1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Ayah.
3
00:00:25,125 --> 00:00:26,958
Pada hari perkahwinan saya,
4
00:00:27,041 --> 00:00:30,875
ayah cakap saya takkan bahagia
kalau tinggal di istana.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Ayah silap.
6
00:00:37,125 --> 00:00:38,833
Saya sangat bahagia.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Saya jumpa ramai orang hebat.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Istana ini ibarat syurga
dan saya hanyut dalam keasyikannya.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,333
Mereka terima saya seadanya.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Elisabeth.
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
Semalam, ayah terjumpa puisi kamu.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Pinjamkan daku sayapmu
13
00:01:03,250 --> 00:01:05,250
Bawaku terbang jauh ke mahligaimu
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Andai kita terbang melayang nun di sana
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Di jumantara biru
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Puji-pujian buat Yang Esa
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
Pengurnia nikmat kebebasan"
18
00:01:17,083 --> 00:01:19,333
Kamu tercari-cari makna kehidupan.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,708
Sudahkah kamu menemuinya?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Kanda?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Kanda?
22
00:01:31,625 --> 00:01:33,208
- Baginda mangkat?
- Kanda?
23
00:03:32,916 --> 00:03:35,625
- Maafkan beta.
- Selamat pagi, tuanku.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Selamat pagi.
25
00:03:55,916 --> 00:03:57,000
Dinda tidur lena?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Tak.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Tak apa.
28
00:04:13,791 --> 00:04:15,250
Ayah dinda kirim surat.
29
00:04:18,041 --> 00:04:19,250
Dinda tak nak baca?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Nantilah.
31
00:04:23,833 --> 00:04:25,333
Dinda seronok malam tadi?
32
00:04:26,875 --> 00:04:28,250
Kami minum ramai-ramai.
33
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Lain kali, beritahu kanda.
34
00:04:33,041 --> 00:04:34,416
Kanda nak ikutkah?
35
00:04:36,291 --> 00:04:39,250
Kanda tahu dinda masih marah
tentang insiden di faundri.
36
00:04:45,541 --> 00:04:47,208
Ada kejutan untuk dinda.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,250
Situasi dah berubah.
38
00:04:51,875 --> 00:04:54,875
Perang psikologi Habsburg
mula menampakkan kesan.
39
00:04:54,958 --> 00:04:56,291
Tsar rasa terancam.
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Kalau Rusia berundur,
gagallah rancangan kita.
41
00:05:00,791 --> 00:05:03,750
Tsar belum bertindak.
Semua itu cuma spekulasi.
42
00:05:05,291 --> 00:05:08,083
- Macam mana dengan Rauscher?
- Dia sokong beta.
43
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Tinggal bonda tuanku saja.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Jangan pandang beta sebelah mata.
Dia bonda beta.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Nyawa kita jadi pertaruhan.
46
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Beta tak takut.
47
00:05:23,875 --> 00:05:26,708
Orang kita akan masuk
sejurus tuanku beri arahan.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,083
Maksudnya, kanda beta akan
49
00:05:33,458 --> 00:05:34,291
ditangkap?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ya, itulah protokolnya.
51
00:05:39,958 --> 00:05:41,083
Ada masalahkah?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Tak.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,833
Tunggu arahan beta.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,958
Ia liar dan suka melawan.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Macam dinda.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Seekor kuda datang ke bar.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Pelayan bar tanya,
"Kenapa panjang sangat muka?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Kanda ingat
lawak bodoh itu boleh pujuk dinda?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Moga-moga.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Boleh kita jumpa malam ini?
61
00:06:45,375 --> 00:06:46,583
Kita berdua saja.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Boleh?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Baginda memang penyayang.
64
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Baginda tahu tuanku bosan,
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
jadi baginda hadiahkan kuda ini.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Eloklah itu.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Taklah tuanku sibuk berparti saja.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,583
Patik minta diri dulu.
69
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Tuanku patut tahu sesuatu
tentang Countess Apafi.
70
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Patik rasa kita tak patut percaya dia.
71
00:07:47,625 --> 00:07:50,541
Pengaruh dan pembawaan diri dia tak sihat
72
00:07:51,291 --> 00:07:54,083
untuk tuanku dan istana ini.
73
00:07:54,166 --> 00:07:56,875
- Di mata beta, dia cukup sihat.
- Tak, tuanku.
74
00:07:57,625 --> 00:07:58,833
Patik ada bukti…
75
00:07:58,916 --> 00:08:01,166
Jangan fitnah dia, countess.
76
00:08:04,333 --> 00:08:05,708
Beta tak nak dengar.
77
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Pergi.
78
00:08:34,583 --> 00:08:38,541
Datang selepas senja.
Tiada pengawal di pintu ke sayap timur.
79
00:08:38,625 --> 00:08:39,958
Ada pisau ditanam di situ.
80
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Awak sendiri boleh bunuh dia.
81
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Saya bukan pembunuh.
82
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Yakah?
83
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Jadi, siapa awak?
84
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Sekarang, semua keraguan saya dah hilang.
85
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Mereka semua sama. Mereka takkan berubah.
86
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Mereka mesti mati.
87
00:09:08,666 --> 00:09:10,000
Termasuk maharani?
88
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Ya.
89
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bagus.
90
00:09:18,000 --> 00:09:19,625
Saya akan bunuh dia sekali.
91
00:09:24,125 --> 00:09:25,958
- Untuk rakyat.
- Untuk rakyat.
92
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Tuanku dah tengok? Mereka semakin ramai.
93
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Awak nak makan apa, Bach?
94
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Tuanku nak biar saja?
95
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Pengawal istana boleh uruskannya.
96
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Betul itu.
97
00:09:50,250 --> 00:09:53,041
Patik nak tanya bolehkah Baroness von Sina
98
00:09:53,125 --> 00:09:55,333
bantu kita dapatkan pinjaman lain?
99
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ya, tapi dia minta sesuatu
sebagai balasan.
100
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Apa permintaan dia?
101
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Boleh tinggalkan beta sendiri?
102
00:10:06,083 --> 00:10:08,541
Patik mohon
tuanku nilai semula kepentingan…
103
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Beta tahu.
104
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Terima kasih.
105
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Anakanda nampak apa yang berlaku?
106
00:10:42,791 --> 00:10:44,375
Ia mesti dihentikan.
107
00:10:45,166 --> 00:10:49,083
- Belum ada apa-apa berlaku.
- Ia dah lama berlaku.
108
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Anakanda tahu puncanya?
- Apa?
109
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Anakanda hilang fokus kerana dia.
110
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Perbalahan, rusuhan di faundri…
111
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Ini bukan salah dia!
112
00:10:58,583 --> 00:11:02,083
Seluruh istana bergosip
kerana dia berparti sepanjang malam.
113
00:11:03,125 --> 00:11:06,833
Kredibiliti anakanda tercalar
kerana sikap dia yang liar.
114
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Rakyat jelata perlukan suri teladan.
115
00:11:13,250 --> 00:11:15,708
Anakanda tahu kita mesti buat perubahan.
116
00:11:16,291 --> 00:11:18,791
Uruskan hal ini
sebelum bonda masuk campur.
117
00:11:34,541 --> 00:11:36,916
Ampun, tuanku. Tuanku tak boleh lalu.
118
00:11:37,000 --> 00:11:38,666
Ini arahan baginda maharani.
119
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Berhenti!
120
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Tepi!
- Tuanku tak boleh lalu.
121
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Beta maharani!
122
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Ampunkan patik, tuanku.
123
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Ampun, tuanku.
124
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Baginda maharani titah mengadap.
125
00:12:23,000 --> 00:12:24,750
Baginda tunggu di gereja.
126
00:12:29,041 --> 00:12:32,333
Hungary, Transylvania…
127
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
128
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Kerabat Bethlen, tinggal di…
129
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Vienna.
130
00:12:42,916 --> 00:12:44,625
Apafi ada saudara di Vienna.
131
00:12:44,708 --> 00:12:46,125
Ini sepupu dia.
132
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Korek maklumat
tentang Countess Leontine von Apafi
133
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
termasuk gambarnya secepat mungkin.
134
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Baiklah.
135
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Countess.
136
00:13:29,875 --> 00:13:31,375
Bonda nak jumpa anakanda?
137
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Duduk.
138
00:13:43,250 --> 00:13:46,666
Anakanda rasa apa kualiti utama
bagi seorang raja?
139
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Belas kasihan.
140
00:13:52,208 --> 00:13:54,083
Anakanda tahu bonda tak setuju.
141
00:13:54,791 --> 00:13:57,166
Biar bonda beritahu satu cerita.
142
00:14:01,041 --> 00:14:03,833
Semuanya bermula
semasa Anna berumur tiga tahun.
143
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Badan dia menggigil-gigil.
144
00:14:09,583 --> 00:14:11,916
Kemudian, badannya kejang.
145
00:14:12,541 --> 00:14:14,208
Tiada sesiapa tahu puncanya.
146
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Ketua biskop
kata dia dirasuk syaitan, tapi…
147
00:14:24,875 --> 00:14:28,083
Semakin lama, gangguan itu semakin kerap.
148
00:14:29,333 --> 00:14:32,958
Doktor kata Anna menghidap
penyakit saraf yang jarang ditemui.
149
00:14:34,541 --> 00:14:37,333
Mereka ambil darah dia.
Anakanda tahu maksudnya?
150
00:14:40,625 --> 00:14:43,625
Mereka ambil darah daripada lengannya.
151
00:14:45,625 --> 00:14:50,291
Mereka botakkan kepala dia
dan letak lintah di kepalanya
152
00:14:50,375 --> 00:14:52,958
supaya ia boleh hisap semua darah kotor.
153
00:14:53,791 --> 00:14:55,375
Anna menjerit.
154
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Tak henti-henti.
155
00:14:59,666 --> 00:15:02,708
Mereka cakap,
"Sabar, beberapa jam saja lagi,"
156
00:15:04,125 --> 00:15:06,541
tapi bonda tak sanggup melihatnya.
157
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Bonda suruh mereka berhenti.
158
00:15:15,916 --> 00:15:17,500
Bonda pangku dia.
159
00:15:22,583 --> 00:15:25,250
Bonda tak tahu berapa hari dah berlalu.
160
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
Bonda peluk dia seerat-eratnya.
161
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Empat hari kemudian, dia mati.
162
00:15:46,291 --> 00:15:47,500
Takziah, bonda.
163
00:15:50,041 --> 00:15:53,083
Kebiasaannya, niat tak menghalalkan cara.
164
00:15:53,166 --> 00:15:54,125
Anakanda faham?
165
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Menurutkan kemahuan, berbelas kasihan…
166
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Bak kata pepatah,
yang kotor dicuci, yang berabu dijentik.
167
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Bonda akan buat apa saja
demi kepentingan keluarga ini.
168
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Apa yang bonda nak sebenarnya?
169
00:16:14,041 --> 00:16:16,250
Bonda nak anakanda sokong Franz.
170
00:16:17,166 --> 00:16:18,291
Bonda nak boneka.
171
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Bonda nak seorang maharani
yang berkaliber.
172
00:16:21,666 --> 00:16:24,375
Menantu yang mengutamakan
kepentingan keluarga.
173
00:16:25,458 --> 00:16:27,708
Kerajaan lain menuju kejatuhan.
174
00:16:28,916 --> 00:16:32,208
Austria perlukan maharani
yang mampu menyelamatkannya.
175
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Maharani yang berpandangan jauh.
176
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Anakanda bukan maharani itu.
177
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Anakanda ada dua pilihan.
178
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Pulang ke Bavaria.
Kami akan cakap anakanda gering.
179
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Kamu berpisah
dan Franz kahwin sekali lagi.
180
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Tak.
181
00:16:54,916 --> 00:16:56,750
- Anakanda akan bebas.
- Tak.
182
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Tak?
183
00:17:04,250 --> 00:17:08,458
Anakanda boleh terus tinggal di sini,
tapi ada syaratnya.
184
00:17:09,666 --> 00:17:14,541
Anakanda tak boleh tunggang kuda,
tiada riadah petang dan dang perwara.
185
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Anakanda akan tinggal di sayap utara
dan ditemani Countess Esterhazy seorang.
186
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Franz akan datang
pada hari yang ditetapkan saja.
187
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz takkan setuju.
188
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
Bonda dah beritahu dia.
189
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Fikir-fikirkanlah.
190
00:17:55,375 --> 00:17:57,708
- Tuanku.
- Tuanku.
191
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Dia mesti buat keputusan hari ini juga.
192
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Patik kagum dengan pendekatan tuanku
dalam mendidik baginda maharani.
193
00:18:06,583 --> 00:18:09,333
Baginda maharani
takkan berani buat hal lagi.
194
00:18:13,875 --> 00:18:15,500
Awak gagal, countess.
195
00:18:18,666 --> 00:18:20,750
- Patik…
- Rakyat di luar pagar…
196
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Awak nampak?
197
00:18:24,000 --> 00:18:26,750
Dalam masa sama,
kita di ambang peperangan.
198
00:18:29,166 --> 00:18:33,291
Awak ingat beta ada masa nak uruskan
budak kepala batu itu?
199
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Budak tiga suku macam dia?
200
00:18:35,708 --> 00:18:37,291
Masalahnya, tuanku…
201
00:18:38,416 --> 00:18:39,916
Peluang awak dah habis.
202
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Awak perlukan tugas baharu.
203
00:18:45,500 --> 00:18:47,250
Tugas yang lebih senang.
204
00:18:49,166 --> 00:18:53,458
Kalau dia nak tinggal di sini,
awak akan temankan dia.
205
00:18:53,541 --> 00:18:56,208
Awak akan tinggal berdua dengan dia.
206
00:18:57,791 --> 00:19:02,000
Tugas awak di sini
akan diambil alih oleh Margarete.
207
00:19:03,708 --> 00:19:08,166
Kalau dia pilih untuk pulang ke Bavaria,
awak tetap perlu teman dia.
208
00:19:10,125 --> 00:19:11,208
Anggaplah awak bercuti.
209
00:19:15,416 --> 00:19:17,250
Jangan buang patik.
210
00:19:18,125 --> 00:19:19,416
Bukan ke Bavaria.
211
00:19:21,708 --> 00:19:23,833
Patik akan tebus kesilapan patik.
212
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Patik merayu.
213
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Tolonglah.
214
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Tolonglah!
215
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Jangan malukan diri sendiri.
216
00:19:40,958 --> 00:19:43,166
Kamu berdua boleh pergi sekarang.
217
00:20:16,375 --> 00:20:17,916
Bonda memang hebat.
218
00:20:18,833 --> 00:20:21,208
Bonda memang pandai memotivasikan orang.
219
00:20:22,708 --> 00:20:24,833
Apa yang mereka harapkan?
220
00:20:25,583 --> 00:20:27,166
Semua ini sia-sia.
221
00:20:29,791 --> 00:20:31,291
Mereka mahu didengari.
222
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Bonda sakit kepala. Ambilkan segelas air.
223
00:20:48,000 --> 00:20:49,583
Apa permainan anakanda?
224
00:20:50,250 --> 00:20:51,875
Permainan apa?
225
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Jangan buat-buat tak tahu.
226
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Kita semua ada agenda masing-masing, jadi…
227
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
cakaplah.
228
00:21:08,666 --> 00:21:10,916
Franz gagal memenuhi jangkaan bonda.
229
00:21:13,708 --> 00:21:15,500
Anakanda kasihan akan dia.
230
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Kasihan?
231
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Bonda tahu?
232
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Cubit paha kanan,
paha kiri pun merasa sakitnya.
233
00:21:25,750 --> 00:21:27,125
Oh, lupakan sajalah.
234
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Terus terang saja.
235
00:21:30,333 --> 00:21:34,541
Kita mesti selamatkan empayar ini
sebelum ia runtuh.
236
00:21:34,625 --> 00:21:36,083
Bonda sedar hakikat itu.
237
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
Perancis dan England ketawakan kita.
Prusia gergaji dua mata.
238
00:21:42,291 --> 00:21:45,208
- Rakyat suka anakanda.
- Populariti cuma ilusi.
239
00:21:45,291 --> 00:21:47,250
Kata orang yang dibenci rakyatnya sendiri.
240
00:21:49,375 --> 00:21:51,916
Anakanda ada hubungan baik
di serata Eropah.
241
00:21:53,166 --> 00:21:56,875
- Anakanda dapat sokongan untuk…
- Untuk apa, Maximilian?
242
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Itu penderhakaan.
Anakanda boleh dihukum mati.
243
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Anakanda mesti cuba.
- Jangan lawan takdir Tuhan.
244
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Tapi bonda pilih Franz.
245
00:22:20,291 --> 00:22:23,250
Anakanda akan lindungi keluarga kita…
246
00:22:25,416 --> 00:22:26,750
dengan nyawa anakanda.
247
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Tuanku.
248
00:23:03,458 --> 00:23:04,750
Baginda tiada.
249
00:23:04,833 --> 00:23:07,625
Di mana baginda? Beta nak jumpa baginda.
250
00:23:07,708 --> 00:23:09,250
Ampunkan patik, tuanku.
251
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Ini hal mustahak.
Beta mesti jumpa baginda.
252
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Ampun, tuanku. Baginda tak nak diganggu.
253
00:23:50,875 --> 00:23:52,041
Kanda tak apa-apa?
254
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Jangan ganggu kanda.
- Kenapa ini?
255
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Percaya dinda.
256
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Tolonglah.
257
00:24:10,083 --> 00:24:11,333
Dia nak kanda pergi.
258
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Siapa?
259
00:24:14,458 --> 00:24:15,583
Bonda.
260
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Tidak.
261
00:24:19,833 --> 00:24:21,500
Dinda takkan benarkannya.
262
00:24:28,958 --> 00:24:31,166
Kanda cari Franz. Dinda nampak dia?
263
00:24:37,250 --> 00:24:38,750
Apa dinda nak cakap tadi?
264
00:24:40,833 --> 00:24:44,458
Tak lama lagi, semuanya akan berubah.
265
00:24:46,708 --> 00:24:50,166
Walau apa pun berlaku, dinda nak kanda…
266
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Dinda nak kanda di sisi dinda.
267
00:24:58,416 --> 00:24:59,833
Apa yang akan berlaku?
268
00:25:01,625 --> 00:25:03,166
Kanda akan tahu nanti.
269
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Dinda tahu dia sayang kanda,
270
00:25:09,125 --> 00:25:10,916
tapi di kala kanda memerlukan,
271
00:25:12,375 --> 00:25:14,125
dia tak pernah ada.
272
00:25:17,458 --> 00:25:19,583
Cinta kanda buat dia rasa bernyawa,
273
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
tapi kanda terpaksa berkorban.
Adilkah itu?
274
00:25:26,875 --> 00:25:28,291
Elisabeth…
275
00:25:30,916 --> 00:25:32,000
kita berdua…
276
00:25:35,000 --> 00:25:36,833
ditakdirkan untuk bersama.
277
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Keluar.
278
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Pergi!
279
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Ampun, tuanku. Tuanku panggil patik?
280
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Di mana Leontine?
281
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Countess Apafi.
282
00:26:46,041 --> 00:26:48,875
Ampun, tuanku.
Adinda tuanku mohon mengadap.
283
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Tuanku.
284
00:26:57,000 --> 00:26:59,625
Kanda ternanti-nantikan kedatangan dinda.
285
00:26:59,708 --> 00:27:02,083
Kanda takkan suka dengar khabar ini.
286
00:27:04,875 --> 00:27:08,375
Banyak pihak hilang kepercayaan
terhadap kanda sebagai raja.
287
00:27:09,208 --> 00:27:10,666
Rakyat nakkan perubahan.
288
00:27:13,583 --> 00:27:14,750
Apa maksud dinda?
289
00:27:16,416 --> 00:27:18,083
Kanda dah tengok tingkap?
290
00:27:19,416 --> 00:27:20,958
Kanda dah hilang pengaruh.
291
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Dinda nak jadi raja?
292
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Dinda?
293
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Dinda serius?
294
00:27:43,250 --> 00:27:45,458
Kanda boleh serah takhta dengan aman.
295
00:27:46,416 --> 00:27:48,000
Tiada skandal.
296
00:27:48,791 --> 00:27:49,708
Kanda pilihlah.
297
00:27:50,916 --> 00:27:55,000
Dinda tak tahu betapa besarnya
tanggungjawab seorang raja.
298
00:27:56,166 --> 00:27:59,000
Dinda terpaksa pikulnya
seumur hidup dinda.
299
00:27:59,083 --> 00:28:01,333
- Dinda tahu.
- Dinda tak tahu apa-apa!
300
00:28:05,416 --> 00:28:07,625
Dinda hidup dalam fantasi.
301
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Sejak dulu lagi.
302
00:28:11,375 --> 00:28:14,000
Dinda cakap kita dijaga
oleh bunian istana.
303
00:28:16,625 --> 00:28:17,875
Bunian tak wujud.
304
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Begitu juga empayar khayalan dinda.
305
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Kenapa tak nikmati saja hidup dinda?
306
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Kenapa tidak kanda?
307
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Sebab ini takdir kanda!
308
00:28:33,916 --> 00:28:35,708
Kanda dah hilang sokongan.
309
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Gereja dan tentera sokong dinda.
310
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Mereka tak penting.
311
00:28:49,958 --> 00:28:51,041
Elisabeth?
312
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Dia penting?
313
00:29:00,833 --> 00:29:03,208
Dia pun sokong dinda.
314
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Dia tak pernah cakap.
315
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Betul.
316
00:29:14,458 --> 00:29:15,916
Dia tak perlu cakap.
317
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Kanda nampak keserasian kami di Ischl.
318
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Sebab itu kanda pilih dia.
319
00:29:28,708 --> 00:29:31,833
Berambus sebelum kanda bunuh dinda.
320
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Ia takkan ubah apa-apa.
321
00:29:51,041 --> 00:29:52,291
Masa kanda dah tamat.
322
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Tuanku?
323
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Lega sikit?
324
00:30:29,458 --> 00:30:30,750
Tuanku dah sarapan?
325
00:30:32,875 --> 00:30:35,000
Beta tiada selera kebelakangan ini.
326
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Bulan lepas, tuanku tak datang haid.
327
00:31:02,083 --> 00:31:04,708
Ada tanda-tanda lainkah? Maksud beta…
328
00:31:07,291 --> 00:31:08,666
Macam mana nak tahu?
329
00:31:12,041 --> 00:31:13,083
Buka baju tuanku.
330
00:31:13,916 --> 00:31:14,750
Jangan takut.
331
00:31:25,791 --> 00:31:27,291
Patik akan sentuh tuanku.
332
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Boleh?
333
00:31:40,083 --> 00:31:40,958
Tegang.
334
00:31:49,708 --> 00:31:51,875
Patik percaya tuanku hamil.
335
00:31:58,041 --> 00:31:59,125
Tuanku gembira?
336
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Ini saja?
- Ada satu lagi.
337
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Semasa parti keluarga,
tapi Countess Apafi tak datang.
338
00:32:27,250 --> 00:32:29,083
Sia-sia sajalah saya upah awak.
339
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Inang pengasuh rupa-rupanya.
340
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Countess Salm-Reifferscheidt.
Apa saya boleh bantu?
341
00:32:53,375 --> 00:32:56,625
Di mana Countess Esterhazy?
Saya nak jumpa dia.
342
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Awak tak tahu?
343
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Dia dah diberikan tugas baharu.
344
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Awak boleh beritahu saya.
345
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Tak, saya akan cakap sendiri
dengan baginda maharani.
346
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Terima kasih.
347
00:33:13,791 --> 00:33:15,791
Apa itu? Gambar siapa?
348
00:33:17,000 --> 00:33:20,166
Gambar Countess Apafi?
Awak dah jumpa bukti?
349
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Tutup mulut awak.
350
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Kanda?
351
00:33:46,458 --> 00:33:49,125
Jangan benarkan
adinda beta tinggalkan istana.
352
00:33:49,208 --> 00:33:51,500
Cari Kempen. Beta nak jumpa dia.
353
00:33:59,833 --> 00:34:03,166
- Dinda nak beritahu sesuatu.
- Apa lagi yang tak cukup?
354
00:34:06,583 --> 00:34:08,541
- Apa maksud kanda?
- Jawab.
355
00:34:12,791 --> 00:34:13,833
Dinda tak faham.
356
00:34:18,375 --> 00:34:21,416
Semua hadiah itu tak penting bagi dinda.
357
00:34:21,500 --> 00:34:23,458
Sebab dinda tak tahu bersyukur.
358
00:34:25,458 --> 00:34:28,708
Kanda tahu dinda berkomplot
di belakang kanda.
359
00:34:29,958 --> 00:34:30,958
Apa maksud kanda?
360
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
Jangan jumpa Maximilian lagi!
361
00:34:37,250 --> 00:34:38,458
Jadi, dinda mengaku.
362
00:34:42,083 --> 00:34:43,166
Tak.
363
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Dinda tiada apa-apa hubungan dengan dia.
364
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Apa maksud dinda?
365
00:34:49,833 --> 00:34:51,250
Cinta dinda untuk kanda.
366
00:34:55,083 --> 00:34:57,500
Jangan pandang macam itu. Dinda tak kuat.
367
00:35:14,333 --> 00:35:15,958
Cinta kanda tak memadai?
368
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Bonda nak dinda pergi.
369
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Apa bonda cakap?
370
00:35:32,666 --> 00:35:37,083
Dinda buat kanda keliru
dan sesuatu mesti berubah.
371
00:35:39,833 --> 00:35:40,958
Betul kata bonda.
372
00:35:43,000 --> 00:35:43,875
Maksud kanda?
373
00:35:44,625 --> 00:35:47,375
- Kanda tahu?
- Tak, tapi kita mesti berhenti.
374
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Berhenti?
375
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Kanda nak dinda minum teh
dan menyedang persalinan sepanjang hari,
376
00:35:57,000 --> 00:36:00,958
tutup mulut dinda,
lahirkan pewaris takhta dan jadi bodoh?
377
00:36:03,166 --> 00:36:06,583
Kanda nak dinda berhenti keluar malam,
378
00:36:06,666 --> 00:36:10,333
membahayakan diri, berparti sampai subuh
dan buat sesuka hati.
379
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Bukankah sebab itu kanda suka dinda?
380
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Dinda tak nak jadi burung
di dalam sangkar.
381
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Kanda perlukan isteri yang matang.
382
00:36:26,541 --> 00:36:29,083
- Jadi, kanda patut pilih Helene.
- Mungkin.
383
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Dasar pengecut.
384
00:36:43,541 --> 00:36:46,500
Beritahu bonda
yang dinda nak pulang ke Bavaria.
385
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Dinda tak boleh pulang ke istana.
386
00:36:54,291 --> 00:36:58,250
Dinda lebih rela masuk hospital gila
daripada tinggal di istana ini.
387
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Perhatian!
388
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Kira-kira 300 orang berkumpul
di pagar utama istana.
389
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Seluruh istana dah dikepung.
390
00:37:26,916 --> 00:37:28,875
Apa tindakan awak?
391
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Kami dah kunci semua pagar
dan tambah bilangan pengawal.
392
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Tiada sesiapa boleh masuk.
- Itu saja?
393
00:37:35,458 --> 00:37:39,333
Kerah 100 pengawal bersenjata
di pagar utama.
394
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Arah pengawal istana bersedia.
395
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Kebanyakannya cuma petani.
Mereka tak berbahaya.
396
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Tangkap sesiapa yang menghasut.
Kalau ada provokasi, tembak saja.
397
00:37:51,916 --> 00:37:54,666
- Mereka cuma berhimpun!
- Awak sanggah beta?
398
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Ampun, tuanku.
399
00:37:56,166 --> 00:37:58,500
Pergi, Von Bach. Ini bukan urusan awak.
400
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Tunggu apa lagi?
401
00:38:14,583 --> 00:38:16,666
Elisabeth akan pergi buat seketika.
402
00:38:17,750 --> 00:38:19,208
Keputusan yang bijak.
403
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Puaslah hati bonda, bukan?
404
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Tak, Franz. Sebaliknya.
405
00:38:28,250 --> 00:38:31,666
Anggaplah anakanda baru tersedar
daripada mimpi yang indah.
406
00:38:39,208 --> 00:38:42,125
Beri gaun ini kepada Luzi.
407
00:38:43,333 --> 00:38:44,708
Tuanku tak boleh pergi.
408
00:38:45,791 --> 00:38:47,250
Bincang baik-baik.
409
00:38:47,333 --> 00:38:49,666
Patik boleh minta baginda jumpa tuanku.
410
00:38:53,333 --> 00:38:54,333
Ini untuk awak.
411
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Tak nak.
- Ambillah.
412
00:39:08,958 --> 00:39:10,791
Baginda tahu tuanku hamil?
413
00:39:14,125 --> 00:39:15,250
Baginda patut tahu.
414
00:39:16,291 --> 00:39:17,625
Semuanya dah berakhir.
415
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Awak ingat hari pertama kita?
416
00:39:29,833 --> 00:39:32,291
Awak kata patung ini simbol kematian.
417
00:39:33,583 --> 00:39:36,875
Betul cakap awak.
Istana ini berjaya membunuh beta.
418
00:39:37,541 --> 00:39:40,916
Istana ini ialah taman permainan.
Tuanku tak sedarkah?
419
00:39:41,000 --> 00:39:42,708
Beta tak suka ikut peraturan.
420
00:39:42,791 --> 00:39:45,416
Ada kalanya,
kita mesti patuh untuk menang.
421
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Beta tak nak menang apa-apa.
422
00:39:52,833 --> 00:39:54,375
Tempat beta bukan di sini.
423
00:39:57,166 --> 00:39:58,583
Beta akan utus surat.
424
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Apa awak buat?
425
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Tuanku tak bersalah.
426
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Orang bakar patung ini
apabila keadaan mendesak.
427
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Tuanku mesti bertahan demi rakyat tuanku.
428
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Countess Apafi.
429
00:40:54,375 --> 00:40:56,208
Countess, apa saya boleh bantu?
430
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Ia berkenaan baginda raja.
431
00:41:06,333 --> 00:41:09,958
Ampun, tuanku.
Patik dapat berita dari St. Petersburg.
432
00:41:14,791 --> 00:41:16,666
Tsar arah tenteranya berundur.
433
00:41:17,916 --> 00:41:21,000
Nampaknya,
perang psikologi baginda berkesan.
434
00:41:25,583 --> 00:41:27,125
Tiada sesiapa yang tahu.
435
00:41:28,333 --> 00:41:29,250
Franz dah tahu?
436
00:41:30,541 --> 00:41:31,958
Rahsiakan perkara ini.
437
00:41:32,458 --> 00:41:33,875
Mustahil.
438
00:41:33,958 --> 00:41:35,708
- Nasi dah jadi bubur.
- Tak!
439
00:41:36,583 --> 00:41:38,083
Beta boleh pujuk bonda.
440
00:41:38,166 --> 00:41:41,125
- Kita dah gagal.
- Langkah mayat beta dulu!
441
00:41:52,666 --> 00:41:55,708
Dah lama tuanku tak nampak setenang ini.
442
00:41:57,583 --> 00:41:58,958
Ampun, tuanku.
443
00:42:02,041 --> 00:42:03,791
Terima kasih percaya patik.
444
00:42:05,166 --> 00:42:07,041
Patik takkan kecewakan tuanku.
445
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Beta tahu.
446
00:42:13,000 --> 00:42:14,250
Archduke Maximilian.
447
00:42:14,333 --> 00:42:17,958
Maafkan anakanda,
tapi kita mesti berbincang.
448
00:42:19,958 --> 00:42:21,500
Anakanda tahu apa dia nak?
449
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Dia rasa dia boleh jadi raja,
450
00:42:25,833 --> 00:42:28,208
tapi hakikatnya kamu berdua tak layak.
451
00:42:31,458 --> 00:42:32,916
Apa maksud bonda?
452
00:42:34,916 --> 00:42:38,958
Seumur hidup bonda dikelilingi lelaki
yang lemah termasuk anakanda.
453
00:42:40,541 --> 00:42:44,208
Tiada seorang pun
daripada kamu bertiga layak jadi raja.
454
00:42:47,083 --> 00:42:50,208
Bonda takkan biar
kamu bertiga musnahkan legasi bonda.
455
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Bukan suami bonda, Franz,
mahupun anakanda.
456
00:42:54,083 --> 00:42:55,791
Apatah lagi, Elisabeth.
457
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Bonda baru teringat nak ucap
selamat tinggal kepada dia.
458
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
459
00:43:51,750 --> 00:43:56,166
Akhirnya, anakanda dah sedar tempat
yang selayaknya untuk anakanda.
460
00:43:58,000 --> 00:43:59,791
Selamat jalan.
461
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Tuanku.
462
00:44:21,166 --> 00:44:24,833
Patik tak layak mempersoalkan
semua keputusan tuanku.
463
00:44:32,083 --> 00:44:34,083
Baginda maharani akan berangkat.
464
00:44:57,166 --> 00:44:58,166
Tuanku?
465
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Berhenti!
466
00:46:13,083 --> 00:46:14,625
Campak pisau itu!
467
00:46:35,291 --> 00:46:36,416
Untuk rakyat!
468
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Patah balik!
469
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Suruh dia berhenti.
470
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Ampun, tuanku. Tuanku mesti patah balik.
471
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Tiada sesiapa boleh tinggalkan istana.
472
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Patah balik
dan hantar baginda pulang ke istana.
473
00:47:28,625 --> 00:47:32,250
Mereka berhimpun di luar pagar.
Situasi terlalu berbahaya.
474
00:47:32,333 --> 00:47:34,500
Tuanku mesti pulang ke istana.
475
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Buka pagar.
476
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Tak boleh.
477
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Buka pagar sekarang!
478
00:47:40,208 --> 00:47:41,333
Beta nak keluar!
479
00:47:46,625 --> 00:47:47,958
Kami lapar!
480
00:47:53,208 --> 00:47:54,750
Kasihanilah kami!
481
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Apa tuanku nak buat?
Patik mohon jangan pergi.
482
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Awak khianati dia.
483
00:48:19,791 --> 00:48:21,541
Tiada sesiapa tahu tentang awak.
484
00:48:22,125 --> 00:48:24,083
Pergi. Saya takkan khianati awak.
485
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Kalau awak jejak kaki di Vienna,
kami akan bunuh awak.
486
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Selangkah keluar dari istana ini,
awak akan mati.
487
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Saya dengar
penyamaran awak pun dah terbongkar.
488
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Itu pun awak!
489
00:48:45,541 --> 00:48:48,291
- Awak tahu baginda maharani dah pergi?
- Ya.
490
00:48:48,375 --> 00:48:51,958
Sebab kekecohan ini
atau pergaduhan dengan baginda raja?
491
00:48:52,041 --> 00:48:54,625
- Macam mana dengan kita?
- Boleh diam?
492
00:48:55,666 --> 00:48:59,750
Hidup awak hambar sangatkah
sampai asyik jaga tepi kain orang?
493
00:49:09,333 --> 00:49:13,208
Jadi, tak perlulah saya beritahu
Amalia sibuk menjaja gambar awak.
494
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Maharani di depan pagar.
495
00:49:24,541 --> 00:49:26,500
- Sini!
- Hantar bantuan sekarang!
496
00:49:26,583 --> 00:49:28,458
- Pergi!
- Cepat!
497
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Itu gaun saya!
- Semua ini bukan awak punya.
498
00:49:47,875 --> 00:49:50,541
Apa awak dah buat kepada Apafi sebenar?
499
00:49:51,958 --> 00:49:54,458
Tolonglah, Amalia. Jangan ikut perasaan.
500
00:49:54,541 --> 00:49:58,583
Apa salahnya?
Awak rampas segala-galanya daripada saya.
501
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Awak cemburu?
502
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Saya mesti lindungi
baginda maharani dan istana.
503
00:50:04,250 --> 00:50:06,250
Saya dah bersumpah!
504
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Inilah impian hidup saya sejak kecil,
505
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
tapi awak nak musnahkan semuanya!
506
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Dasar pengemis.
507
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Apa kau nak buat?
508
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Buka.
509
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Beta dengar kamu.
510
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Tuanku.
511
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Sila ikut patik.
512
00:53:18,583 --> 00:53:20,416
Apa dia buat? Apa yang berlaku?
513
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Ampun, tuanku.
514
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Baginda maharani beritahu mereka
yang baginda hamil.
515
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Betulkah?
516
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Syukurlah.
517
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Buka pagar.
518
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Terjemahan sari kata oleh Saffura