1
00:00:07,833 --> 00:00:10,416
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Querido pai,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
quando me casei, o senhor disse-me
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,333
que nunca poderia ser eu mesma
na corte vienense.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,541
Estava enganado.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Sou completa e totalmente eu mesma.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Conheci pessoas maravilhosas.
8
00:00:43,250 --> 00:00:47,000
A vida aqui é inebriante
e eu deixo-me levar por ela.
9
00:00:49,541 --> 00:00:51,625
Não precisam de mim para mais nada.
10
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Minha filha,
11
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
ontem encontrei um poema seu.
12
00:01:00,833 --> 00:01:02,541
"Andorinha, dá-me as tuas asas
13
00:01:03,125 --> 00:01:05,333
Leva-me contigo para longe
14
00:01:05,833 --> 00:01:08,333
E se contigo eu planar lá no alto
15
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
No firmamento sempre azul
16
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Então, elogiarei
17
00:01:13,583 --> 00:01:16,125
O Senhor a quem chamam liberdade"
18
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Queria dar sentido à sua vida.
19
00:01:20,333 --> 00:01:21,750
Encontrou-o?
20
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Isabel?
21
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Isabel?
22
00:01:31,541 --> 00:01:33,166
- Está a respirar?
- Isabel?
23
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Perdão.
- Bom dia, Majestade.
24
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Bom dia.
25
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Dormiu?
26
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Um pouco.
27
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Não.
28
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
Do seu pai.
29
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Não quer ler?
30
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Depois.
31
00:04:23,791 --> 00:04:25,333
Divertiu-se ontem à noite?
32
00:04:26,750 --> 00:04:28,250
Eu e as senhoras bebemos.
33
00:04:30,333 --> 00:04:32,083
Gostava que me tivesse avisado.
34
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Teria vindo?
35
00:04:36,125 --> 00:04:39,375
Sei que está infeliz
desde o incidente na fundição.
36
00:04:45,500 --> 00:04:47,208
Tenho uma surpresa para si.
37
00:04:50,000 --> 00:04:51,166
A situação mudou.
38
00:04:51,708 --> 00:04:54,791
O destacamento das nossas tropas
está a surtir efeito.
39
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
O Czar está intimidado.
40
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Se os Russos recuarem,
perdemos a oportunidade.
41
00:05:00,708 --> 00:05:02,541
O Czar não mandou desmobilizar.
42
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
Só há rumores.
43
00:05:05,208 --> 00:05:08,333
- E quanto a Rauscher?
- Está praticamente convencido.
44
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Só falta a sua mãe.
45
00:05:12,166 --> 00:05:15,333
Não me olhe assim.
Ela é minha mãe, não é sua.
46
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Estamos todos a arriscar a vida.
47
00:05:18,333 --> 00:05:19,791
Não tenho nada a perder.
48
00:05:23,833 --> 00:05:27,291
Basta dizer-nos e os nossos homens
estarão no Palácio em meia hora.
49
00:05:30,458 --> 00:05:32,041
Para procederem à detenção
50
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
do meu irmão?
51
00:05:34,375 --> 00:05:35,250
Sim.
52
00:05:36,333 --> 00:05:37,791
É assim que se faz.
53
00:05:39,833 --> 00:05:41,083
Há algum problema?
54
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Não.
55
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Eu informá-lo-ei.
56
00:05:49,208 --> 00:05:51,875
Ele é selvagem e inquieto.
57
00:05:53,500 --> 00:05:54,750
Lembrou-me de si.
58
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Um cavalo entra numa estalagem.
59
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
O estalajadeiro diz:
"Porquê essa carantonha?"
60
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Acha que uma piada má sobre cavalos
compensa tudo?
61
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Esperava que sim.
62
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
Quero vê-la esta noite.
63
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
Só nós os dois.
64
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Pode ser?
65
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Sua Majestade foi atencioso.
66
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
Queria um entretenimento novo e, pronto,
67
00:07:21,458 --> 00:07:22,958
ele arranjou-lhe algo.
68
00:07:23,458 --> 00:07:27,333
Sim, que simpático.
Outra coisa para a distrair.
69
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Se me dão licença.
70
00:07:39,708 --> 00:07:42,375
Tenho de falar consigo
sobre a Condessa Apafi.
71
00:07:43,458 --> 00:07:45,833
Tenho razões para suspeitar
que não é fiável.
72
00:07:47,583 --> 00:07:50,666
O comportamento e as capacidades dela
73
00:07:51,250 --> 00:07:54,083
não são dignas
de Vossa Majestade e desta corte.
74
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Para mim, é muito digna.
75
00:07:55,833 --> 00:07:58,833
Não, Majestade. Reuni várias provas…
76
00:07:58,916 --> 00:08:01,291
Poupe-me a calúnia, Condessa.
77
00:08:04,291 --> 00:08:05,708
Não tolerarei tal coisa.
78
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Obrigada.
79
00:08:34,583 --> 00:08:35,750
Vem após anoitecer.
80
00:08:35,833 --> 00:08:39,958
A porta para a ala este não é vigiada.
Está lá uma faca enterrada.
81
00:08:44,500 --> 00:08:46,333
Tu mesma podias fazê-lo.
82
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Não sou uma assassina.
83
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
Ai não?
84
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Então, o que és?
85
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Tive as minhas dúvidas, mas já não tenho.
86
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
São iguais aos outros todos.
Não querem mudança.
87
00:09:05,541 --> 00:09:06,625
Têm de morrer.
88
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
A Imperatriz também pode morrer?
89
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Sim, claro.
90
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Ótimo.
91
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Também vou tratar dela.
92
00:09:23,958 --> 00:09:24,791
Pelo povo.
93
00:09:24,875 --> 00:09:25,958
Pelo povo.
94
00:09:36,916 --> 00:09:38,916
Já viu isto? Há cada vez mais.
95
00:09:40,875 --> 00:09:42,125
O que quer, Bach?
96
00:09:43,708 --> 00:09:47,250
- O que pretende fazer?
- Isso é com a Guarda do Palácio.
97
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Sim, claro.
98
00:09:50,208 --> 00:09:53,625
Queria saber se a sua ligação
com a futura Baronesa von Sina
99
00:09:53,708 --> 00:09:55,333
nos pode valer outro empréstimo.
100
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Sim, mas ela quer algo em troca.
101
00:09:58,291 --> 00:09:59,833
Posso perguntar o que é?
102
00:09:59,916 --> 00:10:01,375
Pode deixar-me em paz?
103
00:10:05,958 --> 00:10:08,541
Por favor, considere
a importância de uma ferrovia…
104
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Eu sei.
105
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Obrigado.
106
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Sabe o que se passa lá fora?
107
00:10:42,291 --> 00:10:44,166
Isto não pode acontecer.
108
00:10:44,916 --> 00:10:49,083
- Ainda não aconteceu nada.
- Tem acontecido o tempo todo.
109
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- Sabe porquê?
- De certeza que me dirá.
110
00:10:51,250 --> 00:10:53,416
Está desconcentrado. Ela distrai-o.
111
00:10:54,125 --> 00:10:56,875
As discussões, a insensatez na fundição.
112
00:10:56,958 --> 00:10:58,500
A culpa não é dela!
113
00:10:58,583 --> 00:11:01,958
Toda a corte fala dela
por andar em festas a noite toda.
114
00:11:03,083 --> 00:11:07,041
Casou com uma criança insolente
e isso enfraquece-o como Imperador.
115
00:11:09,083 --> 00:11:11,416
O povo precisa de um exemplo.
116
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Algo tem de mudar, Francisco, bem sabe.
117
00:11:16,208 --> 00:11:18,791
Se não tratar disso, trato eu.
118
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Vossa Majestade, não pode passar.
São ordens da Arquiduquesa.
119
00:11:51,333 --> 00:11:52,166
Pare!
120
00:11:52,708 --> 00:11:54,541
- Saia da frente.
- Não pode passar.
121
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Eu sou a Imperatriz!
122
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Lamento, Majestade.
123
00:12:18,333 --> 00:12:19,583
Majestade, por favor.
124
00:12:19,666 --> 00:12:22,000
A Arquiduquesa deseja falar consigo.
125
00:12:23,000 --> 00:12:24,583
Ela espera-a na igreja.
126
00:12:29,000 --> 00:12:29,875
Hungria,
127
00:12:31,125 --> 00:12:32,333
Transilvânia…
128
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
129
00:12:36,541 --> 00:12:38,291
Família Bethlen, residente em…
130
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
… Viena.
131
00:12:42,875 --> 00:12:46,125
Os Apafis têm familiares aqui,
em Viena. Este é o primo.
132
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Peça toda a correspondência
com a Condessa Leontine von Apafi.
133
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
E uma fotografia,
o mais depressa possível.
134
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Está bem.
135
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Condessa.
136
00:13:29,791 --> 00:13:31,166
Queria falar comigo?
137
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Sente-se.
138
00:13:43,208 --> 00:13:46,833
Para si, qual é a qualidade
mais importante de um governante?
139
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Compaixão.
140
00:13:52,125 --> 00:13:53,708
Sei que discorda.
141
00:13:54,708 --> 00:13:57,166
Deixe-me contar-lhe uma história, Isabel.
142
00:14:01,000 --> 00:14:03,791
Começou quando a minha filha Ana
tinha três anos.
143
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Ela começou a estremecer.
144
00:14:09,541 --> 00:14:12,416
Depois, o corpo dela ficou imóvel
como uma pedra.
145
00:14:12,500 --> 00:14:14,208
Ninguém sabia o que tinha.
146
00:14:15,916 --> 00:14:19,541
O Arcebispo disse
que estava possuída por um demónio, mas…
147
00:14:24,750 --> 00:14:28,083
No início, era às vezes,
mas tornou-se mais frequente.
148
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
O médico disse
que era uma doença nervosa rara.
149
00:14:34,500 --> 00:14:37,333
Sangraram-na. Sabe o que isso significa?
150
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Tiraram-lhe sangue do bracinho.
151
00:14:45,541 --> 00:14:49,708
Raparam-lhe o cabelo
e puseram-lhe sanguessugas na cabeça
152
00:14:49,791 --> 00:14:52,750
para lhe sugarem a doença.
153
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
E a Ana gritou.
154
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
E gritou.
155
00:14:59,583 --> 00:15:02,541
"Temos de o fazer", disseram.
"Só mais umas horas."
156
00:15:04,083 --> 00:15:06,666
Mas eu não aguentava mais.
157
00:15:08,500 --> 00:15:10,166
Mandei-os embora.
158
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
E abracei-a.
159
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Não sei quantas vezes o Sol nasceu.
160
00:15:25,958 --> 00:15:29,458
Não sei onde o corpo dela acabava
e o meu começava.
161
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Quatro dias depois, ela morreu.
162
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Lamento imenso.
163
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Muitas vezes,
não adianta dar a mão a alguém.
164
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Compreende?
165
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Ser indulgente, sentir compaixão.
166
00:15:59,625 --> 00:16:03,000
Às vezes, temos de eliminar o tumor,
mesmo que doa.
167
00:16:04,625 --> 00:16:07,875
Tenho de fazer tudo
para garantir que esta família sobrevive.
168
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
O que precisa de eliminar?
169
00:16:13,916 --> 00:16:16,250
Queria uma esposa solidária
para Francisco.
170
00:16:17,041 --> 00:16:18,291
Queria um fantoche.
171
00:16:18,375 --> 00:16:20,875
Quero uma imperatriz
que use a coroa com orgulho.
172
00:16:21,583 --> 00:16:24,208
Que dê prioridade
ao bem-estar desta família.
173
00:16:25,375 --> 00:16:27,708
Há reinos a ruir à nossa volta.
174
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Precisamos de uma Imperatriz
que nos salve da ruína.
175
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Uma Imperatriz
que seja lembrada para sempre.
176
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
Não é a Isabel.
177
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Tem duas opções.
178
00:16:46,958 --> 00:16:50,208
Volte para a Baviera.
Dizemos que está muito doente.
179
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Anulamos o casamento
e o Francisco volta a casar.
180
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Não.
181
00:16:54,916 --> 00:16:56,291
- E ficará livre.
- Não.
182
00:16:57,541 --> 00:16:58,375
Não?
183
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Ou pode ficar aqui.
184
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Mas com regras novas.
185
00:17:09,625 --> 00:17:10,875
Não andará a cavalo,
186
00:17:11,541 --> 00:17:14,708
não fará saídas noturnas
nem terá damas da corte.
187
00:17:15,833 --> 00:17:20,625
Terá um quarto na ala norte.
Só terá a companhia da Condessa Esterhazy.
188
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
E o Imperador poderá visitá-la
em dias marcados.
189
00:17:25,583 --> 00:17:27,250
O Francisco não permitirá.
190
00:17:28,041 --> 00:17:29,583
Ele já sabe disso.
191
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Pense nisso, querida.
192
00:17:55,333 --> 00:17:57,666
- Alteza Imperial.
- Alteza Imperial.
193
00:17:58,916 --> 00:18:01,125
Ela tem até esta noite para decidir.
194
00:18:01,625 --> 00:18:05,666
Posso dizer o quanto admiro
a sua clareza ao lidar com a Imperatriz?
195
00:18:06,458 --> 00:18:09,416
Ela deixará de perturbar o Palácio.
196
00:18:13,791 --> 00:18:14,916
Falhou, Condessa.
197
00:18:18,583 --> 00:18:20,875
- Eu…
- As pessoas lá fora, no portão.
198
00:18:21,416 --> 00:18:22,375
Viu-as?
199
00:18:23,958 --> 00:18:26,750
E temos os Russos mesmo na fronteira.
200
00:18:29,125 --> 00:18:33,291
Acha que tenho tempo para lidar
com uma rapariga que uiva à Lua?
201
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Que se comporta como uma louca?
202
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Mas, Alteza Imperial…
203
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
A Condessa perdeu a garra.
204
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Precisa de outra função.
205
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Algo que consiga gerir.
206
00:18:49,125 --> 00:18:53,458
Se a Imperatriz decidir ficar aqui,
far-lhe-á companhia.
207
00:18:53,541 --> 00:18:56,458
Será a sua única função.
Ficarão as duas sozinhas.
208
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
E do meu lado…
209
00:19:00,500 --> 00:19:02,083
… a Margarete substitui-la-á.
210
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Se a Imperatriz
decidir regressar à Baviera,
211
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
deve acompanhá-la.
212
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Fará uma pausa.
213
00:19:15,375 --> 00:19:17,250
Não me mande embora.
214
00:19:18,083 --> 00:19:19,416
Não para a Baviera.
215
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Vou resolver tudo.
216
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Por favor.
217
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Por favor.
218
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Por favor!
219
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Não faça figuras tristes.
220
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Saia já.
221
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
Saiam as duas.
222
00:20:16,291 --> 00:20:18,041
Tenho de admitir, maman.
223
00:20:18,875 --> 00:20:21,125
Sabe incentivar os subalternos.
224
00:20:22,625 --> 00:20:24,875
O que é que esta gente quer?
225
00:20:25,500 --> 00:20:27,208
Isto não adianta de nada.
226
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Querem ser vistos.
227
00:20:34,083 --> 00:20:36,416
Dói-me a cabeça. Traga-me um copo de água.
228
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Que jogo está a jogar?
229
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
O quê? Um jogo?
230
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Não me faça perder tempo.
231
00:20:55,083 --> 00:20:57,583
Todos temos os nossos jogos. Portanto…
232
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
… qual é o seu?
233
00:21:08,500 --> 00:21:10,916
O Francisco não é
o imperador que a mãe desejava.
234
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Tenho pena do meu irmão.
235
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Pena?
236
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Como posso explicar?
237
00:21:19,083 --> 00:21:23,958
Quando vemos alguém que não está bem
e, depois, também nos sentimos mal.
238
00:21:25,708 --> 00:21:26,666
Esqueça.
239
00:21:27,250 --> 00:21:28,916
Vai dizer o que quer ou não?
240
00:21:30,250 --> 00:21:32,541
Nos próximos anos,
temos de preservar o Império.
241
00:21:33,333 --> 00:21:36,250
Senão, desmoronar-se-á.
Sabe isso tão bem como eu.
242
00:21:36,750 --> 00:21:41,291
Napoleão e a Rainha Vitória riem-se de nós
e os Prussos querem juntar-se a eles.
243
00:21:42,250 --> 00:21:45,125
- O povo gosta de mim.
- A popularidade é sobrevalorizada.
244
00:21:45,208 --> 00:21:47,125
Não quando só gostam de mim.
245
00:21:49,291 --> 00:21:51,875
Tenho ligações excelentes
em toda a Europa.
246
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- E o apoio do…
- Apoio para fazer o quê, Maximiliano?
247
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Isso é alta traição. Punível com a morte.
248
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Tenho de tentar.
- Só Deus escolhe o imperador.
249
00:22:06,833 --> 00:22:08,291
A mãe escolheu o último.
250
00:22:20,250 --> 00:22:23,333
Mostrou-me o que significa proteger
esta família.
251
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
A todo o custo.
252
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majestade.
253
00:23:03,416 --> 00:23:04,750
Ele não está.
254
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Onde está? Tenho de falar com ele.
255
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Lamento, Majestade.
256
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Mas é muito importante. Preciso dele.
257
00:23:12,541 --> 00:23:15,416
Majestade, lamento. Agora não é possível.
258
00:23:50,625 --> 00:23:51,458
Não está bem?
259
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Não é boa altura.
- O que aconteceu?
260
00:24:03,375 --> 00:24:04,875
Confie em mim.
261
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Por favor.
262
00:24:10,000 --> 00:24:11,333
Ela quer que me vá embora.
263
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Quem?
264
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
A sua mãe.
265
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Não.
266
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Não o permitirei.
267
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Não encontrei o Francisco. Sabe onde está?
268
00:24:37,125 --> 00:24:38,750
O que me queria dizer?
269
00:24:40,750 --> 00:24:42,625
Muito vai mudar em breve.
270
00:24:43,541 --> 00:24:44,458
Muito em breve.
271
00:24:46,625 --> 00:24:48,166
Aconteça o que acontecer,
272
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
quero que a Isabel…
273
00:24:52,083 --> 00:24:54,083
Quero-a a meu lado.
274
00:24:58,250 --> 00:24:59,833
O que vai acontecer?
275
00:25:01,583 --> 00:25:03,208
Ainda não lhe posso dizer.
276
00:25:06,375 --> 00:25:07,833
Sei o quanto ele a ama.
277
00:25:09,083 --> 00:25:10,916
Mas, quando precisamos dele,
278
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
ele não está lá.
279
00:25:17,416 --> 00:25:19,583
Ele precisa que se sinta viva.
280
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
Mas, para isso,
uma parte de si tem de morrer. É justo?
281
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Isabel…
282
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Nós os dois…
283
00:25:34,916 --> 00:25:36,291
Estava destinado.
284
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Saia.
285
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Vá!
286
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
Vossa Majestade, chamou?
287
00:26:26,041 --> 00:26:27,250
A Leontine?
288
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
A Condessa Apafi.
289
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Vossa Majestade,
o seu irmão deseja falar consigo.
290
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Vossa Majestade.
291
00:26:56,958 --> 00:26:59,125
Não sabia onde se tinha metido.
292
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Não vai gostar
do que tenho para lhe dizer.
293
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Alguns grupos perderam a fé em si
como imperador.
294
00:27:09,083 --> 00:27:10,666
O povo quer uma mudança.
295
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Onde quer chegar?
296
00:27:16,333 --> 00:27:17,958
Já olhou pela janela?
297
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Perdeu o controlo.
298
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Quer governar?
299
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
O Maximiliano?
300
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Deveras?
301
00:27:42,958 --> 00:27:45,541
Podemos ter
uma transferência de poder pacífica.
302
00:27:46,416 --> 00:27:48,166
Não tem de haver escândalo.
303
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
A escolha é sua.
304
00:27:50,875 --> 00:27:55,125
Não sabe como é governar.
Como é ter de decidir tudo.
305
00:27:56,083 --> 00:27:58,916
A responsabilidade é só nossa.
Não podemos virar costas.
306
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Eu sei isso.
307
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Não sabe nada!
308
00:28:05,333 --> 00:28:07,708
Vive num mundo de fantasia, Maximiliano.
309
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Sempre viveu.
310
00:28:11,166 --> 00:28:14,000
Falou-me dos elfos do Palácio
que nos protegem.
311
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Não existem.
312
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Nem o seu império imaginário.
313
00:28:24,958 --> 00:28:28,458
- Porque não aproveita a vida que tem?
- Porque não aproveita o Francisco?
314
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Porque este é o meu dever!
315
00:28:33,916 --> 00:28:35,625
Já não tem apoio, Francisco.
316
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
Tenho a Igreja do meu lado. E o Exército.
317
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Eles não importam.
318
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
E a sua esposa?
319
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Ela importa?
320
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Ela deu a entender que me apoia.
321
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Ela nunca disse isso.
322
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Tem razão.
323
00:29:14,375 --> 00:29:16,000
Mal falámos um com o outro.
324
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Viu em Ischl que devíamos ficar juntos.
325
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Foi por isso que ma tirou.
326
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Saia. Senão, mando enforcá-lo.
327
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Isso não mudará nada.
328
00:29:51,041 --> 00:29:52,375
O seu tempo acabou.
329
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Isabel?
330
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Está melhor?
331
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Já comeu?
332
00:30:32,833 --> 00:30:34,750
Há dias que vomito tudo.
333
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
As suas últimas regras não vieram.
334
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Há outro sinal? Quer dizer…
335
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
Como podemos ter a certeza?
336
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Tire a blusa.
337
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Por favor.
338
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Vou tocar-lhe.
339
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Posso?
340
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
Está inchado.
341
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Está grávida. De certeza.
342
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Está contente?
343
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Isto é tudo?
- Também tenho isto.
344
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Uma festa de família,
mas a Condessa não estava lá.
345
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Então, para que lhe pago?
346
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Uma ama-seca.
347
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Condessa Salm-Reifferscheidt.
Em que a possa ajudar?
348
00:32:53,375 --> 00:32:56,916
A Condessa Esterhazy?
Preciso de falar urgentemente com ela.
349
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Não sabe?
350
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
Deram-lhe outra função.
351
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Mas eu sou toda ouvidos.
352
00:33:06,791 --> 00:33:10,083
Não. Falarei pessoalmente
com a Arquiduquesa.
353
00:33:11,125 --> 00:33:11,958
Obrigada.
354
00:33:13,708 --> 00:33:15,916
O que tem aí? Quem é essa?
355
00:33:16,916 --> 00:33:20,166
É por causa da Condessa Apafi?
Encontrou alguma coisa?
356
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Não fale do assunto.
357
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Francisco?
358
00:33:46,333 --> 00:33:49,000
Não deixe o meu irmão sair do castelo.
359
00:33:49,083 --> 00:33:51,583
E procure o Kempen.
Tenho de falar com ele.
360
00:33:59,750 --> 00:34:03,458
- Quero dizer-lhe algo.
- Não lhe dou tudo aquilo com que sonha?
361
00:34:06,500 --> 00:34:08,750
- Não sei do que fala.
- Responda-me.
362
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Está a assustar-me.
363
00:34:18,291 --> 00:34:20,250
Sabe que não ligo a essas coisas.
364
00:34:20,750 --> 00:34:23,458
- Prendas.
- Fala a mimada.
365
00:34:25,333 --> 00:34:28,708
Acham que se podem unir contra mim
sem eu dar conta?
366
00:34:29,875 --> 00:34:33,291
- Do que está a falar?
- Nunca mais verá o meu irmão.
367
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Então, admite.
368
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Não.
369
00:34:43,750 --> 00:34:46,125
Não há nada entre mim e ele.
370
00:34:46,208 --> 00:34:47,291
Como assim?
371
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Só o amo a si.
372
00:34:55,041 --> 00:34:57,250
Não me olhe assim.
Não tenho defesas contra isso.
373
00:35:14,291 --> 00:35:15,958
Porque é que isso não chega?
374
00:35:25,791 --> 00:35:27,375
A sua mãe quer que eu vá.
375
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
O que disse ela?
376
00:35:32,625 --> 00:35:34,375
Que eu o confundo.
377
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Que algo tem de mudar.
378
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Ela tem razão nisso.
379
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Como assim?
380
00:35:44,583 --> 00:35:47,375
- Sabia?
- Não, mas não pode continuar assim.
381
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
O quê?
382
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Eu o dia todo sentada a beber chá,
a experimentar roupa,
383
00:35:57,000 --> 00:36:00,958
sem dizer nada, a tentar ter um filho
e a desligar o cérebro?
384
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Anda por aí à noite,
385
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
correndo riscos,
comportando-se como uma louca,
386
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
sem seguir as regras.
387
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Foi por isso que me quis.
388
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Quero mais, Francisco.
Não posso ficar presa.
389
00:36:21,500 --> 00:36:24,083
Preciso de alguém
que, às vezes, se contente.
390
00:36:26,458 --> 00:36:29,125
- Devia ter escolhido a Helena.
- Sim, talvez.
391
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
É um cobarde.
392
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Diga à sua mãe que vou.
Vou voltar para a Baviera.
393
00:36:48,125 --> 00:36:50,083
Se for, nunca mais pode voltar.
394
00:36:54,375 --> 00:36:58,250
Prefiro ser a louca de Possenhofen
do que passar mais um dia aqui.
395
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Sentido!
396
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Contámos cerca de 300 pessoas
só no portão principal.
397
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Outras rodeiam o castelo.
398
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
O que tenciona fazer?
399
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Trancámos todos os portões
e aumentámos os guardas.
400
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Ninguém entra.
- Só isso?
401
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Quero que ponha
100 homens armados no portão.
402
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
E prepare a Guarda do Palácio.
403
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
São sobretudo de bairros pobres.
Não devem estar armados.
404
00:37:46,416 --> 00:37:50,500
Se piscarem os olhos, prendam-nos.
Se eles forem além disso, disparem.
405
00:37:51,791 --> 00:37:54,250
- São pacíficos!
- Ele está a contrariar-me?
406
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Majestade.
407
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, isto não lhe diz respeito. Vá.
408
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Está à espera de quê?
409
00:38:14,500 --> 00:38:16,625
A Isabel vai estar uns tempos fora.
410
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
Isso é muito sensato.
411
00:38:20,833 --> 00:38:22,208
Sei que lhe agrada.
412
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Não, Francisco. Não me agrada.
413
00:38:28,250 --> 00:38:31,625
Foi um sonho lindo,
mas todo o sonhador acaba por acordar.
414
00:38:39,208 --> 00:38:41,791
Pode entregar este vestido
ao pequeno Luzi?
415
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Não devia ir.
416
00:38:45,500 --> 00:38:46,333
Fale com ele.
417
00:38:47,291 --> 00:38:49,791
Posso dizer-lhe para se encontrar consigo.
418
00:38:53,333 --> 00:38:54,333
E isto é para si.
419
00:38:56,250 --> 00:38:58,125
- Não.
- Sim.
420
00:39:08,916 --> 00:39:10,583
Ele sabe que está grávida?
421
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Tem de lhe dizer.
422
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Não, acabou.
423
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Lembra-se do nosso primeiro dia?
424
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Disse que era um símbolo
de fragilidade humana.
425
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
E tinha razão.
426
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Esta corte destruiu-me.
427
00:39:37,458 --> 00:39:40,916
Esta corte é um jogo. Não vê isso?
428
00:39:41,000 --> 00:39:42,708
Nunca gostei de seguir regras.
429
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Às vezes,
há que seguir as regras para ganhar.
430
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Não vim aqui para ganhar nada.
431
00:39:52,791 --> 00:39:54,208
Já nada me prende aqui.
432
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Eu escrevo-lhe.
433
00:40:03,708 --> 00:40:04,833
O que está a fazer?
434
00:40:06,875 --> 00:40:08,791
Não é a Isabel que está em causa.
435
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
As pessoas queimam isto
como um pedido de ajuda.
436
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Se as quer ajudar, tem de ficar.
437
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Condessa Apafi.
438
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Condessa, em que posso ajudar?
439
00:40:57,000 --> 00:40:58,333
É sobre o Imperador.
440
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Vossa Alteza Imperial.
Recebi uma mensagem de São Petersburgo.
441
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
O Czar mandou desmobilizar as tropas.
442
00:41:17,708 --> 00:41:21,375
Será visto como um grande êxito.
O plano do seu irmão resultou.
443
00:41:25,583 --> 00:41:27,083
Mas ainda ninguém sabe.
444
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Ele sabe?
445
00:41:30,541 --> 00:41:31,791
Não diga nada.
446
00:41:32,375 --> 00:41:34,791
Não é possível. Perdemos a oportunidade.
447
00:41:34,875 --> 00:41:38,083
Não! Vou falar com a minha mãe.
Dê-me uma hora.
448
00:41:38,166 --> 00:41:41,083
- Não. Acabou.
- Só acaba quando eu disser!
449
00:41:52,500 --> 00:41:55,875
Há muito que não estava
tão descontraída, Alteza Imperial.
450
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Se me permite dizê-lo.
451
00:42:02,041 --> 00:42:03,791
Agradeço a sua confiança em mim.
452
00:42:05,083 --> 00:42:07,041
Não a desiludirei.
453
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Eu sei.
454
00:42:13,000 --> 00:42:15,416
- O Arquiduque Maximiliano.
- Perdoe-me.
455
00:42:16,083 --> 00:42:17,958
Temos de falar já.
456
00:42:19,875 --> 00:42:21,250
Sabe o que ele quer?
457
00:42:22,833 --> 00:42:24,833
Ele acha que pode ser Imperador.
458
00:42:25,750 --> 00:42:28,250
Mas não tem estofo para isso, como vocês.
459
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Porque diz isso?
460
00:42:34,833 --> 00:42:38,958
Toda a minha vida apoiei homens fracos.
E o Maximiliano é um deles.
461
00:42:40,416 --> 00:42:44,208
Nenhum dos meus filhos
é digno do trono, nem o Maximiliano.
462
00:42:47,000 --> 00:42:50,208
Acha que vou deixar
que um de vós destrua o que criei?
463
00:42:50,958 --> 00:42:54,000
Nem o Maximiliano,
nem o seu pai nem o seu irmão,
464
00:42:54,083 --> 00:42:55,875
e muito menos aquela rapariga.
465
00:43:00,375 --> 00:43:03,750
Por falar nisso,
eu queria despedir-me dela.
466
00:43:45,708 --> 00:43:46,583
Isabel.
467
00:43:51,625 --> 00:43:56,166
É muito importante que saibamos reconhecer
os nossos limites. Acredite em mim.
468
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Desejo-lhe uma boa viagem.
469
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestade.
470
00:44:21,000 --> 00:44:24,833
Não me permitirei questionar
as decisões do meu Imperador.
471
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
A Imperatriz vai entrar na carruagem.
472
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Vossa Majestade?
473
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Pare!
474
00:46:13,083 --> 00:46:14,708
Largue a faca!
475
00:46:35,291 --> 00:46:36,750
Pelo povo!
476
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Para trás!
477
00:47:14,250 --> 00:47:15,500
Ele tem de parar.
478
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Majestade, peço-lhe que volte para trás.
479
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Ninguém sai esta noite.
480
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Volte para trás.
Leve Sua Majestade ao Palácio.
481
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Majestade, estão a bloquear o portão.
É demasiado perigoso.
482
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Tenho de lhe pedir que volte.
483
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Abram o portão.
484
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Nem pensar.
485
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Abram o portão! Já!
486
00:47:40,125 --> 00:47:41,375
Tenho de sair daqui.
487
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Temos fome!
488
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Olhe para nós!
489
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Majestade, o que está a fazer?
Não deve sair.
490
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Traíste-o.
491
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Ninguém sabe quem és.
492
00:48:22,125 --> 00:48:23,875
Podes ir. Não te vou trair.
493
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Nunca mais podes voltar a Viena.
Nós garantiremos isso.
494
00:48:29,666 --> 00:48:32,833
Se puseres um pé fora daqui, matamos-te.
495
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
E ouvi dizer que os teus dias aqui
também estão contados.
496
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Aqui está.
497
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Sabia que a Imperatriz se foi embora?
- Eu sei.
498
00:48:48,375 --> 00:48:51,208
Será pelos protestos?
Ou discutiu com o Imperador?
499
00:48:51,291 --> 00:48:54,625
- O que será de nós?
- Pode calar-se uma vez que seja?
500
00:48:55,583 --> 00:48:59,750
A vida dos outros é assim tão interessante
ou não tem pensamentos próprios?
501
00:49:09,125 --> 00:49:13,208
Então, não lhe direi das suas fotografias
que Amalia trazia com ela.
502
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
A Imperatriz está no portão.
503
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Aqui!
- Precisamos de reforços.
504
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Vá!
- Mais depressa!
505
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
Tem o meu vestido. Nada disto é seu.
506
00:49:47,875 --> 00:49:49,916
O que fez à verdadeira Apafi?
507
00:49:51,958 --> 00:49:52,916
Por favor, Amalia.
508
00:49:53,000 --> 00:49:55,416
- Pense bem.
- Porquê?
509
00:49:56,458 --> 00:49:58,000
Sempre quis levar-me a melhor.
510
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Está com ciúmes?
511
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Estou aqui para proteger
a Imperatriz e a corte.
512
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Isto é sagrado para mim!
513
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Trabalhei muito a vida toda
para cumprir este dever.
514
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
E a senhora quer destruir tudo!
515
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
É escumalha.
516
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
O que está a fazer?
517
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Abram.
518
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Eu vejo-vos.
519
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Alteza Imperial.
520
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Acompanhe-me, por favor.
521
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
O que está ela a fazer?
522
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Vossa Alteza Imperial.
523
00:53:22,333 --> 00:53:24,875
Ela disse às pessoas que está grávida.
524
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
Ai disse?
525
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
São notícias maravilhosas.
526
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Abram o portão.
527
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Legendas: Georgina Torres