Ibu akan membiarkan ciptaan Ibu dihancurkan? 466 00:42:51,041 --> 00:42:54,000 Baik olehmu, ayahmu, kakakmu, 467 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 dan jelas oleh gadis itu. 468 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Ibu jadi ingat, Ibu ingin berpamitan dengannya. 469 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 470 00:43:51,708 --> 00:43:56,166 Kemampuan mengenali batas diri sangat penting dalam hidup. Percayalah. 471 00:43:57,958 --> 00:43:59,916 Semoga perjalananmu menyenangkan. 472 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Yang Mulia. 473 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Saya tak akan berani mempertanyakan keputusan Kaisar saya. 474 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Permaisuri menuju kereta. 475 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Yang Mulia? 476 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Berhenti! 477 00:46:13,083 --> 00:46:14,541 Jatuhkan pisaunya! 478 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Untuk rakyat! 479 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Kembali! 480 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Dia harus berhenti. 481 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Yang Mulia, saya harus meminta Anda berbalik. 482 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Tak boleh ada yang pergi malam ini. 483 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Putar keretanya. Bawa Yang Mulia kembali ke istana. 484 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Yang Mulia, mereka menghalangi gerbang. Terlalu berbahaya. 485 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Saya harus meminta Anda kembali. 486 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Buka gerbangnya. 487 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Tidak. 488 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Buka gerbangnya! Sekarang! 489 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Aku harus pergi! 490 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Kami lapar! 491 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Lihat kami! 492 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Yang Mulia, apa yang Anda lakukan? Saya harus memperingatkan Anda. 493 00:48:07,208 --> 00:48:08,625 Kau mengkhianatinya. 494 00:48:19,750 --> 00:48:21,125 Tak ada yang tahu tentangmu. 495 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Pergilah. Aku tak akan mengkhianatimu. 496 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Kau tak bisa kembali ke Wina. Kami akan pastikan. 497 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Keluar selangkah saja, kami akan membunuhmu. 498 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Kudengar hari-harimu di sini akan berakhir. 499 00:48:37,958 --> 00:48:39,041 Di sini kau rupanya. 500 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Kau tahu Permaisuri sudah pergi? - Aku tahu. 501 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Karena kerusuhan? Atau bertengkar dengan Kaisar? 502 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 - Bagaimana dengan kita? - Bisakah kau diam? 503 00:48:55,625 --> 00:48:59,750 Apa hidup orang lain semenarik itu, atau kau tak punya urusan sendiri? 504 00:49:09,125 --> 00:49:13,291 Maka aku tak akan memberitahumu soal foto-fotomu yang dimiliki Amalia. 505 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 Permaisuri ada di gerbang. 506 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Ini! - Kita butuh bala bantuan. Ayo! 507 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Ayo! - Lebih cepat! 508 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Kau menyimpan gaunku. Itu bukan milikmu. 509 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Kau apakan Apafi yang asli? 510 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Kumohon, Amalia. 511 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Pikirkan baik-baik. 512 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Untuk apa? Kau selalu ingin mengalahkanku. 513 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Kau cemburu? 514 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Aku di sini untuk melindungi Permaisuri dan istana ini. 515 00:50:04,250 --> 00:50:05,833 Ini sakral bagiku! 516 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Aku bekerja keras seumur hidup untuk memenuhi tugas ini. 517 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 Dan kau ingin menghancurkan semuanya! 518 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Kau sampah. 519 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Apa yang kau lakukan? 520 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Buka. 521 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Aku melihat kalian. 522 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Yang Mulia. 523 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Tolong ikut saya. 524 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Apa yang dia lakukan? Apa yang terjadi? 525 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Yang Mulia. 526 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Permaisuri mengumumkan beliau sedang mengandung. 527 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 Benarkah? 528 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Itu berita bagus. 529 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Buka gerbangnya. 530 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Terjemahan subtitle oleh Rendy A.