1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Caro Padre,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
quando mi sono sposata, hai detto
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
che non sarei mai stata me stessa
alla corte di Vienna.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Ti sbagliavi.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Sono completamente me stessa.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Ho conosciuto gente meravigliosa.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Qui la vita è inebriante
e io mi lascio trasportare.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
A loro non servo per nient'altro.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Figlia mia,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
ieri ho ritrovato una tua poesia.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Rondine, prestami le tue ali
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Portami con te in una terra lontana
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
E se volassi con te fin lassù
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Nel firmamento azzurro
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Allora loderò con entusiasmo
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
Il Dio chiamato libertà."
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Volevi dare un senso alla tua vita.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Ci sei riuscita?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
- Respira?
- Elisabeth?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Chiedo scusa.
- Buongiorno, Vostra Maestà.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Buongiorno.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Hai dormito?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Un po'.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
No.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Da tuo padre.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Non vuoi leggerla?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Più tardi.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Ieri sera ti sei divertita?
32
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Ho bevuto con le dame.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
- Mi sarebbe piaciuto saperlo.
- Saresti venuto?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
So che sei infelice
fin dall'incidente della fonderia.
35
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Ho una sorpresa per te.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
La situazione è cambiata.
37
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Lo schieramento delle truppe
sta funzionando.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Lo zar è intimidito.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Se la Russia si ritira,
non avremo più chance.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Lo zar non si è ancora mosso.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Non sono che voci.
42
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- Com'è andata con Rauscher?
- Quasi convinto.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Resta solo vostra madre.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Non guardatemi così.
È mia madre, non la vostra.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Rischiamo la vita. Voi incluso.
46
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Non ho nulla da perdere.
47
00:05:23,916 --> 00:05:27,708
Al vostro segnale, i nostri uomini
saranno a palazzo in mezz'ora.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Così che mio fratello venga…
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
arrestato?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Sì. Funziona così, solitamente.
51
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Qualche problema?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
No.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Vi informerò io.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
È selvaggio e irrequieto.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Mi ha ricordato te.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Un cavallo entra in un'osteria.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
L'oste gli chiede:
"Perché quel muso lungo?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:32,333
Credi che una barzelletta brutta
risolva ogni cosa?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Lo speravo.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Voglio vederti stasera.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Soltanto noi due.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Va bene?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Sua Maestà è molto premuroso.
64
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Cercavate una nuova attività
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
e lui vi ha trovato qualcosa.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Sì, che gentile.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Qualcos'altro con cui distrarvi.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Con il vostro permesso.
69
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Devo parlarvi
della contessa Apafi, Maestà.
70
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Credo che non dovremmo fidarci di lei.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Le sue maniere e le sue capacità
72
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
non sono degne
di Vostra Maestà e di questa corte.
73
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
La ritengo più che degna.
74
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
No, Maestà. Ho raccolto delle prove…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Risparmiatemi le calunnie, contessa.
76
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Non tollero queste cose.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Grazie.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,625
Vieni dopo il tramonto.
La porta dell'ala est non è sorvegliata.
79
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Lì c'è un coltello.
80
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Potevi occupartene da sola.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Non sono un'assassina.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Davvero?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Cosa sei, allora?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Ho avuto i miei dubbi, ma sono passati.
85
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Sono come gli altri.
Non vogliono cambiare.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Devono scomparire.
87
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Anche l'imperatrice può morire?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Sì, certamente.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bene.
90
00:09:17,958 --> 00:09:19,875
Allora mi occuperò anche di lei.
91
00:09:23,958 --> 00:09:25,958
- Per il popolo.
- Per il popolo.
92
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Avete visto? Ce ne sono sempre di più.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Cosa volete, von Bach?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Che pensate di fare?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
È un problema delle guardie.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Sì, naturalmente.
97
00:09:50,208 --> 00:09:53,041
Il vostro legame
con la futura baronessa von Sina
98
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
può farci sperare in un prestito?
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Sì, ma lei vuole qualcosa in cambio.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Posso chiedervi cosa?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Mi lasciate solo, ora?
102
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Vi ricordo quant'è importante
una ferrovia…
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Lo so.
104
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Grazie.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Hai visto che succede là fuori?
106
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
È inammissibile.
107
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
- Non è ancora successo niente.
- Succede ormai da tempo.
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,333
- Sai perché?
- Me lo state per dire.
109
00:10:51,416 --> 00:10:53,625
Non sei concentrato. Lei ti distrae.
110
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Le discussioni,
quella follia alla fonderia.
111
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Non è colpa sua.
112
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Tutta la corte parla
delle sue feste notturne.
113
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Hai sposato una bambina ribelle
e ciò ti indebolisce come imperatore.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Il popolo ha bisogno di un modello.
115
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Qualcosa deve cambiare, Franz,
e tu lo sai.
116
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Se non te ne occuperai tu, lo farò io.
117
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Maestà, non posso lasciarvi passare.
Ordini dell'arciduchessa.
118
00:11:51,333 --> 00:11:52,458
Fermatevi!
119
00:11:52,541 --> 00:11:54,541
- Spostatevi.
- Non potete passare.
120
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Io sono l'imperatrice!
121
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Mi dispiace, Vostra Maestà.
122
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Vostra Maestà.
123
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
L'arciduchessa desidera parlarvi.
124
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Vi attende in chiesa.
125
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Ungheria, Transilvania…
126
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
127
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Famiglia Bethlen, residente…
128
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
a Vienna.
129
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Gli Apafi hanno parenti in città.
Questa è una cugina.
130
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Reperite la corrispondenza
con la contessa Leontine von Apafi.
131
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
E una fotografia, al più presto.
132
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
D'accordo.
133
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Contessa.
134
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Volevate parlarmi?
135
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Siediti.
136
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Secondo te, qual è la qualità
più importante per un sovrano?
137
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
La compassione.
138
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
So che la pensate diversamente.
139
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Lascia che ti racconti una storia.
140
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Iniziò quando mia figlia, Anna,
aveva tre anni.
141
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Tremava e aveva spasmi.
142
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
E poi il suo corpicino
diventava come di pietra.
143
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Nessuno sapeva cosa avesse.
144
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
L'arcivescovo disse
che era posseduta dal demonio.
145
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
All'inizio avveniva di rado,
poi sempre più spesso.
146
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
I dottori dissero
che era una rara malattia nervosa.
147
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Le fecero dei salassi. Sai cosa significa?
148
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Le prelevarono del sangue
dal suo braccino.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Le rasarono i capelli
e le misero delle sanguisughe sulla testa
150
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
affinché le succhiassero via la malattia.
151
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
E Anna urlava.
152
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
E urlava.
153
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
"Dobbiamo farlo", mi dicevano.
"Ancora per qualche ora."
154
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Ma io non ce la facevo più.
155
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Li mandai via.
156
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
E la strinsi a me.
157
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Non saprei dirti quante albe trascorsero.
158
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
Non sapevo dove finisse il mio corpo
e dove iniziasse il suo.
159
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Quattro giorni dopo, era morta.
160
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Mi dispiace tanto.
161
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Spesso non aiuta
tenere una persona per mano.
162
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Lo capisci?
163
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Essere indulgente, provare compassione.
164
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
A volte bisogna eliminare il tumore,
anche se è doloroso.
165
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Devo fare di tutto
perché questa famiglia sopravviva.
166
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Cosa dovrete eliminare?
167
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Per Franz volevo una donna
che lo sostenesse.
168
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Una marionetta.
169
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Un'imperatrice che indossi
la corona con orgoglio.
170
00:16:21,583 --> 00:16:24,625
Che anteponga il benessere della famiglia.
171
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Siamo circondati da regni in crisi.
172
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Ci serve un'imperatrice
che ci salvi dalla rovina.
173
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Un'imperatrice che brilli di luce propria.
174
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
E non sei tu, Elisabeth.
175
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Hai due opzioni.
176
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Fai ritorno in Baviera.
Diremo che sei gravemente ammalata.
177
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Annulleremo il matrimonio
e Franz si risposerà.
178
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
No.
179
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- E sarai libera.
- No.
180
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
No?
181
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Oppure puoi restare qui.
182
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Ma ci saranno nuove regole.
183
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Niente cavalcate,
184
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
né scorribande notturne,
185
00:17:13,500 --> 00:17:14,750
né dame di compagnia.
186
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Avrai una camera nell'ala nord.
Frequenterai solo la contessa Esterhazy
187
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
e l'imperatore ti farà visita
in giorni prestabiliti.
188
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz non lo permetterà.
189
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Ne è già al corrente.
190
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Riflettici bene, mia cara.
191
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
- Vostra Altezza.
- Vostra Altezza.
192
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Ha tempo fino a stasera per decidere.
193
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Ammiro molto la vostra chiarezza
nell'affrontare l'imperatrice.
194
00:18:06,458 --> 00:18:09,916
Non causerà più scompiglio qui,
in un modo o nell'altro.
195
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Avete fallito, contessa.
196
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
- Io…
- La gente fuori dai cancelli.
197
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
L'avete vista?
198
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
E al confine abbiamo di fronte i russi.
199
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Per quanto tempo
200
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
dovrò badare a una ragazza
che di notte ulula alla luna?
201
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Che si comporta da malata di mente?
202
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Ma Altezza Imperiale…
203
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Avete perso mordente.
204
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Vi serve un nuovo incarico.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Qualcosa di più gestibile.
206
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Se l'imperatrice decidesse di restare,
le terrete compagnia.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,541
Sarà il vostro unico compito.
Stare sola con lei.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
E al mio fianco…
209
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
vi sostituirà Margarete.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Se l'imperatrice
decidesse di tornare in Baviera,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
la accompagnerete voi.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Una vacanza.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Non mandatemi via.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Non in Baviera.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Sistemerò tutto.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Vi prego.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Vi prego.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Vi prego!
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Non rendetevi ridicola.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Ora fuori.
221
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Tutte e due.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Devo riconoscervelo, Maman.
223
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Sapete come incoraggiare i sottoposti.
224
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Chissà cosa spera di ottenere,
quella gente.
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Non concluderanno niente.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Vogliono farsi vedere.
227
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Ho mal di testa. Portami dell'acqua.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
A che gioco stai giocando?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Cosa? Un gioco?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Non farmi perdere tempo.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Tutti noi giochiamo a qualcosa. Allora…
232
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
A cosa giochi?
233
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franz non è l'imperatore che speravate.
234
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Mi dispiace per mio fratello.
235
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Ti dispiace?
236
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Come ve lo spiego?
237
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Quando si vede qualcuno che sta male
e ci si sente ugualmente male.
238
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Non importa.
239
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Arrivi al punto entro oggi?
240
00:21:30,291 --> 00:21:32,791
Nei prossimi anni, va preservato l'impero.
241
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
O andrà a pezzi. Lo sapete bene quanto me.
242
00:21:36,750 --> 00:21:39,083
Napoleone e Victoria ridono di noi
243
00:21:39,166 --> 00:21:41,291
e i prussiani scalpitano.
244
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- Io piaccio al popolo.
- La popolarità è sopravvalutata.
245
00:21:45,208 --> 00:21:47,458
Non se sei l'unico a essere popolare.
246
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Ho degli ottimi contatti in tutta Europa.
247
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- E il sostegno del…
- Il sostegno per fare cosa, Maximilian?
248
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Questo è alto tradimento.
Punibile con la morte.
249
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Devo provarci.
- Solo Dio sceglie l'imperatore.
250
00:22:06,833 --> 00:22:08,541
L'ultimo l'avete scelto voi.
251
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Mi avete mostrato che significa
proteggere questa famiglia.
252
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
A tutti i costi.
253
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Maestà.
254
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Sua Maestà non è qui.
255
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Dov'è, Theo? Devo parlargli.
256
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Mi dispiace, Maestà.
257
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Ma è molto importante. Ho bisogno di lui.
258
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Maestà, mi dispiace.
Adesso non è possibile.
259
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
State poco bene?
260
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- È un brutto momento.
- Cos'è successo?
261
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Fidatevi di me.
262
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Vi prego.
263
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Vuole liberarsi di me.
264
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Chi?
265
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Vostra madre.
266
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
No.
267
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Non lo permetterò.
268
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Non riesco a trovare Franz. Sapete dov'è?
269
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Cosa volevate dirmi?
270
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Presto cambieranno tante cose.
271
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Molto presto.
272
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Qualunque cosa accada,
273
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
voglio che voi…
274
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Voglio che tu… sia al mio fianco.
275
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Cosa sta per succedere?
276
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
Non posso ancora parlarne.
277
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
So bene quanto lui ti ami.
278
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Ma quando hai bisogno di lui,
279
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
davvero bisogno, lui non c'è.
280
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Ha bisogno di te per sentirsi vivo.
281
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Ma una parte di te deve morire. È giusto?
282
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth.
283
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Tu e io…
284
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Siamo destinati.
285
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Fuori.
286
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Vattene!
287
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Vostra Maestà, avete chiamato?
288
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Dov'è Leontine?
289
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
La contessa Apafi.
290
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Vostra Maestà,
vostro fratello desidera parlarvi.
291
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Vostra Maestà.
292
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Mi chiedevo che fine avessi fatto.
293
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Quello che devo dirti non ti piacerà.
294
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Alcuni gruppi hanno perso
la fiducia in te come imperatore.
295
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Il popolo vuole cambiamento.
296
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Dove vuoi arrivare?
297
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
Hai guardato dalla finestra?
298
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Hai perso il controllo.
299
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Vuoi regnare?
300
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Tu?
301
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Dici sul serio?
302
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Un pacifico trasferimento di potere.
303
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Non serve dare scandalo.
304
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
A te la scelta.
305
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Non sai cosa significa stare al comando.
306
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Dover prendere ogni decisione.
307
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
È un compito solo tuo. Per sempre.
Non si può scappare.
308
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Questo lo so.
309
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Tu non sai niente!
310
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Vivi in un mondo di fantasia, Maximilian.
311
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Da sempre.
312
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Mi raccontavi degli elfi del palazzo
che ci proteggevano.
313
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Non esistono.
314
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
E nemmeno il tuo impero immaginario.
315
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Perché non ti godi la vita e basta?
316
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Tu perché non lo fai?
317
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Perché questo è il mio dovere!
318
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Non hai più sostegno, Franz.
319
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Ho la Chiesa dalla mia parte.
E anche l'esercito.
320
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Loro non contano.
321
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
E tua moglie?
322
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Lei conta?
323
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Ha dichiarato che mi sostiene.
324
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Non ha mai detto questo.
325
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Hai ragione.
326
00:29:14,375 --> 00:29:16,250
Non abbiamo perso tempo a parlare.
327
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Hai visto a Ischl che stiamo bene insieme.
328
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Per questo me l'hai portata via.
329
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Vattene.
330
00:29:29,875 --> 00:29:31,875
O ti faccio impiccare all'istante.
331
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Non cambierà niente.
332
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Hai fatto il tuo tempo.
333
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
334
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Va meglio?
335
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Hai fatto colazione?
336
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Non riesco a mangiare da giorni.
337
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Non hai avuto l'ultimo ciclo.
338
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Ci sono altri segnali? Voglio dire…
339
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Come si sa con certezza?
340
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Togliti la camicia.
341
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Per favore.
342
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Sto per toccarti.
343
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Posso?
344
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
È teso.
345
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Aspetti un bambino. Ne sono certa.
346
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Sei contenta?
347
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Non c'è altro?
- Ho anche queste.
348
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Una festa di famiglia,
ma la contessa Apafi non c'era.
349
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Per cosa vi pago, allora?
350
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Una bambinaia.
351
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Contessa Salm-Reifferscheidt.
Cosa posso fare per voi?
352
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Dov'è la contessa Esterhazy?
Devo parlarle con urgenza.
353
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Non l'avete saputo?
354
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
La contessa ha un nuovo incarico.
355
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Ma io sono tutta orecchi.
356
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
No. Parlerò con l'arciduchessa di persona.
357
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Grazie.
358
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Cos'avete lì? Chi è?
359
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
È la contessa Apafi?
Avete scoperto qualcosa?
360
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Non una parola.
361
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
362
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Assicurati che mio fratello
resti a palazzo.
363
00:33:49,250 --> 00:33:52,083
E scopri dov'è Kempen. Devo parlargli.
364
00:33:59,791 --> 00:34:03,458
- Voglio dirti una cosa.
- Non ti do tutto ciò che desideri?
365
00:34:06,500 --> 00:34:08,833
- Non so di che parli.
- Rispondimi.
366
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Mi fai paura.
367
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Sai che per me certe cose non contano.
368
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
- I regali.
- Parole di una persona viziata.
369
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Pensate di poter tramare alle mie spalle
senza che io me ne accorga?
370
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
- Di che parli?
- Non rivedrai mai più mio fratello.
371
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Quindi lo ammetti.
372
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
No.
373
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Non c'è niente tra noi due.
374
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Cosa significa?
375
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Io amo solo te.
376
00:34:55,041 --> 00:34:57,625
Non guardarmi così. Mi sento indifesa.
377
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Perché questo non basta?
378
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Tua madre vuole mandarmi via.
379
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Cos'ha detto?
380
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Che io ti confondo.
381
00:35:35,666 --> 00:35:37,666
Che qualcosa deve cambiare.
382
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Su questo ha ragione.
383
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Che vuoi dire?
384
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- Lo sapevi?
- No, ma non può continuare così.
385
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Cosa? Spiegati.
386
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Dovrei stare seduta tutto il giorno
a bere tè, provare vestiti,
387
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
tenere la bocca chiusa, fare figli
388
00:35:59,791 --> 00:36:01,375
e smetterla di pensare?
389
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
No, ma tu esci di sera,
390
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
ti metti in pericolo,
ti comporti come se avessi perso la testa,
391
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
non rispetti le regole.
392
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
È per questo che mi hai voluta.
393
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Voglio di più, Franz.
Non posso restare imprigionata.
394
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Ho bisogno di qualcuno
che sappia accontentarsi.
395
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
- Avresti dovuto scegliere Helene.
- Forse.
396
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Sei un vigliacco.
397
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Di' a tua madre che me ne vado.
Ritorno in Baviera.
398
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Se vai, non potrai più tornare.
399
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Meglio sembrare pazza a Possenhofen
che restare qui come imperatrice.
400
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Attenzione!
401
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Ci sono circa 300 persone
solo al cancello principale
402
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
e altre intorno al palazzo.
403
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Cos'avete intenzione di fare?
404
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Abbiamo serrato i cancelli
e schierato altre guardie.
405
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Nessuno potrà entrare.
- Tutto qui?
406
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Voglio 100 uomini armati
al cancello principale.
407
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
E tenete pronte le guardie.
408
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Arrivano perlopiù da quartieri poveri.
Di certo sono disarmati.
409
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Al primo fremito, arrestateli.
Se fanno di più, sparate.
410
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- Ma sono pacifici!
- Osate contraddirmi?
411
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Vostra Maestà.
412
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, questo non vi riguarda. Andate.
413
00:38:05,291 --> 00:38:06,625
Che aspettate, Kempen?
414
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Elisabeth starà via per un po'.
415
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Decisione ragionevole.
416
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
So che vi fa piacere, madre.
417
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
No, Franz. Non mi fa piacere.
418
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
È stato un bel sogno,
ma prima o poi tutti si svegliano.
419
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Puoi assicurarti che il piccolo Luzi
riceva questo vestito?
420
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Non dovresti andare.
421
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Parla con lui.
422
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Posso dirgli di incontrarti.
423
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Questo è per te.
424
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- No.
- Sì.
425
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Sa che aspetti un bambino?
426
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Devi dirglielo.
427
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
No, è finita.
428
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Ricordi il nostro primo giorno?
429
00:39:29,666 --> 00:39:32,291
Dicesti che simboleggiava
la fragilità umana.
430
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
E avevi ragione.
431
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Questa corte mi ha distrutta.
432
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Questa corte è un gioco.
Non te ne rendi conto?
433
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Non ho mai amato le regole.
434
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
A volte bisogna seguirle per vincere.
435
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Non sono venuta per vincere.
436
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Non c'è più nulla per me qui.
437
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Ti scriverò.
438
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Che stai facendo?
439
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Non si tratta di te, Elisabeth.
440
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Le persone le bruciano per chiedere aiuto.
441
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Se vuoi aiutarle, devi restare qui.
442
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Contessa Apafi.
443
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Cosa posso fare per voi?
444
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Si tratta dell'imperatore.
445
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Vostra Altezza, ho ricevuto un messaggio
da San Pietroburgo.
446
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Lo zar farà ritirare le truppe.
447
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Sarà un grande successo.
Il piano di vostro fratello ha funzionato.
448
00:41:25,583 --> 00:41:27,250
Ma non lo sa ancora nessuno.
449
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Lui lo sa?
450
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Tenetevelo per voi.
451
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Non è possibile. L'occasione è passata.
452
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
No! Parlerò con mia madre. Datemi un'ora.
453
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- No. È finita.
- Finirà quando lo dico io!
454
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Non eravate così rilassata da tempo,
Vostra Altezza.
455
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Se posso permettermi.
456
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Grazie per la vostra fiducia.
457
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Io non vi deluderò.
458
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Lo so.
459
00:42:13,000 --> 00:42:14,333
L'arciduca Maximilian.
460
00:42:14,416 --> 00:42:17,958
Perdonatemi.
Devo parlarvi di nuovo con urgenza.
461
00:42:19,875 --> 00:42:21,500
Lo sai cosa vuole?
462
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Crede di poter essere imperatore.
463
00:42:25,750 --> 00:42:28,375
Ma lui è inadeguato, come tutti voi.
464
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Perché parlate così?
465
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Sono sempre stata accanto a uomini deboli.
E tu non sei diverso.
466
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Nessuno dei miei figli è adatto al trono.
Nessuno. Nemmeno tu.
467
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Credi che permetterei che uno di voi
distrugga ciò che ho creato?
468
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Non lo farai tu,
né tuo padre, né tuo fratello,
469
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
e di certo non quella ragazza.
470
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
A proposito, volevo andare a dirle addio.
471
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
472
00:43:51,500 --> 00:43:56,166
Saper riconoscere i propri limiti
è importante nella vita. Credimi.
473
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Ti auguro un buon viaggio.
474
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Maestà.
475
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Non mi permetto di dubitare
delle decisioni del mio imperatore.
476
00:44:32,000 --> 00:44:34,666
L'imperatrice va verso la sua carrozza.
477
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Vostra Maestà?
478
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Fermo!
479
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Gettate via il coltello!
480
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Per il popolo!
481
00:47:11,541 --> 00:47:12,458
Torna indietro!
482
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Deve fermarsi.
483
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Maestà, vi chiedo di tornare indietro.
484
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Stasera non può uscire nessuno.
485
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Girate la carrozza.
Riportate Sua Maestà a palazzo.
486
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Maestà, stanno bloccando il cancello.
È troppo pericoloso.
487
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Salite di nuovo in carrozza.
488
00:47:34,583 --> 00:47:36,500
- Aprite il cancello.
- No.
489
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Apritelo! Subito!
490
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Devo andarmene!
491
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Abbiamo fame!
492
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Guardateci!
493
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Vostra Maestà, che state facendo?
Fate attenzione.
494
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
L'hai tradito.
495
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Nessuno sa di te.
496
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Puoi andare. Non ti tradirò.
497
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Non potrai più tornare a Vienna.
Ce ne assicureremo noi.
498
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Un passo fuori e ti uccideremo.
499
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
E ho sentito dire
che anche qui hai i giorni contati.
500
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Eccovi.
501
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Sapete che l'imperatrice è partita?
- Lo so.
502
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Per via dei disordini?
O un litigio con l'imperatore?
503
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- Che ne sarà di noi?
- Puoi stare zitta per una volta?
504
00:48:55,625 --> 00:49:00,166
Le vite degli altri sono così interessanti
o non sai pensare con la tua testa?
505
00:49:09,125 --> 00:49:10,208
Allora non vi dirò
506
00:49:10,291 --> 00:49:13,625
delle fotografie che Amalia
portava in giro con sé.
507
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
L'imperatrice è al cancello.
508
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Qui!
- Ci servono rinforzi.
509
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Vai!
- Più veloce!
510
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- È il mio vestito.
- Non vi appartiene.
511
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Che ne avete fatto della vera Apafi?
512
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Per favore, Amalia.
513
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Pensateci bene.
514
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Perché dovrei?
Avete sempre cercato di scavalcarmi.
515
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Siete gelosa di me?
516
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Sono qui per proteggere
l'imperatrice e la corte.
517
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
È una cosa sacra per me!
518
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Ho lavorato sodo tutta la vita
per adempiere a questo compito.
519
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
E tu vuoi distruggere tutto!
520
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Non sei altro che feccia.
521
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Cosa pensi di fare?
522
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Aprite.
523
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Io vi vedo.
524
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Altezza Imperiale.
525
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Vogliate seguirmi.
526
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Che sta facendo? Che succede?
527
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Vostra Altezza.
528
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Ha comunicato al popolo
che aspetta un bambino.
529
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Davvero?
530
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
È una notizia meravigliosa.
531
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Aprite il cancello.
532
00:59:08,208 --> 00:59:10,791
Sottotitoli: Carmen Langellotti