1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
SERIAL NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Drogi ojcze,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
kiedy wzięłam ślub, powiedziałeś,
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
że na wiedeńskim dworze
nigdy nie będę mogła być sobą.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Myliłeś się.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Jestem w pełni sobą.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Poznałam wspaniałych ludzi.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
Życie tu jest odurzające.
Daję się ponieść jego biegowi.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,875
Do niczego innego nie jestem potrzebna.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Córko,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
wczoraj znalazłem twój wiersz.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
„Jaskółko, użycz mi swych skrzydeł
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
i do odległych krain zabierz.
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
Gdybym wraz z tobą przecinała
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
błękitny firmament,
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
wniebogłosy chwaliłabym Pana
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
za wolność, którą mi dał”.
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Chciałaś nadać swojemu życiu sens.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Udało ci się?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elżbieto?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elżbieto?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
- Czy ona oddycha?
- Elżbieto?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Przepraszam.
- Dzień dobry, wasza wysokość.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Dzień dobry.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Spałaś?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Trochę.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Nie.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Od twojego ojca.
29
00:04:17,958 --> 00:04:19,500
Nie chcesz go przeczytać?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Później.
31
00:04:23,875 --> 00:04:25,333
Dobrze się bawiłaś?
32
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Piłam z dwórkami.
33
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Szkoda, że nie wiedziałem.
34
00:04:32,958 --> 00:04:34,416
Przyszedłbyś?
35
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Wiem, że od wydarzeń w odlewni
jesteś nieszczęśliwa.
36
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Mam dla ciebie niespodziankę.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,625
Sytuacja się zmieniła.
38
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
Ruchy naszych wojsk przyniosły efekty.
39
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
Car się boi.
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Jeśli Rosjanie się wycofają,
nasza szansa przepadnie.
41
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
Car jeszcze się nie cofnął.
42
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
To tylko plotki.
43
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- Co z Rauscherem?
- Jest po mojej stronie.
44
00:05:09,625 --> 00:05:11,291
Została twoja matka, książę.
45
00:05:12,125 --> 00:05:13,458
Nie patrz tak na mnie.
46
00:05:14,041 --> 00:05:15,541
To moja matka, nie twoja.
47
00:05:15,625 --> 00:05:17,333
Wszyscy ryzykujemy życiem.
48
00:05:18,291 --> 00:05:19,791
Nie mam nic do stracenia.
49
00:05:23,916 --> 00:05:24,833
Gdy dasz znak,
50
00:05:24,916 --> 00:05:27,375
nasi ludzie zjawią się tu w pół godziny.
51
00:05:30,458 --> 00:05:32,333
Żeby mój brat mógł zostać…
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
aresztowany?
53
00:05:34,375 --> 00:05:35,333
Tak.
54
00:05:36,416 --> 00:05:37,791
Tak to się zwykle robi.
55
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Coś nie tak?
56
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Nie.
57
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Dam ci znać.
58
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Jest dziki i niespokojny.
59
00:05:53,500 --> 00:05:54,958
Przypomina mi ciebie.
60
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Koń wchodzi do gospody i prosi o piwo.
61
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
Pije i wychodzi, a karczmarz mówi:
„Dziwne. Zwykle pił wódkę”.
62
00:06:29,166 --> 00:06:32,333
Myślisz,
że kiepski żart wszystko wynagradza?
63
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Na to liczyłem.
64
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Spędźmy ten wieczór razem.
65
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Tylko we dwoje.
66
00:06:47,708 --> 00:06:48,666
W porządku?
67
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Jak miło ze strony cesarza.
68
00:07:17,333 --> 00:07:20,250
Chciałaś się czymś zająć, pani,
69
00:07:21,458 --> 00:07:23,375
a on znalazł ci zajęcie.
70
00:07:23,958 --> 00:07:24,958
Tak, to miłe.
71
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Coś, co zajmie twoją uwagę, pani.
72
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Proszę o wybaczenie.
73
00:07:39,708 --> 00:07:42,833
Muszę porozmawiać z waszą wysokością
o hrabinie Apafy.
74
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Podejrzewam, że nie można jej ufać.
75
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Jej zachowanie i zdolności
76
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
nie są godne waszej wysokości
i tego dworu.
77
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Jest więcej niż godna.
78
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Nie, wasza wysokość.
Zebrałam wiele dowodów…
79
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Oszczędź mi tych oszczerstw, hrabino.
80
00:08:04,333 --> 00:08:05,750
Nie będę ich tolerować.
81
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Dziękuję.
82
00:08:34,500 --> 00:08:35,750
Przyjdź po zmierzchu.
83
00:08:35,833 --> 00:08:38,541
Drzwi do wschodniego skrzydła
nie są strzeżone.
84
00:08:38,625 --> 00:08:39,958
Jest tam zakopany nóż.
85
00:08:44,541 --> 00:08:46,541
Mogłabyś sama to zrobić.
86
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Nie jestem morderczynią.
87
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Nie?
88
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
To kim jesteś?
89
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Miałam wątpliwości, ale to już przeszłość.
90
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Są jak cała reszta. Nie chcą zmian.
91
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Muszą odejść.
92
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
Cesarzowa też może zginąć?
93
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Oczywiście.
94
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Dobrze.
95
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Więc nią też się zajmę.
96
00:09:23,958 --> 00:09:24,791
Dla ludu.
97
00:09:24,875 --> 00:09:25,958
Dla ludu.
98
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Widziałeś, panie? Jest ich coraz więcej.
99
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
Czego chcesz, von Bach?
100
00:09:43,791 --> 00:09:45,166
Co zamierzasz, panie?
101
00:09:45,250 --> 00:09:47,250
To sprawa straży pałacowej.
102
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Oczywiście.
103
00:09:50,208 --> 00:09:53,625
Czy znajomość waszej wysokości
z przyszłą baronową von Sina
104
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
daje nadzieję na kolejną pożyczkę?
105
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Tak, ale ona chce czegoś w zamian.
106
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Mogę spytać czego?
107
00:09:59,916 --> 00:10:01,791
Możesz mnie zostawić w spokoju?
108
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Proszę wziąć pod uwagę znaczenie kolei…
109
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Wiem.
110
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Dziękuję.
111
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Widziałeś, co się tam dzieje?
112
00:10:42,291 --> 00:10:44,166
To niedopuszczalne.
113
00:10:45,083 --> 00:10:49,083
- Nic się jeszcze nie stało.
- To dzieje się cały czas.
114
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Wiesz czemu?
- Zaraz mi powiesz.
115
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Jesteś rozkojarzony. Ona cię rozprasza.
116
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
Tymi kłótniami, tym szaleństwem w odlewni.
117
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
To nie jej wina.
118
00:10:58,583 --> 00:11:02,166
Cały dwór plotkuje o tym,
jak zabawia się całymi nocami.
119
00:11:03,083 --> 00:11:06,833
Poślubiłeś niepokorne dziecko,
a to osłabia cię jako cesarza.
120
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
Ludzie potrzebują przykładu.
121
00:11:13,250 --> 00:11:16,125
Coś musi się zmienić i dobrze o tym wiesz.
122
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Jeśli ty się tym nie zajmiesz,
ja to zrobię.
123
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Nie mogę przepuścić waszej wysokości.
Z rozkazu arcyksiężnej.
124
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Stać.
125
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Z drogi.
- Nie mogę ustąpić.
126
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Jestem cesarzową!
127
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Przykro mi, wasza wysokość.
128
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
Wasza wysokość.
129
00:12:19,666 --> 00:12:22,041
Arcyksiężna chce z tobą rozmawiać, pani.
130
00:12:23,000 --> 00:12:24,833
Czeka w kaplicy.
131
00:12:29,000 --> 00:12:32,333
Węgry, Transylwania…
132
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafy.
133
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Spokrewnieni z Bethlenami z…
134
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
Wiednia.
135
00:12:42,916 --> 00:12:46,125
Rodzina Apafy ma krewnych w mieście.
To jej kuzyn.
136
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Poproś o korespondencję
z hrabiną Leontyną Apafy.
137
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
I o zdjęcie. Jak najszybciej.
138
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Dobrze.
139
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Hrabino.
140
00:13:29,791 --> 00:13:31,458
Chciałaś ze mną porozmawiać?
141
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Usiądź.
142
00:13:43,208 --> 00:13:46,916
Jaka według ciebie
jest najważniejsza cecha władcy?
143
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Miłosierdzie.
144
00:13:52,125 --> 00:13:54,083
Wiem, że masz inną odpowiedź.
145
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Pozwól, że opowiem ci historię, Elżbieto.
146
00:14:01,041 --> 00:14:03,875
Zaczęło się,
gdy moja córka Anna miała trzy lata.
147
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Trzęsła się i trzęsła.
148
00:14:09,583 --> 00:14:12,416
Potem jej małe ciało zesztywniało.
149
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Nikt nie znał przyczyny.
150
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
Arcybiskup powiedział,
że opętał ją demon, ale…
151
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
Najpierw było tak co kilka tygodni,
potem coraz częściej.
152
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Lekarze stwierdzili,
że to rzadka choroba układu nerwowego.
153
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Upuszczali jej krwi. Wiesz, co to znaczy?
154
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Pobierali krew z jej rączki.
155
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Ogolili jej głowę i obłożyli pijawkami,
156
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
żeby wyssały z niej chorobę.
157
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
A Anna krzyczała.
158
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
I krzyczała.
159
00:14:59,583 --> 00:15:02,958
„Musimy to zrobić”, mówili.
„Jeszcze kilka godzin”.
160
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Ale nie mogłam tego dłużej znieść.
161
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Odesłałam ich.
162
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
I wzięłam ją w objęcia.
163
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Nie wiem, ile razy wzeszło słońce.
164
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
Nasze ciała zlały się w jedno.
165
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Cztery dni później zmarła.
166
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Bardzo mi przykro.
167
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Trzymanie kogoś za rękę
rzadko kiedy pomaga.
168
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Rozumiesz?
169
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Pobłażanie, współczucie.
170
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Czasem trzeba usunąć chorą tkankę,
nawet jeśli to boli.
171
00:16:04,666 --> 00:16:07,875
Muszę zrobić wszystko,
żeby ta rodzina przetrwała.
172
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
Co chcesz usunąć?
173
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Chciałam dla Franciszka wspierającej żony.
174
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Chciałaś marionetki.
175
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Chcę cesarzowej, która nosi koronę z dumą.
176
00:16:21,583 --> 00:16:24,500
Która ponad wszystko
stawia dobro tej rodziny.
177
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Królestwa upadają wokół nas.
178
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Potrzebujemy cesarzowej,
która uratuje nas od zguby.
179
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Której blask
rozświetli cienie naszych czasów.
180
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Ty nią nie jesteś, Elżbieto.
181
00:16:44,625 --> 00:16:46,375
Masz wybór.
182
00:16:46,458 --> 00:16:50,208
Możesz wrócić do Bawarii.
Powiemy, że ciężko zachorowałaś.
183
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Unieważnimy małżeństwo.
Franciszek weźmie drugi ślub.
184
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Nie.
185
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- Będziesz wolna.
- Nie.
186
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Nie?
187
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Możesz też zostać tutaj.
188
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Na nowych warunkach.
189
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Bez jazdy konnej,
190
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
wieczornych wypadów
191
00:17:13,500 --> 00:17:14,708
i dam dworu.
192
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Dostaniesz pokój w północnym skrzydle.
Towarzystwa dotrzyma ci hrabina Esterhazy.
193
00:17:20,708 --> 00:17:23,958
Cesarz będzie mógł cię odwiedzać
w wyznaczone dni.
194
00:17:25,625 --> 00:17:27,333
Franciszek na to nie pozwoli.
195
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
On już o tym wie.
196
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Przemyśl to, moja droga.
197
00:17:55,333 --> 00:17:58,083
- Wasza wysokość.
- Wasza wysokość.
198
00:17:58,916 --> 00:18:01,458
Do wieczora ma podjąć decyzję.
199
00:18:01,541 --> 00:18:05,666
Podziwiam to, jak wasza wysokość
radzi sobie z cesarzową.
200
00:18:06,458 --> 00:18:09,958
Nie będzie już wprowadzać zamieszania,
czego by nie wybrała.
201
00:18:13,916 --> 00:18:15,500
Zawiodłaś, hrabino.
202
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
- To…
- Ludzie przed bramą…
203
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Widziałaś ich?
204
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
A na granicach mamy Rosjan.
205
00:18:29,125 --> 00:18:30,291
Ile mam czasu,
206
00:18:30,375 --> 00:18:33,291
żeby zajmować się dziewczyną,
która nocami wyje do Księżyca?
207
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Która zachowuje się jak wariatka?
208
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Ale, wasza wysokość…
209
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
Straciłaś swój pazur.
210
00:18:41,958 --> 00:18:43,625
Potrzebujesz nowego zadania.
211
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Czegoś prostszego.
212
00:18:49,125 --> 00:18:51,166
Jeśli cesarzowa postanowi zostać,
213
00:18:52,041 --> 00:18:53,666
dotrzymasz jej towarzystwa.
214
00:18:53,750 --> 00:18:56,666
To będzie twoje jedyne zadanie.
Będziecie we dwie.
215
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
A u mego boku…
216
00:19:00,583 --> 00:19:02,416
twoje miejsce zajmie Margarete.
217
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Jeśli cesarzowa
postanowi wrócić do Bawarii,
218
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
będziesz jej towarzyszyć.
219
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Odpoczniesz.
220
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Nie odsyłaj mnie, pani.
221
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Nie do Bawarii.
222
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Wszystko naprawię.
223
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Proszę.
224
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Proszę.
225
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Proszę.
226
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Nie ośmieszaj się.
227
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Odejdźcie.
228
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Obie.
229
00:20:16,291 --> 00:20:18,291
Muszę ci to przyznać, mamo.
230
00:20:18,875 --> 00:20:21,458
Wiesz, jak motywować podwładne.
231
00:20:22,625 --> 00:20:25,416
Zastanawiam się, co oni chcą osiągnąć.
232
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Niczego tu nie wskórają.
233
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Chcą być widziani.
234
00:20:34,166 --> 00:20:36,416
Boli mnie głowa. Przynieś mi wody.
235
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Na czym polega twoja gra?
236
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Co? Gra?
237
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Nie marnuj mojego czasu.
238
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Wszyscy mamy swoje gry. Więc…
239
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
O co ci chodzi?
240
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
Franciszek nie jest cesarzem,
którego chciałaś.
241
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Żal mi mojego brata.
242
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Żal?
243
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Jak to wytłumaczyć?
244
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Czasem ktoś źle się czuje
245
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
i tobie jest źle na ten widok.
246
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Nieważne.
247
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Przejdziesz do rzeczy?
248
00:21:30,291 --> 00:21:32,791
Od następnych kilku lat
zależy przyszłość cesarstwa.
249
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Może się rozpaść.
Ty to wiesz i ja to wiem.
250
00:21:36,750 --> 00:21:39,375
Napoleon i królowa Wiktoria
śmieją się z nas,
251
00:21:39,458 --> 00:21:41,416
a pruska armia ostrzy sobie zęby.
252
00:21:42,250 --> 00:21:43,500
Ludzie mnie lubią.
253
00:21:43,583 --> 00:21:45,125
Popularność jest przeceniana.
254
00:21:45,208 --> 00:21:47,458
Nie, gdy nikt inny nie jest popularny.
255
00:21:49,291 --> 00:21:52,000
Mam świetne kontakty w całej Europie.
256
00:21:53,041 --> 00:21:54,208
A także poparcie…
257
00:21:54,291 --> 00:21:56,875
Poparcie jakich działań, Maksymilianie?
258
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
To zdrada stanu. Karana śmiercią.
259
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Muszę spróbować.
260
00:22:04,958 --> 00:22:06,750
Tylko Bóg wybiera cesarza.
261
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
Ty wybrałaś ostatniego.
262
00:22:20,250 --> 00:22:23,458
Pokazałaś mi, jak chronić tę rodzinę.
263
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Za wszelką cenę.
264
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Wasza wysokość.
265
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Jego wysokości nie ma.
266
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Gdzie on jest? Musimy porozmawiać.
267
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Przykro mi, wasza wysokość.
268
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
To bardzo ważne. Potrzebuję go.
269
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Przepraszam. Teraz to niemożliwe.
270
00:23:50,875 --> 00:23:52,166
Źle się czujesz?
271
00:23:57,000 --> 00:23:59,750
- To nie jest dobry moment.
- Co się stało?
272
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Zaufaj mi.
273
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Proszę.
274
00:24:10,000 --> 00:24:11,500
Ona chce się mnie pozbyć.
275
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Kto?
276
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Twoja matka.
277
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Nie.
278
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Nie pozwolę na to.
279
00:24:28,791 --> 00:24:31,500
Nie mogę znaleźć Franciszka.
Wiesz, gdzie jest?
280
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
Co chciałeś mi powiedzieć?
281
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Wkrótce wiele się tu zmieni.
282
00:24:43,625 --> 00:24:44,458
Już niedługo.
283
00:24:46,708 --> 00:24:48,166
Nieważne, co się stanie,
284
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
chcę cię…
285
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Chcę cię mieć u swojego boku.
286
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
Jak to? Co się stanie?
287
00:25:01,583 --> 00:25:03,333
Jeszcze nie mogę o tym mówić.
288
00:25:06,375 --> 00:25:08,291
Wiem, jak bardzo cię kocha.
289
00:25:09,083 --> 00:25:11,166
Ale kiedy naprawdę go potrzebujesz,
290
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
nie ma go.
291
00:25:17,416 --> 00:25:19,625
Dzięki tobie czuje, że żyje.
292
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Ale część ciebie musi umrzeć.
Czy to uczciwe?
293
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elżbieto…
294
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Ty i ja…
295
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
To było nam pisane.
296
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Wynoś się.
297
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Już!
298
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Wasza wysokość wzywała?
299
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
Gdzie jest Leontyna?
300
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
Hrabina Apafy?
301
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Wasza wysokość,
twój brat chce z tobą rozmawiać.
302
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Wasza wysokość.
303
00:26:56,958 --> 00:26:59,625
Zastanawiałem się, gdzie się podziewasz.
304
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Nie spodoba ci się to, co ci powiem.
305
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Pewne grupy
straciły wiarę w ciebie jako cesarza.
306
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
Ludzie chcą zmiany.
307
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Do czego zmierzasz?
308
00:27:16,333 --> 00:27:18,208
Wyglądałeś przez okno?
309
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Straciłeś kontrolę.
310
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Ty chcesz rządzić?
311
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Ty?
312
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Poważnie?
313
00:27:43,166 --> 00:27:45,666
Możesz przekazać mi władzę pokojowo.
314
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Obejdzie się bez skandalu.
315
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
To twój wybór.
316
00:27:50,708 --> 00:27:53,458
Nie masz pojęcia, jak to jest rządzić.
317
00:27:53,541 --> 00:27:55,375
Kiedy o wszystkim decydujesz.
318
00:27:55,916 --> 00:27:58,916
To twoje zadanie.
Na zawsze. Nie możesz go porzucić.
319
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Wiem o tym.
320
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Nic nie wiesz.
321
00:28:05,333 --> 00:28:07,833
Żyjesz w świecie fantazji, Maksymilianie.
322
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Zawsze tak było.
323
00:28:11,250 --> 00:28:14,000
Opowiadałeś mi o skrzatach,
które nas strzegą.
324
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
One nie istnieją.
325
00:28:18,958 --> 00:28:21,166
Twoje wyimaginowane imperium też nie.
326
00:28:25,041 --> 00:28:27,250
Czemu nie możesz cieszyć się życiem?
327
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
A ty?
328
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Bo to mój obowiązek!
329
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Nie masz już poparcia, Franciszku.
330
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Kościół jest po mojej stronie.
Jak i armia.
331
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
To nieważne.
332
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
A twoja żona?
333
00:28:53,250 --> 00:28:54,375
Czy ona jest ważna?
334
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Zasugerowała, że mnie wspiera.
335
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Nie mówiła nic takiego.
336
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Masz rację.
337
00:29:14,375 --> 00:29:16,166
Nie mieliśmy czasu na rozmowy.
338
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Widziałeś w Ischl, że pasujemy do siebie.
339
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Dlatego mi ją odebrałeś.
340
00:29:28,666 --> 00:29:29,791
Wynoś się.
341
00:29:29,875 --> 00:29:31,250
Bo każę cię powiesić.
342
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
To niczego nie zmieni.
343
00:29:51,083 --> 00:29:52,458
Twój czas się skończył.
344
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elżbieto?
345
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Lepiej?
346
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Jadłaś śniadanie?
347
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
Od kilku dni zawsze mi wraca.
348
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Ostatnio nie miałaś okresu.
349
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Są jeszcze inne oznaki? To znaczy…
350
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
jak mogę się upewnić?
351
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Zdejmij bluzkę.
352
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Proszę.
353
00:31:25,791 --> 00:31:27,250
Dotknę cię.
354
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Mogę?
355
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Napięta.
356
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Jesteś w ciąży. Jestem pewna.
357
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Cieszysz się?
358
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- To wszystko?
- Mam jeszcze to.
359
00:32:22,875 --> 00:32:26,250
Z rodzinnego przyjęcia,
ale hrabiny Apafy na nim nie było.
360
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
To za co ci płacę?
361
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Piastunka.
362
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Hrabina Salm-Reifferscheidt.
Co mogę dla ciebie zrobić?
363
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Gdzie jest hrabina Esterhazy?
Muszę z nią pilnie porozmawiać.
364
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Nie słyszałaś?
365
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Hrabina dostała nowe zadanie.
366
00:33:03,208 --> 00:33:04,750
Ale ja cię wysłucham.
367
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Nie. Porozmawiam z arcyksiężną osobiście.
368
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Dziękuję.
369
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
Co tam masz? Kto to?
370
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
Chodzi o hrabinę Apafy? Znalazłaś coś?
371
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Nikomu nic nie mów.
372
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Franciszku?
373
00:33:46,333 --> 00:33:49,166
Dopilnuj,
żeby mój brat nie opuścił pałacu.
374
00:33:49,250 --> 00:33:52,083
I znajdź Kempena. Muszę z nim porozmawiać.
375
00:34:00,000 --> 00:34:03,458
- Musimy porozmawiać.
- Czy nie spełniam twoich marzeń?
376
00:34:06,500 --> 00:34:08,833
- Nie rozumiem.
- Odpowiedz mi.
377
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Przerażasz mnie.
378
00:34:18,333 --> 00:34:20,583
Wiesz, że nic dla mnie nie znaczą.
379
00:34:20,666 --> 00:34:23,458
- Prezenty.
- Mówi cesarzowa.
380
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Wszyscy myślicie,
że nie widzę, jak spiskujecie?
381
00:34:29,958 --> 00:34:30,958
O czym ty mówisz?
382
00:34:31,041 --> 00:34:33,291
Już nigdy nie zobaczysz mojego brata.
383
00:34:37,166 --> 00:34:38,500
Zatem przyznajesz się.
384
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Nie.
385
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Nic między nami nie ma.
386
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Co to znaczy?
387
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Kocham tylko ciebie.
388
00:34:55,041 --> 00:34:57,625
Nie patrz tak na mnie.
Nie mogę tego znieść.
389
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Czemu to jest za mało?
390
00:35:25,916 --> 00:35:27,375
Twoja matka kazała mi odejść.
391
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
Co powiedziała?
392
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Że mieszam ci w głowie.
393
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Że coś musi się zmienić.
394
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Ma rację.
395
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Co masz na myśli?
396
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
- Wiedziałeś?
- Nie, ale nie możesz tak dłużej.
397
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Czego nie mogę?
398
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Nie mogę cały dzień siedzieć,
pić herbatę, przymierzać ubrania,
399
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
trzymać język za zębami, rodzić dzieci
400
00:35:59,791 --> 00:36:01,375
i nie używać mózgu?
401
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Błąkać się po nocach,
402
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
narażać się na niebezpieczeństwa,
zachowywać się, jakbyś oszalała
403
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
i nie przestrzegać zasad.
404
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
To za to mnie pragnąłeś.
405
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Chcę czegoś więcej.
Nie mogę być zamknięta w pałacu.
406
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Potrzebuję żony, która bywa zadowolona.
407
00:36:26,541 --> 00:36:27,875
Trzeba było wybrać Helenę.
408
00:36:27,958 --> 00:36:29,208
Może.
409
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Jesteś tchórzem.
410
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Powiedz matce, że wyjeżdżam.
Wracam do Bawarii.
411
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Nie będziesz mogła tu wrócić.
412
00:36:54,250 --> 00:36:58,250
Wolę być obłąkaną w Possenhofen,
niż spędzić kolejny dzień jako cesarzowa.
413
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Baczność!
414
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Naliczyliśmy około 300 osób.
Tylko przy głównej bramie.
415
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Dookoła pałacu jest ich więcej.
416
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
Co zamierzasz z tym zrobić?
417
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Zamknęliśmy bramy
i zwiększyliśmy liczbę strażników.
418
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Nikt się nie przedrze.
- To wszystko?
419
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Ustaw przy bramie stu uzbrojonych ludzi.
420
00:37:40,000 --> 00:37:41,666
A straż ma być w gotowości.
421
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
Pochodzą z biedniejszych dzielnic.
Na pewno nie mają broni.
422
00:37:46,416 --> 00:37:48,291
Jeśli ktoś drgnie, aresztujcie go.
423
00:37:48,375 --> 00:37:50,500
Jeśli zrobi coś więcej, zastrzelcie.
424
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- Oni są spokojni.
- Sprzeciwiasz mi się?
425
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Wasza wysokość.
426
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, to cię nie dotyczy. Odejdź.
427
00:38:05,291 --> 00:38:06,625
Na co czekasz, Kempen?
428
00:38:14,625 --> 00:38:16,750
Elżbieta wyjeżdża na jakiś czas.
429
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
To bardzo rozsądne.
430
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Wiem, że to cię zadowala, matko.
431
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Wcale nie, Franciszku.
432
00:38:28,250 --> 00:38:31,833
To był piękny sen,
ale każdy w końcu się budzi.
433
00:38:39,208 --> 00:38:42,625
Dopilnujesz, żeby mały Luzi to dostał?
434
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Nie powinnaś jechać.
435
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Porozmawiaj z nim.
436
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Powiem mu, żeby się z tobą spotkał.
437
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
A ty weź to.
438
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Nie.
- Tak.
439
00:39:08,916 --> 00:39:10,791
Wie, że jesteś w ciąży?
440
00:39:14,083 --> 00:39:15,833
Musisz mu powiedzieć.
441
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Nie, to koniec.
442
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Pamiętasz nasz pierwszy dzień?
443
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Powiedziałaś,
że to symbol kruchości życia.
444
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
Miałaś rację.
445
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Ten dwór mnie złamał.
446
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Ten dwór to gra. Nie widzisz tego?
447
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Nigdy nie lubiłam zasad.
448
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Czasem trzeba przestrzegać zasad,
żeby wygrać.
449
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Nie chciałam niczego wygrywać.
450
00:39:52,791 --> 00:39:54,458
Nic tu po mnie.
451
00:39:57,166 --> 00:39:58,583
Będę do ciebie pisać.
452
00:40:03,750 --> 00:40:04,750
Co robisz?
453
00:40:06,875 --> 00:40:08,750
Nie chodzi o ciebie, Elżbieto.
454
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
Ludzie palą je, prosząc o pomoc.
455
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Jeśli chcesz im pomóc, musisz zostać.
456
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Hrabina Apafy.
457
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Jak mogę pomóc, hrabino?
458
00:40:57,000 --> 00:40:58,583
Chodzi o cesarza.
459
00:41:06,250 --> 00:41:07,208
Wasza wysokość.
460
00:41:07,916 --> 00:41:09,958
Otrzymałem wieści z Petersburga.
461
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
Car rozkazał wycofać swoje wojska.
462
00:41:17,708 --> 00:41:19,333
Wszyscy uznają to za sukces.
463
00:41:19,416 --> 00:41:21,375
Plan twojego brata się powiódł.
464
00:41:25,583 --> 00:41:27,208
Nikt o tym jeszcze nie wie.
465
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Czy on wie?
466
00:41:30,541 --> 00:41:32,291
Zachowaj to dla siebie.
467
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
To niemożliwe. Okazja minęła.
468
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Nie!
469
00:41:36,541 --> 00:41:38,083
Idę do matki. Daj mi godzinę.
470
00:41:38,166 --> 00:41:39,041
To koniec.
471
00:41:39,125 --> 00:41:41,083
To ja o tym zadecyduję!
472
00:41:52,500 --> 00:41:55,916
Od dawna nie byłaś taka zrelaksowana,
wasza wysokość.
473
00:41:57,500 --> 00:41:59,041
Jeśli mogę tak powiedzieć.
474
00:42:02,000 --> 00:42:03,958
Dziękuję za twoje zaufanie, pani.
475
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Nie zawiodę cię.
476
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Wiem.
477
00:42:13,000 --> 00:42:14,375
Arcyksiążę Maksymilian.
478
00:42:14,458 --> 00:42:17,958
Przepraszam.
Muszę z tobą pilnie porozmawiać.
479
00:42:19,958 --> 00:42:21,583
Wiesz, czego chce?
480
00:42:22,916 --> 00:42:24,708
Myśli, że może być cesarzem.
481
00:42:25,750 --> 00:42:28,375
Ale nie nadaje się do tego,
jak wy wszyscy.
482
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Czemu tak mówisz?
483
00:42:34,833 --> 00:42:38,958
Całe życie otaczają mnie słabi mężczyźni.
Jesteś jednym z nich.
484
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Żaden z moich synów
nie nadaje się na cesarza. Ty też nie.
485
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Myślisz, że dam wam zniszczyć to,
co stworzyłam?
486
00:42:50,875 --> 00:42:54,000
Nie dam ani tobie,
ani twojemu ojcu, ani bratu,
487
00:42:54,083 --> 00:42:56,083
a z pewnością nie tej dziewczynie.
488
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
To mi przypomina, że chciałam ją pożegnać.
489
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elżbieto.
490
00:43:51,625 --> 00:43:55,250
Rozpoznanie granic własnych możliwości
to ważna umiejętność.
491
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Uwierz mi.
492
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Życzę miłej podróży.
493
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Wasza wysokość.
494
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Nie pozwolę sobie
kwestionować decyzji cesarza.
495
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
Cesarzowa jest w drodze do powozu.
496
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Wasza wysokość?
497
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Stój!
498
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Rzuć nóż!
499
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Dla ludu!
500
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Zawróć!
501
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Musi się zatrzymać.
502
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Wasza wysokość, musisz zawrócić.
503
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Nikt dziś nie opuści pałacu.
504
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Zawróć powóz.
Zabierz jej wysokość do pałacu.
505
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Pani, ludzie blokują drogę.
Przejazd byłby ryzykowny.
506
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Proszę, wracaj do pałacu.
507
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Otwórz bramę.
508
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Wykluczone.
509
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Otwórz bramę! Już!
510
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Muszę wyjechać.
511
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Jesteśmy głodni!
512
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Spójrz na nas!
513
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Wasza wysokość, co robisz?
Muszę cię ostrzec.
514
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Zdradziłaś go.
515
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Nikt o tobie nie wie.
516
00:48:22,125 --> 00:48:24,125
Możesz iść. Ciebie nie zdradzę.
517
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Nie możesz wrócić do Wiednia.
Zadbamy o to.
518
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Jeśli opuścisz pałac, zabijemy cię.
519
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Podobno twoje dni tutaj też są policzone.
520
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Tu jesteś.
521
00:48:45,458 --> 00:48:46,875
Wiesz, że cesarzowa wyjechała?
522
00:48:46,958 --> 00:48:48,291
Tak, wiem.
523
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Z powodu zamieszek?
Czy pokłóciła się z cesarzem?
524
00:48:51,291 --> 00:48:52,458
Co z nami będzie?
525
00:48:52,541 --> 00:48:54,625
Czy choć raz możesz być cicho?
526
00:48:55,625 --> 00:48:57,583
Tak cię interesuje życie innych?
527
00:48:57,666 --> 00:49:00,166
A może nie masz własnych myśli?
528
00:49:09,125 --> 00:49:10,208
Więc nie powiem ci
529
00:49:10,291 --> 00:49:13,625
o twoich zdjęciach, które ma Amalia.
530
00:49:23,000 --> 00:49:24,625
Cesarzowa jest przy bramie.
531
00:49:24,708 --> 00:49:26,500
- Tutaj!
- Potrzebujemy wsparcia!
532
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Biegiem!
- Szybciej!
533
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Masz moją suknię.
- Nie należy do ciebie.
534
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
Co zrobiłaś z prawdziwą Apafy?
535
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Proszę, Amalio.
536
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Przemyśl to.
537
00:49:54,583 --> 00:49:55,416
Czemu?
538
00:49:56,500 --> 00:49:58,000
Cały czas chciałaś mnie przyćmić.
539
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Jesteś zazdrosna?
540
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Jestem tu, by chronić cesarzową i dwór.
541
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
To mój święty obowiązek!
542
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Całe życie ciężko pracowałam,
żeby go spełnić.
543
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
A ty chcesz wszystko zniszczyć!
544
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Jesteś ścierwem.
545
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
Co ty tam robisz?
546
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Otwórzcie.
547
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Widzę was.
548
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Wasza wysokość.
549
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Proszę za mną.
550
00:53:18,541 --> 00:53:20,458
Co ona robi? Co się dzieje?
551
00:53:20,541 --> 00:53:22,250
Wasza wysokość.
552
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Powiedziała ludziom,
że spodziewa się dziecka.
553
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Doprawdy?
554
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
To wspaniała wiadomość.
555
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Otworzyć bramę.
556
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Napisy: Krzysiek Cera