1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Caro Padre, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 quando mi sono sposata, hai detto 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 che non sarei mai stata me stessa alla corte di Vienna. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Ti sbagliavi. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Sono completamente me stessa. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Ho conosciuto gente meravigliosa. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Qui la vita è inebriante e io mi lascio trasportare. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 A loro non servo per nient'altro. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Figlia mia, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ieri ho ritrovato una tua poesia. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Rondine, prestami le tue ali 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 Portami con te in una terra lontana 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 E se volassi con te fin lassù 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Nel firmamento azzurro 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Allora loderò con entusiasmo 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 Il Dio chiamato libertà." 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Volevi dare un senso alla tua vita. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Ci sei riuscita? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 - Respira? - Elisabeth? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Chiedo scusa. - Buongiorno, Vostra Maestà. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Buongiorno. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Hai dormito? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Un po'. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 No. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Da tuo padre. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Non vuoi leggerla? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Più tardi. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Ieri sera ti sei divertita? 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Ho bevuto con le dame. 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 - Mi sarebbe piaciuto saperlo. - Saresti venuto? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 So che sei infelice fin dall'incidente della fonderia. 35 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Ho una sorpresa per te. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 La situazione è cambiata. 37 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 Lo schieramento delle truppe sta funzionando. 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Lo zar è intimidito. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Se la Russia si ritira, non avremo più chance. 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Lo zar non si è ancora mosso. 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Non sono che voci. 42 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 - Com'è andata con Rauscher? - Quasi convinto. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Resta solo vostra madre. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Non guardatemi così. È mia madre, non la vostra. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Rischiamo la vita. Voi incluso. 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Non ho nulla da perdere. 47 00:05:23,916 --> 00:05:27,708 Al vostro segnale, i nostri uomini saranno a palazzo in mezz'ora. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Così che mio fratello venga… 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 arrestato? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Sì. Funziona così, solitamente. 51 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Qualche problema? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 No. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Vi informerò io. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 È selvaggio e irrequieto. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Mi ha ricordato te. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Un cavallo entra in un'osteria. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 L'oste gli chiede: "Perché quel muso lungo?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Credi che una barzelletta brutta risolva ogni cosa? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Lo speravo. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Voglio vederti stasera. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Soltanto noi due. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Va bene? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Sua Maestà è molto premuroso. 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Cercavate una nuova attività 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 e lui vi ha trovato qualcosa. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Sì, che gentile. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Qualcos'altro con cui distrarvi. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Con il vostro permesso. 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Devo parlarvi della contessa Apafi, Maestà. 70 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Credo che non dovremmo fidarci di lei. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Le sue maniere e le sue capacità 72 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 non sono degne di Vostra Maestà e di questa corte. 73 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 La ritengo più che degna. 74 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 No, Maestà. Ho raccolto delle prove… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Risparmiatemi le calunnie, contessa. 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 Non tollero queste cose. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Grazie. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,625 Vieni dopo il tramonto. La porta dell'ala est non è sorvegliata. 79 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Lì c'è un coltello. 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Potevi occupartene da sola. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Non sono un'assassina. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Davvero? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Cosa sei, allora? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Ho avuto i miei dubbi, ma sono passati. 85 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Sono come gli altri. Non vogliono cambiare. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Devono scomparire. 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 Anche l'imperatrice può morire? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Sì, certamente. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bene. 90 00:09:17,958 --> 00:09:19,875 Allora mi occuperò anche di lei. 91 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 - Per il popolo. - Per il popolo. 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Avete visto? Ce ne sono sempre di più. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Cosa volete, von Bach? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Che pensate di fare? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 È un problema delle guardie. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Sì, naturalmente. 97 00:09:50,208 --> 00:09:53,041 Il vostro legame con la futura baronessa von Sina 98 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 può farci sperare in un prestito? 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sì, ma lei vuole qualcosa in cambio. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Posso chiedervi cosa? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Mi lasciate solo, ora? 102 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Vi ricordo quant'è importante una ferrovia… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Lo so. 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Grazie. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Hai visto che succede là fuori? 106 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 È inammissibile. 107 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 - Non è ancora successo niente. - Succede ormai da tempo. 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,333 - Sai perché? - Me lo state per dire. 109 00:10:51,416 --> 00:10:53,625 Non sei concentrato. Lei ti distrae. 110 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Le discussioni, quella follia alla fonderia. 111 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Non è colpa sua. 112 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Tutta la corte parla delle sue feste notturne. 113 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 Hai sposato una bambina ribelle e ciò ti indebolisce come imperatore. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Il popolo ha bisogno di un modello. 115 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Qualcosa deve cambiare, Franz, e tu lo sai. 116 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Se non te ne occuperai tu, lo farò io. 117 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Maestà, non posso lasciarvi passare. Ordini dell'arciduchessa. 118 00:11:51,333 --> 00:11:52,458 Fermatevi! 119 00:11:52,541 --> 00:11:54,541 - Spostatevi. - Non potete passare. 120 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Io sono l'imperatrice! 121 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Mi dispiace, Vostra Maestà. 122 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Vostra Maestà. 123 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 L'arciduchessa desidera parlarvi. 124 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Vi attende in chiesa. 125 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Ungheria, Transilvania… 126 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 127 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Famiglia Bethlen, residente… 128 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 a Vienna. 129 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Gli Apafi hanno parenti in città. Questa è una cugina. 130 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Reperite la corrispondenza con la contessa Leontine von Apafi. 131 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 E una fotografia, al più presto. 132 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 D'accordo. 133 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Contessa. 134 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Volevate parlarmi? 135 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Siediti. 136 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Secondo te, qual è la qualità più importante per un sovrano? 137 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 La compassione. 138 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 So che la pensate diversamente. 139 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Lascia che ti racconti una storia. 140 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Iniziò quando mia figlia, Anna, aveva tre anni. 141 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Tremava e aveva spasmi. 142 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 E poi il suo corpicino diventava come di pietra. 143 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Nessuno sapeva cosa avesse. 144 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 L'arcivescovo disse che era posseduta dal demonio. 145 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 All'inizio avveniva di rado, poi sempre più spesso. 146 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 I dottori dissero che era una rara malattia nervosa. 147 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Le fecero dei salassi. Sai cosa significa? 148 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Le prelevarono del sangue dal suo braccino. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Le rasarono i capelli e le misero delle sanguisughe sulla testa 150 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 affinché le succhiassero via la malattia. 151 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 E Anna urlava. 152 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 E urlava. 153 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 "Dobbiamo farlo", mi dicevano. "Ancora per qualche ora." 154 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Ma io non ce la facevo più. 155 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Li mandai via. 156 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 E la strinsi a me. 157 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Non saprei dirti quante albe trascorsero. 158 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 Non sapevo dove finisse il mio corpo e dove iniziasse il suo. 159 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Quattro giorni dopo, era morta. 160 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Mi dispiace tanto. 161 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Spesso non aiuta tenere una persona per mano. 162 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Lo capisci? 163 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Essere indulgente, provare compassione. 164 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 A volte bisogna eliminare il tumore, anche se è doloroso. 165 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Devo fare di tutto perché questa famiglia sopravviva. 166 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Cosa dovrete eliminare? 167 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Per Franz volevo una donna che lo sostenesse. 168 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Una marionetta. 169 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Un'imperatrice che indossi la corona con orgoglio. 170 00:16:21,583 --> 00:16:24,625 Che anteponga il benessere della famiglia. 171 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Siamo circondati da regni in crisi. 172 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Ci serve un'imperatrice che ci salvi dalla rovina. 173 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Un'imperatrice che brilli di luce propria. 174 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 E non sei tu, Elisabeth. 175 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Hai due opzioni. 176 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Fai ritorno in Baviera. Diremo che sei gravemente ammalata. 177 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Annulleremo il matrimonio e Franz si risposerà. 178 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 No. 179 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - E sarai libera. - No. 180 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 No? 181 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Oppure puoi restare qui. 182 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Ma ci saranno nuove regole. 183 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Niente cavalcate, 184 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 né scorribande notturne, 185 00:17:13,500 --> 00:17:14,750 né dame di compagnia. 186 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Avrai una camera nell'ala nord. Frequenterai solo la contessa Esterhazy 187 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 e l'imperatore ti farà visita in giorni prestabiliti. 188 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Franz non lo permetterà. 189 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Ne è già al corrente. 190 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Riflettici bene, mia cara. 191 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 - Vostra Altezza. - Vostra Altezza. 192 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Ha tempo fino a stasera per decidere. 193 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Ammiro molto la vostra chiarezza nell'affrontare l'imperatrice. 194 00:18:06,458 --> 00:18:09,916 Non causerà più scompiglio qui, in un modo o nell'altro. 195 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Avete fallito, contessa. 196 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 - Io… - La gente fuori dai cancelli. 197 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 L'avete vista? 198 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 E al confine abbiamo di fronte i russi. 199 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 Per quanto tempo 200 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 dovrò badare a una ragazza che di notte ulula alla luna? 201 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Che si comporta da malata di mente? 202 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Ma Altezza Imperiale… 203 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Avete perso mordente. 204 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Vi serve un nuovo incarico. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Qualcosa di più gestibile. 206 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Se l'imperatrice decidesse di restare, le terrete compagnia. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Sarà il vostro unico compito. Stare sola con lei. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 E al mio fianco… 209 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 vi sostituirà Margarete. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Se l'imperatrice decidesse di tornare in Baviera, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 la accompagnerete voi. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Una vacanza. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Non mandatemi via. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Non in Baviera. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Sistemerò tutto. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Vi prego. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Vi prego. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Vi prego! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Non rendetevi ridicola. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Ora fuori. 221 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Tutte e due. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Devo riconoscervelo, Maman. 223 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Sapete come incoraggiare i sottoposti. 224 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Chissà cosa spera di ottenere, quella gente. 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Non concluderanno niente. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Vogliono farsi vedere. 227 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Ho mal di testa. Portami dell'acqua. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 A che gioco stai giocando? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Cosa? Un gioco? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Non farmi perdere tempo. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Tutti noi giochiamo a qualcosa. Allora… 232 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 A cosa giochi? 233 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franz non è l'imperatore che speravate. 234 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Mi dispiace per mio fratello. 235 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Ti dispiace? 236 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Come ve lo spiego? 237 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Quando si vede qualcuno che sta male e ci si sente ugualmente male. 238 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Non importa. 239 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Arrivi al punto entro oggi? 240 00:21:30,291 --> 00:21:32,791 Nei prossimi anni, va preservato l'impero. 241 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 O andrà a pezzi. Lo sapete bene quanto me. 242 00:21:36,750 --> 00:21:39,083 Napoleone e Victoria ridono di noi 243 00:21:39,166 --> 00:21:41,291 e i prussiani scalpitano. 244 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - Io piaccio al popolo. - La popolarità è sopravvalutata. 245 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 Non se sei l'unico a essere popolare. 246 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Ho degli ottimi contatti in tutta Europa. 247 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - E il sostegno del… - Il sostegno per fare cosa, Maximilian? 248 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Questo è alto tradimento. Punibile con la morte. 249 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Devo provarci. - Solo Dio sceglie l'imperatore. 250 00:22:06,833 --> 00:22:08,541 L'ultimo l'avete scelto voi. 251 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Mi avete mostrato che significa proteggere questa famiglia. 252 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 A tutti i costi. 253 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Maestà. 254 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Sua Maestà non è qui. 255 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Dov'è, Theo? Devo parlargli. 256 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Mi dispiace, Maestà. 257 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Ma è molto importante. Ho bisogno di lui. 258 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Maestà, mi dispiace. Adesso non è possibile. 259 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 State poco bene? 260 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - È un brutto momento. - Cos'è successo? 261 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Fidatevi di me. 262 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Vi prego. 263 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Vuole liberarsi di me. 264 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Chi? 265 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Vostra madre. 266 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 No. 267 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Non lo permetterò. 268 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Non riesco a trovare Franz. Sapete dov'è? 269 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Cosa volevate dirmi? 270 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Presto cambieranno tante cose. 271 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Molto presto. 272 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Qualunque cosa accada, 273 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 voglio che voi… 274 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Voglio che tu… sia al mio fianco. 275 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Cosa sta per succedere? 276 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 Non posso ancora parlarne. 277 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 So bene quanto lui ti ami. 278 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 Ma quando hai bisogno di lui, 279 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 davvero bisogno, lui non c'è. 280 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Ha bisogno di te per sentirsi vivo. 281 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Ma una parte di te deve morire. È giusto? 282 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth. 283 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Tu e io… 284 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Siamo destinati. 285 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Fuori. 286 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Vattene! 287 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Vostra Maestà, avete chiamato? 288 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Dov'è Leontine? 289 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 La contessa Apafi. 290 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Vostra Maestà, vostro fratello desidera parlarvi. 291 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Vostra Maestà. 292 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Mi chiedevo che fine avessi fatto. 293 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Quello che devo dirti non ti piacerà. 294 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Alcuni gruppi hanno perso la fiducia in te come imperatore. 295 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Il popolo vuole cambiamento. 296 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Dove vuoi arrivare? 297 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 Hai guardato dalla finestra? 298 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Hai perso il controllo. 299 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Vuoi regnare? 300 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Tu? 301 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Dici sul serio? 302 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Un pacifico trasferimento di potere. 303 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Non serve dare scandalo. 304 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 A te la scelta. 305 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Non sai cosa significa stare al comando. 306 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Dover prendere ogni decisione. 307 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 È un compito solo tuo. Per sempre. Non si può scappare. 308 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Questo lo so. 309 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Tu non sai niente! 310 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Vivi in un mondo di fantasia, Maximilian. 311 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Da sempre. 312 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Mi raccontavi degli elfi del palazzo che ci proteggevano. 313 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Non esistono. 314 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 E nemmeno il tuo impero immaginario. 315 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Perché non ti godi la vita e basta? 316 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Tu perché non lo fai? 317 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Perché questo è il mio dovere! 318 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Non hai più sostegno, Franz. 319 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Ho la Chiesa dalla mia parte. E anche l'esercito. 320 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Loro non contano. 321 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 E tua moglie? 322 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Lei conta? 323 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Ha dichiarato che mi sostiene. 324 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Non ha mai detto questo. 325 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Hai ragione. 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,250 Non abbiamo perso tempo a parlare. 327 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Hai visto a Ischl che stiamo bene insieme. 328 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Per questo me l'hai portata via. 329 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Vattene. 330 00:29:29,875 --> 00:29:31,875 O ti faccio impiccare all'istante. 331 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Non cambierà niente. 332 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Hai fatto il tuo tempo. 333 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 334 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Va meglio? 335 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Hai fatto colazione? 336 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Non riesco a mangiare da giorni. 337 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Non hai avuto l'ultimo ciclo. 338 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Ci sono altri segnali? Voglio dire… 339 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Come si sa con certezza? 340 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Togliti la camicia. 341 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Per favore. 342 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Sto per toccarti. 343 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Posso? 344 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 È teso. 345 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Aspetti un bambino. Ne sono certa. 346 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Sei contenta? 347 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Non c'è altro? - Ho anche queste. 348 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Una festa di famiglia, ma la contessa Apafi non c'era. 349 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Per cosa vi pago, allora? 350 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Una bambinaia. 351 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Contessa Salm-Reifferscheidt. Cosa posso fare per voi? 352 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Dov'è la contessa Esterhazy? Devo parlarle con urgenza. 353 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Non l'avete saputo? 354 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 La contessa ha un nuovo incarico. 355 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Ma io sono tutta orecchi. 356 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 No. Parlerò con l'arciduchessa di persona. 357 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Grazie. 358 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Cos'avete lì? Chi è? 359 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 È la contessa Apafi? Avete scoperto qualcosa? 360 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Non una parola. 361 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz? 362 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Assicurati che mio fratello resti a palazzo. 363 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 E scopri dov'è Kempen. Devo parlargli. 364 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 - Voglio dirti una cosa. - Non ti do tutto ciò che desideri? 365 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 - Non so di che parli. - Rispondimi. 366 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Mi fai paura. 367 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Sai che per me certe cose non contano. 368 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 - I regali. - Parole di una persona viziata. 369 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Pensate di poter tramare alle mie spalle senza che io me ne accorga? 370 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 - Di che parli? - Non rivedrai mai più mio fratello. 371 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Quindi lo ammetti. 372 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 No. 373 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Non c'è niente tra noi due. 374 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Cosa significa? 375 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Io amo solo te. 376 00:34:55,041 --> 00:34:57,625 Non guardarmi così. Mi sento indifesa. 377 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Perché questo non basta? 378 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Tua madre vuole mandarmi via. 379 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Cos'ha detto? 380 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Che io ti confondo. 381 00:35:35,666 --> 00:35:37,666 Che qualcosa deve cambiare. 382 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Su questo ha ragione. 383 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Che vuoi dire? 384 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - Lo sapevi? - No, ma non può continuare così. 385 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Cosa? Spiegati. 386 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Dovrei stare seduta tutto il giorno a bere tè, provare vestiti, 387 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 tenere la bocca chiusa, fare figli 388 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 e smetterla di pensare? 389 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 No, ma tu esci di sera, 390 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 ti metti in pericolo, ti comporti come se avessi perso la testa, 391 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 non rispetti le regole. 392 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 È per questo che mi hai voluta. 393 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Voglio di più, Franz. Non posso restare imprigionata. 394 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Ho bisogno di qualcuno che sappia accontentarsi. 395 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 - Avresti dovuto scegliere Helene. - Forse. 396 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Sei un vigliacco. 397 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Di' a tua madre che me ne vado. Ritorno in Baviera. 398 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Se vai, non potrai più tornare. 399 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Meglio sembrare pazza a Possenhofen che restare qui come imperatrice. 400 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Attenzione! 401 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Ci sono circa 300 persone solo al cancello principale 402 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 e altre intorno al palazzo. 403 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Cos'avete intenzione di fare? 404 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Abbiamo serrato i cancelli e schierato altre guardie. 405 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Nessuno potrà entrare. - Tutto qui? 406 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Voglio 100 uomini armati al cancello principale. 407 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 E tenete pronte le guardie. 408 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Arrivano perlopiù da quartieri poveri. Di certo sono disarmati. 409 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Al primo fremito, arrestateli. Se fanno di più, sparate. 410 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - Ma sono pacifici! - Osate contraddirmi? 411 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Vostra Maestà. 412 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, questo non vi riguarda. Andate. 413 00:38:05,291 --> 00:38:06,625 Che aspettate, Kempen? 414 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Elisabeth starà via per un po'. 415 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Decisione ragionevole. 416 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 So che vi fa piacere, madre. 417 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 No, Franz. Non mi fa piacere. 418 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 È stato un bel sogno, ma prima o poi tutti si svegliano. 419 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Puoi assicurarti che il piccolo Luzi riceva questo vestito? 420 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Non dovresti andare. 421 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Parla con lui. 422 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Posso dirgli di incontrarti. 423 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Questo è per te. 424 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - No. - Sì. 425 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Sa che aspetti un bambino? 426 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Devi dirglielo. 427 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 No, è finita. 428 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Ricordi il nostro primo giorno? 429 00:39:29,666 --> 00:39:32,291 Dicesti che simboleggiava la fragilità umana. 430 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 E avevi ragione. 431 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Questa corte mi ha distrutta. 432 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Questa corte è un gioco. Non te ne rendi conto? 433 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Non ho mai amato le regole. 434 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 A volte bisogna seguirle per vincere. 435 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Non sono venuta per vincere. 436 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Non c'è più nulla per me qui. 437 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Ti scriverò. 438 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Che stai facendo? 439 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Non si tratta di te, Elisabeth. 440 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Le persone le bruciano per chiedere aiuto. 441 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Se vuoi aiutarle, devi restare qui. 442 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Contessa Apafi. 443 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Cosa posso fare per voi? 444 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Si tratta dell'imperatore. 445 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Vostra Altezza, ho ricevuto un messaggio da San Pietroburgo. 446 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Lo zar farà ritirare le truppe. 447 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Sarà un grande successo. Il piano di vostro fratello ha funzionato. 448 00:41:25,583 --> 00:41:27,250 Ma non lo sa ancora nessuno. 449 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Lui lo sa? 450 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Tenetevelo per voi. 451 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Non è possibile. L'occasione è passata. 452 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 No! Parlerò con mia madre. Datemi un'ora. 453 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - No. È finita. - Finirà quando lo dico io! 454 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Non eravate così rilassata da tempo, Vostra Altezza. 455 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Se posso permettermi. 456 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 Grazie per la vostra fiducia. 457 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Io non vi deluderò. 458 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Lo so. 459 00:42:13,000 --> 00:42:14,333 L'arciduca Maximilian. 460 00:42:14,416 --> 00:42:17,958 Perdonatemi. Devo parlarvi di nuovo con urgenza. 461 00:42:19,875 --> 00:42:21,500 Lo sai cosa vuole? 462 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Crede di poter essere imperatore. 463 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 Ma lui è inadeguato, come tutti voi. 464 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Perché parlate così? 465 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Sono sempre stata accanto a uomini deboli. E tu non sei diverso. 466 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Nessuno dei miei figli è adatto al trono. Nessuno. Nemmeno tu. 467 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Credi che permetterei che uno di voi distrugga ciò che ho creato? 468 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Non lo farai tu, né tuo padre, né tuo fratello, 469 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 e di certo non quella ragazza. 470 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 A proposito, volevo andare a dirle addio. 471 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 472 00:43:51,500 --> 00:43:56,166 Saper riconoscere i propri limiti è importante nella vita. Credimi. 473 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Ti auguro un buon viaggio. 474 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Maestà. 475 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Non mi permetto di dubitare delle decisioni del mio imperatore. 476 00:44:32,000 --> 00:44:34,666 L'imperatrice va verso la sua carrozza. 477 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Vostra Maestà? 478 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Fermo! 479 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Gettate via il coltello! 480 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Per il popolo! 481 00:47:11,541 --> 00:47:12,458 Torna indietro! 482 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Deve fermarsi. 483 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Maestà, vi chiedo di tornare indietro. 484 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Stasera non può uscire nessuno. 485 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Girate la carrozza. Riportate Sua Maestà a palazzo. 486 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Maestà, stanno bloccando il cancello. È troppo pericoloso. 487 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Salite di nuovo in carrozza. 488 00:47:34,583 --> 00:47:36,500 - Aprite il cancello. - No. 489 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Apritelo! Subito! 490 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Devo andarmene! 491 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Abbiamo fame! 492 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Guardateci! 493 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Vostra Maestà, che state facendo? Fate attenzione. 494 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 L'hai tradito. 495 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Nessuno sa di te. 496 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Puoi andare. Non ti tradirò. 497 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Non potrai più tornare a Vienna. Ce ne assicureremo noi. 498 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Un passo fuori e ti uccideremo. 499 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 E ho sentito dire che anche qui hai i giorni contati. 500 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Eccovi. 501 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Sapete che l'imperatrice è partita? - Lo so. 502 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Per via dei disordini? O un litigio con l'imperatore? 503 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 - Che ne sarà di noi? - Puoi stare zitta per una volta? 504 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 Le vite degli altri sono così interessanti o non sai pensare con la tua testa? 505 00:49:09,125 --> 00:49:10,208 Allora non vi dirò 506 00:49:10,291 --> 00:49:13,625 delle fotografie che Amalia portava in giro con sé. 507 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 L'imperatrice è al cancello. 508 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Qui! - Ci servono rinforzi. 509 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Vai! - Più veloce! 510 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - È il mio vestito. - Non vi appartiene. 511 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Che ne avete fatto della vera Apafi? 512 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Per favore, Amalia. 513 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Pensateci bene. 514 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Perché dovrei? Avete sempre cercato di scavalcarmi. 515 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Siete gelosa di me? 516 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Sono qui per proteggere l'imperatrice e la corte. 517 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 È una cosa sacra per me! 518 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Ho lavorato sodo tutta la vita per adempiere a questo compito. 519 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 E tu vuoi distruggere tutto! 520 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Non sei altro che feccia. 521 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Cosa pensi di fare? 522 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Aprite. 523 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Io vi vedo. 524 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Altezza Imperiale. 525 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Vogliate seguirmi. 526 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Che sta facendo? Che succede? 527 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Vostra Altezza. 528 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Ha comunicato al popolo che aspetta un bambino. 529 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Davvero? 530 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 È una notizia meravigliosa. 531 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Aprite il cancello. 532 00:59:08,208 --> 00:59:10,791 Sottotitoli: Carmen Langellotti