1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Lieve vader… 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 …toen ik trouwde, zei je… 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,000 …dat ik nooit mezelf zou kunnen zijn aan het Weense hof. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Dat had je mis. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Ik ben volledig mezelf. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Ik heb geweldige mensen ontmoet. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Het leven is hier een roes en ik laat me simpelweg meevoeren. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Ze willen niets anders van me. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Mijn dochter… 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,083 …gisteren vond ik een gedicht van jou. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 'Zwaluw, leen me je vleugels. 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 Neem me mee naar een ver land. 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Laat me daar met je zweven… 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 …aan het eeuwig blauwe firmament. 16 00:01:11,541 --> 00:01:16,125 Wat zal ik dan de god vurig prijzen die men "vrijheid" noemt.' 17 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Je wilde je leven betekenis geven. 18 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Heb je die gevonden? 19 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 20 00:01:31,541 --> 00:01:33,208 Ademt ze nog? -Elisabeth? 21 00:03:32,916 --> 00:03:35,458 Pardon. -Goedemorgen, Uwe Majesteit. 22 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Goedemorgen. 23 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Heb je geslapen? 24 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Een beetje. 25 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Nee. 26 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Van je vader. 27 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Wil je het niet lezen? 28 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Later. 29 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Was het leuk vannacht? 30 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 De dames en ik dronken. 31 00:04:30,458 --> 00:04:34,000 Ik wou dat ik het had geweten. -Zou je zijn gekomen? 32 00:04:36,208 --> 00:04:39,166 Ik weet dat je ongelukkig bent sinds het voorval in de gieterij. 33 00:04:45,416 --> 00:04:47,208 Ik heb een verrassing voor je. 34 00:04:49,500 --> 00:04:51,625 De situatie is veranderd. 35 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 De inzet van onze troepen heeft blijkbaar effect. 36 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 De tsaar is geïntimideerd. 37 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Ons moment is voorbij als de Russen zich terugtrekken. 38 00:05:00,708 --> 00:05:04,083 De tsaar heeft geen vin verroerd. Het zijn maar geruchten. 39 00:05:05,208 --> 00:05:08,166 Hoe staat het met Rauscher? -Zo goed als overtuigd. 40 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Nu alleen nog uw moeder. 41 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Kijk niet zo vertwijfeld. Ze is mijn moeder, niet de uwe. 42 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 We riskeren ons leven. U ook. 43 00:05:18,250 --> 00:05:19,791 Ik heb niets te verliezen. 44 00:05:23,875 --> 00:05:27,291 Geef het teken en onze mannen zijn er binnen een halfuur. 45 00:05:30,416 --> 00:05:32,333 U bedoelt om m'n broer te laten… 46 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 …arresteren? 47 00:05:34,375 --> 00:05:37,791 Ja. Zo gaat het normaal gesproken. 48 00:05:39,916 --> 00:05:41,083 Is er een probleem? 49 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nee. 50 00:05:43,708 --> 00:05:44,916 Ik zal u informeren. 51 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Hij is wild en rusteloos. 52 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Ik moest aan jou denken. 53 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Komt een paard in een pension. 54 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 De gastheer zegt: 'Waarom zo'n lang gezicht?' 55 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Denk je dat een slechte paardengrap alles goedmaakt? 56 00:06:33,833 --> 00:06:34,875 Dat hoopte ik. 57 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Ik wil je vanavond zien. 58 00:06:45,333 --> 00:06:46,416 Alleen wij tweeën. 59 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Gaat dat? 60 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Wat attent van Zijne Majesteit. 61 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 U wilde een nieuwe bezigheid en voilà… 62 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 …hij heeft al iets voor u. 63 00:07:23,458 --> 00:07:27,333 Ja, wat leuk. Nog iets om u bezig te houden. 64 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Wilt u me excuseren? 65 00:07:39,708 --> 00:07:42,666 Ik moet u over gravin Apafi spreken, majesteit. 66 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Ik heb reden om te denken dat ze onbetrouwbaar is. 67 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Haar gedrag en haar vaardigheden… 68 00:07:51,208 --> 00:07:55,750 …zijn u en dit hof niet waardig. -Ik vind haar meer dan waardig. 69 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Nee, majesteit. Ik heb meerdere bewijsstukken… 70 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Bespaar me uw kwaadsprekerij, gravin. 71 00:08:04,333 --> 00:08:05,583 Zoiets duld ik niet. 72 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Dank u. 73 00:08:34,583 --> 00:08:38,583 Kom na zonsondergang. De deur naar de oostvleugel is onbewaakt. 74 00:08:38,666 --> 00:08:39,958 Er ligt een mes begraven. 75 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Je kunt het toch zelf afhandelen? 76 00:08:51,000 --> 00:08:53,208 Ik ben geen moordenaar. -Echt? 77 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Wat ben je dan? 78 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Ik heb getwijfeld, maar dat is voorbij. 79 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Ze zijn als de rest. Ze willen niets veranderen. 80 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Ze moeten weg. 81 00:09:08,666 --> 00:09:10,000 Dus de keizerin mag ook dood? 82 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Ja, natuurlijk. 83 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Mooi. 84 00:09:17,958 --> 00:09:19,666 Dan reken ik ook met haar af. 85 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 Voor het volk. -Voor het volk. 86 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Heeft u dit gezien? Het worden er steeds meer. 87 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Wat wilt u, Von Bach? 88 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 Wat wilt u doen? -Het is een kwestie voor de paleiswacht. 89 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Ja, uiteraard. 90 00:09:50,250 --> 00:09:53,625 Ik wilde vragen of uw band met de toekomstige barones von Sina… 91 00:09:53,708 --> 00:09:58,208 …hoop op nog een lening geeft? -Ja, maar ze wil een tegendienst. 92 00:09:58,291 --> 00:10:01,125 Mag ik vragen wat? -Wilt u me alleen laten? 93 00:10:05,958 --> 00:10:09,500 Ik vraag u het belang van een spoorlijn… -Ik weet het. 94 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Dank u. 95 00:10:40,208 --> 00:10:44,125 Heb je gezien wat er bij de poort is? Zoiets mag niet gebeuren. 96 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 Er is nog niets gebeurd. -Er gebeurt al de hele tijd iets. 97 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 Weet je waarom? -U gaat het me vast zeggen. 98 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Je hebt je hoofd er niet bij. Ze leidt je af. 99 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 De ruzies, de waanzin in de gieterij. -Dit is niet haar schuld. 100 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Het hele hof praat omdat ze hele nachten feest. 101 00:11:03,083 --> 00:11:07,166 Je bent met een opstandig kind getrouwd en dat verzwakt je als keizer. 102 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Het volk heeft een voorbeeld nodig. 103 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Er moet iets veranderen, Frans, en dat weet je. 104 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Als jij het niet aanpakt, doe ik het. 105 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Uwe Majesteit, ik mag u niet doorlaten. Bevel van de aartshertogin. 106 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Halt. 107 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 Uit de weg. -U mag er niet door. 108 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Ik ben de keizerin. 109 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Het spijt me, Uwe Majesteit. 110 00:12:18,416 --> 00:12:22,000 Uwe Majesteit, alstublieft. De aartshertogin wil u spreken. 111 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Ze wacht op u in de kerk. 112 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Hongarije, Transsylvanië… 113 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 114 00:12:36,500 --> 00:12:38,291 Familie van Bethlen, wonen in… 115 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 …Wenen. 116 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 De Apafi's hebben verwanten in de stad. Dit is de neef. 117 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Vraag naar correspondentie met gravin Leontine von Apafi. 118 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 En een foto, zo snel mogelijk. 119 00:12:51,666 --> 00:12:52,666 Heel goed. 120 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Gravin. 121 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 U wilde me spreken? 122 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Ga zitten. 123 00:13:43,208 --> 00:13:46,708 Wat vind je het belangrijkste dat een heerser moet bezitten? 124 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Medeleven. 125 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Dat ziet u anders, weet ik. 126 00:13:54,708 --> 00:13:57,250 Laat me je een verhaal vertellen, Elisabeth. 127 00:14:01,041 --> 00:14:03,791 Toen m'n dochter Anna drie was, begon het. 128 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Ze sidderde en schokte. 129 00:14:09,583 --> 00:14:14,208 Daarna werd haar kleine lijfje als versteend. Niemand wist wat het was. 130 00:14:15,958 --> 00:14:19,666 De aartsbisschop zei dat er een demon in haar was gevaren, maar… 131 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Eerst gebeurde het elke paar weken, daarna steeds vaker. 132 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 De artsen zeiden dat ze een zeldzame zenuwziekte had. 133 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Ze hebben haar adergelaten. Weet je wat dat is? 134 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Ze haalden bloed uit haar kleine arm. 135 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Ze schoren haar kaal en zetten bloedzuigers op haar hoofd… 136 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 …zodat die de ziekte uit haar konden zuigen. 137 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 En Anna krijste. 138 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 En krijste. 139 00:14:59,583 --> 00:15:02,916 'We moeten het doen,' zeiden ze. 'Nog maar een paar uur.' 140 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Maar ik hield het geen minuut langer vol. 141 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Ik heb ze weggestuurd. 142 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 En ik heb haar vastgehouden. 143 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Ik weet niet hoe vaak de zon opkwam. 144 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 Ik weet niet waar haar lichaam ophield en het mijne begon. 145 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Na vier dagen was ze dood. 146 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Dat spijt me zo. 147 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Vaak helpt het niet om iemands hand vast te houden. 148 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Snap je dat? 149 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Om inschikkelijk te zijn, medelijden te hebben. 150 00:15:59,625 --> 00:16:02,875 Soms moet je de ziekte wegsnijden, al doet het pijn. 151 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Ik moet alles doen om te zorgen dat deze familie overleeft. 152 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Wat moet u wegsnijden? 153 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Ik wilde voor Frans een vrouw die hem steunde. 154 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 U wilde een marionet. 155 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Ik wil een keizerin die onze kroon met trots draagt. 156 00:16:21,583 --> 00:16:24,541 Die het welzijn van de familie boven alles plaatst. 157 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Om ons heen storten koninkrijken in. 158 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 We hebben een keizerin nodig die ons van de ondergang redt. 159 00:16:32,291 --> 00:16:34,958 Een keizerin die de tijden overstraalt. 160 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Dat ben jij niet, Elisabeth. 161 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Je hebt twee opties. 162 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Ga terug naar Beieren. We zeggen dat je erg ziek bent. 163 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Het huwelijk wordt ontbonden en Frans hertrouwt. 164 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Nee. 165 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 En je bent vrij. -Nee. 166 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Nee? 167 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Of je kunt hier blijven. 168 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Maar dan gelden er nieuwe regels. 169 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Geen paardrijden… 170 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 …geen nachtelijke uitstapjes… 171 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 …geen hofdames. 172 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Je krijgt een kamer in de noordvleugel. Je enige gezelschap is gravin Esterhazy. 173 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 En alleen op vaste dagen mag de keizer je bezoeken. 174 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Dat laat Frans niet toe. 175 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Hij weet er al van. 176 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Denk erover na, lieverd. 177 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 178 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Ze heeft tot vanavond om te beslissen. 179 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Mag ik zeggen hoezeer ik uw heldere aanpak van de keizerin bewonder? 180 00:18:06,458 --> 00:18:09,541 Ze zal hier sowieso niet meer voor onrust zorgen. 181 00:18:13,875 --> 00:18:15,500 U heeft verzaakt, gravin. 182 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 Ik… -De mensen buiten de poort… 183 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Heeft u ze gezien? 184 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 Aan de grens staan we oog in oog met de Russen. 185 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Hoeveel tijd heb ik om me te bekommeren om een meisje dat naar de maan huilt? 186 00:18:33,375 --> 00:18:37,500 Dat zich gedraagt als een krankzinnige? -Maar Keizerlijke Hoogheid… 187 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 U bent uw greep kwijt. 188 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 U heeft een nieuwe taak nodig. 189 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Iets wat overzichtelijker is. 190 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Mocht de keizerin besluiten te blijven, houdt u haar gezelschap. 191 00:18:53,541 --> 00:18:56,541 Dat wordt uw enige taak. Alleen u tweeën. 192 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 En aan mijn zijde… 193 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 …vervangt Margarete u. 194 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Mocht de keizerin besluiten naar Beieren te gaan… 195 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 …dan begeleidt u haar. 196 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Wat vrije tijd. 197 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Stuur me niet weg. 198 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Niet naar Beieren. 199 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Ik zal alles goedmaken. 200 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Alstublieft. 201 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Alstublieft. 202 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Alstublieft. 203 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Maak uzelf niet belachelijk. 204 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Ga nu. 205 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 U allebei. 206 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Ik moet het u nageven, maman. 207 00:20:18,875 --> 00:20:21,250 U weet de ondergeschikten te bemoedigen. 208 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Ik vraag me af wat die mensen hopen te bereiken. 209 00:20:25,500 --> 00:20:27,000 Dit levert toch niets op? 210 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Ze willen gezien worden. 211 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Ik heb hoofdpijn. Breng me wat water. 212 00:20:47,958 --> 00:20:49,625 Wat speel je voor spelletje? 213 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Een wat? Een spelletje? 214 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Verspil m'n tijd niet. 215 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 We hebben allemaal onze spelletjes. Dus… 216 00:20:59,750 --> 00:21:01,250 Wat is het jouwe? 217 00:21:08,583 --> 00:21:10,916 Frans is niet de keizer geworden die u wilde. 218 00:21:13,625 --> 00:21:16,500 Ik heb medelijden met m'n broer. -Medelijden? 219 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Hoe leg ik het uit? 220 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Als je iemand ziet met wie het slecht gaat en je je zelf dan ook slecht voelt. 221 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 Vergeet het. -Kom je vandaag nog ter zake? 222 00:21:30,250 --> 00:21:32,750 De komende jaren gaan om ons rijk behouden. 223 00:21:33,333 --> 00:21:36,166 Anders stort het in. Dat weet u even goed als ik. 224 00:21:36,750 --> 00:21:40,833 Napoleon en Victoria van Engeland lachen om ons en de Pruisen popelen. 225 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 U weet dat de mensen me mogen. -Populariteit wordt overschat. 226 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 Niet als je de enige bent die men mag. 227 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Ik heb uitstekende betrekkingen in heel Europa. 228 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 En de steun van… -De steun om wat te doen, Maximiliaan? 229 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Dat is hoogverraad. Daar staat de doodstraf op. 230 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 Ik moet het proberen. -Alleen God kiest de keizer. 231 00:22:06,833 --> 00:22:08,458 De vorige heeft u gekozen. 232 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 U heeft me laten zien wat het betekent om deze familie te beschermen. 233 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Tot elke prijs. 234 00:22:57,125 --> 00:22:58,125 Majesteit. 235 00:23:03,333 --> 00:23:07,041 Zijne Majesteit is er niet. -Waar wel, Theo? Ik moet hem spreken. 236 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Sorry, majesteit. 237 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Het is heel belangrijk. Ik heb hem nodig. 238 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Majesteit, het spijt me. Het is nu niet mogelijk. 239 00:23:50,833 --> 00:23:52,166 Maakt u het niet goed? 240 00:23:56,916 --> 00:23:59,333 Het komt niet uit. -Wat is er gebeurd? 241 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Vertrouw me. 242 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Alstublieft. 243 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Ze wil me weg hebben. 244 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Wie? 245 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Uw moeder. 246 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Nee. 247 00:24:19,833 --> 00:24:21,500 Nee, dat laat ik niet toe. 248 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Ik kon Frans niet vinden. Weet u waar hij is? 249 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Wat wilde u me zeggen? 250 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Hier verandert binnenkort veel. 251 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Heel spoedig. 252 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Wat er ook gebeurt… 253 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 …ik wil u… 254 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 Ik wil jou aan m'n zijde. 255 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Wat gaat er gebeuren? 256 00:25:01,583 --> 00:25:03,208 Dat kan ik nog niet zeggen. 257 00:25:06,333 --> 00:25:08,291 Ik weet hoeveel hij van je houdt. 258 00:25:09,083 --> 00:25:11,000 Maar als je hem echt nodig hebt… 259 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 …is hij er niet. 260 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Hij heeft je nodig om zich levend te voelen. 261 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Daarvoor moet een deel van jou sterven. Is dat eerlijk? 262 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 263 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Jij en ik… 264 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Dat was voorbestemd. 265 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Ga weg. 266 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Ga. 267 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Uwe Majesteit, u had geroepen? 268 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Waar is Leontine? 269 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Gravin Apafi. 270 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Uwe Majesteit, uw broer wil u spreken. 271 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Uwe Majesteit. 272 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Ik vroeg me al af waar je rondhing. 273 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Wat ik te zeggen heb, zal je niet bevallen. 274 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Er zijn groepen die niet meer in jou als keizer vertrouwen. 275 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Het volk wil verandering. 276 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Waar wil je heen? 277 00:27:16,333 --> 00:27:18,041 Heb je uit het raam gekeken? 278 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Je hebt de controle verloren. 279 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Jij wilt regeren? 280 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Jij? 281 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Meen je dat? 282 00:27:43,166 --> 00:27:45,541 Het kan een vreedzame machtswissel zijn. 283 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Een schandaal is niet nodig. 284 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Jouw keuze. 285 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Je weet niet hoe het is als alles in jouw handen ligt. 286 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Als elke beslissing aan jou is. 287 00:27:55,958 --> 00:27:58,916 Je bent alleen met die taak. Voor altijd. Je kunt niet zomaar weg. 288 00:27:59,000 --> 00:28:01,125 Dat weet ik. -Je weet helemaal niets. 289 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Je leeft in een fantasiewereld. 290 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Altijd al. 291 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Je vertelde me over de elfen die over het slot waakten. 292 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Die bestaan niet. 293 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 En jouw denkbeeldige rijk ook niet. 294 00:28:25,041 --> 00:28:28,458 Waarom geniet je niet gewoon van je leven? -Waarom doe jij dat niet? 295 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Omdat het mijn plicht is. 296 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Je hebt geen steun meer, Frans. 297 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Ik heb de kerk aan mijn kant. En het leger. 298 00:28:46,541 --> 00:28:48,041 Het komt niet op hen aan. 299 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 En je echtgenote? 300 00:28:53,208 --> 00:28:54,458 Komt het op haar aan? 301 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Ze heeft laten weten dat ze mij steunt. 302 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Dat heeft ze nooit gezegd. 303 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Je hebt gelijk. 304 00:29:14,375 --> 00:29:15,833 Praten doen we amper. 305 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Je zag in Ischl dat we bij elkaar horen. 306 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Daarom nam je haar van me af. 307 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Verdwijn. Of ik laat je ter plekke ophangen. 308 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 Dat zal niets veranderen. 309 00:29:51,041 --> 00:29:52,291 Jouw tijd is voorbij. 310 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Beter? 311 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Heb je ontbeten? 312 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Ik hou het al dagen niet binnen. 313 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Je bloeding is uitgebleven. 314 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Is er nog een ander teken? Ik bedoel… 315 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 …hoe weet men het zeker? 316 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Trek je jasje uit. 317 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Alsjeblieft. 318 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Ik ga je aanraken. 319 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Mag ik? 320 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Het trekt. 321 00:31:49,625 --> 00:31:51,666 Je verwacht een kind. Zeker weten. 322 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Ben je blij? 323 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 Is dat alles? -Ik heb ook dit. 324 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Een familiefeest, maar gravin Apafi was er niet bij. 325 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Waar betaal ik u dan voor? 326 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Een kindermeisje. 327 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Gravin Salm-Reifferscheidt, wat kan ik voor u doen? 328 00:32:53,375 --> 00:32:56,708 Waar is gravin Esterhazy? Ik moet haar dringend spreken. 329 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Heeft u het niet gehoord? 330 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 De gravin krijgt een nieuwe taak. 331 00:33:03,208 --> 00:33:04,750 Maar ik ben een en al oor. 332 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Nee. Ik moet de aartshertogin persoonlijk spreken. 333 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Dank u. 334 00:33:13,708 --> 00:33:15,708 Wat heeft u daar? Van wie is dat? 335 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Gaat dit om gravin Apafi? Heeft u iets gevonden? 336 00:33:20,750 --> 00:33:22,291 Tegen niemand een woord. 337 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Frans? 338 00:33:46,333 --> 00:33:49,000 Zorg dat m'n broer het slot niet verlaat. 339 00:33:49,083 --> 00:33:51,708 Zoek uit waar Kempen is. Ik moet hem spreken. 340 00:33:59,791 --> 00:34:03,458 Ik wil iets vertellen. -Geef ik je niet alles wat een mens wil? 341 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 Ik weet niet wat je bedoelt. -Geef antwoord. 342 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Je maakt me bang. 343 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Je weet dat het niks voor me betekent. 344 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 Geschenken. -Zegt iemand die zeer verwend is. 345 00:34:25,333 --> 00:34:29,291 Denken jullie dat jullie achter m'n rug kunnen samenzweren zonder dat ik het merk? 346 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 Waar heb je het over? -Je zult m'n broer nooit meer zien. 347 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Dus je geeft het toe. 348 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Nee. 349 00:34:43,250 --> 00:34:47,458 Tussen hem en mij is er niets. -Wat houdt dat in? 350 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Ik hou alleen van jou. 351 00:34:55,041 --> 00:34:57,375 Kijk niet zo. Ik ben er weerloos tegen. 352 00:35:14,250 --> 00:35:16,166 Waarom kan dat niet genoeg zijn? 353 00:35:25,875 --> 00:35:27,375 Je moeder wil dat ik ga. 354 00:35:30,458 --> 00:35:31,666 Wat heeft ze gezegd? 355 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Dat ik je in de war maak. 356 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Dat er iets anders moet. 357 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Daar heeft ze gelijk in. 358 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Wat bedoel je? 359 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 Wist je het? -Nee, maar het kan niet zo doorgaan. 360 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Wat niet? 361 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Dat ik de hele dag thee zit te drinken en kleding pas… 362 00:35:57,000 --> 00:36:01,125 …en m'n mond hou en een kind krijg en m'n hersens uitzet? 363 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Dat je 's nachts ronddwaalt… 364 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 …en jezelf in gevaar brengt en doet alsof je je verstand hebt verloren… 365 00:36:08,833 --> 00:36:12,416 …en de regels niet volgt. -Dat is precies waarom je me wilde. 366 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Ik wil meer, Frans. Ik kan niet opgesloten zitten. 367 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Ik wil iemand die soms tevreden kan zijn. 368 00:36:26,500 --> 00:36:29,208 Dan had je Helene moeten kiezen. -Ja, wellicht. 369 00:36:33,625 --> 00:36:34,833 Je bent een lafaard. 370 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Zeg je moeder dat ik ga. Ik ga terug naar Beieren. 371 00:36:48,166 --> 00:36:50,083 Als je dat doet, kun je nooit terugkomen. 372 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Ik ben liever de gekkin in Possenhofen dan dat ik nog een dag keizerin ben. 373 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Geef acht. 374 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Bij de hoofdpoort alleen zijn al 300 mensen geteld. 375 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Anderen omringen het kasteel. 376 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Wat bent u van plan eraan te doen? 377 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 We hebben alle poorten gesloten en het aantal wachters verhoogd. 378 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 Er komt niemand in. -Is dat alles? 379 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Ik wil dat u er 100 gewapende mannen neerzet. 380 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 En hou de paleiswacht paraat. 381 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Ze komen grotendeels uit arme wijken. Ze zijn vast onbewapend. 382 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Wie een spier vertrekt, arresteert u. Als ze meer doen, schiet u. 383 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 Maar ze zijn vreedzaam. -Spreekt hij me tegen? 384 00:37:54,750 --> 00:37:58,458 Uwe Majesteit. -Von Bach, dit gaat u niets aan. Ga. 385 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Waar wacht u op? 386 00:38:14,583 --> 00:38:16,500 Elisabeth gaat een tijdje weg. 387 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Dat is zeer verstandig. 388 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Ik weet dat u er blij mee bent. 389 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Nee, Frans. Ik ben er niet blij mee. 390 00:38:28,208 --> 00:38:31,625 Het was een mooie droom, maar wie droomt wordt ooit wakker. 391 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Kun je ervoor zorgen dat kleine Luzi deze jurk krijgt? 392 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Je moet niet weggaan. 393 00:38:45,791 --> 00:38:49,541 Praat met hem. Ik kan hem zeggen dat hij je moet opzoeken. 394 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Deze neem jij. 395 00:38:56,291 --> 00:38:58,083 Nee. -Jawel. 396 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Weet hij dat je zwanger bent? 397 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Je moet het hem zeggen. 398 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Nee, het is voorbij. 399 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Weet je onze eerste dag nog? 400 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Je noemde het een symbool van kwetsbaarheid. 401 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 En je had gelijk. 402 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Dit hof heeft me gebroken. 403 00:39:37,458 --> 00:39:42,708 Dit hof is een spel. Begrijp je dat niet? -Ik heb me nooit aan regels gehouden. 404 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Soms moet je je aan de regels houden om te winnen. 405 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Ik kwam hier niet om iets te winnen. 406 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Er is hier niets meer voor me. 407 00:39:57,166 --> 00:39:58,166 Ik zal je schrijven. 408 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Wat doe je? 409 00:40:06,875 --> 00:40:08,791 Het gaat niet om jou, Elisabeth. 410 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Mensen verbranden deze dingen als ze om hulp roepen. 411 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Als je ze wilt helpen, moet je blijven. 412 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Gravin Apafi. 413 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Gravin, wat kan ik voor u doen? 414 00:40:57,000 --> 00:40:58,375 Het gaat om de keizer. 415 00:41:06,208 --> 00:41:09,958 Uwe Keizerlijke Hoogheid. Ik heb bericht uit Sint-Petersburg. 416 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 De tsaar laat z'n troepen terugtrekken. 417 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Het zal als groot succes worden gezien. Het plan van uw broer heeft gewerkt. 418 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Maar dat weet nog niemand. 419 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Weet hij het? 420 00:41:30,541 --> 00:41:34,791 Hou dit nieuws voor u. -Onmogelijk. De gelegenheid is voorbij. 421 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Nee. Ik praat met m'n moeder. Geef me een uur. 422 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 Nee. Het is voorbij. -Pas als ik dat zeg. 423 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 U heeft lang niet zo ontspannen geleken, Uwe Keizerlijke Hoogheid. 424 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Als ik dat mag zeggen. 425 00:42:02,000 --> 00:42:03,916 Ik dank u voor uw vertrouwen in me. 426 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Ik zal u niet teleurstellen. 427 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Weet ik. 428 00:42:13,000 --> 00:42:17,958 Aartshertog Maximiliaan. -Sorry. Ik moet u weer dringend spreken. 429 00:42:19,875 --> 00:42:21,166 Weet je wat hij wil? 430 00:42:22,916 --> 00:42:24,875 Hij denkt dat hij keizer kan zijn. 431 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 Maar hij is net zo ongeschikt als de rest van jullie. 432 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Waarom zegt u zoiets? 433 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 M'n hele leven help ik zwakke mannen. En jij, Maximiliaan, bent er een van. 434 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Geen van m'n zoons is geschikt voor de troon. Geen. Jij ook niet. 435 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Denk je dat ik een van jullie m'n werk laat kapotmaken? 436 00:42:51,041 --> 00:42:55,916 Jou niet, je vader niet, je broer niet. En zeker dat meisje niet. 437 00:43:00,416 --> 00:43:03,750 Dat herinnert me eraan. Ik wilde afscheid van haar nemen. 438 00:43:51,708 --> 00:43:56,166 Je eigen grenzen kennen is belangrijk in het leven. Geloof me. 439 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Ik wens je een goede reis. 440 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majesteit. 441 00:44:21,083 --> 00:44:24,833 Ik sta mezelf geen twijfel over de keuzes van de keizer toe. 442 00:44:31,958 --> 00:44:34,083 De keizerin is op weg naar de koets. 443 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Uwe Majesteit? 444 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Blijf staan. 445 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Laat dat mes vallen. 446 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Voor het volk. 447 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Ga terug. 448 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Hij moet stoppen. 449 00:47:18,500 --> 00:47:23,041 Uwe Majesteit, ik moet u vragen om terug te gaan. Niemand vertrekt nu. 450 00:47:23,125 --> 00:47:26,625 Draai de koets om. Breng Hare Majesteit terug naar het slot. 451 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Majesteit, het volk blokkeert de poort. Het is te gevaarlijk. 452 00:47:32,291 --> 00:47:35,541 Ik moet u vragen weer in te stappen. -Open de poort. 453 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 In geen geval. 454 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Open de poort. Nu. 455 00:47:40,166 --> 00:47:41,250 Ik moet hier weg. 456 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 We hebben honger. 457 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Kijk naar ons. 458 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Uwe Majesteit, wat doet u? Ik moet u waarschuwen. 459 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Je hebt hem verraden. 460 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Niemand weet van jou. 461 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Je kan gaan. Ik verraad jou niet. 462 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Je kunt nooit in Wenen terugkomen. Daar zorgen we voor. 463 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Eén stap naar buiten en we doden je. 464 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 En hier zijn je dagen ook geteld, hoor ik. 465 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Daar bent u. 466 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 Wist u dat de keizerin weg is? -Ja, dat weet ik. 467 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Vanwege de onrust? Of ruzie met de keizer? 468 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 Wat gaat er met ons gebeuren? -Hou toch één keer je mond. 469 00:48:55,625 --> 00:49:00,166 Zijn de levens van anderen zo interessant of kun je zelf niet nadenken? 470 00:49:09,125 --> 00:49:13,166 Dan zal ik u niet vertellen dat Amalia met foto's van u rondliep. 471 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 De keizerin is bij de poort. 472 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 Hier. -Breng versterkingen. Ga. 473 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 Ga. -Sneller. 474 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 U heeft m'n jurk. Niets daarvan is van u. 475 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Wat heeft u met de echte Apafi gedaan? 476 00:49:51,958 --> 00:49:54,500 Toe, Amalia. Denk hier goed over na. 477 00:49:54,583 --> 00:49:58,583 Waarom zou ik? U wilt me vanaf het begin de loef afsteken. 478 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Bent u jaloers? 479 00:50:01,291 --> 00:50:05,666 Ik ben hier om de keizerin en dit hof te beschermen. Dat is me heilig. 480 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Ik heb m'n hele leven hard gewerkt om deze plicht te vervullen. 481 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 En jij wilt alles vernietigen. 482 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Jij bent uitschot. 483 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Wat doe je daar? 484 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Maak open. 485 00:52:13,250 --> 00:52:14,375 Ik zie jullie. 486 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Keizerlijke Hoogheid. 487 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Als u me wilt volgen. 488 00:53:18,541 --> 00:53:21,833 Wat doet ze? Wat gebeurt er? -Uwe Keizerlijke Hoogheid. 489 00:53:22,333 --> 00:53:24,916 Ze heeft ze gezegd dat ze een kind verwacht. 490 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Is dat zo? 491 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Dat is geweldig nieuws. 492 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Open de poort.