1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 SERIAL NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Drogi ojcze, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 kiedy wzięłam ślub, powiedziałeś, 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 że na wiedeńskim dworze nigdy nie będę mogła być sobą. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Myliłeś się. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Jestem w pełni sobą. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Poznałam wspaniałych ludzi. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 Życie tu jest odurzające. Daję się ponieść jego biegowi. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,875 Do niczego innego nie jestem potrzebna. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Córko, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 wczoraj znalazłem twój wiersz. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 „Jaskółko, użycz mi swych skrzydeł 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 i do odległych krain zabierz. 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 Gdybym wraz z tobą przecinała 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 błękitny firmament, 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 wniebogłosy chwaliłabym Pana 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 za wolność, którą mi dał”. 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Chciałaś nadać swojemu życiu sens. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Udało ci się? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elżbieto? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elżbieto? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 - Czy ona oddycha? - Elżbieto? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Przepraszam. - Dzień dobry, wasza wysokość. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Dzień dobry. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Spałaś? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Trochę. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Nie. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Od twojego ojca. 29 00:04:17,958 --> 00:04:19,500 Nie chcesz go przeczytać? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Później. 31 00:04:23,875 --> 00:04:25,333 Dobrze się bawiłaś? 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Piłam z dwórkami. 33 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Szkoda, że nie wiedziałem. 34 00:04:32,958 --> 00:04:34,416 Przyszedłbyś? 35 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Wiem, że od wydarzeń w odlewni jesteś nieszczęśliwa. 36 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Mam dla ciebie niespodziankę. 37 00:04:50,000 --> 00:04:51,625 Sytuacja się zmieniła. 38 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 Ruchy naszych wojsk przyniosły efekty. 39 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 Car się boi. 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Jeśli Rosjanie się wycofają, nasza szansa przepadnie. 41 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 Car jeszcze się nie cofnął. 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 To tylko plotki. 43 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 - Co z Rauscherem? - Jest po mojej stronie. 44 00:05:09,625 --> 00:05:11,291 Została twoja matka, książę. 45 00:05:12,125 --> 00:05:13,458 Nie patrz tak na mnie. 46 00:05:14,041 --> 00:05:15,541 To moja matka, nie twoja. 47 00:05:15,625 --> 00:05:17,333 Wszyscy ryzykujemy życiem. 48 00:05:18,291 --> 00:05:19,791 Nie mam nic do stracenia. 49 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 Gdy dasz znak, 50 00:05:24,916 --> 00:05:27,375 nasi ludzie zjawią się tu w pół godziny. 51 00:05:30,458 --> 00:05:32,333 Żeby mój brat mógł zostać… 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 aresztowany? 53 00:05:34,375 --> 00:05:35,333 Tak. 54 00:05:36,416 --> 00:05:37,791 Tak to się zwykle robi. 55 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Coś nie tak? 56 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nie. 57 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Dam ci znać. 58 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Jest dziki i niespokojny. 59 00:05:53,500 --> 00:05:54,958 Przypomina mi ciebie. 60 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Koń wchodzi do gospody i prosi o piwo. 61 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 Pije i wychodzi, a karczmarz mówi: „Dziwne. Zwykle pił wódkę”. 62 00:06:29,166 --> 00:06:32,333 Myślisz, że kiepski żart wszystko wynagradza? 63 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Na to liczyłem. 64 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Spędźmy ten wieczór razem. 65 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Tylko we dwoje. 66 00:06:47,708 --> 00:06:48,666 W porządku? 67 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Jak miło ze strony cesarza. 68 00:07:17,333 --> 00:07:20,250 Chciałaś się czymś zająć, pani, 69 00:07:21,458 --> 00:07:23,375 a on znalazł ci zajęcie. 70 00:07:23,958 --> 00:07:24,958 Tak, to miłe. 71 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Coś, co zajmie twoją uwagę, pani. 72 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Proszę o wybaczenie. 73 00:07:39,708 --> 00:07:42,833 Muszę porozmawiać z waszą wysokością o hrabinie Apafy. 74 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Podejrzewam, że nie można jej ufać. 75 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Jej zachowanie i zdolności 76 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 nie są godne waszej wysokości i tego dworu. 77 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Jest więcej niż godna. 78 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Nie, wasza wysokość. Zebrałam wiele dowodów… 79 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Oszczędź mi tych oszczerstw, hrabino. 80 00:08:04,333 --> 00:08:05,750 Nie będę ich tolerować. 81 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Dziękuję. 82 00:08:34,500 --> 00:08:35,750 Przyjdź po zmierzchu. 83 00:08:35,833 --> 00:08:38,541 Drzwi do wschodniego skrzydła nie są strzeżone. 84 00:08:38,625 --> 00:08:39,958 Jest tam zakopany nóż. 85 00:08:44,541 --> 00:08:46,541 Mogłabyś sama to zrobić. 86 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Nie jestem morderczynią. 87 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Nie? 88 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 To kim jesteś? 89 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Miałam wątpliwości, ale to już przeszłość. 90 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Są jak cała reszta. Nie chcą zmian. 91 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Muszą odejść. 92 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 Cesarzowa też może zginąć? 93 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Oczywiście. 94 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Dobrze. 95 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Więc nią też się zajmę. 96 00:09:23,958 --> 00:09:24,791 Dla ludu. 97 00:09:24,875 --> 00:09:25,958 Dla ludu. 98 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Widziałeś, panie? Jest ich coraz więcej. 99 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 Czego chcesz, von Bach? 100 00:09:43,791 --> 00:09:45,166 Co zamierzasz, panie? 101 00:09:45,250 --> 00:09:47,250 To sprawa straży pałacowej. 102 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Oczywiście. 103 00:09:50,208 --> 00:09:53,625 Czy znajomość waszej wysokości z przyszłą baronową von Sina 104 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 daje nadzieję na kolejną pożyczkę? 105 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Tak, ale ona chce czegoś w zamian. 106 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Mogę spytać czego? 107 00:09:59,916 --> 00:10:01,791 Możesz mnie zostawić w spokoju? 108 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Proszę wziąć pod uwagę znaczenie kolei… 109 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Wiem. 110 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Dziękuję. 111 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Widziałeś, co się tam dzieje? 112 00:10:42,291 --> 00:10:44,166 To niedopuszczalne. 113 00:10:45,083 --> 00:10:49,083 - Nic się jeszcze nie stało. - To dzieje się cały czas. 114 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - Wiesz czemu? - Zaraz mi powiesz. 115 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Jesteś rozkojarzony. Ona cię rozprasza. 116 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 Tymi kłótniami, tym szaleństwem w odlewni. 117 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 To nie jej wina. 118 00:10:58,583 --> 00:11:02,166 Cały dwór plotkuje o tym, jak zabawia się całymi nocami. 119 00:11:03,083 --> 00:11:06,833 Poślubiłeś niepokorne dziecko, a to osłabia cię jako cesarza. 120 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 Ludzie potrzebują przykładu. 121 00:11:13,250 --> 00:11:16,125 Coś musi się zmienić i dobrze o tym wiesz. 122 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Jeśli ty się tym nie zajmiesz, ja to zrobię. 123 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Nie mogę przepuścić waszej wysokości. Z rozkazu arcyksiężnej. 124 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Stać. 125 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Z drogi. - Nie mogę ustąpić. 126 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Jestem cesarzową! 127 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Przykro mi, wasza wysokość. 128 00:12:18,416 --> 00:12:19,583 Wasza wysokość. 129 00:12:19,666 --> 00:12:22,041 Arcyksiężna chce z tobą rozmawiać, pani. 130 00:12:23,000 --> 00:12:24,833 Czeka w kaplicy. 131 00:12:29,000 --> 00:12:32,333 Węgry, Transylwania… 132 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafy. 133 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Spokrewnieni z Bethlenami z… 134 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 Wiednia. 135 00:12:42,916 --> 00:12:46,125 Rodzina Apafy ma krewnych w mieście. To jej kuzyn. 136 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Poproś o korespondencję z hrabiną Leontyną Apafy. 137 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 I o zdjęcie. Jak najszybciej. 138 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Dobrze. 139 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Hrabino. 140 00:13:29,791 --> 00:13:31,458 Chciałaś ze mną porozmawiać? 141 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Usiądź. 142 00:13:43,208 --> 00:13:46,916 Jaka według ciebie jest najważniejsza cecha władcy? 143 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Miłosierdzie. 144 00:13:52,125 --> 00:13:54,083 Wiem, że masz inną odpowiedź. 145 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Pozwól, że opowiem ci historię, Elżbieto. 146 00:14:01,041 --> 00:14:03,875 Zaczęło się, gdy moja córka Anna miała trzy lata. 147 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Trzęsła się i trzęsła. 148 00:14:09,583 --> 00:14:12,416 Potem jej małe ciało zesztywniało. 149 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Nikt nie znał przyczyny. 150 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Arcybiskup powiedział, że opętał ją demon, ale… 151 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 Najpierw było tak co kilka tygodni, potem coraz częściej. 152 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Lekarze stwierdzili, że to rzadka choroba układu nerwowego. 153 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Upuszczali jej krwi. Wiesz, co to znaczy? 154 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Pobierali krew z jej rączki. 155 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Ogolili jej głowę i obłożyli pijawkami, 156 00:14:50,375 --> 00:14:53,041 żeby wyssały z niej chorobę. 157 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 A Anna krzyczała. 158 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 I krzyczała. 159 00:14:59,583 --> 00:15:02,958 „Musimy to zrobić”, mówili. „Jeszcze kilka godzin”. 160 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Ale nie mogłam tego dłużej znieść. 161 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Odesłałam ich. 162 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 I wzięłam ją w objęcia. 163 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Nie wiem, ile razy wzeszło słońce. 164 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 Nasze ciała zlały się w jedno. 165 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Cztery dni później zmarła. 166 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Bardzo mi przykro. 167 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Trzymanie kogoś za rękę rzadko kiedy pomaga. 168 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Rozumiesz? 169 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Pobłażanie, współczucie. 170 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Czasem trzeba usunąć chorą tkankę, nawet jeśli to boli. 171 00:16:04,666 --> 00:16:07,875 Muszę zrobić wszystko, żeby ta rodzina przetrwała. 172 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 Co chcesz usunąć? 173 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Chciałam dla Franciszka wspierającej żony. 174 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Chciałaś marionetki. 175 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Chcę cesarzowej, która nosi koronę z dumą. 176 00:16:21,583 --> 00:16:24,500 Która ponad wszystko stawia dobro tej rodziny. 177 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Królestwa upadają wokół nas. 178 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Potrzebujemy cesarzowej, która uratuje nas od zguby. 179 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Której blask rozświetli cienie naszych czasów. 180 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Ty nią nie jesteś, Elżbieto. 181 00:16:44,625 --> 00:16:46,375 Masz wybór. 182 00:16:46,458 --> 00:16:50,208 Możesz wrócić do Bawarii. Powiemy, że ciężko zachorowałaś. 183 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Unieważnimy małżeństwo. Franciszek weźmie drugi ślub. 184 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Nie. 185 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - Będziesz wolna. - Nie. 186 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Nie? 187 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Możesz też zostać tutaj. 188 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Na nowych warunkach. 189 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Bez jazdy konnej, 190 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 wieczornych wypadów 191 00:17:13,500 --> 00:17:14,708 i dam dworu. 192 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Dostaniesz pokój w północnym skrzydle. Towarzystwa dotrzyma ci hrabina Esterhazy. 193 00:17:20,708 --> 00:17:23,958 Cesarz będzie mógł cię odwiedzać w wyznaczone dni. 194 00:17:25,625 --> 00:17:27,333 Franciszek na to nie pozwoli. 195 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 On już o tym wie. 196 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Przemyśl to, moja droga. 197 00:17:55,333 --> 00:17:58,083 - Wasza wysokość. - Wasza wysokość. 198 00:17:58,916 --> 00:18:01,458 Do wieczora ma podjąć decyzję. 199 00:18:01,541 --> 00:18:05,666 Podziwiam to, jak wasza wysokość radzi sobie z cesarzową. 200 00:18:06,458 --> 00:18:09,958 Nie będzie już wprowadzać zamieszania, czego by nie wybrała. 201 00:18:13,916 --> 00:18:15,500 Zawiodłaś, hrabino. 202 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 - To… - Ludzie przed bramą… 203 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Widziałaś ich? 204 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 A na granicach mamy Rosjan. 205 00:18:29,125 --> 00:18:30,291 Ile mam czasu, 206 00:18:30,375 --> 00:18:33,291 żeby zajmować się dziewczyną, która nocami wyje do Księżyca? 207 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Która zachowuje się jak wariatka? 208 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Ale, wasza wysokość… 209 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 Straciłaś swój pazur. 210 00:18:41,958 --> 00:18:43,625 Potrzebujesz nowego zadania. 211 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Czegoś prostszego. 212 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 Jeśli cesarzowa postanowi zostać, 213 00:18:52,041 --> 00:18:53,666 dotrzymasz jej towarzystwa. 214 00:18:53,750 --> 00:18:56,666 To będzie twoje jedyne zadanie. Będziecie we dwie. 215 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 A u mego boku… 216 00:19:00,583 --> 00:19:02,416 twoje miejsce zajmie Margarete. 217 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Jeśli cesarzowa postanowi wrócić do Bawarii, 218 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 będziesz jej towarzyszyć. 219 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Odpoczniesz. 220 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Nie odsyłaj mnie, pani. 221 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Nie do Bawarii. 222 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Wszystko naprawię. 223 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Proszę. 224 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Proszę. 225 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Proszę. 226 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Nie ośmieszaj się. 227 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Odejdźcie. 228 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Obie. 229 00:20:16,291 --> 00:20:18,291 Muszę ci to przyznać, mamo. 230 00:20:18,875 --> 00:20:21,458 Wiesz, jak motywować podwładne. 231 00:20:22,625 --> 00:20:25,416 Zastanawiam się, co oni chcą osiągnąć. 232 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Niczego tu nie wskórają. 233 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Chcą być widziani. 234 00:20:34,166 --> 00:20:36,416 Boli mnie głowa. Przynieś mi wody. 235 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Na czym polega twoja gra? 236 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Co? Gra? 237 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Nie marnuj mojego czasu. 238 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Wszyscy mamy swoje gry. Więc… 239 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 O co ci chodzi? 240 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 Franciszek nie jest cesarzem, którego chciałaś. 241 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Żal mi mojego brata. 242 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Żal? 243 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Jak to wytłumaczyć? 244 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Czasem ktoś źle się czuje 245 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 i tobie jest źle na ten widok. 246 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Nieważne. 247 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Przejdziesz do rzeczy? 248 00:21:30,291 --> 00:21:32,791 Od następnych kilku lat zależy przyszłość cesarstwa. 249 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Może się rozpaść. Ty to wiesz i ja to wiem. 250 00:21:36,750 --> 00:21:39,375 Napoleon i królowa Wiktoria śmieją się z nas, 251 00:21:39,458 --> 00:21:41,416 a pruska armia ostrzy sobie zęby. 252 00:21:42,250 --> 00:21:43,500 Ludzie mnie lubią. 253 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 Popularność jest przeceniana. 254 00:21:45,208 --> 00:21:47,458 Nie, gdy nikt inny nie jest popularny. 255 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 Mam świetne kontakty w całej Europie. 256 00:21:53,041 --> 00:21:54,208 A także poparcie… 257 00:21:54,291 --> 00:21:56,875 Poparcie jakich działań, Maksymilianie? 258 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 To zdrada stanu. Karana śmiercią. 259 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Muszę spróbować. 260 00:22:04,958 --> 00:22:06,750 Tylko Bóg wybiera cesarza. 261 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 Ty wybrałaś ostatniego. 262 00:22:20,250 --> 00:22:23,458 Pokazałaś mi, jak chronić tę rodzinę. 263 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Za wszelką cenę. 264 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Wasza wysokość. 265 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Jego wysokości nie ma. 266 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Gdzie on jest? Musimy porozmawiać. 267 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Przykro mi, wasza wysokość. 268 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 To bardzo ważne. Potrzebuję go. 269 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Przepraszam. Teraz to niemożliwe. 270 00:23:50,875 --> 00:23:52,166 Źle się czujesz? 271 00:23:57,000 --> 00:23:59,750 - To nie jest dobry moment. - Co się stało? 272 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Zaufaj mi. 273 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Proszę. 274 00:24:10,000 --> 00:24:11,500 Ona chce się mnie pozbyć. 275 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Kto? 276 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Twoja matka. 277 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Nie. 278 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Nie pozwolę na to. 279 00:24:28,791 --> 00:24:31,500 Nie mogę znaleźć Franciszka. Wiesz, gdzie jest? 280 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 Co chciałeś mi powiedzieć? 281 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Wkrótce wiele się tu zmieni. 282 00:24:43,625 --> 00:24:44,458 Już niedługo. 283 00:24:46,708 --> 00:24:48,166 Nieważne, co się stanie, 284 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 chcę cię… 285 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Chcę cię mieć u swojego boku. 286 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 Jak to? Co się stanie? 287 00:25:01,583 --> 00:25:03,333 Jeszcze nie mogę o tym mówić. 288 00:25:06,375 --> 00:25:08,291 Wiem, jak bardzo cię kocha. 289 00:25:09,083 --> 00:25:11,166 Ale kiedy naprawdę go potrzebujesz, 290 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 nie ma go. 291 00:25:17,416 --> 00:25:19,625 Dzięki tobie czuje, że żyje. 292 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Ale część ciebie musi umrzeć. Czy to uczciwe? 293 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elżbieto… 294 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Ty i ja… 295 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 To było nam pisane. 296 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Wynoś się. 297 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Już! 298 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Wasza wysokość wzywała? 299 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 Gdzie jest Leontyna? 300 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 Hrabina Apafy? 301 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Wasza wysokość, twój brat chce z tobą rozmawiać. 302 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Wasza wysokość. 303 00:26:56,958 --> 00:26:59,625 Zastanawiałem się, gdzie się podziewasz. 304 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Nie spodoba ci się to, co ci powiem. 305 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Pewne grupy straciły wiarę w ciebie jako cesarza. 306 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 Ludzie chcą zmiany. 307 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Do czego zmierzasz? 308 00:27:16,333 --> 00:27:18,208 Wyglądałeś przez okno? 309 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Straciłeś kontrolę. 310 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Ty chcesz rządzić? 311 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Ty? 312 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Poważnie? 313 00:27:43,166 --> 00:27:45,666 Możesz przekazać mi władzę pokojowo. 314 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Obejdzie się bez skandalu. 315 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 To twój wybór. 316 00:27:50,708 --> 00:27:53,458 Nie masz pojęcia, jak to jest rządzić. 317 00:27:53,541 --> 00:27:55,375 Kiedy o wszystkim decydujesz. 318 00:27:55,916 --> 00:27:58,916 To twoje zadanie. Na zawsze. Nie możesz go porzucić. 319 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Wiem o tym. 320 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Nic nie wiesz. 321 00:28:05,333 --> 00:28:07,833 Żyjesz w świecie fantazji, Maksymilianie. 322 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Zawsze tak było. 323 00:28:11,250 --> 00:28:14,000 Opowiadałeś mi o skrzatach, które nas strzegą. 324 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 One nie istnieją. 325 00:28:18,958 --> 00:28:21,166 Twoje wyimaginowane imperium też nie. 326 00:28:25,041 --> 00:28:27,250 Czemu nie możesz cieszyć się życiem? 327 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 A ty? 328 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Bo to mój obowiązek! 329 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Nie masz już poparcia, Franciszku. 330 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Kościół jest po mojej stronie. Jak i armia. 331 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 To nieważne. 332 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 A twoja żona? 333 00:28:53,250 --> 00:28:54,375 Czy ona jest ważna? 334 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Zasugerowała, że mnie wspiera. 335 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Nie mówiła nic takiego. 336 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Masz rację. 337 00:29:14,375 --> 00:29:16,166 Nie mieliśmy czasu na rozmowy. 338 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Widziałeś w Ischl, że pasujemy do siebie. 339 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Dlatego mi ją odebrałeś. 340 00:29:28,666 --> 00:29:29,791 Wynoś się. 341 00:29:29,875 --> 00:29:31,250 Bo każę cię powiesić. 342 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 To niczego nie zmieni. 343 00:29:51,083 --> 00:29:52,458 Twój czas się skończył. 344 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elżbieto? 345 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Lepiej? 346 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Jadłaś śniadanie? 347 00:30:32,833 --> 00:30:35,000 Od kilku dni zawsze mi wraca. 348 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Ostatnio nie miałaś okresu. 349 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Są jeszcze inne oznaki? To znaczy… 350 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 jak mogę się upewnić? 351 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Zdejmij bluzkę. 352 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Proszę. 353 00:31:25,791 --> 00:31:27,250 Dotknę cię. 354 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Mogę? 355 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Napięta. 356 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Jesteś w ciąży. Jestem pewna. 357 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Cieszysz się? 358 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - To wszystko? - Mam jeszcze to. 359 00:32:22,875 --> 00:32:26,250 Z rodzinnego przyjęcia, ale hrabiny Apafy na nim nie było. 360 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 To za co ci płacę? 361 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Piastunka. 362 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Hrabina Salm-Reifferscheidt. Co mogę dla ciebie zrobić? 363 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Gdzie jest hrabina Esterhazy? Muszę z nią pilnie porozmawiać. 364 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Nie słyszałaś? 365 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Hrabina dostała nowe zadanie. 366 00:33:03,208 --> 00:33:04,750 Ale ja cię wysłucham. 367 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Nie. Porozmawiam z arcyksiężną osobiście. 368 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Dziękuję. 369 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 Co tam masz? Kto to? 370 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 Chodzi o hrabinę Apafy? Znalazłaś coś? 371 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Nikomu nic nie mów. 372 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Franciszku? 373 00:33:46,333 --> 00:33:49,166 Dopilnuj, żeby mój brat nie opuścił pałacu. 374 00:33:49,250 --> 00:33:52,083 I znajdź Kempena. Muszę z nim porozmawiać. 375 00:34:00,000 --> 00:34:03,458 - Musimy porozmawiać. - Czy nie spełniam twoich marzeń? 376 00:34:06,500 --> 00:34:08,833 - Nie rozumiem. - Odpowiedz mi. 377 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Przerażasz mnie. 378 00:34:18,333 --> 00:34:20,583 Wiesz, że nic dla mnie nie znaczą. 379 00:34:20,666 --> 00:34:23,458 - Prezenty. - Mówi cesarzowa. 380 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Wszyscy myślicie, że nie widzę, jak spiskujecie? 381 00:34:29,958 --> 00:34:30,958 O czym ty mówisz? 382 00:34:31,041 --> 00:34:33,291 Już nigdy nie zobaczysz mojego brata. 383 00:34:37,166 --> 00:34:38,500 Zatem przyznajesz się. 384 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Nie. 385 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Nic między nami nie ma. 386 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Co to znaczy? 387 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Kocham tylko ciebie. 388 00:34:55,041 --> 00:34:57,625 Nie patrz tak na mnie. Nie mogę tego znieść. 389 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Czemu to jest za mało? 390 00:35:25,916 --> 00:35:27,375 Twoja matka kazała mi odejść. 391 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 Co powiedziała? 392 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Że mieszam ci w głowie. 393 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Że coś musi się zmienić. 394 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Ma rację. 395 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Co masz na myśli? 396 00:35:44,458 --> 00:35:47,375 - Wiedziałeś? - Nie, ale nie możesz tak dłużej. 397 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Czego nie mogę? 398 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Nie mogę cały dzień siedzieć, pić herbatę, przymierzać ubrania, 399 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 trzymać język za zębami, rodzić dzieci 400 00:35:59,791 --> 00:36:01,375 i nie używać mózgu? 401 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Błąkać się po nocach, 402 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 narażać się na niebezpieczeństwa, zachowywać się, jakbyś oszalała 403 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 i nie przestrzegać zasad. 404 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 To za to mnie pragnąłeś. 405 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Chcę czegoś więcej. Nie mogę być zamknięta w pałacu. 406 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Potrzebuję żony, która bywa zadowolona. 407 00:36:26,541 --> 00:36:27,875 Trzeba było wybrać Helenę. 408 00:36:27,958 --> 00:36:29,208 Może. 409 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Jesteś tchórzem. 410 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Powiedz matce, że wyjeżdżam. Wracam do Bawarii. 411 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Nie będziesz mogła tu wrócić. 412 00:36:54,250 --> 00:36:58,250 Wolę być obłąkaną w Possenhofen, niż spędzić kolejny dzień jako cesarzowa. 413 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Baczność! 414 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Naliczyliśmy około 300 osób. Tylko przy głównej bramie. 415 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Dookoła pałacu jest ich więcej. 416 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 Co zamierzasz z tym zrobić? 417 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Zamknęliśmy bramy i zwiększyliśmy liczbę strażników. 418 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Nikt się nie przedrze. - To wszystko? 419 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Ustaw przy bramie stu uzbrojonych ludzi. 420 00:37:40,000 --> 00:37:41,666 A straż ma być w gotowości. 421 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 Pochodzą z biedniejszych dzielnic. Na pewno nie mają broni. 422 00:37:46,416 --> 00:37:48,291 Jeśli ktoś drgnie, aresztujcie go. 423 00:37:48,375 --> 00:37:50,500 Jeśli zrobi coś więcej, zastrzelcie. 424 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - Oni są spokojni. - Sprzeciwiasz mi się? 425 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Wasza wysokość. 426 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, to cię nie dotyczy. Odejdź. 427 00:38:05,291 --> 00:38:06,625 Na co czekasz, Kempen? 428 00:38:14,625 --> 00:38:16,750 Elżbieta wyjeżdża na jakiś czas. 429 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 To bardzo rozsądne. 430 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Wiem, że to cię zadowala, matko. 431 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Wcale nie, Franciszku. 432 00:38:28,250 --> 00:38:31,833 To był piękny sen, ale każdy w końcu się budzi. 433 00:38:39,208 --> 00:38:42,625 Dopilnujesz, żeby mały Luzi to dostał? 434 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Nie powinnaś jechać. 435 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Porozmawiaj z nim. 436 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Powiem mu, żeby się z tobą spotkał. 437 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 A ty weź to. 438 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Nie. - Tak. 439 00:39:08,916 --> 00:39:10,791 Wie, że jesteś w ciąży? 440 00:39:14,083 --> 00:39:15,833 Musisz mu powiedzieć. 441 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Nie, to koniec. 442 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Pamiętasz nasz pierwszy dzień? 443 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Powiedziałaś, że to symbol kruchości życia. 444 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 Miałaś rację. 445 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Ten dwór mnie złamał. 446 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Ten dwór to gra. Nie widzisz tego? 447 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Nigdy nie lubiłam zasad. 448 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Czasem trzeba przestrzegać zasad, żeby wygrać. 449 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Nie chciałam niczego wygrywać. 450 00:39:52,791 --> 00:39:54,458 Nic tu po mnie. 451 00:39:57,166 --> 00:39:58,583 Będę do ciebie pisać. 452 00:40:03,750 --> 00:40:04,750 Co robisz? 453 00:40:06,875 --> 00:40:08,750 Nie chodzi o ciebie, Elżbieto. 454 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 Ludzie palą je, prosząc o pomoc. 455 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Jeśli chcesz im pomóc, musisz zostać. 456 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Hrabina Apafy. 457 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Jak mogę pomóc, hrabino? 458 00:40:57,000 --> 00:40:58,583 Chodzi o cesarza. 459 00:41:06,250 --> 00:41:07,208 Wasza wysokość. 460 00:41:07,916 --> 00:41:09,958 Otrzymałem wieści z Petersburga. 461 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 Car rozkazał wycofać swoje wojska. 462 00:41:17,708 --> 00:41:19,333 Wszyscy uznają to za sukces. 463 00:41:19,416 --> 00:41:21,375 Plan twojego brata się powiódł. 464 00:41:25,583 --> 00:41:27,208 Nikt o tym jeszcze nie wie. 465 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Czy on wie? 466 00:41:30,541 --> 00:41:32,291 Zachowaj to dla siebie. 467 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 To niemożliwe. Okazja minęła. 468 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Nie! 469 00:41:36,541 --> 00:41:38,083 Idę do matki. Daj mi godzinę. 470 00:41:38,166 --> 00:41:39,041 To koniec. 471 00:41:39,125 --> 00:41:41,083 To ja o tym zadecyduję! 472 00:41:52,500 --> 00:41:55,916 Od dawna nie byłaś taka zrelaksowana, wasza wysokość. 473 00:41:57,500 --> 00:41:59,041 Jeśli mogę tak powiedzieć. 474 00:42:02,000 --> 00:42:03,958 Dziękuję za twoje zaufanie, pani. 475 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Nie zawiodę cię. 476 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Wiem. 477 00:42:13,000 --> 00:42:14,375 Arcyksiążę Maksymilian. 478 00:42:14,458 --> 00:42:17,958 Przepraszam. Muszę z tobą pilnie porozmawiać. 479 00:42:19,958 --> 00:42:21,583 Wiesz, czego chce? 480 00:42:22,916 --> 00:42:24,708 Myśli, że może być cesarzem. 481 00:42:25,750 --> 00:42:28,375 Ale nie nadaje się do tego, jak wy wszyscy. 482 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Czemu tak mówisz? 483 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 Całe życie otaczają mnie słabi mężczyźni. Jesteś jednym z nich. 484 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Żaden z moich synów nie nadaje się na cesarza. Ty też nie. 485 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Myślisz, że dam wam zniszczyć to, co stworzyłam? 486 00:42:50,875 --> 00:42:54,000 Nie dam ani tobie, ani twojemu ojcu, ani bratu, 487 00:42:54,083 --> 00:42:56,083 a z pewnością nie tej dziewczynie. 488 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 To mi przypomina, że chciałam ją pożegnać. 489 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elżbieto. 490 00:43:51,625 --> 00:43:55,250 Rozpoznanie granic własnych możliwości to ważna umiejętność. 491 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Uwierz mi. 492 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Życzę miłej podróży. 493 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Wasza wysokość. 494 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Nie pozwolę sobie kwestionować decyzji cesarza. 495 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 Cesarzowa jest w drodze do powozu. 496 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Wasza wysokość? 497 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Stój! 498 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Rzuć nóż! 499 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Dla ludu! 500 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Zawróć! 501 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Musi się zatrzymać. 502 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Wasza wysokość, musisz zawrócić. 503 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Nikt dziś nie opuści pałacu. 504 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Zawróć powóz. Zabierz jej wysokość do pałacu. 505 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Pani, ludzie blokują drogę. Przejazd byłby ryzykowny. 506 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Proszę, wracaj do pałacu. 507 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Otwórz bramę. 508 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Wykluczone. 509 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Otwórz bramę! Już! 510 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Muszę wyjechać. 511 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Jesteśmy głodni! 512 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Spójrz na nas! 513 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Wasza wysokość, co robisz? Muszę cię ostrzec. 514 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Zdradziłaś go. 515 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Nikt o tobie nie wie. 516 00:48:22,125 --> 00:48:24,125 Możesz iść. Ciebie nie zdradzę. 517 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Nie możesz wrócić do Wiednia. Zadbamy o to. 518 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Jeśli opuścisz pałac, zabijemy cię. 519 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Podobno twoje dni tutaj też są policzone. 520 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Tu jesteś. 521 00:48:45,458 --> 00:48:46,875 Wiesz, że cesarzowa wyjechała? 522 00:48:46,958 --> 00:48:48,291 Tak, wiem. 523 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Z powodu zamieszek? Czy pokłóciła się z cesarzem? 524 00:48:51,291 --> 00:48:52,458 Co z nami będzie? 525 00:48:52,541 --> 00:48:54,625 Czy choć raz możesz być cicho? 526 00:48:55,625 --> 00:48:57,583 Tak cię interesuje życie innych? 527 00:48:57,666 --> 00:49:00,166 A może nie masz własnych myśli? 528 00:49:09,125 --> 00:49:10,208 Więc nie powiem ci 529 00:49:10,291 --> 00:49:13,625 o twoich zdjęciach, które ma Amalia. 530 00:49:23,000 --> 00:49:24,625 Cesarzowa jest przy bramie. 531 00:49:24,708 --> 00:49:26,500 - Tutaj! - Potrzebujemy wsparcia! 532 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Biegiem! - Szybciej! 533 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Masz moją suknię. - Nie należy do ciebie. 534 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 Co zrobiłaś z prawdziwą Apafy? 535 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Proszę, Amalio. 536 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Przemyśl to. 537 00:49:54,583 --> 00:49:55,416 Czemu? 538 00:49:56,500 --> 00:49:58,000 Cały czas chciałaś mnie przyćmić. 539 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Jesteś zazdrosna? 540 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Jestem tu, by chronić cesarzową i dwór. 541 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 To mój święty obowiązek! 542 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Całe życie ciężko pracowałam, żeby go spełnić. 543 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 A ty chcesz wszystko zniszczyć! 544 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Jesteś ścierwem. 545 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 Co ty tam robisz? 546 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Otwórzcie. 547 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Widzę was. 548 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Wasza wysokość. 549 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Proszę za mną. 550 00:53:18,541 --> 00:53:20,458 Co ona robi? Co się dzieje? 551 00:53:20,541 --> 00:53:22,250 Wasza wysokość. 552 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Powiedziała ludziom, że spodziewa się dziecka. 553 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Doprawdy? 554 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 To wspaniała wiadomość. 555 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Otworzyć bramę. 556 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Napisy: Krzysiek Cera