1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Kjære far. 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 Da jeg giftet deg sa du 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,041 at jeg aldri ville kunne være meg selv ved dette hoffet. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Du tok feil. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Jeg er helt og holdent meg selv. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,916 Jeg har møtt fantastiske mennesker. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Livet her er berusende, og jeg lar meg rive med. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 De trenger meg ikke til noe annet. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Min datter. 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 I går fant jeg et av diktene dine. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Svale, lån meg dine vinger. 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,250 Ta meg med til landet langt borte. 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 La meg sveve fritt med deg der oppe 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 på en evig blå himmelhvelving. 16 00:01:11,500 --> 00:01:13,500 Som jeg med entusiasme skal prise 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 guden som sendte friheten." 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Du ville gi livet ditt mening. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Har du funnet den? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 -Puster hun? -Elisabeth? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 -Unnskyld meg. -God morgen, Deres Majestet. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 God morgen. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Har du sovet? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Litt. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Nei. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Fra faren din. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Vil du ikke lese det? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Senere. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Hadde du det gøy i går? 32 00:04:26,916 --> 00:04:28,250 Damene og jeg drakk. 33 00:04:30,458 --> 00:04:34,416 -Jeg skulle gjerne ha visst det. -Ville du ha kommet? 34 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Jeg vet at du har vært ulykkelig siden støperiet. 35 00:04:45,416 --> 00:04:46,791 Jeg har en overraskelse. 36 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 Situasjonen har endret seg. 37 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 Troppene fra Habsburg har en påvirkning. 38 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Tsaren er skremt. 39 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Hvis russerne trekker seg, mister vi sjansen. 40 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Tsaren har ikke rørt seg enda. 41 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Bare rykter. 42 00:05:05,291 --> 00:05:08,208 -Hva er Rauschers status? -Så godt som overbevist. 43 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 Bare moren din igjen. 44 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Ikke se sånn på meg. Hun er min mor, ikke din. 45 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Alle risikerer livet. Du også. 46 00:05:18,291 --> 00:05:19,791 Jeg har ingenting å tape. 47 00:05:23,750 --> 00:05:26,708 Si fra, og våre menn er ved slottet om 30 minutter. 48 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Så broren min kan bli 49 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 arrestert? 50 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ja. Det er sånn det vanligvis gjøres. 51 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Er det et problem? 52 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nei. 53 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Jeg sier fra. 54 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Han er vill og rastløs. 55 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Han minnet meg om deg. 56 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 En hest går inn på et vertshus. 57 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Bartenderen sier: "Hvorfor så lang i maska?" 58 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Tror du en dårlig hestevits gjør alt bra igjen? 59 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Jeg håpet det. 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Jeg vil se deg i kveld. 61 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Bare oss to. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Er det greit? 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Så omtenksomt av Hans Majestet. 64 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Du ville ha en ny interesse, og bare se, 65 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 han fant noe til deg. 66 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Ja, så fint. 67 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Noe annet som kan holde deg opptatt. 68 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Ha meg unnskyldt. 69 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Jeg må snakke med deg om grevinne Apafi, Majestet. 70 00:07:43,458 --> 00:07:46,416 Jeg har grunn til å tro at hun ikke kan stoles på. 71 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Hennes oppførsel og evner 72 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 er ikke verdige Deres Majestet og dette hoffet. 73 00:07:54,166 --> 00:07:58,833 -I mine øyne er hun mer enn verdig. -Nei, Majestet. Jeg har samlet mye bevis… 74 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Spar meg for sladderen din, grevinne. 75 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 Jeg tolererer ikke sånt. 76 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Takk. 77 00:08:34,583 --> 00:08:38,500 Kom etter skumringen. Døren til østfløyen er ikke bevoktet. 78 00:08:38,583 --> 00:08:39,958 En kniv er begravd der. 79 00:08:44,541 --> 00:08:46,333 Du kan ta deg av det selv. 80 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Jeg er ingen morder. 81 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Virkelig? 82 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Hva er du da? 83 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Jeg hadde mine tvil, men det er over nå. 84 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 De er som de andre. De vil ikke ha endring. 85 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 De må bort. 86 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 Så keiserinnen kan også dø? 87 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ja, selvfølgelig. 88 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Bra. 89 00:09:17,958 --> 00:09:19,666 Da tar jeg meg av henne også. 90 00:09:24,125 --> 00:09:25,958 -For folket. -For folket. 91 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Har du sett dette? Det blir flere og flere. 92 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Hva vil du, von Bach? 93 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Hva vil du gjøre? 94 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 Det er gardens anliggende. 95 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Ja, selvfølgelig. 96 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Gir din tilknytning til den fremtidige baronesse von Sina 97 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 håp om nok et lån? 98 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Ja, men hun vil ha noe tilbake. 99 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Kan jeg spørre hva det er? 100 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Kan du la meg være i fred? 101 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Vennligst vurder viktigheten av en jernbane… 102 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Jeg vet det. 103 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Takk. 104 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Vet du hva som foregår der ute? 105 00:10:42,291 --> 00:10:44,208 Sånt noe kan ikke forekomme. 106 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 -Ingenting har skjedd ennå. -Det har skjedd hele tiden. 107 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 -Vet du hvorfor? -Det sier du nok. 108 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Du er ufokusert. Hun distraherer deg. 109 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Kranglene, galskapen på støperiet. 110 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 Dette er ikke hennes feil. 111 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Hele hoffet snakker fordi hun fester hele natten. 112 00:11:03,125 --> 00:11:06,916 Du giftet deg med et trassig barn, og det svekker deg som keiser. 113 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Folket trenger et forbilde. 114 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Noe må forandre seg, Franz, og det vet du. 115 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Hvis du ikke tar deg av det, gjør jeg det. 116 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Deres Majestet, jeg kan ikke la deg passere. Erkehertuginnens ordre. 117 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Stopp! 118 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 -Unna vei. -Du kan ikke passere. 119 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Jeg er keiserinnen! 120 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Beklager, Deres Majestet. 121 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Deres Majestet. 122 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 Erkehertuginnen vil snakke med deg. 123 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Hun venter på deg i kirken. 124 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Ungarn, Transilvania… 125 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 126 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Bethlen-familien, bor i… 127 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 …Wien. 128 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Apafiene har slektninger i byen. Dette er søskenbarnet. 129 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Få korrespondansen med grevinne Leontine von Apafi. 130 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 Og et bilde så fort som mulig. 131 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Ja vel. 132 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Grevinne. 133 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Ville du snakke med meg? 134 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sett deg. 135 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Hva er den viktigste egenskapen for en hersker? 136 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Medfølelse. 137 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Jeg vet du ser det annerledes. 138 00:13:54,791 --> 00:13:57,291 La meg fortelle deg en historie, Elisabeth. 139 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Det begynte da datteren min, Anna, var tre. 140 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Hun skalv og ristet. 141 00:14:09,541 --> 00:14:12,416 Så var det som om kroppen hennes ble til stein. 142 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Ingen visste hva det var. 143 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Erkebiskopen sa at en demon hadde besatt henne, men… 144 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Det skjedde med noen ukers mellomrom, så kom det oftere. 145 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Legene sa det var en sjelden nervesykdom. 146 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 De årelot henne. Vet du hva det betyr? 147 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 De tappet blod fra den lille armen hennes. 148 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 De barberte håret av henne og satte igler på hodet, 149 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 så de kunne suge sykdommen ut av henne. 150 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 Og Anna skrek. 151 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Og skrek. 152 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 "Vi må gjøre det," sa de. "Bare noen timer til." 153 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Men jeg holdt ikke ut lenger. 154 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Jeg sendte dem vekk. 155 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 Og jeg holdt henne. 156 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Jeg vet ikke hvor mange ganger sola sto opp. 157 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 Jeg vet ikke hvor kroppen hennes sluttet og min begynte. 158 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Fire dager senere var hun død. 159 00:15:46,250 --> 00:15:47,583 Jeg er så lei for det. 160 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Det hjelper ofte ikke å holde noen i hånden. 161 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Forstår du? 162 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Å være overbærende, føle medfølelse. 163 00:15:59,583 --> 00:16:03,000 Av og til må svulsten skjæres bort, selv om det gjør vondt. 164 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Jeg må gjøre alt for at denne familien skal overleve. 165 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Hva må du skjære bort? 166 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Franz bør ha en kvinne som støtter ham. 167 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Du vil ha en dukke. 168 00:16:18,375 --> 00:16:21,458 Jeg vil ha en keiserinne som stolt bærer kronen vår. 169 00:16:21,541 --> 00:16:24,500 Som setter familiens velvære over alt annet. 170 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Kongeriker kollapser rundt oss. 171 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Vi trenger en keiserinne som vil redde oss fra ruin. 172 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 En keiserinne som overgår tiden. 173 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Det er ikke deg, Elisabeth. 174 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Du har to valg. 175 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Dra tilbake til Bayern. Vi sier at du har blitt alvorlig syk. 176 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Ekteskapet annulleres, og Franz gifter seg på nytt. 177 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Nei. 178 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 -Og du er fri. -Nei. 179 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Nei? 180 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Eller så kan du bli her. 181 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Men nye regler vil gjelde. 182 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Ingen ridning, 183 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ingen kveldsturer, 184 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 ingen hoffdamer. 185 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Du får et rom i nordfløyen. Ditt eneste selskap er grevinne Esterhazy. 186 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Og keiseren kan besøke deg på bestemte dager. 187 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Franz tillater ikke det. 188 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Han vet alt om det. 189 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Tenk på det, kjære. 190 00:17:55,291 --> 00:17:58,083 -Deres Keiserlige Høyhet. -Keiserlige Høyhet. 191 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Hun har til i kveld på å bestemme seg. 192 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Får jeg si hvor mye jeg beundrer at du er så tydelig mot keiserinnen? 193 00:18:06,458 --> 00:18:09,333 Hun vil ikke skape uro mer, uansett. 194 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Du mislyktes, grevinne. 195 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 -Jeg… -Folkene utenfor porten… 196 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Har du sett dem? 197 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Og vi stirrer russerne i hvitøyet ved grensen. 198 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Har jeg tid til å ta meg av en jente som hyler mot månen om natten? 199 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Som oppfører seg som en galning? 200 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Men, Keiserlige Høyhet… 201 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Du har mistet grepet. 202 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Du trenger en ny oppgave. 203 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Noe mer overkommelig. 204 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Om keiserinnen bestemmer seg for å bli, holder du henne med selskap. 205 00:18:53,541 --> 00:18:56,166 Det blir din eneste oppgave. Bare dere to. 206 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 Og ved min side, 207 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 tar Margarete din plass. 208 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Hvis keiserinnen velger å dra tilbake til Bayern, 209 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 skal du følge henne. 210 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Ta litt fri. 211 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Ikke send meg vekk. 212 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Ikke til Bayern. 213 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Jeg skal ordne opp i alt. 214 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Vær så snill. 215 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Vær så snill. 216 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Vær så snill! 217 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Ikke dum deg ut. 218 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Gå nå. 219 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Begge to. 220 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Det skal du ha, maman. 221 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Du vet å oppmuntre de underordnede. 222 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Jeg lurer på hva de håper å oppnå. 223 00:20:25,500 --> 00:20:27,000 Dette fører ikke til noe. 224 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 De vil bli sett. 225 00:20:34,083 --> 00:20:36,416 Jeg har hodepine. Gi meg et glass vann. 226 00:20:47,958 --> 00:20:49,458 Hvilket spill spiller du? 227 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Hva da? Et spill? 228 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Ikke kast bort tiden min. 229 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Vi har alle våre spill. Så… 230 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 …hva er ditt? 231 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franz har ikke blitt keiseren du ønsket. 232 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Jeg synes synd på broren min. 233 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Synd på? 234 00:21:17,125 --> 00:21:18,500 Hvordan kan jeg si det? 235 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Når du ser noen som er uvel, 236 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 og du føler deg uvel selv. 237 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Glem det. 238 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Kommer du til poenget i dag? 239 00:21:30,291 --> 00:21:32,500 De neste årene er fokuset å bevare imperiet. 240 00:21:33,333 --> 00:21:36,125 Ellers faller det. Det vet du like godt som meg. 241 00:21:36,750 --> 00:21:41,291 Napoleon og dronning Victoria ler av oss, og prøysserne er klare til å ta oss. 242 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 -Folket liker meg. -Popularitet er overvurdert. 243 00:21:45,208 --> 00:21:47,291 Ikke når du er den eneste de liker. 244 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Jeg har flotte forbindelser over hele Europa. 245 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 -Og støtte fra… -Støtte til å gjøre hva, Maximilian? 246 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Det er høyforræderi. Kan straffes med døden. 247 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 -Jeg må prøve. -Bare Gud velger keiseren. 248 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Du valgte den siste. 249 00:22:20,166 --> 00:22:23,291 Du har vist meg hva det betyr å beskytte familien vår. 250 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 For enhver pris. 251 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestet. 252 00:23:03,416 --> 00:23:07,625 -Hans Majestet er ikke her. -Hvor er han, Theo? Jeg må snakke med ham. 253 00:23:07,708 --> 00:23:09,250 Beklager, Deres Majestet. 254 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Men det er veldig viktig. Jeg trenger ham. 255 00:23:12,541 --> 00:23:15,500 Majestet, jeg er lei for det. Det er ikke mulig nå. 256 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Er du uvel? 257 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 -Det passer ikke nå. -Hva skjedde? 258 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Stol på meg. 259 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Vær så snill. 260 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Hun vil ha meg bort. 261 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Hvem? 262 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Moren din. 263 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Nei. 264 00:24:19,833 --> 00:24:21,500 Jeg tillater det ikke. 265 00:24:28,875 --> 00:24:31,250 Jeg fant ikke Franz. Vet du hvor han er? 266 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Hva var det du ville si? 267 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Mye vil forandre seg her snart. 268 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Veldig snart. 269 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 Jeg vil ha deg… 270 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Jeg vil ha deg ved min side. 271 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Hva kommer til å skje? 272 00:25:01,500 --> 00:25:03,333 Jeg kan ikke snakke om det nå. 273 00:25:06,333 --> 00:25:08,291 Jeg vet hvor høyt han elsker deg. 274 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 Men når du trenger ham, 275 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 er han ikke der. 276 00:25:17,375 --> 00:25:19,583 Han må ha deg for å føle seg levende. 277 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Men en del av deg må dø. Er det rettferdig? 278 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 279 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Du og jeg… 280 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Det var skjebnen. 281 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Kom deg ut. 282 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Gå! 283 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Deres Majestet, ropte du? 284 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Hvor er Leontine? 285 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Grevinne Apafi. 286 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Deres Majestet, broren din vil snakke med deg. 287 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Deres Majestet. 288 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Jeg lurte på hvor du skulle. 289 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Du vil ikke like det jeg har å fortelle. 290 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Noen grupper har mistet troen på deg som keiser. 291 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Folket vil ha en endring. 292 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Hva mener du? 293 00:27:16,333 --> 00:27:17,750 Har du sett ut vinduet? 294 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Du har mistet kontrollen. 295 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Vil du herske? 296 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Du? 297 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Mener du det? 298 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Vi kan ha en fredelig maktoverføring. 299 00:27:46,416 --> 00:27:48,250 Det må ikke bli en skandale. 300 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Ditt valg. 301 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Du vet ikke hvordan det er å lede. 302 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Når alle avgjørelser er dine. 303 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Oppgaven er din alene. For alltid. Du kan ikke dra. 304 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Det vet jeg. 305 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Du vet ingenting! 306 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Du lever i en fantasiverden, Maximilian. 307 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Som alltid. 308 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Du fortalte om slottsalvene som passet på oss. 309 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 De finnes ikke. 310 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Heller ikke ditt fantasirike. 311 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Hvorfor nyter du ikke livet ditt? 312 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Hva med deg? 313 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Fordi dette er min plikt! 314 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Du har ingen støtte, Franz. 315 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Jeg har kirken på min side. Og hæren. 316 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 De betyr ingenting. 317 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 Og kona di? 318 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Betyr hun noe? 319 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Hun har vist meg at hun støtter meg. 320 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Det har hun aldri sagt. 321 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Du har rett. 322 00:29:14,375 --> 00:29:16,083 Vi har knapt snakket sammen. 323 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Du så i Ischl at vi hører sammen. 324 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Derfor tok du henne fra meg. 325 00:29:28,666 --> 00:29:31,833 Kom deg ut. Ellers får jeg deg hengt på stedet. 326 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Det vil ikke endre noe. 327 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Tiden din er omme. 328 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 329 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Bedre? 330 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Har du spist frokost? 331 00:30:32,833 --> 00:30:34,708 Jeg har ikke holdt på mat på flere dager. 332 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Du fikk ikke mensen sist. 333 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Finnes det andre kjennetegn? Jeg mener… 334 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 …hvordan vet man? 335 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Ta av deg blusen. 336 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Vær så snill. 337 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Jeg skal ta på deg. 338 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Får jeg lov? 339 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Det er stramt. 340 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Du venter barn. Jeg er sikker. 341 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Er du glad? 342 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 -Er dette alt? -Jeg har dette også. 343 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 En familiefest, men grevinne Apafi var ikke der. 344 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Hva betaler jeg deg for da? 345 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 En barnepike. 346 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Grevinne Salm-Reifferscheidt. Hva kan jeg gjøre for deg? 347 00:32:53,375 --> 00:32:57,041 Hvor er grevinne Esterhazy? Jeg må snakke med henne. 348 00:32:57,541 --> 00:32:58,791 Har du ikke hørt det? 349 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Grevinnen fikk en ny oppgave. 350 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Men jeg kan lytte. 351 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Nei. Jeg skal snakke med erkehertuginnen personlig. 352 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Takk. 353 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Hva har du der? Hvem er det? 354 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Handler dette om grevinne Apafi? Fant du noe? 355 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Ikke et ord til noen. 356 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franz? 357 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Pass på at broren min ikke forlater slottet. 358 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 Og finn ut hvor Kempen er. Jeg må snakke med ham. 359 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 -Jeg vil fortelle deg noe. -Gir jeg deg ikke alt du drømmer om? 360 00:34:06,500 --> 00:34:08,708 -Jeg vet ikke hva du mener. -Svar meg. 361 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Du skremmer meg. 362 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Du vet at sånt ikke betyr noe for meg. 363 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 -Gaver. -Sier en som er veldig bortskjemt. 364 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Dere tror dere kan gå bak ryggen min uten at jeg vet det? 365 00:34:30,000 --> 00:34:33,291 -Hva snakker du om? -Du får aldri se broren min igjen. 366 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Så du innrømmer det. 367 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Nei. 368 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Det er ingenting mellom ham og meg. 369 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Hva skal det bety? 370 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Jeg elsker bare deg. 371 00:34:55,041 --> 00:34:57,541 Ikke se sånn på meg. Jeg blir forsvarsløs. 372 00:35:14,291 --> 00:35:16,083 Hvorfor kan ikke det være nok? 373 00:35:25,833 --> 00:35:27,375 Moren din vil ha meg bort. 374 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Hva har hun sagt? 375 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 At jeg forvirrer deg. 376 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 At noe må forandre seg. 377 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Hun har rett i det. 378 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Hva mener du? 379 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 -Visste du det? -Nei, men vi kan ikke ha det slik. 380 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Hvordan da? 381 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 At jeg sitter og drikker te hele dagen og prøver klær, 382 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 holder munn, får barn 383 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 og slår av hjernen min? 384 00:36:03,166 --> 00:36:08,750 At du vandrer rundt om natten, setter deg i fare, ter deg som en gal 385 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 og ikke følger reglene. 386 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Det var derfor du ville ha meg. 387 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Jeg vil ha mer, Franz. Jeg kan ikke låses inne. 388 00:36:21,416 --> 00:36:24,083 Jeg trenger en som kan være fornøyd av og til. 389 00:36:26,541 --> 00:36:29,208 -Da burde du ha valgt Helene. -Ja, kanskje. 390 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Du er en feiging. 391 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Si til moren din at jeg drar tilbake til Bayern. 392 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Da kan du aldri komme tilbake. 393 00:36:54,333 --> 00:36:58,250 Heller gal i Possenhofen enn å være keiserinne her i én dag til. 394 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Giv akt! 395 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Vi telte omtrent 300 personer bare ved hovedporten. 396 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Andre omringer slottet. 397 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Hva skal du gjøre med det? 398 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Vi har låst alle portene og økt antall vakter. 399 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 -Ingen kommer seg inn. -Er det alt? 400 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Jeg vil ha 100 væpnede menn ved porten. 401 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 Og ha garden klar. 402 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 De er for det meste fattige. De er helt sikkert ubevæpnet. 403 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Og om noen rykker til, arrester dem. Hvis de gjør mer enn det, skyt. 404 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 -Men de er fredelige! -Motsier han meg? 405 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Deres Majestet. 406 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, dette angår deg ikke. Gå. 407 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Hva venter du på? 408 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Elisabeth skal bort en stund. 409 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Det er fornuftig. 410 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Jeg vet det gleder deg, mor. 411 00:38:24,416 --> 00:38:26,333 Nei, Franz. Det gleder meg ikke. 412 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 Det var en vakker drøm, men alle drømmere våkner til slutt. 413 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Kan du sørge for at lille Luzi får denne kjolen? 414 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Du burde ikke dra. 415 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Snakk med ham. 416 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Jeg kan be ham møte deg. 417 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Og du tar denne. 418 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 -Nei. -Jo. 419 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Vet han at du er gravid? 420 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Du må si det. 421 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Nei, det er over. 422 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Husker du vår første dag? 423 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Du sa det symboliserte menneskelig skjørhet. 424 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Og du hadde rett. 425 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Dette hoffet har ødelagt meg. 426 00:39:37,458 --> 00:39:42,708 -Dette hoffet er et spill. Du ser da det? -Jeg har aldri likt å følge regler. 427 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Noen ganger må man følge reglene for å vinne. 428 00:39:49,708 --> 00:39:51,666 Jeg kom ikke hit for å vinne noe. 429 00:39:52,791 --> 00:39:54,333 Jeg har ingenting her mer. 430 00:39:57,125 --> 00:39:58,125 Jeg skal skrive. 431 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Hva gjør du? 432 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Det handler ikke om deg. 433 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Folk brenner disse som et rop om hjelp. 434 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Hvis du vil hjelpe dem, må du bli. 435 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Grevinne Apafi. 436 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Hva kan jeg gjøre for deg? 437 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Det handler om keiseren. 438 00:41:06,208 --> 00:41:09,958 Deres Keiserlige Høyhet. Jeg fikk beskjed fra St. Petersburg. 439 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Tsaren beordret troppene til retrett. 440 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Det blir sett på som en stor suksess. Din brors plan fungerte. 441 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Men ingen vet det ennå. 442 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Vet han det? 443 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Hold dette for deg selv. 444 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Det går ikke. Sjansen vår er borte. 445 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Nei! Jeg skal snakke med moren min. Gi meg en time. 446 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 -Nei. Det er over. -Det er over når jeg sier det! 447 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Du har ikke vært så avslappet på lenge, Keiserlige Høyhet. 448 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Om jeg får si det. 449 00:42:02,083 --> 00:42:03,791 Jeg takker deg for tilliten. 450 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Jeg skal ikke skuffe deg. 451 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Jeg vet det. 452 00:42:13,000 --> 00:42:14,333 Erkehertug Maximilian. 453 00:42:14,416 --> 00:42:17,958 Unnskyld meg. Jeg må snakke med deg igjen. 454 00:42:19,875 --> 00:42:21,125 Vet du hva han vil? 455 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Han tror han kan være keiser. 456 00:42:25,791 --> 00:42:28,375 Men han er like dårlig egnet som dere alle. 457 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Hvorfor sier du noe sånt? 458 00:42:34,708 --> 00:42:38,958 Hele livet har jeg støttet svake menn. Og du, Maximilian, er en av dem. 459 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Ingen av sønnene mine passer til tronen. Ikke én. Ikke du heller. 460 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Tror du jeg lar en av dere ødelegge det jeg har skapt? 461 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Ikke deg, ikke faren din, ikke broren din, 462 00:42:54,083 --> 00:42:55,916 og slett ikke den jenta. 463 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Det minner meg om at jeg ville si farvel. 464 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 465 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Evnen til å kjenne sine egne grenser er veldig viktig i livet. 466 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Tro meg. 467 00:43:57,958 --> 00:43:59,958 Jeg ønsker deg en behagelig reise. 468 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestet. 469 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Jeg lar meg ikke stille spørsmål ved keiserens avgjørelser. 470 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Keiserinnen er på vei til vognen. 471 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Deres Majestet? 472 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Stopp! 473 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Slipp kniven! 474 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 For folket! 475 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Gå tilbake! 476 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Han må stoppe. 477 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Deres Majestet, jeg må be deg snu. 478 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Ingen drar i kveld. 479 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Snu vognen. Få Hennes Majestet tilbake til slottet. 480 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Deres Majestet, de blokkerer porten. Det er for farlig. 481 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Jeg må be deg om å komme inn igjen. 482 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Åpne porten. 483 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Absolutt ikke. 484 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Åpne porten! Nå! 485 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Jeg må bort herfra. 486 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Vi er sultne! 487 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Se på oss! 488 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Deres Majestet, hva gjør du? Jeg må advare deg. 489 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Du forrådte ham. 490 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Ingen vet om deg. 491 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Du kan gå. Jeg forråder deg ikke. 492 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Du kan aldri dra tilbake til Wien. Vi skal sørge for det. 493 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Et skritt utenfor, så dreper vi deg. 494 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Og jeg hører at dine dager er talte her også. 495 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Der er du. 496 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 -Visste du at keiserinnen er borte? -Jeg vet det. 497 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 På grunn av uroen? Eller en krangel med keiseren? 498 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 -Hva skjer med oss? -Kan du holde kjeft? 499 00:48:55,625 --> 00:48:59,750 Er andres liv så interessante, eller har du ingen egne tanker? 500 00:49:09,250 --> 00:49:10,208 Da sier jeg ikke 501 00:49:10,291 --> 00:49:13,375 noe om bildene av deg som Amalia bar rundt i slottet. 502 00:49:23,000 --> 00:49:24,541 Keiserinnen er ved porten. 503 00:49:24,625 --> 00:49:26,500 -Her! -Skaff forsterkninger. Gå! 504 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 -Kom igjen! -Raskere! 505 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Du har kjolen min. Ingenting av det er ditt. 506 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Hva gjorde du med den ekte Apafi? 507 00:49:51,958 --> 00:49:54,500 Vær så snill, Amalia. Tenk gjennom dette. 508 00:49:54,583 --> 00:49:58,000 Hvorfor skulle jeg det? Du har villet ta meg hele tiden. 509 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Er du sjalu? 510 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Jeg er her for å beskytte keiserinnen og hoffet. 511 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Dette er hellig for meg! 512 00:50:06,333 --> 00:50:10,166 Jeg har jobbet hardt hele livet for å oppfylle denne plikten. 513 00:50:10,250 --> 00:50:12,750 Og du vil ødelegge alt! 514 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Du er avskum. 515 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Hva driver du med? 516 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Åpne den. 517 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Jeg ser dere. 518 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Keiserlige Høyhet. 519 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Hvis du kan følge meg. 520 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 Hva gjør hun? Hva skjer? 521 00:53:20,500 --> 00:53:21,916 Deres Keiserlige Høyhet. 522 00:53:22,416 --> 00:53:25,125 Hun fortalte folket at hun venter barn. 523 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Gjorde hun? 524 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Det er fantastiske nyheter. 525 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Åpne porten. 526 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Tekst: Susanne Katrine Høyersten