1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Kjære far.
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
Da jeg giftet deg sa du
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,041
at jeg aldri ville kunne være meg selv
ved dette hoffet.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Du tok feil.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Jeg er helt og holdent meg selv.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,916
Jeg har møtt fantastiske mennesker.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Livet her er berusende,
og jeg lar meg rive med.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
De trenger meg ikke til noe annet.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Min datter.
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
I går fant jeg et av diktene dine.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Svale, lån meg dine vinger.
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,250
Ta meg med til landet langt borte.
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
La meg sveve fritt med deg der oppe
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
på en evig blå himmelhvelving.
16
00:01:11,500 --> 00:01:13,500
Som jeg med entusiasme skal prise
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
guden som sendte friheten."
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Du ville gi livet ditt mening.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Har du funnet den?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
-Puster hun?
-Elisabeth?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
-Unnskyld meg.
-God morgen, Deres Majestet.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
God morgen.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Har du sovet?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Litt.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Nei.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Fra faren din.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Vil du ikke lese det?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Senere.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Hadde du det gøy i går?
32
00:04:26,916 --> 00:04:28,250
Damene og jeg drakk.
33
00:04:30,458 --> 00:04:34,416
-Jeg skulle gjerne ha visst det.
-Ville du ha kommet?
34
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Jeg vet at du har vært ulykkelig
siden støperiet.
35
00:04:45,416 --> 00:04:46,791
Jeg har en overraskelse.
36
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Situasjonen har endret seg.
37
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Troppene fra Habsburg har en påvirkning.
38
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Tsaren er skremt.
39
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Hvis russerne trekker seg,
mister vi sjansen.
40
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Tsaren har ikke rørt seg enda.
41
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Bare rykter.
42
00:05:05,291 --> 00:05:08,208
-Hva er Rauschers status?
-Så godt som overbevist.
43
00:05:09,625 --> 00:05:10,875
Bare moren din igjen.
44
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Ikke se sånn på meg.
Hun er min mor, ikke din.
45
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Alle risikerer livet. Du også.
46
00:05:18,291 --> 00:05:19,791
Jeg har ingenting å tape.
47
00:05:23,750 --> 00:05:26,708
Si fra, og våre menn er ved slottet
om 30 minutter.
48
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Så broren min kan bli
49
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
arrestert?
50
00:05:34,375 --> 00:05:37,791
Ja. Det er sånn det vanligvis gjøres.
51
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Er det et problem?
52
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Nei.
53
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Jeg sier fra.
54
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Han er vill og rastløs.
55
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Han minnet meg om deg.
56
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
En hest går inn på et vertshus.
57
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Bartenderen sier:
"Hvorfor så lang i maska?"
58
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Tror du en dårlig hestevits
gjør alt bra igjen?
59
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Jeg håpet det.
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Jeg vil se deg i kveld.
61
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Bare oss to.
62
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Er det greit?
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Så omtenksomt av Hans Majestet.
64
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Du ville ha en ny interesse, og bare se,
65
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
han fant noe til deg.
66
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Ja, så fint.
67
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Noe annet som kan holde deg opptatt.
68
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Ha meg unnskyldt.
69
00:07:39,708 --> 00:07:42,666
Jeg må snakke med deg
om grevinne Apafi, Majestet.
70
00:07:43,458 --> 00:07:46,416
Jeg har grunn til å tro
at hun ikke kan stoles på.
71
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Hennes oppførsel og evner
72
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
er ikke verdige
Deres Majestet og dette hoffet.
73
00:07:54,166 --> 00:07:58,833
-I mine øyne er hun mer enn verdig.
-Nei, Majestet. Jeg har samlet mye bevis…
74
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Spar meg for sladderen din, grevinne.
75
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Jeg tolererer ikke sånt.
76
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Takk.
77
00:08:34,583 --> 00:08:38,500
Kom etter skumringen.
Døren til østfløyen er ikke bevoktet.
78
00:08:38,583 --> 00:08:39,958
En kniv er begravd der.
79
00:08:44,541 --> 00:08:46,333
Du kan ta deg av det selv.
80
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Jeg er ingen morder.
81
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Virkelig?
82
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Hva er du da?
83
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Jeg hadde mine tvil, men det er over nå.
84
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
De er som de andre.
De vil ikke ha endring.
85
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
De må bort.
86
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Så keiserinnen kan også dø?
87
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Ja, selvfølgelig.
88
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Bra.
89
00:09:17,958 --> 00:09:19,666
Da tar jeg meg av henne også.
90
00:09:24,125 --> 00:09:25,958
-For folket.
-For folket.
91
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Har du sett dette?
Det blir flere og flere.
92
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Hva vil du, von Bach?
93
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Hva vil du gjøre?
94
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
Det er gardens anliggende.
95
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Ja, selvfølgelig.
96
00:09:50,250 --> 00:09:53,625
Gir din tilknytning
til den fremtidige baronesse von Sina
97
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
håp om nok et lån?
98
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Ja, men hun vil ha noe tilbake.
99
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Kan jeg spørre hva det er?
100
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Kan du la meg være i fred?
101
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Vennligst vurder viktigheten
av en jernbane…
102
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Jeg vet det.
103
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Takk.
104
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Vet du hva som foregår der ute?
105
00:10:42,291 --> 00:10:44,208
Sånt noe kan ikke forekomme.
106
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
-Ingenting har skjedd ennå.
-Det har skjedd hele tiden.
107
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
-Vet du hvorfor?
-Det sier du nok.
108
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Du er ufokusert. Hun distraherer deg.
109
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Kranglene, galskapen på støperiet.
110
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
Dette er ikke hennes feil.
111
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Hele hoffet snakker
fordi hun fester hele natten.
112
00:11:03,125 --> 00:11:06,916
Du giftet deg med et trassig barn,
og det svekker deg som keiser.
113
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Folket trenger et forbilde.
114
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Noe må forandre seg, Franz, og det vet du.
115
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Hvis du ikke tar deg av det, gjør jeg det.
116
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Deres Majestet, jeg kan ikke
la deg passere. Erkehertuginnens ordre.
117
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Stopp!
118
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
-Unna vei.
-Du kan ikke passere.
119
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Jeg er keiserinnen!
120
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Beklager, Deres Majestet.
121
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Deres Majestet.
122
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
Erkehertuginnen vil snakke med deg.
123
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Hun venter på deg i kirken.
124
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Ungarn, Transilvania…
125
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
126
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Bethlen-familien, bor i…
127
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
…Wien.
128
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Apafiene har slektninger i byen.
Dette er søskenbarnet.
129
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Få korrespondansen
med grevinne Leontine von Apafi.
130
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
Og et bilde så fort som mulig.
131
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Ja vel.
132
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Grevinne.
133
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Ville du snakke med meg?
134
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Sett deg.
135
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Hva er
den viktigste egenskapen for en hersker?
136
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Medfølelse.
137
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
Jeg vet du ser det annerledes.
138
00:13:54,791 --> 00:13:57,291
La meg fortelle deg
en historie, Elisabeth.
139
00:14:01,041 --> 00:14:03,791
Det begynte
da datteren min, Anna, var tre.
140
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Hun skalv og ristet.
141
00:14:09,541 --> 00:14:12,416
Så var det som
om kroppen hennes ble til stein.
142
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Ingen visste hva det var.
143
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Erkebiskopen sa
at en demon hadde besatt henne, men…
144
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Det skjedde med noen ukers mellomrom,
så kom det oftere.
145
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Legene sa det var en sjelden nervesykdom.
146
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
De årelot henne. Vet du hva det betyr?
147
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
De tappet blod fra den lille armen hennes.
148
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
De barberte håret av henne
og satte igler på hodet,
149
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
så de kunne suge sykdommen ut av henne.
150
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
Og Anna skrek.
151
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Og skrek.
152
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
"Vi må gjøre det," sa de.
"Bare noen timer til."
153
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Men jeg holdt ikke ut lenger.
154
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Jeg sendte dem vekk.
155
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
Og jeg holdt henne.
156
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Jeg vet ikke
hvor mange ganger sola sto opp.
157
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
Jeg vet ikke hvor kroppen hennes sluttet
og min begynte.
158
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Fire dager senere var hun død.
159
00:15:46,250 --> 00:15:47,583
Jeg er så lei for det.
160
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Det hjelper ofte ikke
å holde noen i hånden.
161
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Forstår du?
162
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Å være overbærende, føle medfølelse.
163
00:15:59,583 --> 00:16:03,000
Av og til må svulsten skjæres bort,
selv om det gjør vondt.
164
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Jeg må gjøre alt
for at denne familien skal overleve.
165
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Hva må du skjære bort?
166
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Franz bør ha en kvinne som støtter ham.
167
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Du vil ha en dukke.
168
00:16:18,375 --> 00:16:21,458
Jeg vil ha en keiserinne
som stolt bærer kronen vår.
169
00:16:21,541 --> 00:16:24,500
Som setter familiens velvære
over alt annet.
170
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Kongeriker kollapser rundt oss.
171
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Vi trenger en keiserinne
som vil redde oss fra ruin.
172
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
En keiserinne som overgår tiden.
173
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Det er ikke deg, Elisabeth.
174
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Du har to valg.
175
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Dra tilbake til Bayern.
Vi sier at du har blitt alvorlig syk.
176
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Ekteskapet annulleres,
og Franz gifter seg på nytt.
177
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Nei.
178
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
-Og du er fri.
-Nei.
179
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Nei?
180
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Eller så kan du bli her.
181
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Men nye regler vil gjelde.
182
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Ingen ridning,
183
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
ingen kveldsturer,
184
00:17:13,500 --> 00:17:14,708
ingen hoffdamer.
185
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Du får et rom i nordfløyen.
Ditt eneste selskap er grevinne Esterhazy.
186
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Og keiseren kan besøke deg
på bestemte dager.
187
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Franz tillater ikke det.
188
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Han vet alt om det.
189
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Tenk på det, kjære.
190
00:17:55,291 --> 00:17:58,083
-Deres Keiserlige Høyhet.
-Keiserlige Høyhet.
191
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Hun har til i kveld på å bestemme seg.
192
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Får jeg si hvor mye jeg beundrer
at du er så tydelig mot keiserinnen?
193
00:18:06,458 --> 00:18:09,333
Hun vil ikke skape uro mer, uansett.
194
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Du mislyktes, grevinne.
195
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
-Jeg…
-Folkene utenfor porten…
196
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Har du sett dem?
197
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
Og vi stirrer russerne
i hvitøyet ved grensen.
198
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Har jeg tid til å ta meg av en jente
som hyler mot månen om natten?
199
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Som oppfører seg som en galning?
200
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Men, Keiserlige Høyhet…
201
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Du har mistet grepet.
202
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Du trenger en ny oppgave.
203
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Noe mer overkommelig.
204
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Om keiserinnen bestemmer seg for å bli,
holder du henne med selskap.
205
00:18:53,541 --> 00:18:56,166
Det blir din eneste oppgave. Bare dere to.
206
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
Og ved min side,
207
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
tar Margarete din plass.
208
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Hvis keiserinnen velger
å dra tilbake til Bayern,
209
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
skal du følge henne.
210
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Ta litt fri.
211
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Ikke send meg vekk.
212
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Ikke til Bayern.
213
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Jeg skal ordne opp i alt.
214
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Vær så snill.
215
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Vær så snill.
216
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Vær så snill!
217
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Ikke dum deg ut.
218
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Gå nå.
219
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Begge to.
220
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Det skal du ha, maman.
221
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Du vet å oppmuntre de underordnede.
222
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Jeg lurer på hva de håper å oppnå.
223
00:20:25,500 --> 00:20:27,000
Dette fører ikke til noe.
224
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
De vil bli sett.
225
00:20:34,083 --> 00:20:36,416
Jeg har hodepine. Gi meg et glass vann.
226
00:20:47,958 --> 00:20:49,458
Hvilket spill spiller du?
227
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Hva da? Et spill?
228
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Ikke kast bort tiden min.
229
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Vi har alle våre spill. Så…
230
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
…hva er ditt?
231
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franz har ikke blitt keiseren du ønsket.
232
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Jeg synes synd på broren min.
233
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Synd på?
234
00:21:17,125 --> 00:21:18,500
Hvordan kan jeg si det?
235
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Når du ser noen som er uvel,
236
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
og du føler deg uvel selv.
237
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Glem det.
238
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Kommer du til poenget i dag?
239
00:21:30,291 --> 00:21:32,500
De neste årene
er fokuset å bevare imperiet.
240
00:21:33,333 --> 00:21:36,125
Ellers faller det.
Det vet du like godt som meg.
241
00:21:36,750 --> 00:21:41,291
Napoleon og dronning Victoria ler av oss,
og prøysserne er klare til å ta oss.
242
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
-Folket liker meg.
-Popularitet er overvurdert.
243
00:21:45,208 --> 00:21:47,291
Ikke når du er den eneste de liker.
244
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Jeg har flotte forbindelser
over hele Europa.
245
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
-Og støtte fra…
-Støtte til å gjøre hva, Maximilian?
246
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Det er høyforræderi.
Kan straffes med døden.
247
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
-Jeg må prøve.
-Bare Gud velger keiseren.
248
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Du valgte den siste.
249
00:22:20,166 --> 00:22:23,291
Du har vist meg hva det betyr
å beskytte familien vår.
250
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
For enhver pris.
251
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majestet.
252
00:23:03,416 --> 00:23:07,625
-Hans Majestet er ikke her.
-Hvor er han, Theo? Jeg må snakke med ham.
253
00:23:07,708 --> 00:23:09,250
Beklager, Deres Majestet.
254
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Men det er veldig viktig. Jeg trenger ham.
255
00:23:12,541 --> 00:23:15,500
Majestet, jeg er lei for det.
Det er ikke mulig nå.
256
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Er du uvel?
257
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
-Det passer ikke nå.
-Hva skjedde?
258
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Stol på meg.
259
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Vær så snill.
260
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Hun vil ha meg bort.
261
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Hvem?
262
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Moren din.
263
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Nei.
264
00:24:19,833 --> 00:24:21,500
Jeg tillater det ikke.
265
00:24:28,875 --> 00:24:31,250
Jeg fant ikke Franz. Vet du hvor han er?
266
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Hva var det du ville si?
267
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Mye vil forandre seg her snart.
268
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Veldig snart.
269
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
Jeg vil ha deg…
270
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Jeg vil ha deg ved min side.
271
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Hva kommer til å skje?
272
00:25:01,500 --> 00:25:03,333
Jeg kan ikke snakke om det nå.
273
00:25:06,333 --> 00:25:08,291
Jeg vet hvor høyt han elsker deg.
274
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Men når du trenger ham,
275
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
er han ikke der.
276
00:25:17,375 --> 00:25:19,583
Han må ha deg for å føle seg levende.
277
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Men en del av deg må dø.
Er det rettferdig?
278
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
279
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Du og jeg…
280
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Det var skjebnen.
281
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Kom deg ut.
282
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Gå!
283
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Deres Majestet, ropte du?
284
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Hvor er Leontine?
285
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Grevinne Apafi.
286
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Deres Majestet,
broren din vil snakke med deg.
287
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Deres Majestet.
288
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Jeg lurte på hvor du skulle.
289
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Du vil ikke like det jeg har å fortelle.
290
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Noen grupper har mistet troen
på deg som keiser.
291
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Folket vil ha en endring.
292
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Hva mener du?
293
00:27:16,333 --> 00:27:17,750
Har du sett ut vinduet?
294
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Du har mistet kontrollen.
295
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Vil du herske?
296
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Du?
297
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Mener du det?
298
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Vi kan ha en fredelig maktoverføring.
299
00:27:46,416 --> 00:27:48,250
Det må ikke bli en skandale.
300
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Ditt valg.
301
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Du vet ikke hvordan det er å lede.
302
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Når alle avgjørelser er dine.
303
00:27:55,958 --> 00:27:58,916
Oppgaven er din alene.
For alltid. Du kan ikke dra.
304
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Det vet jeg.
305
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Du vet ingenting!
306
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Du lever i en fantasiverden, Maximilian.
307
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Som alltid.
308
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Du fortalte om slottsalvene
som passet på oss.
309
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
De finnes ikke.
310
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Heller ikke ditt fantasirike.
311
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Hvorfor nyter du ikke livet ditt?
312
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Hva med deg?
313
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Fordi dette er min plikt!
314
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Du har ingen støtte, Franz.
315
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Jeg har kirken på min side. Og hæren.
316
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
De betyr ingenting.
317
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
Og kona di?
318
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Betyr hun noe?
319
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Hun har vist meg at hun støtter meg.
320
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Det har hun aldri sagt.
321
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Du har rett.
322
00:29:14,375 --> 00:29:16,083
Vi har knapt snakket sammen.
323
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Du så i Ischl at vi hører sammen.
324
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Derfor tok du henne fra meg.
325
00:29:28,666 --> 00:29:31,833
Kom deg ut.
Ellers får jeg deg hengt på stedet.
326
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Det vil ikke endre noe.
327
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Tiden din er omme.
328
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
329
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Bedre?
330
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Har du spist frokost?
331
00:30:32,833 --> 00:30:34,708
Jeg har ikke holdt på mat på flere dager.
332
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Du fikk ikke mensen sist.
333
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Finnes det andre kjennetegn? Jeg mener…
334
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
…hvordan vet man?
335
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Ta av deg blusen.
336
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Vær så snill.
337
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Jeg skal ta på deg.
338
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Får jeg lov?
339
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Det er stramt.
340
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Du venter barn. Jeg er sikker.
341
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Er du glad?
342
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
-Er dette alt?
-Jeg har dette også.
343
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
En familiefest,
men grevinne Apafi var ikke der.
344
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Hva betaler jeg deg for da?
345
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
En barnepike.
346
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Grevinne Salm-Reifferscheidt.
Hva kan jeg gjøre for deg?
347
00:32:53,375 --> 00:32:57,041
Hvor er grevinne Esterhazy?
Jeg må snakke med henne.
348
00:32:57,541 --> 00:32:58,791
Har du ikke hørt det?
349
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Grevinnen fikk en ny oppgave.
350
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Men jeg kan lytte.
351
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Nei. Jeg skal snakke
med erkehertuginnen personlig.
352
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Takk.
353
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Hva har du der? Hvem er det?
354
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Handler dette om grevinne Apafi?
Fant du noe?
355
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Ikke et ord til noen.
356
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franz?
357
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Pass på
at broren min ikke forlater slottet.
358
00:33:49,250 --> 00:33:52,083
Og finn ut hvor Kempen er.
Jeg må snakke med ham.
359
00:33:59,791 --> 00:34:03,458
-Jeg vil fortelle deg noe.
-Gir jeg deg ikke alt du drømmer om?
360
00:34:06,500 --> 00:34:08,708
-Jeg vet ikke hva du mener.
-Svar meg.
361
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Du skremmer meg.
362
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Du vet at sånt ikke betyr noe for meg.
363
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
-Gaver.
-Sier en som er veldig bortskjemt.
364
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Dere tror dere kan gå bak ryggen min
uten at jeg vet det?
365
00:34:30,000 --> 00:34:33,291
-Hva snakker du om?
-Du får aldri se broren min igjen.
366
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Så du innrømmer det.
367
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Nei.
368
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Det er ingenting mellom ham og meg.
369
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Hva skal det bety?
370
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Jeg elsker bare deg.
371
00:34:55,041 --> 00:34:57,541
Ikke se sånn på meg. Jeg blir forsvarsløs.
372
00:35:14,291 --> 00:35:16,083
Hvorfor kan ikke det være nok?
373
00:35:25,833 --> 00:35:27,375
Moren din vil ha meg bort.
374
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Hva har hun sagt?
375
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
At jeg forvirrer deg.
376
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
At noe må forandre seg.
377
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Hun har rett i det.
378
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Hva mener du?
379
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
-Visste du det?
-Nei, men vi kan ikke ha det slik.
380
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Hvordan da?
381
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
At jeg sitter og drikker te hele dagen
og prøver klær,
382
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
holder munn, får barn
383
00:35:59,791 --> 00:36:01,375
og slår av hjernen min?
384
00:36:03,166 --> 00:36:08,750
At du vandrer rundt om natten,
setter deg i fare, ter deg som en gal
385
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
og ikke følger reglene.
386
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Det var derfor du ville ha meg.
387
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Jeg vil ha mer, Franz.
Jeg kan ikke låses inne.
388
00:36:21,416 --> 00:36:24,083
Jeg trenger en
som kan være fornøyd av og til.
389
00:36:26,541 --> 00:36:29,208
-Da burde du ha valgt Helene.
-Ja, kanskje.
390
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Du er en feiging.
391
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Si til moren din
at jeg drar tilbake til Bayern.
392
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Da kan du aldri komme tilbake.
393
00:36:54,333 --> 00:36:58,250
Heller gal i Possenhofen
enn å være keiserinne her i én dag til.
394
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Giv akt!
395
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Vi telte omtrent 300 personer
bare ved hovedporten.
396
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Andre omringer slottet.
397
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Hva skal du gjøre med det?
398
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Vi har låst alle portene
og økt antall vakter.
399
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
-Ingen kommer seg inn.
-Er det alt?
400
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Jeg vil ha 100 væpnede menn ved porten.
401
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
Og ha garden klar.
402
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
De er for det meste fattige.
De er helt sikkert ubevæpnet.
403
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Og om noen rykker til, arrester dem.
Hvis de gjør mer enn det, skyt.
404
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
-Men de er fredelige!
-Motsier han meg?
405
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Deres Majestet.
406
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, dette angår deg ikke. Gå.
407
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Hva venter du på?
408
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Elisabeth skal bort en stund.
409
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Det er fornuftig.
410
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Jeg vet det gleder deg, mor.
411
00:38:24,416 --> 00:38:26,333
Nei, Franz. Det gleder meg ikke.
412
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
Det var en vakker drøm,
men alle drømmere våkner til slutt.
413
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Kan du sørge for
at lille Luzi får denne kjolen?
414
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Du burde ikke dra.
415
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Snakk med ham.
416
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Jeg kan be ham møte deg.
417
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Og du tar denne.
418
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
-Nei.
-Jo.
419
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Vet han at du er gravid?
420
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Du må si det.
421
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Nei, det er over.
422
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Husker du vår første dag?
423
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Du sa det symboliserte
menneskelig skjørhet.
424
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Og du hadde rett.
425
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Dette hoffet har ødelagt meg.
426
00:39:37,458 --> 00:39:42,708
-Dette hoffet er et spill. Du ser da det?
-Jeg har aldri likt å følge regler.
427
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Noen ganger
må man følge reglene for å vinne.
428
00:39:49,708 --> 00:39:51,666
Jeg kom ikke hit for å vinne noe.
429
00:39:52,791 --> 00:39:54,333
Jeg har ingenting her mer.
430
00:39:57,125 --> 00:39:58,125
Jeg skal skrive.
431
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Hva gjør du?
432
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Det handler ikke om deg.
433
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Folk brenner disse som et rop om hjelp.
434
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Hvis du vil hjelpe dem, må du bli.
435
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Grevinne Apafi.
436
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Hva kan jeg gjøre for deg?
437
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Det handler om keiseren.
438
00:41:06,208 --> 00:41:09,958
Deres Keiserlige Høyhet.
Jeg fikk beskjed fra St. Petersburg.
439
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Tsaren beordret troppene til retrett.
440
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Det blir sett på som en stor suksess.
Din brors plan fungerte.
441
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Men ingen vet det ennå.
442
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Vet han det?
443
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Hold dette for deg selv.
444
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Det går ikke. Sjansen vår er borte.
445
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Nei! Jeg skal snakke med moren min.
Gi meg en time.
446
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
-Nei. Det er over.
-Det er over når jeg sier det!
447
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Du har ikke vært så avslappet på lenge,
Keiserlige Høyhet.
448
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Om jeg får si det.
449
00:42:02,083 --> 00:42:03,791
Jeg takker deg for tilliten.
450
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Jeg skal ikke skuffe deg.
451
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Jeg vet det.
452
00:42:13,000 --> 00:42:14,333
Erkehertug Maximilian.
453
00:42:14,416 --> 00:42:17,958
Unnskyld meg. Jeg må snakke med deg igjen.
454
00:42:19,875 --> 00:42:21,125
Vet du hva han vil?
455
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Han tror han kan være keiser.
456
00:42:25,791 --> 00:42:28,375
Men han er like dårlig egnet
som dere alle.
457
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Hvorfor sier du noe sånt?
458
00:42:34,708 --> 00:42:38,958
Hele livet har jeg støttet svake menn.
Og du, Maximilian, er en av dem.
459
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Ingen av sønnene mine passer til tronen.
Ikke én. Ikke du heller.
460
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Tror du jeg lar en av dere
ødelegge det jeg har skapt?
461
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Ikke deg, ikke faren din, ikke broren din,
462
00:42:54,083 --> 00:42:55,916
og slett ikke den jenta.
463
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Det minner meg om at jeg ville si farvel.
464
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
465
00:43:51,500 --> 00:43:55,250
Evnen til å kjenne sine egne grenser
er veldig viktig i livet.
466
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Tro meg.
467
00:43:57,958 --> 00:43:59,958
Jeg ønsker deg en behagelig reise.
468
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestet.
469
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Jeg lar meg ikke
stille spørsmål ved keiserens avgjørelser.
470
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Keiserinnen er på vei til vognen.
471
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Deres Majestet?
472
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Stopp!
473
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Slipp kniven!
474
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
For folket!
475
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Gå tilbake!
476
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Han må stoppe.
477
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Deres Majestet, jeg må be deg snu.
478
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Ingen drar i kveld.
479
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Snu vognen.
Få Hennes Majestet tilbake til slottet.
480
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Deres Majestet, de blokkerer porten.
Det er for farlig.
481
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Jeg må be deg om å komme inn igjen.
482
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Åpne porten.
483
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Absolutt ikke.
484
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Åpne porten! Nå!
485
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Jeg må bort herfra.
486
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Vi er sultne!
487
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Se på oss!
488
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Deres Majestet, hva gjør du?
Jeg må advare deg.
489
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Du forrådte ham.
490
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Ingen vet om deg.
491
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Du kan gå. Jeg forråder deg ikke.
492
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Du kan aldri dra tilbake til Wien.
Vi skal sørge for det.
493
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Et skritt utenfor, så dreper vi deg.
494
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Og jeg hører
at dine dager er talte her også.
495
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Der er du.
496
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
-Visste du at keiserinnen er borte?
-Jeg vet det.
497
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
På grunn av uroen?
Eller en krangel med keiseren?
498
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
-Hva skjer med oss?
-Kan du holde kjeft?
499
00:48:55,625 --> 00:48:59,750
Er andres liv så interessante,
eller har du ingen egne tanker?
500
00:49:09,250 --> 00:49:10,208
Da sier jeg ikke
501
00:49:10,291 --> 00:49:13,375
noe om bildene av deg
som Amalia bar rundt i slottet.
502
00:49:23,000 --> 00:49:24,541
Keiserinnen er ved porten.
503
00:49:24,625 --> 00:49:26,500
-Her!
-Skaff forsterkninger. Gå!
504
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
-Kom igjen!
-Raskere!
505
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Du har kjolen min.
Ingenting av det er ditt.
506
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Hva gjorde du med den ekte Apafi?
507
00:49:51,958 --> 00:49:54,500
Vær så snill, Amalia. Tenk gjennom dette.
508
00:49:54,583 --> 00:49:58,000
Hvorfor skulle jeg det?
Du har villet ta meg hele tiden.
509
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Er du sjalu?
510
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Jeg er her
for å beskytte keiserinnen og hoffet.
511
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Dette er hellig for meg!
512
00:50:06,333 --> 00:50:10,166
Jeg har jobbet hardt hele livet
for å oppfylle denne plikten.
513
00:50:10,250 --> 00:50:12,750
Og du vil ødelegge alt!
514
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Du er avskum.
515
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Hva driver du med?
516
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Åpne den.
517
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Jeg ser dere.
518
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Keiserlige Høyhet.
519
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Hvis du kan følge meg.
520
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
Hva gjør hun? Hva skjer?
521
00:53:20,500 --> 00:53:21,916
Deres Keiserlige Høyhet.
522
00:53:22,416 --> 00:53:25,125
Hun fortalte folket at hun venter barn.
523
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Gjorde hun?
524
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Det er fantastiske nyheter.
525
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Åpne porten.
526
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Tekst: Susanne Katrine Høyersten