1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Ayah. 3 00:00:25,125 --> 00:00:26,958 Pada hari perkahwinan saya, 4 00:00:27,041 --> 00:00:30,875 ayah cakap saya takkan bahagia kalau tinggal di istana. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Ayah silap. 6 00:00:37,125 --> 00:00:38,833 Saya sangat bahagia. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Saya jumpa ramai orang hebat. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Istana ini ibarat syurga dan saya hanyut dalam keasyikannya. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,333 Mereka terima saya seadanya. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Elisabeth. 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 Semalam, ayah terjumpa puisi kamu. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Pinjamkan daku sayapmu 13 00:01:03,250 --> 00:01:05,250 Bawaku terbang jauh ke mahligaimu 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Andai kita terbang melayang nun di sana 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Di jumantara biru 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Puji-pujian buat Yang Esa 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 Pengurnia nikmat kebebasan" 18 00:01:17,083 --> 00:01:19,333 Kamu tercari-cari makna kehidupan. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,708 Sudahkah kamu menemuinya? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Kanda? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Kanda? 22 00:01:31,625 --> 00:01:33,208 - Baginda mangkat? - Kanda? 23 00:03:32,916 --> 00:03:35,625 - Maafkan beta. - Selamat pagi, tuanku. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Selamat pagi. 25 00:03:55,916 --> 00:03:57,000 Dinda tidur lena? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Tak. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Tak apa. 28 00:04:13,791 --> 00:04:15,250 Ayah dinda kirim surat. 29 00:04:18,041 --> 00:04:19,250 Dinda tak nak baca? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Nantilah. 31 00:04:23,833 --> 00:04:25,333 Dinda seronok malam tadi? 32 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Kami minum ramai-ramai. 33 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Lain kali, beritahu kanda. 34 00:04:33,041 --> 00:04:34,416 Kanda nak ikutkah? 35 00:04:36,291 --> 00:04:39,250 Kanda tahu dinda masih marah tentang insiden di faundri. 36 00:04:45,541 --> 00:04:47,208 Ada kejutan untuk dinda. 37 00:04:50,000 --> 00:04:51,250 Situasi dah berubah. 38 00:04:51,875 --> 00:04:54,875 Perang psikologi Habsburg mula menampakkan kesan. 39 00:04:54,958 --> 00:04:56,291 Tsar rasa terancam. 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Kalau Rusia berundur, gagallah rancangan kita. 41 00:05:00,791 --> 00:05:03,750 Tsar belum bertindak. Semua itu cuma spekulasi. 42 00:05:05,291 --> 00:05:08,083 - Macam mana dengan Rauscher? - Dia sokong beta. 43 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Tinggal bonda tuanku saja. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Jangan pandang beta sebelah mata. Dia bonda beta. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Nyawa kita jadi pertaruhan. 46 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Beta tak takut. 47 00:05:23,875 --> 00:05:26,708 Orang kita akan masuk sejurus tuanku beri arahan. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,083 Maksudnya, kanda beta akan 49 00:05:33,458 --> 00:05:34,291 ditangkap? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ya, itulah protokolnya. 51 00:05:39,958 --> 00:05:41,083 Ada masalahkah? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Tak. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,833 Tunggu arahan beta. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,958 Ia liar dan suka melawan. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Macam dinda. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Seekor kuda datang ke bar. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Pelayan bar tanya, "Kenapa panjang sangat muka?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Kanda ingat lawak bodoh itu boleh pujuk dinda? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Moga-moga. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Boleh kita jumpa malam ini? 61 00:06:45,375 --> 00:06:46,583 Kita berdua saja. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Boleh? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Baginda memang penyayang. 64 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Baginda tahu tuanku bosan, 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 jadi baginda hadiahkan kuda ini. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Eloklah itu. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Taklah tuanku sibuk berparti saja. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,583 Patik minta diri dulu. 69 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Tuanku patut tahu sesuatu tentang Countess Apafi. 70 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Patik rasa kita tak patut percaya dia. 71 00:07:47,625 --> 00:07:50,541 Pengaruh dan pembawaan diri dia tak sihat 72 00:07:51,291 --> 00:07:54,083 untuk tuanku dan istana ini. 73 00:07:54,166 --> 00:07:56,875 - Di mata beta, dia cukup sihat. - Tak, tuanku. 74 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Patik ada bukti… 75 00:07:58,916 --> 00:08:01,166 Jangan fitnah dia, countess. 76 00:08:04,333 --> 00:08:05,708 Beta tak nak dengar. 77 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Pergi. 78 00:08:34,583 --> 00:08:38,541 Datang selepas senja. Tiada pengawal di pintu ke sayap timur. 79 00:08:38,625 --> 00:08:39,958 Ada pisau ditanam di situ. 80 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Awak sendiri boleh bunuh dia. 81 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Saya bukan pembunuh. 82 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Yakah? 83 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Jadi, siapa awak? 84 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Sekarang, semua keraguan saya dah hilang. 85 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Mereka semua sama. Mereka takkan berubah. 86 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Mereka mesti mati. 87 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Termasuk maharani? 88 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ya. 89 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bagus. 90 00:09:18,000 --> 00:09:19,625 Saya akan bunuh dia sekali. 91 00:09:24,125 --> 00:09:25,958 - Untuk rakyat. - Untuk rakyat. 92 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Tuanku dah tengok? Mereka semakin ramai. 93 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Awak nak makan apa, Bach? 94 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Tuanku nak biar saja? 95 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Pengawal istana boleh uruskannya. 96 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Betul itu. 97 00:09:50,250 --> 00:09:53,041 Patik nak tanya bolehkah Baroness von Sina 98 00:09:53,125 --> 00:09:55,333 bantu kita dapatkan pinjaman lain? 99 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ya, tapi dia minta sesuatu sebagai balasan. 100 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Apa permintaan dia? 101 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Boleh tinggalkan beta sendiri? 102 00:10:06,083 --> 00:10:08,541 Patik mohon tuanku nilai semula kepentingan… 103 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Beta tahu. 104 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Terima kasih. 105 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Anakanda nampak apa yang berlaku? 106 00:10:42,791 --> 00:10:44,375 Ia mesti dihentikan. 107 00:10:45,166 --> 00:10:49,083 - Belum ada apa-apa berlaku. - Ia dah lama berlaku. 108 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - Anakanda tahu puncanya? - Apa? 109 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Anakanda hilang fokus kerana dia. 110 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Perbalahan, rusuhan di faundri… 111 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Ini bukan salah dia! 112 00:10:58,583 --> 00:11:02,083 Seluruh istana bergosip kerana dia berparti sepanjang malam. 113 00:11:03,125 --> 00:11:06,833 Kredibiliti anakanda tercalar kerana sikap dia yang liar. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Rakyat jelata perlukan suri teladan. 115 00:11:13,250 --> 00:11:15,708 Anakanda tahu kita mesti buat perubahan. 116 00:11:16,291 --> 00:11:18,791 Uruskan hal ini sebelum bonda masuk campur. 117 00:11:34,541 --> 00:11:36,916 Ampun, tuanku. Tuanku tak boleh lalu. 118 00:11:37,000 --> 00:11:38,666 Ini arahan baginda maharani. 119 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Berhenti! 120 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Tepi! - Tuanku tak boleh lalu. 121 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Beta maharani! 122 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Ampunkan patik, tuanku. 123 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Ampun, tuanku. 124 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 Baginda maharani titah mengadap. 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,750 Baginda tunggu di gereja. 126 00:12:29,041 --> 00:12:32,333 Hungary, Transylvania… 127 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 128 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Kerabat Bethlen, tinggal di… 129 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Vienna. 130 00:12:42,916 --> 00:12:44,625 Apafi ada saudara di Vienna. 131 00:12:44,708 --> 00:12:46,125 Ini sepupu dia. 132 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Korek maklumat tentang Countess Leontine von Apafi 133 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 termasuk gambarnya secepat mungkin. 134 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Baiklah. 135 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Countess. 136 00:13:29,875 --> 00:13:31,375 Bonda nak jumpa anakanda? 137 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Duduk. 138 00:13:43,250 --> 00:13:46,666 Anakanda rasa apa kualiti utama bagi seorang raja? 139 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Belas kasihan. 140 00:13:52,208 --> 00:13:54,083 Anakanda tahu bonda tak setuju. 141 00:13:54,791 --> 00:13:57,166 Biar bonda beritahu satu cerita. 142 00:14:01,041 --> 00:14:03,833 Semuanya bermula semasa Anna berumur tiga tahun. 143 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Badan dia menggigil-gigil. 144 00:14:09,583 --> 00:14:11,916 Kemudian, badannya kejang. 145 00:14:12,541 --> 00:14:14,208 Tiada sesiapa tahu puncanya. 146 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Ketua biskop kata dia dirasuk syaitan, tapi… 147 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 Semakin lama, gangguan itu semakin kerap. 148 00:14:29,333 --> 00:14:32,958 Doktor kata Anna menghidap penyakit saraf yang jarang ditemui. 149 00:14:34,541 --> 00:14:37,333 Mereka ambil darah dia. Anakanda tahu maksudnya? 150 00:14:40,625 --> 00:14:43,625 Mereka ambil darah daripada lengannya. 151 00:14:45,625 --> 00:14:50,291 Mereka botakkan kepala dia dan letak lintah di kepalanya 152 00:14:50,375 --> 00:14:52,958 supaya ia boleh hisap semua darah kotor. 153 00:14:53,791 --> 00:14:55,375 Anna menjerit. 154 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Tak henti-henti. 155 00:14:59,666 --> 00:15:02,708 Mereka cakap, "Sabar, beberapa jam saja lagi," 156 00:15:04,125 --> 00:15:06,541 tapi bonda tak sanggup melihatnya. 157 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Bonda suruh mereka berhenti. 158 00:15:15,916 --> 00:15:17,500 Bonda pangku dia. 159 00:15:22,583 --> 00:15:25,250 Bonda tak tahu berapa hari dah berlalu. 160 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 Bonda peluk dia seerat-eratnya. 161 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Empat hari kemudian, dia mati. 162 00:15:46,291 --> 00:15:47,500 Takziah, bonda. 163 00:15:50,041 --> 00:15:53,083 Kebiasaannya, niat tak menghalalkan cara. 164 00:15:53,166 --> 00:15:54,125 Anakanda faham? 165 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Menurutkan kemahuan, berbelas kasihan… 166 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Bak kata pepatah, yang kotor dicuci, yang berabu dijentik. 167 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Bonda akan buat apa saja demi kepentingan keluarga ini. 168 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Apa yang bonda nak sebenarnya? 169 00:16:14,041 --> 00:16:16,250 Bonda nak anakanda sokong Franz. 170 00:16:17,166 --> 00:16:18,291 Bonda nak boneka. 171 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Bonda nak seorang maharani yang berkaliber. 172 00:16:21,666 --> 00:16:24,375 Menantu yang mengutamakan kepentingan keluarga. 173 00:16:25,458 --> 00:16:27,708 Kerajaan lain menuju kejatuhan. 174 00:16:28,916 --> 00:16:32,208 Austria perlukan maharani yang mampu menyelamatkannya. 175 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Maharani yang berpandangan jauh. 176 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Anakanda bukan maharani itu. 177 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Anakanda ada dua pilihan. 178 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Pulang ke Bavaria. Kami akan cakap anakanda gering. 179 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Kamu berpisah dan Franz kahwin sekali lagi. 180 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Tak. 181 00:16:54,916 --> 00:16:56,750 - Anakanda akan bebas. - Tak. 182 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Tak? 183 00:17:04,250 --> 00:17:08,458 Anakanda boleh terus tinggal di sini, tapi ada syaratnya. 184 00:17:09,666 --> 00:17:14,541 Anakanda tak boleh tunggang kuda, tiada riadah petang dan dang perwara. 185 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Anakanda akan tinggal di sayap utara dan ditemani Countess Esterhazy seorang. 186 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Franz akan datang pada hari yang ditetapkan saja. 187 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Franz takkan setuju. 188 00:17:28,083 --> 00:17:29,583 Bonda dah beritahu dia. 189 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Fikir-fikirkanlah. 190 00:17:55,375 --> 00:17:57,708 - Tuanku. - Tuanku. 191 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Dia mesti buat keputusan hari ini juga. 192 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Patik kagum dengan pendekatan tuanku dalam mendidik baginda maharani. 193 00:18:06,583 --> 00:18:09,333 Baginda maharani takkan berani buat hal lagi. 194 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 Awak gagal, countess. 195 00:18:18,666 --> 00:18:20,750 - Patik… - Rakyat di luar pagar… 196 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Awak nampak? 197 00:18:24,000 --> 00:18:26,750 Dalam masa sama, kita di ambang peperangan. 198 00:18:29,166 --> 00:18:33,291 Awak ingat beta ada masa nak uruskan budak kepala batu itu? 199 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Budak tiga suku macam dia? 200 00:18:35,708 --> 00:18:37,291 Masalahnya, tuanku… 201 00:18:38,416 --> 00:18:39,916 Peluang awak dah habis. 202 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Awak perlukan tugas baharu. 203 00:18:45,500 --> 00:18:47,250 Tugas yang lebih senang. 204 00:18:49,166 --> 00:18:53,458 Kalau dia nak tinggal di sini, awak akan temankan dia. 205 00:18:53,541 --> 00:18:56,208 Awak akan tinggal berdua dengan dia. 206 00:18:57,791 --> 00:19:02,000 Tugas awak di sini akan diambil alih oleh Margarete. 207 00:19:03,708 --> 00:19:08,166 Kalau dia pilih untuk pulang ke Bavaria, awak tetap perlu teman dia. 208 00:19:10,125 --> 00:19:11,208 Anggaplah awak bercuti. 209 00:19:15,416 --> 00:19:17,250 Jangan buang patik. 210 00:19:18,125 --> 00:19:19,416 Bukan ke Bavaria. 211 00:19:21,708 --> 00:19:23,833 Patik akan tebus kesilapan patik. 212 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Patik merayu. 213 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Tolonglah. 214 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Tolonglah! 215 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Jangan malukan diri sendiri. 216 00:19:40,958 --> 00:19:43,166 Kamu berdua boleh pergi sekarang. 217 00:20:16,375 --> 00:20:17,916 Bonda memang hebat. 218 00:20:18,833 --> 00:20:21,208 Bonda memang pandai memotivasikan orang. 219 00:20:22,708 --> 00:20:24,833 Apa yang mereka harapkan? 220 00:20:25,583 --> 00:20:27,166 Semua ini sia-sia. 221 00:20:29,791 --> 00:20:31,291 Mereka mahu didengari. 222 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Bonda sakit kepala. Ambilkan segelas air. 223 00:20:48,000 --> 00:20:49,583 Apa permainan anakanda? 224 00:20:50,250 --> 00:20:51,875 Permainan apa? 225 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Jangan buat-buat tak tahu. 226 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Kita semua ada agenda masing-masing, jadi… 227 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 cakaplah. 228 00:21:08,666 --> 00:21:10,916 Franz gagal memenuhi jangkaan bonda. 229 00:21:13,708 --> 00:21:15,500 Anakanda kasihan akan dia. 230 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Kasihan? 231 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Bonda tahu? 232 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Cubit paha kanan, paha kiri pun merasa sakitnya. 233 00:21:25,750 --> 00:21:27,125 Oh, lupakan sajalah. 234 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Terus terang saja. 235 00:21:30,333 --> 00:21:34,541 Kita mesti selamatkan empayar ini sebelum ia runtuh. 236 00:21:34,625 --> 00:21:36,083 Bonda sedar hakikat itu. 237 00:21:36,875 --> 00:21:40,625 Perancis dan England ketawakan kita. Prusia gergaji dua mata. 238 00:21:42,291 --> 00:21:45,208 - Rakyat suka anakanda. - Populariti cuma ilusi. 239 00:21:45,291 --> 00:21:47,250 Kata orang yang dibenci rakyatnya sendiri. 240 00:21:49,375 --> 00:21:51,916 Anakanda ada hubungan baik di serata Eropah. 241 00:21:53,166 --> 00:21:56,875 - Anakanda dapat sokongan untuk… - Untuk apa, Maximilian? 242 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Itu penderhakaan. Anakanda boleh dihukum mati. 243 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Anakanda mesti cuba. - Jangan lawan takdir Tuhan. 244 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Tapi bonda pilih Franz. 245 00:22:20,291 --> 00:22:23,250 Anakanda akan lindungi keluarga kita… 246 00:22:25,416 --> 00:22:26,750 dengan nyawa anakanda. 247 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Tuanku. 248 00:23:03,458 --> 00:23:04,750 Baginda tiada. 249 00:23:04,833 --> 00:23:07,625 Di mana baginda? Beta nak jumpa baginda. 250 00:23:07,708 --> 00:23:09,250 Ampunkan patik, tuanku. 251 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Ini hal mustahak. Beta mesti jumpa baginda. 252 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Ampun, tuanku. Baginda tak nak diganggu. 253 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 Kanda tak apa-apa? 254 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Jangan ganggu kanda. - Kenapa ini? 255 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Percaya dinda. 256 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Tolonglah. 257 00:24:10,083 --> 00:24:11,333 Dia nak kanda pergi. 258 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Siapa? 259 00:24:14,458 --> 00:24:15,583 Bonda. 260 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Tidak. 261 00:24:19,833 --> 00:24:21,500 Dinda takkan benarkannya. 262 00:24:28,958 --> 00:24:31,166 Kanda cari Franz. Dinda nampak dia? 263 00:24:37,250 --> 00:24:38,750 Apa dinda nak cakap tadi? 264 00:24:40,833 --> 00:24:44,458 Tak lama lagi, semuanya akan berubah. 265 00:24:46,708 --> 00:24:50,166 Walau apa pun berlaku, dinda nak kanda… 266 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Dinda nak kanda di sisi dinda. 267 00:24:58,416 --> 00:24:59,833 Apa yang akan berlaku? 268 00:25:01,625 --> 00:25:03,166 Kanda akan tahu nanti. 269 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 Dinda tahu dia sayang kanda, 270 00:25:09,125 --> 00:25:10,916 tapi di kala kanda memerlukan, 271 00:25:12,375 --> 00:25:14,125 dia tak pernah ada. 272 00:25:17,458 --> 00:25:19,583 Cinta kanda buat dia rasa bernyawa, 273 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 tapi kanda terpaksa berkorban. Adilkah itu? 274 00:25:26,875 --> 00:25:28,291 Elisabeth… 275 00:25:30,916 --> 00:25:32,000 kita berdua… 276 00:25:35,000 --> 00:25:36,833 ditakdirkan untuk bersama. 277 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Keluar. 278 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Pergi! 279 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Ampun, tuanku. Tuanku panggil patik? 280 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Di mana Leontine? 281 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Countess Apafi. 282 00:26:46,041 --> 00:26:48,875 Ampun, tuanku. Adinda tuanku mohon mengadap. 283 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Tuanku. 284 00:26:57,000 --> 00:26:59,625 Kanda ternanti-nantikan kedatangan dinda. 285 00:26:59,708 --> 00:27:02,083 Kanda takkan suka dengar khabar ini. 286 00:27:04,875 --> 00:27:08,375 Banyak pihak hilang kepercayaan terhadap kanda sebagai raja. 287 00:27:09,208 --> 00:27:10,666 Rakyat nakkan perubahan. 288 00:27:13,583 --> 00:27:14,750 Apa maksud dinda? 289 00:27:16,416 --> 00:27:18,083 Kanda dah tengok tingkap? 290 00:27:19,416 --> 00:27:20,958 Kanda dah hilang pengaruh. 291 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Dinda nak jadi raja? 292 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Dinda? 293 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Dinda serius? 294 00:27:43,250 --> 00:27:45,458 Kanda boleh serah takhta dengan aman. 295 00:27:46,416 --> 00:27:48,000 Tiada skandal. 296 00:27:48,791 --> 00:27:49,708 Kanda pilihlah. 297 00:27:50,916 --> 00:27:55,000 Dinda tak tahu betapa besarnya tanggungjawab seorang raja. 298 00:27:56,166 --> 00:27:59,000 Dinda terpaksa pikulnya seumur hidup dinda. 299 00:27:59,083 --> 00:28:01,333 - Dinda tahu. - Dinda tak tahu apa-apa! 300 00:28:05,416 --> 00:28:07,625 Dinda hidup dalam fantasi. 301 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Sejak dulu lagi. 302 00:28:11,375 --> 00:28:14,000 Dinda cakap kita dijaga oleh bunian istana. 303 00:28:16,625 --> 00:28:17,875 Bunian tak wujud. 304 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Begitu juga empayar khayalan dinda. 305 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Kenapa tak nikmati saja hidup dinda? 306 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Kenapa tidak kanda? 307 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Sebab ini takdir kanda! 308 00:28:33,916 --> 00:28:35,708 Kanda dah hilang sokongan. 309 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Gereja dan tentera sokong dinda. 310 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Mereka tak penting. 311 00:28:49,958 --> 00:28:51,041 Elisabeth? 312 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Dia penting? 313 00:29:00,833 --> 00:29:03,208 Dia pun sokong dinda. 314 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Dia tak pernah cakap. 315 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Betul. 316 00:29:14,458 --> 00:29:15,916 Dia tak perlu cakap. 317 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Kanda nampak keserasian kami di Ischl. 318 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Sebab itu kanda pilih dia. 319 00:29:28,708 --> 00:29:31,833 Berambus sebelum kanda bunuh dinda. 320 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Ia takkan ubah apa-apa. 321 00:29:51,041 --> 00:29:52,291 Masa kanda dah tamat. 322 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Tuanku? 323 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Lega sikit? 324 00:30:29,458 --> 00:30:30,750 Tuanku dah sarapan? 325 00:30:32,875 --> 00:30:35,000 Beta tiada selera kebelakangan ini. 326 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Bulan lepas, tuanku tak datang haid. 327 00:31:02,083 --> 00:31:04,708 Ada tanda-tanda lainkah? Maksud beta… 328 00:31:07,291 --> 00:31:08,666 Macam mana nak tahu? 329 00:31:12,041 --> 00:31:13,083 Buka baju tuanku. 330 00:31:13,916 --> 00:31:14,750 Jangan takut. 331 00:31:25,791 --> 00:31:27,291 Patik akan sentuh tuanku. 332 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Boleh? 333 00:31:40,083 --> 00:31:40,958 Tegang. 334 00:31:49,708 --> 00:31:51,875 Patik percaya tuanku hamil. 335 00:31:58,041 --> 00:31:59,125 Tuanku gembira? 336 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Ini saja? - Ada satu lagi. 337 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Semasa parti keluarga, tapi Countess Apafi tak datang. 338 00:32:27,250 --> 00:32:29,083 Sia-sia sajalah saya upah awak. 339 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Inang pengasuh rupa-rupanya. 340 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Countess Salm-Reifferscheidt. Apa saya boleh bantu? 341 00:32:53,375 --> 00:32:56,625 Di mana Countess Esterhazy? Saya nak jumpa dia. 342 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Awak tak tahu? 343 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Dia dah diberikan tugas baharu. 344 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Awak boleh beritahu saya. 345 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Tak, saya akan cakap sendiri dengan baginda maharani. 346 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Terima kasih. 347 00:33:13,791 --> 00:33:15,791 Apa itu? Gambar siapa? 348 00:33:17,000 --> 00:33:20,166 Gambar Countess Apafi? Awak dah jumpa bukti? 349 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Tutup mulut awak. 350 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Kanda? 351 00:33:46,458 --> 00:33:49,125 Jangan benarkan adinda beta tinggalkan istana. 352 00:33:49,208 --> 00:33:51,500 Cari Kempen. Beta nak jumpa dia. 353 00:33:59,833 --> 00:34:03,166 - Dinda nak beritahu sesuatu. - Apa lagi yang tak cukup? 354 00:34:06,583 --> 00:34:08,541 - Apa maksud kanda? - Jawab. 355 00:34:12,791 --> 00:34:13,833 Dinda tak faham. 356 00:34:18,375 --> 00:34:21,416 Semua hadiah itu tak penting bagi dinda. 357 00:34:21,500 --> 00:34:23,458 Sebab dinda tak tahu bersyukur. 358 00:34:25,458 --> 00:34:28,708 Kanda tahu dinda berkomplot di belakang kanda. 359 00:34:29,958 --> 00:34:30,958 Apa maksud kanda? 360 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Jangan jumpa Maximilian lagi! 361 00:34:37,250 --> 00:34:38,458 Jadi, dinda mengaku. 362 00:34:42,083 --> 00:34:43,166 Tak. 363 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Dinda tiada apa-apa hubungan dengan dia. 364 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Apa maksud dinda? 365 00:34:49,833 --> 00:34:51,250 Cinta dinda untuk kanda. 366 00:34:55,083 --> 00:34:57,500 Jangan pandang macam itu. Dinda tak kuat. 367 00:35:14,333 --> 00:35:15,958 Cinta kanda tak memadai? 368 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Bonda nak dinda pergi. 369 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Apa bonda cakap? 370 00:35:32,666 --> 00:35:37,083 Dinda buat kanda keliru dan sesuatu mesti berubah. 371 00:35:39,833 --> 00:35:40,958 Betul kata bonda. 372 00:35:43,000 --> 00:35:43,875 Maksud kanda? 373 00:35:44,625 --> 00:35:47,375 - Kanda tahu? - Tak, tapi kita mesti berhenti. 374 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Berhenti? 375 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Kanda nak dinda minum teh dan menyedang persalinan sepanjang hari, 376 00:35:57,000 --> 00:36:00,958 tutup mulut dinda, lahirkan pewaris takhta dan jadi bodoh? 377 00:36:03,166 --> 00:36:06,583 Kanda nak dinda berhenti keluar malam, 378 00:36:06,666 --> 00:36:10,333 membahayakan diri, berparti sampai subuh dan buat sesuka hati. 379 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Bukankah sebab itu kanda suka dinda? 380 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Dinda tak nak jadi burung di dalam sangkar. 381 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Kanda perlukan isteri yang matang. 382 00:36:26,541 --> 00:36:29,083 - Jadi, kanda patut pilih Helene. - Mungkin. 383 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Dasar pengecut. 384 00:36:43,541 --> 00:36:46,500 Beritahu bonda yang dinda nak pulang ke Bavaria. 385 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Dinda tak boleh pulang ke istana. 386 00:36:54,291 --> 00:36:58,250 Dinda lebih rela masuk hospital gila daripada tinggal di istana ini. 387 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Perhatian! 388 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Kira-kira 300 orang berkumpul di pagar utama istana. 389 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Seluruh istana dah dikepung. 390 00:37:26,916 --> 00:37:28,875 Apa tindakan awak? 391 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Kami dah kunci semua pagar dan tambah bilangan pengawal. 392 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Tiada sesiapa boleh masuk. - Itu saja? 393 00:37:35,458 --> 00:37:39,333 Kerah 100 pengawal bersenjata di pagar utama. 394 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Arah pengawal istana bersedia. 395 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Kebanyakannya cuma petani. Mereka tak berbahaya. 396 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Tangkap sesiapa yang menghasut. Kalau ada provokasi, tembak saja. 397 00:37:51,916 --> 00:37:54,666 - Mereka cuma berhimpun! - Awak sanggah beta? 398 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Ampun, tuanku. 399 00:37:56,166 --> 00:37:58,500 Pergi, Von Bach. Ini bukan urusan awak. 400 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Tunggu apa lagi? 401 00:38:14,583 --> 00:38:16,666 Elisabeth akan pergi buat seketika. 402 00:38:17,750 --> 00:38:19,208 Keputusan yang bijak. 403 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Puaslah hati bonda, bukan? 404 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Tak, Franz. Sebaliknya. 405 00:38:28,250 --> 00:38:31,666 Anggaplah anakanda baru tersedar daripada mimpi yang indah. 406 00:38:39,208 --> 00:38:42,125 Beri gaun ini kepada Luzi. 407 00:38:43,333 --> 00:38:44,708 Tuanku tak boleh pergi. 408 00:38:45,791 --> 00:38:47,250 Bincang baik-baik. 409 00:38:47,333 --> 00:38:49,666 Patik boleh minta baginda jumpa tuanku. 410 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 Ini untuk awak. 411 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Tak nak. - Ambillah. 412 00:39:08,958 --> 00:39:10,791 Baginda tahu tuanku hamil? 413 00:39:14,125 --> 00:39:15,250 Baginda patut tahu. 414 00:39:16,291 --> 00:39:17,625 Semuanya dah berakhir. 415 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Awak ingat hari pertama kita? 416 00:39:29,833 --> 00:39:32,291 Awak kata patung ini simbol kematian. 417 00:39:33,583 --> 00:39:36,875 Betul cakap awak. Istana ini berjaya membunuh beta. 418 00:39:37,541 --> 00:39:40,916 Istana ini ialah taman permainan. Tuanku tak sedarkah? 419 00:39:41,000 --> 00:39:42,708 Beta tak suka ikut peraturan. 420 00:39:42,791 --> 00:39:45,416 Ada kalanya, kita mesti patuh untuk menang. 421 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Beta tak nak menang apa-apa. 422 00:39:52,833 --> 00:39:54,375 Tempat beta bukan di sini. 423 00:39:57,166 --> 00:39:58,583 Beta akan utus surat. 424 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Apa awak buat? 425 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Tuanku tak bersalah. 426 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Orang bakar patung ini apabila keadaan mendesak. 427 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Tuanku mesti bertahan demi rakyat tuanku. 428 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Countess Apafi. 429 00:40:54,375 --> 00:40:56,208 Countess, apa saya boleh bantu? 430 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Ia berkenaan baginda raja. 431 00:41:06,333 --> 00:41:09,958 Ampun, tuanku. Patik dapat berita dari St. Petersburg. 432 00:41:14,791 --> 00:41:16,666 Tsar arah tenteranya berundur. 433 00:41:17,916 --> 00:41:21,000 Nampaknya, perang psikologi baginda berkesan. 434 00:41:25,583 --> 00:41:27,125 Tiada sesiapa yang tahu. 435 00:41:28,333 --> 00:41:29,250 Franz dah tahu? 436 00:41:30,541 --> 00:41:31,958 Rahsiakan perkara ini. 437 00:41:32,458 --> 00:41:33,875 Mustahil. 438 00:41:33,958 --> 00:41:35,708 - Nasi dah jadi bubur. - Tak! 439 00:41:36,583 --> 00:41:38,083 Beta boleh pujuk bonda. 440 00:41:38,166 --> 00:41:41,125 - Kita dah gagal. - Langkah mayat beta dulu! 441 00:41:52,666 --> 00:41:55,708 Dah lama tuanku tak nampak setenang ini. 442 00:41:57,583 --> 00:41:58,958 Ampun, tuanku. 443 00:42:02,041 --> 00:42:03,791 Terima kasih percaya patik. 444 00:42:05,166 --> 00:42:07,041 Patik takkan kecewakan tuanku. 445 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Beta tahu. 446 00:42:13,000 --> 00:42:14,250 Archduke Maximilian. 447 00:42:14,333 --> 00:42:17,958 Maafkan anakanda, tapi kita mesti berbincang. 448 00:42:19,958 --> 00:42:21,500 Anakanda tahu apa dia nak? 449 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Dia rasa dia boleh jadi raja, 450 00:42:25,833 --> 00:42:28,208 tapi hakikatnya kamu berdua tak layak. 451 00:42:31,458 --> 00:42:32,916 Apa maksud bonda? 452 00:42:34,916 --> 00:42:38,958 Seumur hidup bonda dikelilingi lelaki yang lemah termasuk anakanda. 453 00:42:40,541 --> 00:42:44,208 Tiada seorang pun daripada kamu bertiga layak jadi raja. 454 00:42:47,083 --> 00:42:50,208 Bonda takkan biar kamu bertiga musnahkan legasi bonda. 455 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Bukan suami bonda, Franz, mahupun anakanda. 456 00:42:54,083 --> 00:42:55,791 Apatah lagi, Elisabeth. 457 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Bonda baru teringat nak ucap selamat tinggal kepada dia. 458 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 459 00:43:51,750 --> 00:43:56,166 Akhirnya, anakanda dah sedar tempat yang selayaknya untuk anakanda. 460 00:43:58,000 --> 00:43:59,791 Selamat jalan. 461 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Tuanku. 462 00:44:21,166 --> 00:44:24,833 Patik tak layak mempersoalkan semua keputusan tuanku. 463 00:44:32,083 --> 00:44:34,083 Baginda maharani akan berangkat. 464 00:44:57,166 --> 00:44:58,166 Tuanku? 465 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Berhenti! 466 00:46:13,083 --> 00:46:14,625 Campak pisau itu! 467 00:46:35,291 --> 00:46:36,416 Untuk rakyat! 468 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Patah balik! 469 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Suruh dia berhenti. 470 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Ampun, tuanku. Tuanku mesti patah balik. 471 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Tiada sesiapa boleh tinggalkan istana. 472 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Patah balik dan hantar baginda pulang ke istana. 473 00:47:28,625 --> 00:47:32,250 Mereka berhimpun di luar pagar. Situasi terlalu berbahaya. 474 00:47:32,333 --> 00:47:34,500 Tuanku mesti pulang ke istana. 475 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Buka pagar. 476 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Tak boleh. 477 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Buka pagar sekarang! 478 00:47:40,208 --> 00:47:41,333 Beta nak keluar! 479 00:47:46,625 --> 00:47:47,958 Kami lapar! 480 00:47:53,208 --> 00:47:54,750 Kasihanilah kami! 481 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Apa tuanku nak buat? Patik mohon jangan pergi. 482 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Awak khianati dia. 483 00:48:19,791 --> 00:48:21,541 Tiada sesiapa tahu tentang awak. 484 00:48:22,125 --> 00:48:24,083 Pergi. Saya takkan khianati awak. 485 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Kalau awak jejak kaki di Vienna, kami akan bunuh awak. 486 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Selangkah keluar dari istana ini, awak akan mati. 487 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Saya dengar penyamaran awak pun dah terbongkar. 488 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Itu pun awak! 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,291 - Awak tahu baginda maharani dah pergi? - Ya. 490 00:48:48,375 --> 00:48:51,958 Sebab kekecohan ini atau pergaduhan dengan baginda raja? 491 00:48:52,041 --> 00:48:54,625 - Macam mana dengan kita? - Boleh diam? 492 00:48:55,666 --> 00:48:59,750 Hidup awak hambar sangatkah sampai asyik jaga tepi kain orang? 493 00:49:09,333 --> 00:49:13,208 Jadi, tak perlulah saya beritahu Amalia sibuk menjaja gambar awak. 494 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Maharani di depan pagar. 495 00:49:24,541 --> 00:49:26,500 - Sini! - Hantar bantuan sekarang! 496 00:49:26,583 --> 00:49:28,458 - Pergi! - Cepat! 497 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Itu gaun saya! - Semua ini bukan awak punya. 498 00:49:47,875 --> 00:49:50,541 Apa awak dah buat kepada Apafi sebenar? 499 00:49:51,958 --> 00:49:54,458 Tolonglah, Amalia. Jangan ikut perasaan. 500 00:49:54,541 --> 00:49:58,583 Apa salahnya? Awak rampas segala-galanya daripada saya. 501 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Awak cemburu? 502 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Saya mesti lindungi baginda maharani dan istana. 503 00:50:04,250 --> 00:50:06,250 Saya dah bersumpah! 504 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Inilah impian hidup saya sejak kecil, 505 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 tapi awak nak musnahkan semuanya! 506 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Dasar pengemis. 507 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Apa kau nak buat? 508 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Buka. 509 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Beta dengar kamu. 510 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Tuanku. 511 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Sila ikut patik. 512 00:53:18,583 --> 00:53:20,416 Apa dia buat? Apa yang berlaku? 513 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Ampun, tuanku. 514 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Baginda maharani beritahu mereka yang baginda hamil. 515 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Betulkah? 516 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Syukurlah. 517 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Buka pagar. 518 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Terjemahan sari kata oleh Saffura