1
00:00:07,833 --> 00:00:10,333
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:23,541 --> 00:00:24,500
Querido pai,
3
00:00:25,125 --> 00:00:27,666
quando me casei, você me disse
4
00:00:27,750 --> 00:00:31,083
que eu nunca seria eu mesma
se ficasse na corte vienense.
5
00:00:35,541 --> 00:00:36,625
Mas se enganou.
6
00:00:37,125 --> 00:00:39,333
Tenho sido eu mesma por inteiro.
7
00:00:39,833 --> 00:00:41,833
Conheci pessoas maravilhosas.
8
00:00:43,250 --> 00:00:44,916
A vida aqui é inebriante,
9
00:00:45,791 --> 00:00:47,000
e me deixo levar.
10
00:00:49,541 --> 00:00:51,708
Não precisam de mim para mais nada.
11
00:00:54,541 --> 00:00:55,708
Minha filha,
12
00:00:56,833 --> 00:00:59,041
encontrei um poema seu ontem.
13
00:01:00,750 --> 00:01:03,208
"Andorinha, empreste-me suas asas
14
00:01:03,291 --> 00:01:05,250
Leve-me a uma terra distante
15
00:01:05,833 --> 00:01:07,916
Para que eu possa ir por um instante
16
00:01:08,833 --> 00:01:10,791
Ao azul do firmamento
17
00:01:11,541 --> 00:01:13,500
Onde poderei, com fervor, louvar
18
00:01:13,583 --> 00:01:15,708
Ao Senhor pelo meu livramento"
19
00:01:17,000 --> 00:01:19,333
Você queria dar sentido à sua vida.
20
00:01:20,333 --> 00:01:21,541
Por acaso conseguiu?
21
00:01:27,000 --> 00:01:27,958
Elisabeth?
22
00:01:29,458 --> 00:01:30,375
Elisabeth?
23
00:01:31,541 --> 00:01:33,375
- Ela está respirando?
- Elisabeth?
24
00:03:32,958 --> 00:03:35,625
- Com licença.
- Bom dia, Majestade.
25
00:03:51,458 --> 00:03:52,583
Bom dia.
26
00:03:55,958 --> 00:03:57,000
Dormiu?
27
00:03:58,500 --> 00:03:59,458
Um pouco.
28
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
Não.
29
00:04:13,750 --> 00:04:14,833
É de seu pai.
30
00:04:18,000 --> 00:04:19,083
Não quer ler?
31
00:04:21,291 --> 00:04:22,166
Mais tarde.
32
00:04:23,791 --> 00:04:25,333
Divertiu-se ontem à noite?
33
00:04:26,875 --> 00:04:28,250
Fui beber com as damas.
34
00:04:30,458 --> 00:04:32,083
Gostaria de ter sido informado.
35
00:04:33,041 --> 00:04:33,875
E teria ido?
36
00:04:36,125 --> 00:04:39,083
Sei que está triste
desde o incidente na fundição.
37
00:04:45,500 --> 00:04:46,791
Tenho uma surpresa.
38
00:04:49,500 --> 00:04:51,083
A situação mudou.
39
00:04:51,833 --> 00:04:54,375
O envio das tropas surtiu efeito.
40
00:04:54,875 --> 00:04:56,291
O czar está intimidado.
41
00:04:56,375 --> 00:04:59,041
Se os russos recuarem,
perderemos nossa chance.
42
00:05:00,791 --> 00:05:02,541
O czar ainda não fez nada.
43
00:05:02,625 --> 00:05:03,875
São apenas boatos.
44
00:05:05,208 --> 00:05:07,958
- E o Rauscher?
- Está praticamente convencido.
45
00:05:09,666 --> 00:05:11,291
Então só falta sua mãe.
46
00:05:12,166 --> 00:05:13,458
Não me olhe assim.
47
00:05:14,041 --> 00:05:15,333
A mãe é minha, não sua.
48
00:05:15,416 --> 00:05:17,333
Estamos nos arriscando. O senhor também.
49
00:05:18,250 --> 00:05:19,791
Não tenho nada a perder.
50
00:05:23,791 --> 00:05:26,708
Dê o sinal,
e nossos homens chegarão em meia hora.
51
00:05:30,500 --> 00:05:32,125
Para que meu irmão seja…
52
00:05:33,416 --> 00:05:34,291
preso?
53
00:05:34,375 --> 00:05:35,375
Exato.
54
00:05:36,375 --> 00:05:37,791
Esse é o protocolo.
55
00:05:39,916 --> 00:05:40,875
Algum problema?
56
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Nenhum.
57
00:05:43,708 --> 00:05:44,875
Eu aviso o senhor.
58
00:05:49,208 --> 00:05:50,208
Ele é selvagem
59
00:05:51,041 --> 00:05:51,875
e inquieto.
60
00:05:53,458 --> 00:05:54,958
E me fez lembrar de você.
61
00:06:17,000 --> 00:06:18,958
Um cavalo entra em uma taverna.
62
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
O taverneiro diz: "E essa cara de cavalo?"
63
00:06:29,166 --> 00:06:32,083
Acha que uma piada ruim
como essa resolverá tudo?
64
00:06:33,833 --> 00:06:35,041
Eu esperava que sim.
65
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Quero vê-la hoje à noite.
66
00:06:45,333 --> 00:06:46,291
Só nós dois.
67
00:06:47,583 --> 00:06:48,541
Pode ser?
68
00:07:15,416 --> 00:07:17,250
Quanta consideração de Sua Majestade!
69
00:07:17,833 --> 00:07:20,250
A senhora queria algo que a realizasse,
70
00:07:21,458 --> 00:07:22,833
e ele encontrou.
71
00:07:23,458 --> 00:07:24,958
É. Uma maravilha.
72
00:07:25,041 --> 00:07:27,333
Outra coisa para mantê-la distraída.
73
00:07:29,083 --> 00:07:30,541
Com licença.
74
00:07:39,708 --> 00:07:42,750
Gostaria de falar
sobre a condessa Apafi, Majestade.
75
00:07:43,583 --> 00:07:45,833
Receio que não deva confiar nela.
76
00:07:47,583 --> 00:07:50,541
Nem o comportamento
nem as habilidades dela
77
00:07:51,041 --> 00:07:54,083
são dignos da senhora e desta corte.
78
00:07:54,166 --> 00:07:55,750
Para mim, ela é digna.
79
00:07:55,833 --> 00:07:56,875
Não, Majestade.
80
00:07:57,583 --> 00:07:58,833
Reuni algumas provas…
81
00:07:58,916 --> 00:08:01,125
Poupe-me de seus mexericos, condessa.
82
00:08:04,333 --> 00:08:05,458
Não tolerarei isso.
83
00:08:06,916 --> 00:08:07,791
Obrigada.
84
00:08:34,541 --> 00:08:38,208
Venha após o anoitecer.
O portão da ala leste fica sem guardas.
85
00:08:38,708 --> 00:08:39,958
Há uma faca enterrada ali.
86
00:08:44,458 --> 00:08:46,333
Você poderia resolver isso.
87
00:08:51,000 --> 00:08:52,208
Não sou assassina.
88
00:08:52,291 --> 00:08:53,208
É mesmo?
89
00:08:54,125 --> 00:08:55,250
Então o que é?
90
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Eu tinha minhas dúvidas,
mas não tenho mais.
91
00:09:02,291 --> 00:09:04,875
Eles são como os outros.
Não querem mudança.
92
00:09:05,500 --> 00:09:06,708
Eles precisam sumir.
93
00:09:08,666 --> 00:09:10,583
A imperatriz pode morrer também?
94
00:09:12,916 --> 00:09:13,916
Sim, claro.
95
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Ótimo.
96
00:09:17,958 --> 00:09:19,625
Então cuidarei dela também.
97
00:09:24,166 --> 00:09:25,750
- Pelo povo.
- Pelo povo.
98
00:09:36,916 --> 00:09:39,416
Viu isso? E há mais.
99
00:09:40,875 --> 00:09:42,375
O que quer, Bach?
100
00:09:43,791 --> 00:09:47,250
- O que pensa em fazer?
- Isso é com a guarda do palácio.
101
00:09:47,333 --> 00:09:48,750
Sim, claro.
102
00:09:50,250 --> 00:09:55,333
Sua ligação com a futura baronesa von Sina
nos trará outro empréstimo?
103
00:09:55,416 --> 00:09:58,208
Sim, mas ela deseja algo em troca.
104
00:09:58,291 --> 00:10:01,375
- E o que seria?
- Poderia me deixar sozinho?
105
00:10:06,083 --> 00:10:08,541
Insisto que considere
a importância da ferrovia…
106
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Eu sei.
107
00:10:11,291 --> 00:10:12,208
Obrigado.
108
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Sabe o que está acontecendo ali?
109
00:10:42,291 --> 00:10:44,041
Isso não pode acontecer.
110
00:10:45,125 --> 00:10:49,083
- Não aconteceu nada ainda.
- Já está acontecendo.
111
00:10:49,166 --> 00:10:51,166
- E sabe por quê?
- Creio que vá me contar.
112
00:10:51,250 --> 00:10:53,625
Está sem foco, Francisco. Ela o distrai.
113
00:10:54,125 --> 00:10:58,500
- As brigas, o incidente na fundição…
- Isso não é culpa dela!
114
00:10:58,583 --> 00:11:01,791
A corte comenta
que ela festeja a noite toda.
115
00:11:03,083 --> 00:11:06,625
Você se casou com uma criança birrenta,
e isso o enfraquece.
116
00:11:09,083 --> 00:11:11,166
O povo precisa de um exemplo.
117
00:11:13,208 --> 00:11:15,708
Algo precisa mudar,
Francisco, e você sabe.
118
00:11:16,291 --> 00:11:18,583
Se não resolver isso, eu resolverei.
119
00:11:34,541 --> 00:11:38,666
Não pode passar, Majestade.
São ordens da arquiduquesa.
120
00:11:51,333 --> 00:11:52,541
Pare!
121
00:11:52,625 --> 00:11:54,541
- Saia.
- Não pode passar.
122
00:11:54,625 --> 00:11:56,208
Eu sou a imperatriz!
123
00:11:56,750 --> 00:11:58,458
Lamento, Majestade.
124
00:12:18,416 --> 00:12:22,041
Majestade, por favor.
A arquiduquesa quer falar com a senhora.
125
00:12:23,000 --> 00:12:24,500
Ela a espera na igreja.
126
00:12:29,000 --> 00:12:29,958
Hungria,
127
00:12:31,125 --> 00:12:32,333
Transilvânia…
128
00:12:34,833 --> 00:12:35,750
Apafi.
129
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
Parte da família Bethlen…
130
00:12:40,375 --> 00:12:41,291
de Viena.
131
00:12:42,916 --> 00:12:44,625
Os Apafis têm parentes na cidade.
132
00:12:44,708 --> 00:12:46,125
Este é o primo.
133
00:12:46,208 --> 00:12:49,250
Peça as cartas
da condessa Leontine von Apafi.
134
00:12:49,333 --> 00:12:51,583
E peça uma foto. Depressa.
135
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Está bem.
136
00:13:02,500 --> 00:13:03,375
Condessa.
137
00:13:29,875 --> 00:13:31,125
Queria falar comigo?
138
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Sente-se.
139
00:13:43,208 --> 00:13:46,416
Qual é a qualidade mais importante
de um governante?
140
00:13:49,375 --> 00:13:50,291
Compaixão.
141
00:13:52,125 --> 00:13:53,833
Mas sei que pensa diferente.
142
00:13:54,708 --> 00:13:57,125
Vou contar uma história, Elisabeth.
143
00:14:01,000 --> 00:14:03,916
Começou quando minha filha, Anna,
tinha três anos.
144
00:14:05,875 --> 00:14:07,958
Ela estremecia e se contorcia.
145
00:14:09,583 --> 00:14:12,333
O corpinho dela endurecia como pedra.
146
00:14:12,416 --> 00:14:14,208
Ninguém sabia o que ela tinha.
147
00:14:16,000 --> 00:14:19,375
O arcebispo dizia
que ela estava possuída por um demônio…
148
00:14:24,833 --> 00:14:28,083
Ocorria raramente no começo,
mas depois ficou frequente.
149
00:14:29,333 --> 00:14:32,916
Os médicos disseram
que era uma doença rara.
150
00:14:34,541 --> 00:14:37,333
Tiraram sangue dela.
Sabe o que isso significa?
151
00:14:40,583 --> 00:14:43,625
Tiraram sangue do bracinho dela.
152
00:14:45,541 --> 00:14:50,291
Rasparam a cabeça dela
e colocaram sanguessugas
153
00:14:50,375 --> 00:14:52,875
para que as sanguessugas
sugassem a doença.
154
00:14:53,750 --> 00:14:55,375
E Anna gritava.
155
00:14:56,916 --> 00:14:57,916
Gritava muito.
156
00:14:59,583 --> 00:15:02,666
"É necessário", eles diziam.
"Só mais algumas horas."
157
00:15:04,083 --> 00:15:06,375
Mas não consegui suportar mais.
158
00:15:08,500 --> 00:15:10,333
Eu os mandei embora.
159
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
E a abracei.
160
00:15:22,500 --> 00:15:25,000
Não sei quantas vezes o Sol nasceu.
161
00:15:25,958 --> 00:15:28,875
Eu não distinguia mais
o corpo dela do meu.
162
00:15:35,625 --> 00:15:37,583
Quatro dias depois, ela faleceu.
163
00:15:46,250 --> 00:15:47,500
Eu sinto muitíssimo.
164
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Segurar a mão das pessoas
não ajuda, Elisabeth.
165
00:15:53,083 --> 00:15:54,125
Entende?
166
00:15:55,458 --> 00:15:57,958
Ser indulgente, sentir compaixão…
167
00:15:59,625 --> 00:16:03,041
Às vezes é preciso arrancar
o mal pela raiz, mesmo que doa.
168
00:16:04,583 --> 00:16:07,875
Farei tudo
pela sobrevivência da minha família.
169
00:16:10,625 --> 00:16:12,500
E o que pretende arrancar?
170
00:16:13,916 --> 00:16:17,000
Queria que Francisco tivesse
uma esposa que o apoiasse.
171
00:16:17,083 --> 00:16:18,291
Você queria uma marionete.
172
00:16:18,375 --> 00:16:21,458
Quero uma imperatriz
que use a coroa com orgulho.
173
00:16:21,541 --> 00:16:24,333
Que coloque
o bem-estar da família em 1º lugar.
174
00:16:25,291 --> 00:16:27,708
Reinos estão desmoronando ao nosso redor.
175
00:16:28,791 --> 00:16:32,208
Precisamos de uma imperatriz
que nos salve da ruína.
176
00:16:32,291 --> 00:16:35,041
Uma imperatriz que perdure.
177
00:16:38,583 --> 00:16:40,333
E essa não é você, Elisabeth.
178
00:16:44,625 --> 00:16:45,958
Você tem duas opções.
179
00:16:46,458 --> 00:16:48,041
Volte para a Baviera.
180
00:16:48,625 --> 00:16:50,208
Diremos que ficou doente.
181
00:16:50,291 --> 00:16:52,791
Anularemos o casamento.
Francisco se casará de novo.
182
00:16:52,875 --> 00:16:53,750
Não.
183
00:16:54,916 --> 00:16:56,333
- Você será livre.
- Não.
184
00:16:57,541 --> 00:16:58,416
Não?
185
00:17:04,250 --> 00:17:05,666
Ou pode ficar aqui.
186
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
Mas as regras vão mudar.
187
00:17:09,666 --> 00:17:10,875
Sem cavalgar,
188
00:17:11,541 --> 00:17:13,041
sem passeios noturnos,
189
00:17:13,541 --> 00:17:14,916
sem damas de companhia.
190
00:17:15,833 --> 00:17:18,375
Terá um quarto na ala norte.
191
00:17:18,458 --> 00:17:20,625
Só a condessa Esterhazy a visitará.
192
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
O imperador a verá em dias marcados.
193
00:17:25,625 --> 00:17:27,125
Francisco não permitirá.
194
00:17:28,041 --> 00:17:29,333
Ele já sabe.
195
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
Pense nisso, querida.
196
00:17:55,333 --> 00:17:58,166
- Vossa Alteza Imperial.
- Vossa Alteza Imperial.
197
00:17:58,750 --> 00:18:01,125
Ela tem até esta noite para decidir.
198
00:18:01,625 --> 00:18:05,666
Posso dizer o quanto admiro a sua clareza
em lidar com a imperatriz?
199
00:18:06,458 --> 00:18:09,333
Ela não causará mais problemas aqui.
200
00:18:13,833 --> 00:18:15,500
A senhora falhou, condessa.
201
00:18:18,583 --> 00:18:20,875
- Eu…
- As pessoas que estão no portão…
202
00:18:21,375 --> 00:18:22,375
A senhora as viu?
203
00:18:23,958 --> 00:18:26,583
E estamos enfrentando
os russos na fronteira.
204
00:18:29,041 --> 00:18:33,291
Acha que tenho tempo de cuidar
de uma garota que uiva para a Lua à noite?
205
00:18:33,375 --> 00:18:35,625
Que se comporta como lunática?
206
00:18:35,708 --> 00:18:37,500
Mas, Alteza Imperial…
207
00:18:38,375 --> 00:18:39,916
A senhora não teve êxito.
208
00:18:42,000 --> 00:18:43,625
Precisa de outra função.
209
00:18:45,458 --> 00:18:47,250
Algo mais administrável.
210
00:18:49,125 --> 00:18:51,166
Caso a imperatriz decida ficar,
211
00:18:52,041 --> 00:18:53,458
a senhora ficará com ela.
212
00:18:53,541 --> 00:18:54,875
Será sua única função.
213
00:18:55,458 --> 00:18:56,625
Só a senhora e ela.
214
00:18:57,791 --> 00:18:59,166
E, ao meu lado…
215
00:19:00,583 --> 00:19:02,000
ficará a Margarete.
216
00:19:03,666 --> 00:19:06,541
Caso a imperatriz volte para a Baviera,
217
00:19:06,625 --> 00:19:08,166
a senhora a acompanhará.
218
00:19:10,125 --> 00:19:11,333
Como férias.
219
00:19:15,375 --> 00:19:16,833
Não me mande embora.
220
00:19:18,083 --> 00:19:19,500
Não me mande para a Baviera.
221
00:19:21,666 --> 00:19:23,416
Vou resolver tudo.
222
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
Por favor.
223
00:19:32,291 --> 00:19:33,166
Por favor.
224
00:19:35,875 --> 00:19:36,708
Por favor!
225
00:19:36,791 --> 00:19:38,583
Pare de se humilhar.
226
00:19:40,916 --> 00:19:41,833
Saiam.
227
00:19:42,666 --> 00:19:43,583
As duas.
228
00:20:16,291 --> 00:20:17,916
Preciso admitir, mamãe.
229
00:20:18,875 --> 00:20:21,125
A senhora sabe motivar os serviçais.
230
00:20:22,625 --> 00:20:25,000
O que essas pessoas pretendem?
231
00:20:25,500 --> 00:20:26,958
Isso não dará em nada.
232
00:20:29,750 --> 00:20:31,291
Elas querem ser vistas.
233
00:20:34,166 --> 00:20:37,000
Estou com dor de cabeça.
Traga-me um copo d'água.
234
00:20:47,958 --> 00:20:49,583
Que joguinho é esse?
235
00:20:50,250 --> 00:20:51,750
Jogo? Como assim?
236
00:20:52,750 --> 00:20:54,500
Não me faça perder tempo.
237
00:20:55,083 --> 00:20:56,625
Todos temos nossos jogos.
238
00:20:56,708 --> 00:20:57,583
Então…
239
00:20:59,750 --> 00:21:00,666
qual é o seu?
240
00:21:08,666 --> 00:21:11,500
Francisco não virou o imperador
que a senhora esperava.
241
00:21:13,625 --> 00:21:15,500
Sinto pena do meu irmão.
242
00:21:15,583 --> 00:21:16,500
Sente pena?
243
00:21:17,291 --> 00:21:18,500
Como explicar?
244
00:21:19,083 --> 00:21:20,875
Se vemos alguém que está mal,
245
00:21:20,958 --> 00:21:23,958
passamos a nos sentir mal também.
246
00:21:25,708 --> 00:21:27,125
Esqueça.
247
00:21:27,208 --> 00:21:28,916
Pode ir direto ao ponto?
248
00:21:30,291 --> 00:21:32,500
Devemos preservar o império.
249
00:21:33,333 --> 00:21:36,083
Senão, ele desmoronará.
Ambos sabemos disso.
250
00:21:36,750 --> 00:21:41,083
Napoleão e a Rainha Vitória riem de nós,
e os prussianos estão a postos.
251
00:21:42,208 --> 00:21:45,208
- O povo gosta de mim.
- A popularidade é superestimada.
252
00:21:45,291 --> 00:21:47,291
Não quando se é o único
que o povo aprecia.
253
00:21:49,375 --> 00:21:51,541
Tenho ótimos contatos pela Europa.
254
00:21:53,041 --> 00:21:56,875
- E o apoio de…
- Maximiliano, apoio para fazer o quê?
255
00:22:00,833 --> 00:22:03,708
Isso é alta traição. Punível com a morte.
256
00:22:03,791 --> 00:22:06,750
- Preciso tentar.
- Só Deus escolhe o imperador.
257
00:22:06,833 --> 00:22:08,500
A senhora escolheu o último.
258
00:22:20,250 --> 00:22:23,083
A senhora me mostrou
como é proteger a família.
259
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
A qualquer custo.
260
00:22:57,125 --> 00:22:58,291
Majestade.
261
00:23:03,375 --> 00:23:04,750
Sua Majestade não está.
262
00:23:04,833 --> 00:23:07,041
Onde ele está? Preciso falar com ele.
263
00:23:07,625 --> 00:23:09,250
Lamento, Majestade.
264
00:23:09,333 --> 00:23:11,958
Mas é importante. Preciso dele.
265
00:23:12,541 --> 00:23:15,041
Lamento, Majestade, mas não será possível.
266
00:23:50,875 --> 00:23:52,041
Está passando mal?
267
00:23:57,000 --> 00:23:59,333
- Não é uma boa hora.
- O que houve?
268
00:24:03,375 --> 00:24:04,458
Confie em mim.
269
00:24:05,458 --> 00:24:06,333
Por favor.
270
00:24:10,000 --> 00:24:11,541
Ela quer se livrar de mim.
271
00:24:12,208 --> 00:24:13,083
Quem?
272
00:24:14,333 --> 00:24:15,166
Sua mãe.
273
00:24:18,125 --> 00:24:18,958
Não.
274
00:24:19,833 --> 00:24:20,916
Não permitirei.
275
00:24:28,791 --> 00:24:31,416
Não encontrei Francisco.
Sabe onde ele está?
276
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
O que queria me dizer?
277
00:24:40,750 --> 00:24:42,416
As coisas mudarão em breve.
278
00:24:43,541 --> 00:24:44,458
Muito em breve.
279
00:24:46,708 --> 00:24:48,333
Não importa o que aconteça,
280
00:24:49,041 --> 00:24:50,083
eu a quero…
281
00:24:52,083 --> 00:24:53,666
Eu quero você ao meu lado.
282
00:24:58,291 --> 00:24:59,833
O que vai acontecer?
283
00:25:01,583 --> 00:25:03,000
Ainda não posso contar.
284
00:25:06,375 --> 00:25:07,875
Sei o quanto ele a ama.
285
00:25:09,125 --> 00:25:10,916
Mas ele não está do seu lado
286
00:25:12,333 --> 00:25:14,125
quando você precisa dele.
287
00:25:17,416 --> 00:25:19,708
Ele quer que você se sinta viva,
288
00:25:20,708 --> 00:25:23,333
mas, para isso,
uma parte sua deve morrer. É justo?
289
00:25:26,833 --> 00:25:27,666
Elisabeth…
290
00:25:30,833 --> 00:25:32,000
Você e eu…
291
00:25:34,916 --> 00:25:36,416
fomos feitos um para o outro.
292
00:26:04,791 --> 00:26:05,666
Vá embora.
293
00:26:06,583 --> 00:26:07,500
Vá!
294
00:26:22,083 --> 00:26:24,333
A senhora chamou, Majestade?
295
00:26:26,000 --> 00:26:27,250
Onde está a Leontine?
296
00:26:29,541 --> 00:26:30,750
A condessa Apafi.
297
00:26:46,041 --> 00:26:49,125
Majestade, seu irmão deseja
falar com o senhor.
298
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
Vossa Majestade.
299
00:26:56,958 --> 00:26:59,208
Queria saber onde você estava.
300
00:26:59,708 --> 00:27:02,250
Você não vai gostar do que vou dizer.
301
00:27:04,958 --> 00:27:08,375
Alguns grupos perderam
a fé em você como imperador.
302
00:27:09,166 --> 00:27:10,666
O povo quer uma mudança.
303
00:27:13,458 --> 00:27:14,750
Aonde quer chegar?
304
00:27:16,333 --> 00:27:17,750
Já olhou pela janela?
305
00:27:19,375 --> 00:27:20,958
Você perdeu o controle.
306
00:27:29,916 --> 00:27:31,125
Você quer governar?
307
00:27:33,166 --> 00:27:34,000
Você?
308
00:27:40,958 --> 00:27:42,083
Está falando sério?
309
00:27:43,291 --> 00:27:45,625
Podemos fazer uma
transferência pacífica do poder.
310
00:27:46,416 --> 00:27:48,250
Não precisa haver um escândalo.
311
00:27:48,750 --> 00:27:49,708
Você escolhe.
312
00:27:51,083 --> 00:27:55,083
Você não sabe o que é governar.
Quando todas as decisões são suas.
313
00:27:56,125 --> 00:27:58,916
A função é só sua, e você não pode partir.
314
00:27:59,000 --> 00:27:59,833
Eu sei.
315
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Não sabe, não!
316
00:28:05,375 --> 00:28:08,000
Você vive
num mundo de fantasia, Maximiliano.
317
00:28:08,791 --> 00:28:09,916
Sempre viveu.
318
00:28:11,333 --> 00:28:14,583
Você me disse que há elfos
no palácio que nos protegem.
319
00:28:16,583 --> 00:28:17,666
Eles não existem.
320
00:28:18,958 --> 00:28:21,083
Seu império imaginário também não.
321
00:28:25,041 --> 00:28:26,833
Por que não aproveita a vida?
322
00:28:27,333 --> 00:28:28,458
Por que não faz isso?
323
00:28:28,541 --> 00:28:30,916
Porque este é o meu dever!
324
00:28:33,916 --> 00:28:35,958
Você perdeu apoio, Francisco.
325
00:28:37,708 --> 00:28:41,083
A Igreja e as Forças Armadas
estão do meu lado.
326
00:28:46,666 --> 00:28:48,041
Isso não importa.
327
00:28:49,958 --> 00:28:51,125
E sua esposa?
328
00:28:53,250 --> 00:28:54,291
Ela importa?
329
00:29:00,750 --> 00:29:03,208
Ela demonstrou que me apoia.
330
00:29:10,000 --> 00:29:11,625
Ela nunca disse isso.
331
00:29:12,791 --> 00:29:13,750
Tem razão.
332
00:29:14,375 --> 00:29:15,625
Não houve muita conversa.
333
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Em Ischl, você viu que nós combinávamos.
334
00:29:24,500 --> 00:29:26,625
Por isso a roubou de mim.
335
00:29:28,666 --> 00:29:31,250
Saia daqui, ou o mandarei para a forca.
336
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Isso não mudará nada.
337
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Seu tempo acabou.
338
00:30:12,416 --> 00:30:13,416
Elisabeth?
339
00:30:26,208 --> 00:30:27,041
Está melhor?
340
00:30:29,375 --> 00:30:30,750
Tomou café da manhã?
341
00:30:32,833 --> 00:30:34,708
Vomito tudo o que como há dias.
342
00:30:47,041 --> 00:30:49,291
Sua última menstruação não veio.
343
00:31:02,041 --> 00:31:04,708
Há outro sinal? Quero dizer…
344
00:31:07,208 --> 00:31:08,666
como posso ter certeza?
345
00:31:11,958 --> 00:31:13,083
Tire o casaco.
346
00:31:13,791 --> 00:31:14,750
Por favor.
347
00:31:25,791 --> 00:31:26,916
Vou tocá-la.
348
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Posso?
349
00:31:40,000 --> 00:31:40,875
Está inchado.
350
00:31:49,625 --> 00:31:51,875
Você está grávida. Tenho certeza.
351
00:31:57,958 --> 00:31:59,125
Está feliz?
352
00:32:20,375 --> 00:32:22,791
- Isso é tudo?
- Também tenho isto.
353
00:32:22,875 --> 00:32:26,166
Uma festa de família,
mas a condessa não participou.
354
00:32:27,208 --> 00:32:29,083
Por que eu o paguei, afinal?
355
00:32:39,791 --> 00:32:41,916
Uma babá.
356
00:32:48,708 --> 00:32:52,166
Condessa Salm-Reifferscheidt,
como posso ajudá-la?
357
00:32:53,375 --> 00:32:57,083
Onde está a condessa Esterhazy?
Preciso falar com ela agora.
358
00:32:57,583 --> 00:32:58,791
Não soube?
359
00:33:00,250 --> 00:33:02,250
A condessa tem outra função.
360
00:33:03,208 --> 00:33:04,708
Mas sou toda ouvidos.
361
00:33:06,791 --> 00:33:07,625
Não.
362
00:33:07,708 --> 00:33:10,083
Falarei com a arquiduquesa pessoalmente.
363
00:33:10,958 --> 00:33:11,958
Obrigada.
364
00:33:13,708 --> 00:33:15,625
O que tem aí? Quem é?
365
00:33:16,916 --> 00:33:18,333
É sobre a condessa Apafi?
366
00:33:18,833 --> 00:33:20,166
Descobriu algo?
367
00:33:20,750 --> 00:33:22,083
Não abra a boca.
368
00:33:37,875 --> 00:33:38,916
Francisco?
369
00:33:46,416 --> 00:33:48,666
Não deixe meu irmão sair do castelo.
370
00:33:49,166 --> 00:33:51,541
E encontre Kempen. Quero falar com ele.
371
00:33:59,791 --> 00:34:03,083
- Quero contar algo.
- Já não dei tudo que você queria?
372
00:34:06,500 --> 00:34:08,500
- Não estou entendendo.
- Responda.
373
00:34:12,708 --> 00:34:13,833
Está me assustando.
374
00:34:18,333 --> 00:34:21,416
Sabe que presentes
não significam nada para mim.
375
00:34:21,500 --> 00:34:23,166
Diz aquela que tem tudo.
376
00:34:25,416 --> 00:34:29,333
Acham que podem tramar
pelas minhas costas sem eu descobrir?
377
00:34:29,875 --> 00:34:32,875
- Do que está falando?
- Nunca mais verá meu irmão.
378
00:34:37,166 --> 00:34:38,416
Então você admite.
379
00:34:42,041 --> 00:34:43,166
Não.
380
00:34:43,250 --> 00:34:46,125
Não há nada entre mim e ele.
381
00:34:46,208 --> 00:34:47,458
Como assim?
382
00:34:49,833 --> 00:34:51,208
Eu só amo você.
383
00:34:55,041 --> 00:34:57,000
Não sei me defender do seu olhar.
384
00:35:14,291 --> 00:35:16,208
Por que isso não é o suficiente?
385
00:35:25,833 --> 00:35:27,375
Sua mãe quer que eu parta.
386
00:35:30,458 --> 00:35:31,583
O que ela disse?
387
00:35:32,625 --> 00:35:34,125
Que eu confundo você.
388
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Que algo tem que mudar.
389
00:35:39,708 --> 00:35:40,958
Ela tem razão.
390
00:35:42,875 --> 00:35:43,875
Como assim?
391
00:35:44,583 --> 00:35:47,958
- Você sabia?
- Não, mas isso não pode continuar assim.
392
00:35:49,875 --> 00:35:50,833
Isso o quê?
393
00:35:52,875 --> 00:35:56,916
Eu devo ficar tomando chá o dia todo,
experimentando roupas,
394
00:35:57,000 --> 00:35:59,708
de boca calada, tendo filhos
395
00:35:59,791 --> 00:36:00,916
e sem poder pensar?
396
00:36:03,000 --> 00:36:04,666
Você vagueia à noite,
397
00:36:04,750 --> 00:36:08,750
coloca-se em perigo,
comporta-se como louca
398
00:36:08,833 --> 00:36:10,333
e não segue as regras.
399
00:36:10,416 --> 00:36:12,416
Foi por isso que você me escolheu!
400
00:36:15,083 --> 00:36:18,375
Eu quero mais, Francisco.
Não posso ficar presa.
401
00:36:21,583 --> 00:36:24,083
Preciso de alguém
que fique feliz às vezes.
402
00:36:26,458 --> 00:36:29,208
- Então devia ter escolhido a Helene.
- Talvez.
403
00:36:33,666 --> 00:36:34,833
Você é covarde.
404
00:36:43,416 --> 00:36:46,500
Diga à sua mãe que vou embora
para a Baviera.
405
00:36:48,208 --> 00:36:50,083
Se for, não poderá mais voltar.
406
00:36:54,416 --> 00:36:58,250
Prefiro ser a louca em Possenhofen
a passar mais um dia aqui como imperatriz.
407
00:37:18,500 --> 00:37:20,041
Sentido!
408
00:37:21,250 --> 00:37:24,458
Contamos cerca de 300 pessoas
no portão principal.
409
00:37:24,541 --> 00:37:26,375
Outros estão cercando o castelo.
410
00:37:26,875 --> 00:37:28,875
O que pretende fazer?
411
00:37:28,958 --> 00:37:32,333
Trancamos os portões
e reforçamos a guarda.
412
00:37:32,916 --> 00:37:35,375
- Ninguém entrará.
- Isso é tudo?
413
00:37:35,458 --> 00:37:39,416
Quero que coloque
100 homens armados no portão.
414
00:37:39,958 --> 00:37:41,750
E prepare a guarda do palácio.
415
00:37:42,916 --> 00:37:46,333
A maioria vem de bairros pobres.
Estão desarmados.
416
00:37:46,416 --> 00:37:50,250
Se alguém se mexer, prenda.
Se fizer mais que isso, atire.
417
00:37:52,000 --> 00:37:54,666
- Eles são pacíficos!
- Está me contradizendo?
418
00:37:54,750 --> 00:37:56,083
Vossa Majestade.
419
00:37:56,166 --> 00:37:58,666
Von Bach, isso não compete
ao senhor. Saia.
420
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
O que está esperando?
421
00:38:14,625 --> 00:38:16,708
Elisabeth ficará fora por um tempo.
422
00:38:17,791 --> 00:38:19,208
É muito sensato.
423
00:38:20,875 --> 00:38:22,791
Sei que isso lhe agrada, mãe.
424
00:38:24,500 --> 00:38:26,333
Não, isso não me agrada.
425
00:38:28,250 --> 00:38:31,375
Foi um lindo sonho,
mas está na hora de acordar.
426
00:38:39,208 --> 00:38:41,958
Pode deixar este vestido
para o pequeno Luís?
427
00:38:43,333 --> 00:38:44,583
Você não deveria ir.
428
00:38:45,791 --> 00:38:46,916
Fale com ele.
429
00:38:47,416 --> 00:38:49,541
Posso pedir para ele encontrá-la.
430
00:38:53,375 --> 00:38:54,333
Fique com isto.
431
00:38:56,333 --> 00:38:58,125
- Não.
- Sim.
432
00:39:08,916 --> 00:39:10,541
Ele sabe que está grávida?
433
00:39:14,083 --> 00:39:15,250
Você deve contar.
434
00:39:16,333 --> 00:39:17,541
Não, acabou.
435
00:39:26,500 --> 00:39:28,333
Você se lembra do nosso 1º dia?
436
00:39:29,708 --> 00:39:32,291
Disse que era
um símbolo de fragilidade humana.
437
00:39:33,541 --> 00:39:34,791
E tinha razão.
438
00:39:35,541 --> 00:39:37,375
Esta corte acabou comigo.
439
00:39:37,458 --> 00:39:41,000
Esta corte é um jogo. Você não vê?
440
00:39:41,083 --> 00:39:42,708
Nunca gostei de seguir regras.
441
00:39:42,791 --> 00:39:45,708
Às vezes é preciso seguir regras
para vencer.
442
00:39:49,791 --> 00:39:51,666
Não vim aqui para vencer nada.
443
00:39:52,833 --> 00:39:54,250
Não tenho por que ficar.
444
00:39:57,166 --> 00:39:58,125
Mandarei cartas.
445
00:40:03,708 --> 00:40:04,875
O que está fazendo?
446
00:40:06,875 --> 00:40:08,916
Não se trata de você, Elisabeth.
447
00:40:10,708 --> 00:40:13,750
As pessoas queimam isso
como pedido de socorro.
448
00:40:14,583 --> 00:40:17,083
Se quer ajudá-las, deve ficar.
449
00:40:37,833 --> 00:40:38,791
Condessa Apafi.
450
00:40:54,333 --> 00:40:56,208
Condessa, como posso ajudá-la?
451
00:40:57,000 --> 00:40:58,333
É sobre o imperador.
452
00:41:06,250 --> 00:41:09,958
Alteza Imperial, recebi
uma mensagem de São Petersburgo.
453
00:41:14,625 --> 00:41:16,666
O czar mandou as tropas recuarem.
454
00:41:17,708 --> 00:41:21,458
Será visto como um grande êxito.
O plano de seu irmão funcionou.
455
00:41:25,541 --> 00:41:27,250
Mas ninguém sabe disso ainda.
456
00:41:28,375 --> 00:41:29,250
Ele sabe?
457
00:41:30,541 --> 00:41:32,208
Guarde segredo.
458
00:41:32,291 --> 00:41:34,791
Não será possível.
Perdemos a oportunidade.
459
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Não!
460
00:41:36,541 --> 00:41:39,083
- Falarei com minha mãe. Dê-me uma hora.
- Acabou.
461
00:41:39,166 --> 00:41:41,083
Só vai acabar quando eu disser!
462
00:41:52,500 --> 00:41:55,708
Há tempos que não a vejo tão relaxada,
Alteza Imperial.
463
00:41:57,500 --> 00:41:58,916
Se me permite dizer.
464
00:42:02,083 --> 00:42:03,458
Agradeço sua confiança.
465
00:42:05,083 --> 00:42:06,625
Não a decepcionarei.
466
00:42:09,375 --> 00:42:10,208
Sei disso.
467
00:42:13,000 --> 00:42:15,458
- O arquiduque Maximiliano.
- Com licença.
468
00:42:16,166 --> 00:42:17,958
Precisamos conversar de novo.
469
00:42:20,000 --> 00:42:21,250
Sabe o que ele quer?
470
00:42:22,875 --> 00:42:24,791
Ele acha que pode ser imperador.
471
00:42:25,708 --> 00:42:28,125
Mas ele é tão incapaz quanto todos vocês.
472
00:42:31,375 --> 00:42:32,916
Por que diz isso?
473
00:42:34,875 --> 00:42:38,958
Estive ao lado de homens fracos
a vida toda. Você é um deles.
474
00:42:40,500 --> 00:42:44,208
Nenhum de meus filhos é digno do trono.
Nenhum. Nem você.
475
00:42:47,083 --> 00:42:50,208
Acha que deixarei
que vocês destruam o que construí?
476
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
Nem você, nem seu pai, nem seu irmão,
477
00:42:54,083 --> 00:42:55,750
e muito menos aquela garota.
478
00:43:00,458 --> 00:43:03,750
Acabei de me lembrar
que quero me despedir dela.
479
00:43:45,708 --> 00:43:46,833
Elisabeth.
480
00:43:51,500 --> 00:43:55,250
Reconhecer seus limites
é uma habilidade muito importante.
481
00:43:55,333 --> 00:43:56,166
Acredite.
482
00:43:58,000 --> 00:43:59,916
Desejo-lhe uma boa viagem.
483
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Majestade.
484
00:44:21,166 --> 00:44:24,625
Não tenho o direito de questionar
as decisões do imperador.
485
00:44:32,000 --> 00:44:34,083
A imperatriz está partindo.
486
00:44:57,166 --> 00:44:58,291
Vossa Majestade?
487
00:46:05,291 --> 00:46:06,291
Pare!
488
00:46:13,083 --> 00:46:14,333
Largue a faca!
489
00:46:35,000 --> 00:46:35,833
Pelo povo!
490
00:47:11,541 --> 00:47:12,416
Volte!
491
00:47:14,250 --> 00:47:15,750
Ele deve parar.
492
00:47:18,500 --> 00:47:20,916
Majestade, peço que volte.
493
00:47:21,000 --> 00:47:23,041
Ninguém pode partir hoje.
494
00:47:23,125 --> 00:47:26,500
Dê meia-volta
e leve Sua Majestade ao palácio.
495
00:47:28,625 --> 00:47:32,208
Majestade, estão bloqueando o portão.
É perigoso.
496
00:47:32,291 --> 00:47:34,500
Peço que volte.
497
00:47:34,583 --> 00:47:35,541
Abra o portão.
498
00:47:35,625 --> 00:47:36,500
Claro que não.
499
00:47:36,583 --> 00:47:38,000
Abra o portão agora!
500
00:47:40,208 --> 00:47:41,375
Preciso ir embora!
501
00:47:46,625 --> 00:47:48,000
Estamos com fome!
502
00:47:53,208 --> 00:47:54,333
Olhem para nós!
503
00:48:02,125 --> 00:48:05,208
Majestade, o que está fazendo?
Devo alertá-la.
504
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
Você o traiu.
505
00:48:19,750 --> 00:48:21,125
Ninguém sabe de você.
506
00:48:22,125 --> 00:48:23,708
Vá. Não a trairei.
507
00:48:25,000 --> 00:48:29,083
Não poderá voltar para Viena.
Cuidaremos disso.
508
00:48:29,666 --> 00:48:32,416
Se sair, nós a mataremos.
509
00:48:32,916 --> 00:48:36,666
Soube que seus dias estão contados aqui.
510
00:48:38,041 --> 00:48:39,041
Eu a encontrei.
511
00:48:45,458 --> 00:48:48,291
- Sabia que a imperatriz partiu?
- Sim.
512
00:48:48,375 --> 00:48:51,375
Por causa do tumulto?
Ou ela brigou com o imperador?
513
00:48:51,458 --> 00:48:54,625
- O que acontecerá conosco?
- Pode calar a boca?
514
00:48:55,625 --> 00:48:57,583
A vida dos outros
é tão interessante assim?
515
00:48:57,666 --> 00:48:59,500
Ou você não tem nada na cabeça?
516
00:49:09,291 --> 00:49:13,250
Então não contarei sobre as fotos suas
que Amalia carrega pelo palácio.
517
00:49:23,000 --> 00:49:24,500
A imperatriz está no portão.
518
00:49:24,583 --> 00:49:26,500
- Aqui!
- Precisamos de reforços!
519
00:49:26,583 --> 00:49:28,541
- Vá!
- Mais rápido!
520
00:49:44,541 --> 00:49:47,291
- Esse vestido é meu.
- Nada disso é seu.
521
00:49:47,875 --> 00:49:50,125
O que fez com a verdadeira Apafi?
522
00:49:52,000 --> 00:49:52,916
Por favor, Amalia.
523
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Pense bem.
524
00:49:54,583 --> 00:49:55,416
Por quê?
525
00:49:56,458 --> 00:49:58,583
A senhorita queria me superar.
526
00:49:59,750 --> 00:50:01,208
Está com inveja?
527
00:50:01,291 --> 00:50:04,166
Vim proteger a imperatriz e a corte.
528
00:50:04,250 --> 00:50:05,666
Isso é sagrado para mim!
529
00:50:06,333 --> 00:50:09,583
Trabalhei a vida inteira
para realizar este dever.
530
00:50:10,333 --> 00:50:12,750
E você quer destruir tudo!
531
00:50:13,666 --> 00:50:15,375
Você é a escória.
532
00:50:45,625 --> 00:50:47,166
O que está fazendo?
533
00:50:59,500 --> 00:51:00,458
Abram.
534
00:52:13,250 --> 00:52:14,416
Eu enxergo vocês.
535
00:52:57,750 --> 00:52:59,083
Alteza Imperial.
536
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
Poderia vir comigo?
537
00:53:18,541 --> 00:53:20,416
O que ela está fazendo? O que houve?
538
00:53:20,500 --> 00:53:21,833
Vossa Alteza Imperial.
539
00:53:22,333 --> 00:53:25,125
Ela disse ao povo
que está esperando um filho.
540
00:53:29,000 --> 00:53:30,083
É mesmo?
541
00:53:31,583 --> 00:53:33,541
Que notícia maravilhosa!
542
00:53:42,458 --> 00:53:43,708
Abram o portão.
543
00:59:08,208 --> 00:59:13,208
Legendas: Viviam Oliveira