1 00:00:07,833 --> 00:00:10,416 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Querido pai, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 quando me casei, o senhor disse-me 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,333 que nunca poderia ser eu mesma na corte vienense. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,541 Estava enganado. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Sou completa e totalmente eu mesma. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Conheci pessoas maravilhosas. 8 00:00:43,250 --> 00:00:47,000 A vida aqui é inebriante e eu deixo-me levar por ela. 9 00:00:49,541 --> 00:00:51,625 Não precisam de mim para mais nada. 10 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Minha filha, 11 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 ontem encontrei um poema seu. 12 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 "Andorinha, dá-me as tuas asas 13 00:01:03,125 --> 00:01:05,333 Leva-me contigo para longe 14 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 E se contigo eu planar lá no alto 15 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 No firmamento sempre azul 16 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Então, elogiarei 17 00:01:13,583 --> 00:01:16,125 O Senhor a quem chamam liberdade" 18 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Queria dar sentido à sua vida. 19 00:01:20,333 --> 00:01:21,750 Encontrou-o? 20 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Isabel? 21 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Isabel? 22 00:01:31,541 --> 00:01:33,166 - Está a respirar? - Isabel? 23 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Perdão. - Bom dia, Majestade. 24 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Bom dia. 25 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Dormiu? 26 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Um pouco. 27 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Não. 28 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 Do seu pai. 29 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Não quer ler? 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Depois. 31 00:04:23,791 --> 00:04:25,333 Divertiu-se ontem à noite? 32 00:04:26,750 --> 00:04:28,250 Eu e as senhoras bebemos. 33 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 Gostava que me tivesse avisado. 34 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Teria vindo? 35 00:04:36,125 --> 00:04:39,375 Sei que está infeliz desde o incidente na fundição. 36 00:04:45,500 --> 00:04:47,208 Tenho uma surpresa para si. 37 00:04:50,000 --> 00:04:51,166 A situação mudou. 38 00:04:51,708 --> 00:04:54,791 O destacamento das nossas tropas está a surtir efeito. 39 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 O Czar está intimidado. 40 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Se os Russos recuarem, perdemos a oportunidade. 41 00:05:00,708 --> 00:05:02,541 O Czar não mandou desmobilizar. 42 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 Só há rumores. 43 00:05:05,208 --> 00:05:08,333 - E quanto a Rauscher? - Está praticamente convencido. 44 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Só falta a sua mãe. 45 00:05:12,166 --> 00:05:15,333 Não me olhe assim. Ela é minha mãe, não é sua. 46 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Estamos todos a arriscar a vida. 47 00:05:18,333 --> 00:05:19,791 Não tenho nada a perder. 48 00:05:23,833 --> 00:05:27,291 Basta dizer-nos e os nossos homens estarão no Palácio em meia hora. 49 00:05:30,458 --> 00:05:32,041 Para procederem à detenção 50 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 do meu irmão? 51 00:05:34,375 --> 00:05:35,250 Sim. 52 00:05:36,333 --> 00:05:37,791 É assim que se faz. 53 00:05:39,833 --> 00:05:41,083 Há algum problema? 54 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Não. 55 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Eu informá-lo-ei. 56 00:05:49,208 --> 00:05:51,875 Ele é selvagem e inquieto. 57 00:05:53,500 --> 00:05:54,750 Lembrou-me de si. 58 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Um cavalo entra numa estalagem. 59 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 O estalajadeiro diz: "Porquê essa carantonha?" 60 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Acha que uma piada má sobre cavalos compensa tudo? 61 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Esperava que sim. 62 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 Quero vê-la esta noite. 63 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Só nós os dois. 64 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Pode ser? 65 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Sua Majestade foi atencioso. 66 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 Queria um entretenimento novo e, pronto, 67 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ele arranjou-lhe algo. 68 00:07:23,458 --> 00:07:27,333 Sim, que simpático. Outra coisa para a distrair. 69 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Se me dão licença. 70 00:07:39,708 --> 00:07:42,375 Tenho de falar consigo sobre a Condessa Apafi. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,833 Tenho razões para suspeitar que não é fiável. 72 00:07:47,583 --> 00:07:50,666 O comportamento e as capacidades dela 73 00:07:51,250 --> 00:07:54,083 não são dignas de Vossa Majestade e desta corte. 74 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Para mim, é muito digna. 75 00:07:55,833 --> 00:07:58,833 Não, Majestade. Reuni várias provas… 76 00:07:58,916 --> 00:08:01,291 Poupe-me a calúnia, Condessa. 77 00:08:04,291 --> 00:08:05,708 Não tolerarei tal coisa. 78 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Obrigada. 79 00:08:34,583 --> 00:08:35,750 Vem após anoitecer. 80 00:08:35,833 --> 00:08:39,958 A porta para a ala este não é vigiada. Está lá uma faca enterrada. 81 00:08:44,500 --> 00:08:46,333 Tu mesma podias fazê-lo. 82 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Não sou uma assassina. 83 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 Ai não? 84 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Então, o que és? 85 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Tive as minhas dúvidas, mas já não tenho. 86 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 São iguais aos outros todos. Não querem mudança. 87 00:09:05,541 --> 00:09:06,625 Têm de morrer. 88 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 A Imperatriz também pode morrer? 89 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Sim, claro. 90 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Ótimo. 91 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Também vou tratar dela. 92 00:09:23,958 --> 00:09:24,791 Pelo povo. 93 00:09:24,875 --> 00:09:25,958 Pelo povo. 94 00:09:36,916 --> 00:09:38,916 Já viu isto? Há cada vez mais. 95 00:09:40,875 --> 00:09:42,125 O que quer, Bach? 96 00:09:43,708 --> 00:09:47,250 - O que pretende fazer? - Isso é com a Guarda do Palácio. 97 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Sim, claro. 98 00:09:50,208 --> 00:09:53,625 Queria saber se a sua ligação com a futura Baronesa von Sina 99 00:09:53,708 --> 00:09:55,333 nos pode valer outro empréstimo. 100 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sim, mas ela quer algo em troca. 101 00:09:58,291 --> 00:09:59,833 Posso perguntar o que é? 102 00:09:59,916 --> 00:10:01,375 Pode deixar-me em paz? 103 00:10:05,958 --> 00:10:08,541 Por favor, considere a importância de uma ferrovia… 104 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Eu sei. 105 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Obrigado. 106 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Sabe o que se passa lá fora? 107 00:10:42,291 --> 00:10:44,166 Isto não pode acontecer. 108 00:10:44,916 --> 00:10:49,083 - Ainda não aconteceu nada. - Tem acontecido o tempo todo. 109 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - Sabe porquê? - De certeza que me dirá. 110 00:10:51,250 --> 00:10:53,416 Está desconcentrado. Ela distrai-o. 111 00:10:54,125 --> 00:10:56,875 As discussões, a insensatez na fundição. 112 00:10:56,958 --> 00:10:58,500 A culpa não é dela! 113 00:10:58,583 --> 00:11:01,958 Toda a corte fala dela por andar em festas a noite toda. 114 00:11:03,083 --> 00:11:07,041 Casou com uma criança insolente e isso enfraquece-o como Imperador. 115 00:11:09,083 --> 00:11:11,416 O povo precisa de um exemplo. 116 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Algo tem de mudar, Francisco, bem sabe. 117 00:11:16,208 --> 00:11:18,791 Se não tratar disso, trato eu. 118 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Vossa Majestade, não pode passar. São ordens da Arquiduquesa. 119 00:11:51,333 --> 00:11:52,166 Pare! 120 00:11:52,708 --> 00:11:54,541 - Saia da frente. - Não pode passar. 121 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Eu sou a Imperatriz! 122 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Lamento, Majestade. 123 00:12:18,333 --> 00:12:19,583 Majestade, por favor. 124 00:12:19,666 --> 00:12:22,000 A Arquiduquesa deseja falar consigo. 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,583 Ela espera-a na igreja. 126 00:12:29,000 --> 00:12:29,875 Hungria, 127 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 Transilvânia… 128 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 129 00:12:36,541 --> 00:12:38,291 Família Bethlen, residente em… 130 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 … Viena. 131 00:12:42,875 --> 00:12:46,125 Os Apafis têm familiares aqui, em Viena. Este é o primo. 132 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Peça toda a correspondência com a Condessa Leontine von Apafi. 133 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 E uma fotografia, o mais depressa possível. 134 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Está bem. 135 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Condessa. 136 00:13:29,791 --> 00:13:31,166 Queria falar comigo? 137 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sente-se. 138 00:13:43,208 --> 00:13:46,833 Para si, qual é a qualidade mais importante de um governante? 139 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Compaixão. 140 00:13:52,125 --> 00:13:53,708 Sei que discorda. 141 00:13:54,708 --> 00:13:57,166 Deixe-me contar-lhe uma história, Isabel. 142 00:14:01,000 --> 00:14:03,791 Começou quando a minha filha Ana tinha três anos. 143 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Ela começou a estremecer. 144 00:14:09,541 --> 00:14:12,416 Depois, o corpo dela ficou imóvel como uma pedra. 145 00:14:12,500 --> 00:14:14,208 Ninguém sabia o que tinha. 146 00:14:15,916 --> 00:14:19,541 O Arcebispo disse que estava possuída por um demónio, mas… 147 00:14:24,750 --> 00:14:28,083 No início, era às vezes, mas tornou-se mais frequente. 148 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 O médico disse que era uma doença nervosa rara. 149 00:14:34,500 --> 00:14:37,333 Sangraram-na. Sabe o que isso significa? 150 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Tiraram-lhe sangue do bracinho. 151 00:14:45,541 --> 00:14:49,708 Raparam-lhe o cabelo e puseram-lhe sanguessugas na cabeça 152 00:14:49,791 --> 00:14:52,750 para lhe sugarem a doença. 153 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 E a Ana gritou. 154 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 E gritou. 155 00:14:59,583 --> 00:15:02,541 "Temos de o fazer", disseram. "Só mais umas horas." 156 00:15:04,083 --> 00:15:06,666 Mas eu não aguentava mais. 157 00:15:08,500 --> 00:15:10,166 Mandei-os embora. 158 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 E abracei-a. 159 00:15:22,500 --> 00:15:25,250 Não sei quantas vezes o Sol nasceu. 160 00:15:25,958 --> 00:15:29,458 Não sei onde o corpo dela acabava e o meu começava. 161 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Quatro dias depois, ela morreu. 162 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Lamento imenso. 163 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Muitas vezes, não adianta dar a mão a alguém. 164 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Compreende? 165 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ser indulgente, sentir compaixão. 166 00:15:59,625 --> 00:16:03,000 Às vezes, temos de eliminar o tumor, mesmo que doa. 167 00:16:04,625 --> 00:16:07,875 Tenho de fazer tudo para garantir que esta família sobrevive. 168 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 O que precisa de eliminar? 169 00:16:13,916 --> 00:16:16,250 Queria uma esposa solidária para Francisco. 170 00:16:17,041 --> 00:16:18,291 Queria um fantoche. 171 00:16:18,375 --> 00:16:20,875 Quero uma imperatriz que use a coroa com orgulho. 172 00:16:21,583 --> 00:16:24,208 Que dê prioridade ao bem-estar desta família. 173 00:16:25,375 --> 00:16:27,708 Há reinos a ruir à nossa volta. 174 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Precisamos de uma Imperatriz que nos salve da ruína. 175 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Uma Imperatriz que seja lembrada para sempre. 176 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 Não é a Isabel. 177 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Tem duas opções. 178 00:16:46,958 --> 00:16:50,208 Volte para a Baviera. Dizemos que está muito doente. 179 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Anulamos o casamento e o Francisco volta a casar. 180 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Não. 181 00:16:54,916 --> 00:16:56,291 - E ficará livre. - Não. 182 00:16:57,541 --> 00:16:58,375 Não? 183 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Ou pode ficar aqui. 184 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Mas com regras novas. 185 00:17:09,625 --> 00:17:10,875 Não andará a cavalo, 186 00:17:11,541 --> 00:17:14,708 não fará saídas noturnas nem terá damas da corte. 187 00:17:15,833 --> 00:17:20,625 Terá um quarto na ala norte. Só terá a companhia da Condessa Esterhazy. 188 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 E o Imperador poderá visitá-la em dias marcados. 189 00:17:25,583 --> 00:17:27,250 O Francisco não permitirá. 190 00:17:28,041 --> 00:17:29,583 Ele já sabe disso. 191 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Pense nisso, querida. 192 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 - Alteza Imperial. - Alteza Imperial. 193 00:17:58,916 --> 00:18:01,125 Ela tem até esta noite para decidir. 194 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 Posso dizer o quanto admiro a sua clareza ao lidar com a Imperatriz? 195 00:18:06,458 --> 00:18:09,416 Ela deixará de perturbar o Palácio. 196 00:18:13,791 --> 00:18:14,916 Falhou, Condessa. 197 00:18:18,583 --> 00:18:20,875 - Eu… - As pessoas lá fora, no portão. 198 00:18:21,416 --> 00:18:22,375 Viu-as? 199 00:18:23,958 --> 00:18:26,750 E temos os Russos mesmo na fronteira. 200 00:18:29,125 --> 00:18:33,291 Acha que tenho tempo para lidar com uma rapariga que uiva à Lua? 201 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Que se comporta como uma louca? 202 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Mas, Alteza Imperial… 203 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 A Condessa perdeu a garra. 204 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Precisa de outra função. 205 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Algo que consiga gerir. 206 00:18:49,125 --> 00:18:53,458 Se a Imperatriz decidir ficar aqui, far-lhe-á companhia. 207 00:18:53,541 --> 00:18:56,458 Será a sua única função. Ficarão as duas sozinhas. 208 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 E do meu lado… 209 00:19:00,500 --> 00:19:02,083 … a Margarete substitui-la-á. 210 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Se a Imperatriz decidir regressar à Baviera, 211 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 deve acompanhá-la. 212 00:19:10,125 --> 00:19:11,125 Fará uma pausa. 213 00:19:15,375 --> 00:19:17,250 Não me mande embora. 214 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 Não para a Baviera. 215 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Vou resolver tudo. 216 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Por favor. 217 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Por favor. 218 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Por favor! 219 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Não faça figuras tristes. 220 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Saia já. 221 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 Saiam as duas. 222 00:20:16,291 --> 00:20:18,041 Tenho de admitir, maman. 223 00:20:18,875 --> 00:20:21,125 Sabe incentivar os subalternos. 224 00:20:22,625 --> 00:20:24,875 O que é que esta gente quer? 225 00:20:25,500 --> 00:20:27,208 Isto não adianta de nada. 226 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Querem ser vistos. 227 00:20:34,083 --> 00:20:36,416 Dói-me a cabeça. Traga-me um copo de água. 228 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Que jogo está a jogar? 229 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 O quê? Um jogo? 230 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Não me faça perder tempo. 231 00:20:55,083 --> 00:20:57,583 Todos temos os nossos jogos. Portanto… 232 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 … qual é o seu? 233 00:21:08,500 --> 00:21:10,916 O Francisco não é o imperador que a mãe desejava. 234 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Tenho pena do meu irmão. 235 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Pena? 236 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Como posso explicar? 237 00:21:19,083 --> 00:21:23,958 Quando vemos alguém que não está bem e, depois, também nos sentimos mal. 238 00:21:25,708 --> 00:21:26,666 Esqueça. 239 00:21:27,250 --> 00:21:28,916 Vai dizer o que quer ou não? 240 00:21:30,250 --> 00:21:32,541 Nos próximos anos, temos de preservar o Império. 241 00:21:33,333 --> 00:21:36,250 Senão, desmoronar-se-á. Sabe isso tão bem como eu. 242 00:21:36,750 --> 00:21:41,291 Napoleão e a Rainha Vitória riem-se de nós e os Prussos querem juntar-se a eles. 243 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 - O povo gosta de mim. - A popularidade é sobrevalorizada. 244 00:21:45,208 --> 00:21:47,125 Não quando só gostam de mim. 245 00:21:49,291 --> 00:21:51,875 Tenho ligações excelentes em toda a Europa. 246 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - E o apoio do… - Apoio para fazer o quê, Maximiliano? 247 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Isso é alta traição. Punível com a morte. 248 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Tenho de tentar. - Só Deus escolhe o imperador. 249 00:22:06,833 --> 00:22:08,291 A mãe escolheu o último. 250 00:22:20,250 --> 00:22:23,333 Mostrou-me o que significa proteger esta família. 251 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 A todo o custo. 252 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestade. 253 00:23:03,416 --> 00:23:04,750 Ele não está. 254 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Onde está? Tenho de falar com ele. 255 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Lamento, Majestade. 256 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Mas é muito importante. Preciso dele. 257 00:23:12,541 --> 00:23:15,416 Majestade, lamento. Agora não é possível. 258 00:23:50,625 --> 00:23:51,458 Não está bem? 259 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Não é boa altura. - O que aconteceu? 260 00:24:03,375 --> 00:24:04,875 Confie em mim. 261 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Por favor. 262 00:24:10,000 --> 00:24:11,333 Ela quer que me vá embora. 263 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Quem? 264 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 A sua mãe. 265 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Não. 266 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Não o permitirei. 267 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Não encontrei o Francisco. Sabe onde está? 268 00:24:37,125 --> 00:24:38,750 O que me queria dizer? 269 00:24:40,750 --> 00:24:42,625 Muito vai mudar em breve. 270 00:24:43,541 --> 00:24:44,458 Muito em breve. 271 00:24:46,625 --> 00:24:48,166 Aconteça o que acontecer, 272 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 quero que a Isabel… 273 00:24:52,083 --> 00:24:54,083 Quero-a a meu lado. 274 00:24:58,250 --> 00:24:59,833 O que vai acontecer? 275 00:25:01,583 --> 00:25:03,208 Ainda não lhe posso dizer. 276 00:25:06,375 --> 00:25:07,833 Sei o quanto ele a ama. 277 00:25:09,083 --> 00:25:10,916 Mas, quando precisamos dele, 278 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 ele não está lá. 279 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Ele precisa que se sinta viva. 280 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 Mas, para isso, uma parte de si tem de morrer. É justo? 281 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Isabel… 282 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Nós os dois… 283 00:25:34,916 --> 00:25:36,291 Estava destinado. 284 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Saia. 285 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Vá! 286 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 Vossa Majestade, chamou? 287 00:26:26,041 --> 00:26:27,250 A Leontine? 288 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 A Condessa Apafi. 289 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Vossa Majestade, o seu irmão deseja falar consigo. 290 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Vossa Majestade. 291 00:26:56,958 --> 00:26:59,125 Não sabia onde se tinha metido. 292 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Não vai gostar do que tenho para lhe dizer. 293 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Alguns grupos perderam a fé em si como imperador. 294 00:27:09,083 --> 00:27:10,666 O povo quer uma mudança. 295 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Onde quer chegar? 296 00:27:16,333 --> 00:27:17,958 Já olhou pela janela? 297 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Perdeu o controlo. 298 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Quer governar? 299 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 O Maximiliano? 300 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Deveras? 301 00:27:42,958 --> 00:27:45,541 Podemos ter uma transferência de poder pacífica. 302 00:27:46,416 --> 00:27:48,166 Não tem de haver escândalo. 303 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 A escolha é sua. 304 00:27:50,875 --> 00:27:55,125 Não sabe como é governar. Como é ter de decidir tudo. 305 00:27:56,083 --> 00:27:58,916 A responsabilidade é só nossa. Não podemos virar costas. 306 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Eu sei isso. 307 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Não sabe nada! 308 00:28:05,333 --> 00:28:07,708 Vive num mundo de fantasia, Maximiliano. 309 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Sempre viveu. 310 00:28:11,166 --> 00:28:14,000 Falou-me dos elfos do Palácio que nos protegem. 311 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Não existem. 312 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Nem o seu império imaginário. 313 00:28:24,958 --> 00:28:28,458 - Porque não aproveita a vida que tem? - Porque não aproveita o Francisco? 314 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Porque este é o meu dever! 315 00:28:33,916 --> 00:28:35,625 Já não tem apoio, Francisco. 316 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 Tenho a Igreja do meu lado. E o Exército. 317 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Eles não importam. 318 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 E a sua esposa? 319 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Ela importa? 320 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Ela deu a entender que me apoia. 321 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Ela nunca disse isso. 322 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Tem razão. 323 00:29:14,375 --> 00:29:16,000 Mal falámos um com o outro. 324 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Viu em Ischl que devíamos ficar juntos. 325 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Foi por isso que ma tirou. 326 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Saia. Senão, mando enforcá-lo. 327 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Isso não mudará nada. 328 00:29:51,041 --> 00:29:52,375 O seu tempo acabou. 329 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Isabel? 330 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Está melhor? 331 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Já comeu? 332 00:30:32,833 --> 00:30:34,750 Há dias que vomito tudo. 333 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 As suas últimas regras não vieram. 334 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Há outro sinal? Quer dizer… 335 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 Como podemos ter a certeza? 336 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Tire a blusa. 337 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Por favor. 338 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Vou tocar-lhe. 339 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Posso? 340 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Está inchado. 341 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Está grávida. De certeza. 342 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Está contente? 343 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Isto é tudo? - Também tenho isto. 344 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Uma festa de família, mas a Condessa não estava lá. 345 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Então, para que lhe pago? 346 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Uma ama-seca. 347 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Condessa Salm-Reifferscheidt. Em que a possa ajudar? 348 00:32:53,375 --> 00:32:56,916 A Condessa Esterhazy? Preciso de falar urgentemente com ela. 349 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Não sabe? 350 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 Deram-lhe outra função. 351 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Mas eu sou toda ouvidos. 352 00:33:06,791 --> 00:33:10,083 Não. Falarei pessoalmente com a Arquiduquesa. 353 00:33:11,125 --> 00:33:11,958 Obrigada. 354 00:33:13,708 --> 00:33:15,916 O que tem aí? Quem é essa? 355 00:33:16,916 --> 00:33:20,166 É por causa da Condessa Apafi? Encontrou alguma coisa? 356 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Não fale do assunto. 357 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Francisco? 358 00:33:46,333 --> 00:33:49,000 Não deixe o meu irmão sair do castelo. 359 00:33:49,083 --> 00:33:51,583 E procure o Kempen. Tenho de falar com ele. 360 00:33:59,750 --> 00:34:03,458 - Quero dizer-lhe algo. - Não lhe dou tudo aquilo com que sonha? 361 00:34:06,500 --> 00:34:08,750 - Não sei do que fala. - Responda-me. 362 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Está a assustar-me. 363 00:34:18,291 --> 00:34:20,250 Sabe que não ligo a essas coisas. 364 00:34:20,750 --> 00:34:23,458 - Prendas. - Fala a mimada. 365 00:34:25,333 --> 00:34:28,708 Acham que se podem unir contra mim sem eu dar conta? 366 00:34:29,875 --> 00:34:33,291 - Do que está a falar? - Nunca mais verá o meu irmão. 367 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Então, admite. 368 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Não. 369 00:34:43,750 --> 00:34:46,125 Não há nada entre mim e ele. 370 00:34:46,208 --> 00:34:47,291 Como assim? 371 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Só o amo a si. 372 00:34:55,041 --> 00:34:57,250 Não me olhe assim. Não tenho defesas contra isso. 373 00:35:14,291 --> 00:35:15,958 Porque é que isso não chega? 374 00:35:25,791 --> 00:35:27,375 A sua mãe quer que eu vá. 375 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 O que disse ela? 376 00:35:32,625 --> 00:35:34,375 Que eu o confundo. 377 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Que algo tem de mudar. 378 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Ela tem razão nisso. 379 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Como assim? 380 00:35:44,583 --> 00:35:47,375 - Sabia? - Não, mas não pode continuar assim. 381 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 O quê? 382 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Eu o dia todo sentada a beber chá, a experimentar roupa, 383 00:35:57,000 --> 00:36:00,958 sem dizer nada, a tentar ter um filho e a desligar o cérebro? 384 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Anda por aí à noite, 385 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 correndo riscos, comportando-se como uma louca, 386 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 sem seguir as regras. 387 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Foi por isso que me quis. 388 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Quero mais, Francisco. Não posso ficar presa. 389 00:36:21,500 --> 00:36:24,083 Preciso de alguém que, às vezes, se contente. 390 00:36:26,458 --> 00:36:29,125 - Devia ter escolhido a Helena. - Sim, talvez. 391 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 É um cobarde. 392 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Diga à sua mãe que vou. Vou voltar para a Baviera. 393 00:36:48,125 --> 00:36:50,083 Se for, nunca mais pode voltar. 394 00:36:54,375 --> 00:36:58,250 Prefiro ser a louca de Possenhofen do que passar mais um dia aqui. 395 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Sentido! 396 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Contámos cerca de 300 pessoas só no portão principal. 397 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Outras rodeiam o castelo. 398 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 O que tenciona fazer? 399 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Trancámos todos os portões e aumentámos os guardas. 400 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Ninguém entra. - Só isso? 401 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Quero que ponha 100 homens armados no portão. 402 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 E prepare a Guarda do Palácio. 403 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 São sobretudo de bairros pobres. Não devem estar armados. 404 00:37:46,416 --> 00:37:50,500 Se piscarem os olhos, prendam-nos. Se eles forem além disso, disparem. 405 00:37:51,791 --> 00:37:54,250 - São pacíficos! - Ele está a contrariar-me? 406 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Majestade. 407 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, isto não lhe diz respeito. Vá. 408 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Está à espera de quê? 409 00:38:14,500 --> 00:38:16,625 A Isabel vai estar uns tempos fora. 410 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 Isso é muito sensato. 411 00:38:20,833 --> 00:38:22,208 Sei que lhe agrada. 412 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Não, Francisco. Não me agrada. 413 00:38:28,250 --> 00:38:31,625 Foi um sonho lindo, mas todo o sonhador acaba por acordar. 414 00:38:39,208 --> 00:38:41,791 Pode entregar este vestido ao pequeno Luzi? 415 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Não devia ir. 416 00:38:45,500 --> 00:38:46,333 Fale com ele. 417 00:38:47,291 --> 00:38:49,791 Posso dizer-lhe para se encontrar consigo. 418 00:38:53,333 --> 00:38:54,333 E isto é para si. 419 00:38:56,250 --> 00:38:58,125 - Não. - Sim. 420 00:39:08,916 --> 00:39:10,583 Ele sabe que está grávida? 421 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Tem de lhe dizer. 422 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Não, acabou. 423 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Lembra-se do nosso primeiro dia? 424 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Disse que era um símbolo de fragilidade humana. 425 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 E tinha razão. 426 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Esta corte destruiu-me. 427 00:39:37,458 --> 00:39:40,916 Esta corte é um jogo. Não vê isso? 428 00:39:41,000 --> 00:39:42,708 Nunca gostei de seguir regras. 429 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Às vezes, há que seguir as regras para ganhar. 430 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Não vim aqui para ganhar nada. 431 00:39:52,791 --> 00:39:54,208 Já nada me prende aqui. 432 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Eu escrevo-lhe. 433 00:40:03,708 --> 00:40:04,833 O que está a fazer? 434 00:40:06,875 --> 00:40:08,791 Não é a Isabel que está em causa. 435 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 As pessoas queimam isto como um pedido de ajuda. 436 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Se as quer ajudar, tem de ficar. 437 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Condessa Apafi. 438 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Condessa, em que posso ajudar? 439 00:40:57,000 --> 00:40:58,333 É sobre o Imperador. 440 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Vossa Alteza Imperial. Recebi uma mensagem de São Petersburgo. 441 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 O Czar mandou desmobilizar as tropas. 442 00:41:17,708 --> 00:41:21,375 Será visto como um grande êxito. O plano do seu irmão resultou. 443 00:41:25,583 --> 00:41:27,083 Mas ainda ninguém sabe. 444 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Ele sabe? 445 00:41:30,541 --> 00:41:31,791 Não diga nada. 446 00:41:32,375 --> 00:41:34,791 Não é possível. Perdemos a oportunidade. 447 00:41:34,875 --> 00:41:38,083 Não! Vou falar com a minha mãe. Dê-me uma hora. 448 00:41:38,166 --> 00:41:41,083 - Não. Acabou. - Só acaba quando eu disser! 449 00:41:52,500 --> 00:41:55,875 Há muito que não estava tão descontraída, Alteza Imperial. 450 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Se me permite dizê-lo. 451 00:42:02,041 --> 00:42:03,791 Agradeço a sua confiança em mim. 452 00:42:05,083 --> 00:42:07,041 Não a desiludirei. 453 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Eu sei. 454 00:42:13,000 --> 00:42:15,416 - O Arquiduque Maximiliano. - Perdoe-me. 455 00:42:16,083 --> 00:42:17,958 Temos de falar já. 456 00:42:19,875 --> 00:42:21,250 Sabe o que ele quer? 457 00:42:22,833 --> 00:42:24,833 Ele acha que pode ser Imperador. 458 00:42:25,750 --> 00:42:28,250 Mas não tem estofo para isso, como vocês. 459 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Porque diz isso? 460 00:42:34,833 --> 00:42:38,958 Toda a minha vida apoiei homens fracos. E o Maximiliano é um deles. 461 00:42:40,416 --> 00:42:44,208 Nenhum dos meus filhos é digno do trono, nem o Maximiliano. 462 00:42:47,000 --> 00:42:50,208 Acha que vou deixar que um de vós destrua o que criei? 463 00:42:50,958 --> 00:42:54,000 Nem o Maximiliano, nem o seu pai nem o seu irmão, 464 00:42:54,083 --> 00:42:55,875 e muito menos aquela rapariga. 465 00:43:00,375 --> 00:43:03,750 Por falar nisso, eu queria despedir-me dela. 466 00:43:45,708 --> 00:43:46,583 Isabel. 467 00:43:51,625 --> 00:43:56,166 É muito importante que saibamos reconhecer os nossos limites. Acredite em mim. 468 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Desejo-lhe uma boa viagem. 469 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestade. 470 00:44:21,000 --> 00:44:24,833 Não me permitirei questionar as decisões do meu Imperador. 471 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 A Imperatriz vai entrar na carruagem. 472 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Vossa Majestade? 473 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Pare! 474 00:46:13,083 --> 00:46:14,708 Largue a faca! 475 00:46:35,291 --> 00:46:36,750 Pelo povo! 476 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Para trás! 477 00:47:14,250 --> 00:47:15,500 Ele tem de parar. 478 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Majestade, peço-lhe que volte para trás. 479 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Ninguém sai esta noite. 480 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Volte para trás. Leve Sua Majestade ao Palácio. 481 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Majestade, estão a bloquear o portão. É demasiado perigoso. 482 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Tenho de lhe pedir que volte. 483 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Abram o portão. 484 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Nem pensar. 485 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Abram o portão! Já! 486 00:47:40,125 --> 00:47:41,375 Tenho de sair daqui. 487 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Temos fome! 488 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Olhe para nós! 489 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Majestade, o que está a fazer? Não deve sair. 490 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Traíste-o. 491 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 Ninguém sabe quem és. 492 00:48:22,125 --> 00:48:23,875 Podes ir. Não te vou trair. 493 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Nunca mais podes voltar a Viena. Nós garantiremos isso. 494 00:48:29,666 --> 00:48:32,833 Se puseres um pé fora daqui, matamos-te. 495 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 E ouvi dizer que os teus dias aqui também estão contados. 496 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Aqui está. 497 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Sabia que a Imperatriz se foi embora? - Eu sei. 498 00:48:48,375 --> 00:48:51,208 Será pelos protestos? Ou discutiu com o Imperador? 499 00:48:51,291 --> 00:48:54,625 - O que será de nós? - Pode calar-se uma vez que seja? 500 00:48:55,583 --> 00:48:59,750 A vida dos outros é assim tão interessante ou não tem pensamentos próprios? 501 00:49:09,125 --> 00:49:13,208 Então, não lhe direi das suas fotografias que Amalia trazia com ela. 502 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 A Imperatriz está no portão. 503 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Aqui! - Precisamos de reforços. 504 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Vá! - Mais depressa! 505 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 Tem o meu vestido. Nada disto é seu. 506 00:49:47,875 --> 00:49:49,916 O que fez à verdadeira Apafi? 507 00:49:51,958 --> 00:49:52,916 Por favor, Amalia. 508 00:49:53,000 --> 00:49:55,416 - Pense bem. - Porquê? 509 00:49:56,458 --> 00:49:58,000 Sempre quis levar-me a melhor. 510 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Está com ciúmes? 511 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Estou aqui para proteger a Imperatriz e a corte. 512 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Isto é sagrado para mim! 513 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Trabalhei muito a vida toda para cumprir este dever. 514 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 E a senhora quer destruir tudo! 515 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 É escumalha. 516 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 O que está a fazer? 517 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Abram. 518 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Eu vejo-vos. 519 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Alteza Imperial. 520 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Acompanhe-me, por favor. 521 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 O que está ela a fazer? 522 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Vossa Alteza Imperial. 523 00:53:22,333 --> 00:53:24,875 Ela disse às pessoas que está grávida. 524 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 Ai disse? 525 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 São notícias maravilhosas. 526 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Abram o portão. 527 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Legendas: Georgina Torres