1 00:00:07,833 --> 00:00:10,333 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,541 --> 00:00:24,500 Querido pai, 3 00:00:25,125 --> 00:00:27,666 quando me casei, você me disse 4 00:00:27,750 --> 00:00:31,083 que eu nunca seria eu mesma se ficasse na corte vienense. 5 00:00:35,541 --> 00:00:36,625 Mas se enganou. 6 00:00:37,125 --> 00:00:39,333 Tenho sido eu mesma por inteiro. 7 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Conheci pessoas maravilhosas. 8 00:00:43,250 --> 00:00:44,916 A vida aqui é inebriante, 9 00:00:45,791 --> 00:00:47,000 e me deixo levar. 10 00:00:49,541 --> 00:00:51,708 Não precisam de mim para mais nada. 11 00:00:54,541 --> 00:00:55,708 Minha filha, 12 00:00:56,833 --> 00:00:59,041 encontrei um poema seu ontem. 13 00:01:00,750 --> 00:01:03,208 "Andorinha, empreste-me suas asas 14 00:01:03,291 --> 00:01:05,250 Leve-me a uma terra distante 15 00:01:05,833 --> 00:01:07,916 Para que eu possa ir por um instante 16 00:01:08,833 --> 00:01:10,791 Ao azul do firmamento 17 00:01:11,541 --> 00:01:13,500 Onde poderei, com fervor, louvar 18 00:01:13,583 --> 00:01:15,708 Ao Senhor pelo meu livramento" 19 00:01:17,000 --> 00:01:19,333 Você queria dar sentido à sua vida. 20 00:01:20,333 --> 00:01:21,541 Por acaso conseguiu? 21 00:01:27,000 --> 00:01:27,958 Elisabeth? 22 00:01:29,458 --> 00:01:30,375 Elisabeth? 23 00:01:31,541 --> 00:01:33,375 - Ela está respirando? - Elisabeth? 24 00:03:32,958 --> 00:03:35,625 - Com licença. - Bom dia, Majestade. 25 00:03:51,458 --> 00:03:52,583 Bom dia. 26 00:03:55,958 --> 00:03:57,000 Dormiu? 27 00:03:58,500 --> 00:03:59,458 Um pouco. 28 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 Não. 29 00:04:13,750 --> 00:04:14,833 É de seu pai. 30 00:04:18,000 --> 00:04:19,083 Não quer ler? 31 00:04:21,291 --> 00:04:22,166 Mais tarde. 32 00:04:23,791 --> 00:04:25,333 Divertiu-se ontem à noite? 33 00:04:26,875 --> 00:04:28,250 Fui beber com as damas. 34 00:04:30,458 --> 00:04:32,083 Gostaria de ter sido informado. 35 00:04:33,041 --> 00:04:33,875 E teria ido? 36 00:04:36,125 --> 00:04:39,083 Sei que está triste desde o incidente na fundição. 37 00:04:45,500 --> 00:04:46,791 Tenho uma surpresa. 38 00:04:49,500 --> 00:04:51,083 A situação mudou. 39 00:04:51,833 --> 00:04:54,375 O envio das tropas surtiu efeito. 40 00:04:54,875 --> 00:04:56,291 O czar está intimidado. 41 00:04:56,375 --> 00:04:59,041 Se os russos recuarem, perderemos nossa chance. 42 00:05:00,791 --> 00:05:02,541 O czar ainda não fez nada. 43 00:05:02,625 --> 00:05:03,875 São apenas boatos. 44 00:05:05,208 --> 00:05:07,958 - E o Rauscher? - Está praticamente convencido. 45 00:05:09,666 --> 00:05:11,291 Então só falta sua mãe. 46 00:05:12,166 --> 00:05:13,458 Não me olhe assim. 47 00:05:14,041 --> 00:05:15,333 A mãe é minha, não sua. 48 00:05:15,416 --> 00:05:17,333 Estamos nos arriscando. O senhor também. 49 00:05:18,250 --> 00:05:19,791 Não tenho nada a perder. 50 00:05:23,791 --> 00:05:26,708 Dê o sinal, e nossos homens chegarão em meia hora. 51 00:05:30,500 --> 00:05:32,125 Para que meu irmão seja… 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,291 preso? 53 00:05:34,375 --> 00:05:35,375 Exato. 54 00:05:36,375 --> 00:05:37,791 Esse é o protocolo. 55 00:05:39,916 --> 00:05:40,875 Algum problema? 56 00:05:42,125 --> 00:05:42,958 Nenhum. 57 00:05:43,708 --> 00:05:44,875 Eu aviso o senhor. 58 00:05:49,208 --> 00:05:50,208 Ele é selvagem 59 00:05:51,041 --> 00:05:51,875 e inquieto. 60 00:05:53,458 --> 00:05:54,958 E me fez lembrar de você. 61 00:06:17,000 --> 00:06:18,958 Um cavalo entra em uma taverna. 62 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 O taverneiro diz: "E essa cara de cavalo?" 63 00:06:29,166 --> 00:06:32,083 Acha que uma piada ruim como essa resolverá tudo? 64 00:06:33,833 --> 00:06:35,041 Eu esperava que sim. 65 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Quero vê-la hoje à noite. 66 00:06:45,333 --> 00:06:46,291 Só nós dois. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Pode ser? 68 00:07:15,416 --> 00:07:17,250 Quanta consideração de Sua Majestade! 69 00:07:17,833 --> 00:07:20,250 A senhora queria algo que a realizasse, 70 00:07:21,458 --> 00:07:22,833 e ele encontrou. 71 00:07:23,458 --> 00:07:24,958 É. Uma maravilha. 72 00:07:25,041 --> 00:07:27,333 Outra coisa para mantê-la distraída. 73 00:07:29,083 --> 00:07:30,541 Com licença. 74 00:07:39,708 --> 00:07:42,750 Gostaria de falar sobre a condessa Apafi, Majestade. 75 00:07:43,583 --> 00:07:45,833 Receio que não deva confiar nela. 76 00:07:47,583 --> 00:07:50,541 Nem o comportamento nem as habilidades dela 77 00:07:51,041 --> 00:07:54,083 são dignos da senhora e desta corte. 78 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 Para mim, ela é digna. 79 00:07:55,833 --> 00:07:56,875 Não, Majestade. 80 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 Reuni algumas provas… 81 00:07:58,916 --> 00:08:01,125 Poupe-me de seus mexericos, condessa. 82 00:08:04,333 --> 00:08:05,458 Não tolerarei isso. 83 00:08:06,916 --> 00:08:07,791 Obrigada. 84 00:08:34,541 --> 00:08:38,208 Venha após o anoitecer. O portão da ala leste fica sem guardas. 85 00:08:38,708 --> 00:08:39,958 Há uma faca enterrada ali. 86 00:08:44,458 --> 00:08:46,333 Você poderia resolver isso. 87 00:08:51,000 --> 00:08:52,208 Não sou assassina. 88 00:08:52,291 --> 00:08:53,208 É mesmo? 89 00:08:54,125 --> 00:08:55,250 Então o que é? 90 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 Eu tinha minhas dúvidas, mas não tenho mais. 91 00:09:02,291 --> 00:09:04,875 Eles são como os outros. Não querem mudança. 92 00:09:05,500 --> 00:09:06,708 Eles precisam sumir. 93 00:09:08,666 --> 00:09:10,583 A imperatriz pode morrer também? 94 00:09:12,916 --> 00:09:13,916 Sim, claro. 95 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Ótimo. 96 00:09:17,958 --> 00:09:19,625 Então cuidarei dela também. 97 00:09:24,166 --> 00:09:25,750 - Pelo povo. - Pelo povo. 98 00:09:36,916 --> 00:09:39,416 Viu isso? E há mais. 99 00:09:40,875 --> 00:09:42,375 O que quer, Bach? 100 00:09:43,791 --> 00:09:47,250 - O que pensa em fazer? - Isso é com a guarda do palácio. 101 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 Sim, claro. 102 00:09:50,250 --> 00:09:55,333 Sua ligação com a futura baronesa von Sina nos trará outro empréstimo? 103 00:09:55,416 --> 00:09:58,208 Sim, mas ela deseja algo em troca. 104 00:09:58,291 --> 00:10:01,375 - E o que seria? - Poderia me deixar sozinho? 105 00:10:06,083 --> 00:10:08,541 Insisto que considere a importância da ferrovia… 106 00:10:08,625 --> 00:10:09,500 Eu sei. 107 00:10:11,291 --> 00:10:12,208 Obrigado. 108 00:10:40,250 --> 00:10:42,208 Sabe o que está acontecendo ali? 109 00:10:42,291 --> 00:10:44,041 Isso não pode acontecer. 110 00:10:45,125 --> 00:10:49,083 - Não aconteceu nada ainda. - Já está acontecendo. 111 00:10:49,166 --> 00:10:51,166 - E sabe por quê? - Creio que vá me contar. 112 00:10:51,250 --> 00:10:53,625 Está sem foco, Francisco. Ela o distrai. 113 00:10:54,125 --> 00:10:58,500 - As brigas, o incidente na fundição… - Isso não é culpa dela! 114 00:10:58,583 --> 00:11:01,791 A corte comenta que ela festeja a noite toda. 115 00:11:03,083 --> 00:11:06,625 Você se casou com uma criança birrenta, e isso o enfraquece. 116 00:11:09,083 --> 00:11:11,166 O povo precisa de um exemplo. 117 00:11:13,208 --> 00:11:15,708 Algo precisa mudar, Francisco, e você sabe. 118 00:11:16,291 --> 00:11:18,583 Se não resolver isso, eu resolverei. 119 00:11:34,541 --> 00:11:38,666 Não pode passar, Majestade. São ordens da arquiduquesa. 120 00:11:51,333 --> 00:11:52,541 Pare! 121 00:11:52,625 --> 00:11:54,541 - Saia. - Não pode passar. 122 00:11:54,625 --> 00:11:56,208 Eu sou a imperatriz! 123 00:11:56,750 --> 00:11:58,458 Lamento, Majestade. 124 00:12:18,416 --> 00:12:22,041 Majestade, por favor. A arquiduquesa quer falar com a senhora. 125 00:12:23,000 --> 00:12:24,500 Ela a espera na igreja. 126 00:12:29,000 --> 00:12:29,958 Hungria, 127 00:12:31,125 --> 00:12:32,333 Transilvânia… 128 00:12:34,833 --> 00:12:35,750 Apafi. 129 00:12:36,583 --> 00:12:38,291 Parte da família Bethlen… 130 00:12:40,375 --> 00:12:41,291 de Viena. 131 00:12:42,916 --> 00:12:44,625 Os Apafis têm parentes na cidade. 132 00:12:44,708 --> 00:12:46,125 Este é o primo. 133 00:12:46,208 --> 00:12:49,250 Peça as cartas da condessa Leontine von Apafi. 134 00:12:49,333 --> 00:12:51,583 E peça uma foto. Depressa. 135 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Está bem. 136 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 Condessa. 137 00:13:29,875 --> 00:13:31,125 Queria falar comigo? 138 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Sente-se. 139 00:13:43,208 --> 00:13:46,416 Qual é a qualidade mais importante de um governante? 140 00:13:49,375 --> 00:13:50,291 Compaixão. 141 00:13:52,125 --> 00:13:53,833 Mas sei que pensa diferente. 142 00:13:54,708 --> 00:13:57,125 Vou contar uma história, Elisabeth. 143 00:14:01,000 --> 00:14:03,916 Começou quando minha filha, Anna, tinha três anos. 144 00:14:05,875 --> 00:14:07,958 Ela estremecia e se contorcia. 145 00:14:09,583 --> 00:14:12,333 O corpinho dela endurecia como pedra. 146 00:14:12,416 --> 00:14:14,208 Ninguém sabia o que ela tinha. 147 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 O arcebispo dizia que ela estava possuída por um demônio… 148 00:14:24,833 --> 00:14:28,083 Ocorria raramente no começo, mas depois ficou frequente. 149 00:14:29,333 --> 00:14:32,916 Os médicos disseram que era uma doença rara. 150 00:14:34,541 --> 00:14:37,333 Tiraram sangue dela. Sabe o que isso significa? 151 00:14:40,583 --> 00:14:43,625 Tiraram sangue do bracinho dela. 152 00:14:45,541 --> 00:14:50,291 Rasparam a cabeça dela e colocaram sanguessugas 153 00:14:50,375 --> 00:14:52,875 para que as sanguessugas sugassem a doença. 154 00:14:53,750 --> 00:14:55,375 E Anna gritava. 155 00:14:56,916 --> 00:14:57,916 Gritava muito. 156 00:14:59,583 --> 00:15:02,666 "É necessário", eles diziam. "Só mais algumas horas." 157 00:15:04,083 --> 00:15:06,375 Mas não consegui suportar mais. 158 00:15:08,500 --> 00:15:10,333 Eu os mandei embora. 159 00:15:15,833 --> 00:15:17,500 E a abracei. 160 00:15:22,500 --> 00:15:25,000 Não sei quantas vezes o Sol nasceu. 161 00:15:25,958 --> 00:15:28,875 Eu não distinguia mais o corpo dela do meu. 162 00:15:35,625 --> 00:15:37,583 Quatro dias depois, ela faleceu. 163 00:15:46,250 --> 00:15:47,500 Eu sinto muitíssimo. 164 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Segurar a mão das pessoas não ajuda, Elisabeth. 165 00:15:53,083 --> 00:15:54,125 Entende? 166 00:15:55,458 --> 00:15:57,958 Ser indulgente, sentir compaixão… 167 00:15:59,625 --> 00:16:03,041 Às vezes é preciso arrancar o mal pela raiz, mesmo que doa. 168 00:16:04,583 --> 00:16:07,875 Farei tudo pela sobrevivência da minha família. 169 00:16:10,625 --> 00:16:12,500 E o que pretende arrancar? 170 00:16:13,916 --> 00:16:17,000 Queria que Francisco tivesse uma esposa que o apoiasse. 171 00:16:17,083 --> 00:16:18,291 Você queria uma marionete. 172 00:16:18,375 --> 00:16:21,458 Quero uma imperatriz que use a coroa com orgulho. 173 00:16:21,541 --> 00:16:24,333 Que coloque o bem-estar da família em 1º lugar. 174 00:16:25,291 --> 00:16:27,708 Reinos estão desmoronando ao nosso redor. 175 00:16:28,791 --> 00:16:32,208 Precisamos de uma imperatriz que nos salve da ruína. 176 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Uma imperatriz que perdure. 177 00:16:38,583 --> 00:16:40,333 E essa não é você, Elisabeth. 178 00:16:44,625 --> 00:16:45,958 Você tem duas opções. 179 00:16:46,458 --> 00:16:48,041 Volte para a Baviera. 180 00:16:48,625 --> 00:16:50,208 Diremos que ficou doente. 181 00:16:50,291 --> 00:16:52,791 Anularemos o casamento. Francisco se casará de novo. 182 00:16:52,875 --> 00:16:53,750 Não. 183 00:16:54,916 --> 00:16:56,333 - Você será livre. - Não. 184 00:16:57,541 --> 00:16:58,416 Não? 185 00:17:04,250 --> 00:17:05,666 Ou pode ficar aqui. 186 00:17:06,750 --> 00:17:08,458 Mas as regras vão mudar. 187 00:17:09,666 --> 00:17:10,875 Sem cavalgar, 188 00:17:11,541 --> 00:17:13,041 sem passeios noturnos, 189 00:17:13,541 --> 00:17:14,916 sem damas de companhia. 190 00:17:15,833 --> 00:17:18,375 Terá um quarto na ala norte. 191 00:17:18,458 --> 00:17:20,625 Só a condessa Esterhazy a visitará. 192 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 O imperador a verá em dias marcados. 193 00:17:25,625 --> 00:17:27,125 Francisco não permitirá. 194 00:17:28,041 --> 00:17:29,333 Ele já sabe. 195 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Pense nisso, querida. 196 00:17:55,333 --> 00:17:58,166 - Vossa Alteza Imperial. - Vossa Alteza Imperial. 197 00:17:58,750 --> 00:18:01,125 Ela tem até esta noite para decidir. 198 00:18:01,625 --> 00:18:05,666 Posso dizer o quanto admiro a sua clareza em lidar com a imperatriz? 199 00:18:06,458 --> 00:18:09,333 Ela não causará mais problemas aqui. 200 00:18:13,833 --> 00:18:15,500 A senhora falhou, condessa. 201 00:18:18,583 --> 00:18:20,875 - Eu… - As pessoas que estão no portão… 202 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 A senhora as viu? 203 00:18:23,958 --> 00:18:26,583 E estamos enfrentando os russos na fronteira. 204 00:18:29,041 --> 00:18:33,291 Acha que tenho tempo de cuidar de uma garota que uiva para a Lua à noite? 205 00:18:33,375 --> 00:18:35,625 Que se comporta como lunática? 206 00:18:35,708 --> 00:18:37,500 Mas, Alteza Imperial… 207 00:18:38,375 --> 00:18:39,916 A senhora não teve êxito. 208 00:18:42,000 --> 00:18:43,625 Precisa de outra função. 209 00:18:45,458 --> 00:18:47,250 Algo mais administrável. 210 00:18:49,125 --> 00:18:51,166 Caso a imperatriz decida ficar, 211 00:18:52,041 --> 00:18:53,458 a senhora ficará com ela. 212 00:18:53,541 --> 00:18:54,875 Será sua única função. 213 00:18:55,458 --> 00:18:56,625 Só a senhora e ela. 214 00:18:57,791 --> 00:18:59,166 E, ao meu lado… 215 00:19:00,583 --> 00:19:02,000 ficará a Margarete. 216 00:19:03,666 --> 00:19:06,541 Caso a imperatriz volte para a Baviera, 217 00:19:06,625 --> 00:19:08,166 a senhora a acompanhará. 218 00:19:10,125 --> 00:19:11,333 Como férias. 219 00:19:15,375 --> 00:19:16,833 Não me mande embora. 220 00:19:18,083 --> 00:19:19,500 Não me mande para a Baviera. 221 00:19:21,666 --> 00:19:23,416 Vou resolver tudo. 222 00:19:29,541 --> 00:19:30,375 Por favor. 223 00:19:32,291 --> 00:19:33,166 Por favor. 224 00:19:35,875 --> 00:19:36,708 Por favor! 225 00:19:36,791 --> 00:19:38,583 Pare de se humilhar. 226 00:19:40,916 --> 00:19:41,833 Saiam. 227 00:19:42,666 --> 00:19:43,583 As duas. 228 00:20:16,291 --> 00:20:17,916 Preciso admitir, mamãe. 229 00:20:18,875 --> 00:20:21,125 A senhora sabe motivar os serviçais. 230 00:20:22,625 --> 00:20:25,000 O que essas pessoas pretendem? 231 00:20:25,500 --> 00:20:26,958 Isso não dará em nada. 232 00:20:29,750 --> 00:20:31,291 Elas querem ser vistas. 233 00:20:34,166 --> 00:20:37,000 Estou com dor de cabeça. Traga-me um copo d'água. 234 00:20:47,958 --> 00:20:49,583 Que joguinho é esse? 235 00:20:50,250 --> 00:20:51,750 Jogo? Como assim? 236 00:20:52,750 --> 00:20:54,500 Não me faça perder tempo. 237 00:20:55,083 --> 00:20:56,625 Todos temos nossos jogos. 238 00:20:56,708 --> 00:20:57,583 Então… 239 00:20:59,750 --> 00:21:00,666 qual é o seu? 240 00:21:08,666 --> 00:21:11,500 Francisco não virou o imperador que a senhora esperava. 241 00:21:13,625 --> 00:21:15,500 Sinto pena do meu irmão. 242 00:21:15,583 --> 00:21:16,500 Sente pena? 243 00:21:17,291 --> 00:21:18,500 Como explicar? 244 00:21:19,083 --> 00:21:20,875 Se vemos alguém que está mal, 245 00:21:20,958 --> 00:21:23,958 passamos a nos sentir mal também. 246 00:21:25,708 --> 00:21:27,125 Esqueça. 247 00:21:27,208 --> 00:21:28,916 Pode ir direto ao ponto? 248 00:21:30,291 --> 00:21:32,500 Devemos preservar o império. 249 00:21:33,333 --> 00:21:36,083 Senão, ele desmoronará. Ambos sabemos disso. 250 00:21:36,750 --> 00:21:41,083 Napoleão e a Rainha Vitória riem de nós, e os prussianos estão a postos. 251 00:21:42,208 --> 00:21:45,208 - O povo gosta de mim. - A popularidade é superestimada. 252 00:21:45,291 --> 00:21:47,291 Não quando se é o único que o povo aprecia. 253 00:21:49,375 --> 00:21:51,541 Tenho ótimos contatos pela Europa. 254 00:21:53,041 --> 00:21:56,875 - E o apoio de… - Maximiliano, apoio para fazer o quê? 255 00:22:00,833 --> 00:22:03,708 Isso é alta traição. Punível com a morte. 256 00:22:03,791 --> 00:22:06,750 - Preciso tentar. - Só Deus escolhe o imperador. 257 00:22:06,833 --> 00:22:08,500 A senhora escolheu o último. 258 00:22:20,250 --> 00:22:23,083 A senhora me mostrou como é proteger a família. 259 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 A qualquer custo. 260 00:22:57,125 --> 00:22:58,291 Majestade. 261 00:23:03,375 --> 00:23:04,750 Sua Majestade não está. 262 00:23:04,833 --> 00:23:07,041 Onde ele está? Preciso falar com ele. 263 00:23:07,625 --> 00:23:09,250 Lamento, Majestade. 264 00:23:09,333 --> 00:23:11,958 Mas é importante. Preciso dele. 265 00:23:12,541 --> 00:23:15,041 Lamento, Majestade, mas não será possível. 266 00:23:50,875 --> 00:23:52,041 Está passando mal? 267 00:23:57,000 --> 00:23:59,333 - Não é uma boa hora. - O que houve? 268 00:24:03,375 --> 00:24:04,458 Confie em mim. 269 00:24:05,458 --> 00:24:06,333 Por favor. 270 00:24:10,000 --> 00:24:11,541 Ela quer se livrar de mim. 271 00:24:12,208 --> 00:24:13,083 Quem? 272 00:24:14,333 --> 00:24:15,166 Sua mãe. 273 00:24:18,125 --> 00:24:18,958 Não. 274 00:24:19,833 --> 00:24:20,916 Não permitirei. 275 00:24:28,791 --> 00:24:31,416 Não encontrei Francisco. Sabe onde ele está? 276 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 O que queria me dizer? 277 00:24:40,750 --> 00:24:42,416 As coisas mudarão em breve. 278 00:24:43,541 --> 00:24:44,458 Muito em breve. 279 00:24:46,708 --> 00:24:48,333 Não importa o que aconteça, 280 00:24:49,041 --> 00:24:50,083 eu a quero… 281 00:24:52,083 --> 00:24:53,666 Eu quero você ao meu lado. 282 00:24:58,291 --> 00:24:59,833 O que vai acontecer? 283 00:25:01,583 --> 00:25:03,000 Ainda não posso contar. 284 00:25:06,375 --> 00:25:07,875 Sei o quanto ele a ama. 285 00:25:09,125 --> 00:25:10,916 Mas ele não está do seu lado 286 00:25:12,333 --> 00:25:14,125 quando você precisa dele. 287 00:25:17,416 --> 00:25:19,708 Ele quer que você se sinta viva, 288 00:25:20,708 --> 00:25:23,333 mas, para isso, uma parte sua deve morrer. É justo? 289 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Elisabeth… 290 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Você e eu… 291 00:25:34,916 --> 00:25:36,416 fomos feitos um para o outro. 292 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Vá embora. 293 00:26:06,583 --> 00:26:07,500 Vá! 294 00:26:22,083 --> 00:26:24,333 A senhora chamou, Majestade? 295 00:26:26,000 --> 00:26:27,250 Onde está a Leontine? 296 00:26:29,541 --> 00:26:30,750 A condessa Apafi. 297 00:26:46,041 --> 00:26:49,125 Majestade, seu irmão deseja falar com o senhor. 298 00:26:54,125 --> 00:26:55,208 Vossa Majestade. 299 00:26:56,958 --> 00:26:59,208 Queria saber onde você estava. 300 00:26:59,708 --> 00:27:02,250 Você não vai gostar do que vou dizer. 301 00:27:04,958 --> 00:27:08,375 Alguns grupos perderam a fé em você como imperador. 302 00:27:09,166 --> 00:27:10,666 O povo quer uma mudança. 303 00:27:13,458 --> 00:27:14,750 Aonde quer chegar? 304 00:27:16,333 --> 00:27:17,750 Já olhou pela janela? 305 00:27:19,375 --> 00:27:20,958 Você perdeu o controle. 306 00:27:29,916 --> 00:27:31,125 Você quer governar? 307 00:27:33,166 --> 00:27:34,000 Você? 308 00:27:40,958 --> 00:27:42,083 Está falando sério? 309 00:27:43,291 --> 00:27:45,625 Podemos fazer uma transferência pacífica do poder. 310 00:27:46,416 --> 00:27:48,250 Não precisa haver um escândalo. 311 00:27:48,750 --> 00:27:49,708 Você escolhe. 312 00:27:51,083 --> 00:27:55,083 Você não sabe o que é governar. Quando todas as decisões são suas. 313 00:27:56,125 --> 00:27:58,916 A função é só sua, e você não pode partir. 314 00:27:59,000 --> 00:27:59,833 Eu sei. 315 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Não sabe, não! 316 00:28:05,375 --> 00:28:08,000 Você vive num mundo de fantasia, Maximiliano. 317 00:28:08,791 --> 00:28:09,916 Sempre viveu. 318 00:28:11,333 --> 00:28:14,583 Você me disse que há elfos no palácio que nos protegem. 319 00:28:16,583 --> 00:28:17,666 Eles não existem. 320 00:28:18,958 --> 00:28:21,083 Seu império imaginário também não. 321 00:28:25,041 --> 00:28:26,833 Por que não aproveita a vida? 322 00:28:27,333 --> 00:28:28,458 Por que não faz isso? 323 00:28:28,541 --> 00:28:30,916 Porque este é o meu dever! 324 00:28:33,916 --> 00:28:35,958 Você perdeu apoio, Francisco. 325 00:28:37,708 --> 00:28:41,083 A Igreja e as Forças Armadas estão do meu lado. 326 00:28:46,666 --> 00:28:48,041 Isso não importa. 327 00:28:49,958 --> 00:28:51,125 E sua esposa? 328 00:28:53,250 --> 00:28:54,291 Ela importa? 329 00:29:00,750 --> 00:29:03,208 Ela demonstrou que me apoia. 330 00:29:10,000 --> 00:29:11,625 Ela nunca disse isso. 331 00:29:12,791 --> 00:29:13,750 Tem razão. 332 00:29:14,375 --> 00:29:15,625 Não houve muita conversa. 333 00:29:21,958 --> 00:29:24,416 Em Ischl, você viu que nós combinávamos. 334 00:29:24,500 --> 00:29:26,625 Por isso a roubou de mim. 335 00:29:28,666 --> 00:29:31,250 Saia daqui, ou o mandarei para a forca. 336 00:29:35,916 --> 00:29:37,375 Isso não mudará nada. 337 00:29:51,125 --> 00:29:52,250 Seu tempo acabou. 338 00:30:12,416 --> 00:30:13,416 Elisabeth? 339 00:30:26,208 --> 00:30:27,041 Está melhor? 340 00:30:29,375 --> 00:30:30,750 Tomou café da manhã? 341 00:30:32,833 --> 00:30:34,708 Vomito tudo o que como há dias. 342 00:30:47,041 --> 00:30:49,291 Sua última menstruação não veio. 343 00:31:02,041 --> 00:31:04,708 Há outro sinal? Quero dizer… 344 00:31:07,208 --> 00:31:08,666 como posso ter certeza? 345 00:31:11,958 --> 00:31:13,083 Tire o casaco. 346 00:31:13,791 --> 00:31:14,750 Por favor. 347 00:31:25,791 --> 00:31:26,916 Vou tocá-la. 348 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Posso? 349 00:31:40,000 --> 00:31:40,875 Está inchado. 350 00:31:49,625 --> 00:31:51,875 Você está grávida. Tenho certeza. 351 00:31:57,958 --> 00:31:59,125 Está feliz? 352 00:32:20,375 --> 00:32:22,791 - Isso é tudo? - Também tenho isto. 353 00:32:22,875 --> 00:32:26,166 Uma festa de família, mas a condessa não participou. 354 00:32:27,208 --> 00:32:29,083 Por que eu o paguei, afinal? 355 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Uma babá. 356 00:32:48,708 --> 00:32:52,166 Condessa Salm-Reifferscheidt, como posso ajudá-la? 357 00:32:53,375 --> 00:32:57,083 Onde está a condessa Esterhazy? Preciso falar com ela agora. 358 00:32:57,583 --> 00:32:58,791 Não soube? 359 00:33:00,250 --> 00:33:02,250 A condessa tem outra função. 360 00:33:03,208 --> 00:33:04,708 Mas sou toda ouvidos. 361 00:33:06,791 --> 00:33:07,625 Não. 362 00:33:07,708 --> 00:33:10,083 Falarei com a arquiduquesa pessoalmente. 363 00:33:10,958 --> 00:33:11,958 Obrigada. 364 00:33:13,708 --> 00:33:15,625 O que tem aí? Quem é? 365 00:33:16,916 --> 00:33:18,333 É sobre a condessa Apafi? 366 00:33:18,833 --> 00:33:20,166 Descobriu algo? 367 00:33:20,750 --> 00:33:22,083 Não abra a boca. 368 00:33:37,875 --> 00:33:38,916 Francisco? 369 00:33:46,416 --> 00:33:48,666 Não deixe meu irmão sair do castelo. 370 00:33:49,166 --> 00:33:51,541 E encontre Kempen. Quero falar com ele. 371 00:33:59,791 --> 00:34:03,083 - Quero contar algo. - Já não dei tudo que você queria? 372 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 - Não estou entendendo. - Responda. 373 00:34:12,708 --> 00:34:13,833 Está me assustando. 374 00:34:18,333 --> 00:34:21,416 Sabe que presentes não significam nada para mim. 375 00:34:21,500 --> 00:34:23,166 Diz aquela que tem tudo. 376 00:34:25,416 --> 00:34:29,333 Acham que podem tramar pelas minhas costas sem eu descobrir? 377 00:34:29,875 --> 00:34:32,875 - Do que está falando? - Nunca mais verá meu irmão. 378 00:34:37,166 --> 00:34:38,416 Então você admite. 379 00:34:42,041 --> 00:34:43,166 Não. 380 00:34:43,250 --> 00:34:46,125 Não há nada entre mim e ele. 381 00:34:46,208 --> 00:34:47,458 Como assim? 382 00:34:49,833 --> 00:34:51,208 Eu só amo você. 383 00:34:55,041 --> 00:34:57,000 Não sei me defender do seu olhar. 384 00:35:14,291 --> 00:35:16,208 Por que isso não é o suficiente? 385 00:35:25,833 --> 00:35:27,375 Sua mãe quer que eu parta. 386 00:35:30,458 --> 00:35:31,583 O que ela disse? 387 00:35:32,625 --> 00:35:34,125 Que eu confundo você. 388 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Que algo tem que mudar. 389 00:35:39,708 --> 00:35:40,958 Ela tem razão. 390 00:35:42,875 --> 00:35:43,875 Como assim? 391 00:35:44,583 --> 00:35:47,958 - Você sabia? - Não, mas isso não pode continuar assim. 392 00:35:49,875 --> 00:35:50,833 Isso o quê? 393 00:35:52,875 --> 00:35:56,916 Eu devo ficar tomando chá o dia todo, experimentando roupas, 394 00:35:57,000 --> 00:35:59,708 de boca calada, tendo filhos 395 00:35:59,791 --> 00:36:00,916 e sem poder pensar? 396 00:36:03,000 --> 00:36:04,666 Você vagueia à noite, 397 00:36:04,750 --> 00:36:08,750 coloca-se em perigo, comporta-se como louca 398 00:36:08,833 --> 00:36:10,333 e não segue as regras. 399 00:36:10,416 --> 00:36:12,416 Foi por isso que você me escolheu! 400 00:36:15,083 --> 00:36:18,375 Eu quero mais, Francisco. Não posso ficar presa. 401 00:36:21,583 --> 00:36:24,083 Preciso de alguém que fique feliz às vezes. 402 00:36:26,458 --> 00:36:29,208 - Então devia ter escolhido a Helene. - Talvez. 403 00:36:33,666 --> 00:36:34,833 Você é covarde. 404 00:36:43,416 --> 00:36:46,500 Diga à sua mãe que vou embora para a Baviera. 405 00:36:48,208 --> 00:36:50,083 Se for, não poderá mais voltar. 406 00:36:54,416 --> 00:36:58,250 Prefiro ser a louca em Possenhofen a passar mais um dia aqui como imperatriz. 407 00:37:18,500 --> 00:37:20,041 Sentido! 408 00:37:21,250 --> 00:37:24,458 Contamos cerca de 300 pessoas no portão principal. 409 00:37:24,541 --> 00:37:26,375 Outros estão cercando o castelo. 410 00:37:26,875 --> 00:37:28,875 O que pretende fazer? 411 00:37:28,958 --> 00:37:32,333 Trancamos os portões e reforçamos a guarda. 412 00:37:32,916 --> 00:37:35,375 - Ninguém entrará. - Isso é tudo? 413 00:37:35,458 --> 00:37:39,416 Quero que coloque 100 homens armados no portão. 414 00:37:39,958 --> 00:37:41,750 E prepare a guarda do palácio. 415 00:37:42,916 --> 00:37:46,333 A maioria vem de bairros pobres. Estão desarmados. 416 00:37:46,416 --> 00:37:50,250 Se alguém se mexer, prenda. Se fizer mais que isso, atire. 417 00:37:52,000 --> 00:37:54,666 - Eles são pacíficos! - Está me contradizendo? 418 00:37:54,750 --> 00:37:56,083 Vossa Majestade. 419 00:37:56,166 --> 00:37:58,666 Von Bach, isso não compete ao senhor. Saia. 420 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 O que está esperando? 421 00:38:14,625 --> 00:38:16,708 Elisabeth ficará fora por um tempo. 422 00:38:17,791 --> 00:38:19,208 É muito sensato. 423 00:38:20,875 --> 00:38:22,791 Sei que isso lhe agrada, mãe. 424 00:38:24,500 --> 00:38:26,333 Não, isso não me agrada. 425 00:38:28,250 --> 00:38:31,375 Foi um lindo sonho, mas está na hora de acordar. 426 00:38:39,208 --> 00:38:41,958 Pode deixar este vestido para o pequeno Luís? 427 00:38:43,333 --> 00:38:44,583 Você não deveria ir. 428 00:38:45,791 --> 00:38:46,916 Fale com ele. 429 00:38:47,416 --> 00:38:49,541 Posso pedir para ele encontrá-la. 430 00:38:53,375 --> 00:38:54,333 Fique com isto. 431 00:38:56,333 --> 00:38:58,125 - Não. - Sim. 432 00:39:08,916 --> 00:39:10,541 Ele sabe que está grávida? 433 00:39:14,083 --> 00:39:15,250 Você deve contar. 434 00:39:16,333 --> 00:39:17,541 Não, acabou. 435 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Você se lembra do nosso 1º dia? 436 00:39:29,708 --> 00:39:32,291 Disse que era um símbolo de fragilidade humana. 437 00:39:33,541 --> 00:39:34,791 E tinha razão. 438 00:39:35,541 --> 00:39:37,375 Esta corte acabou comigo. 439 00:39:37,458 --> 00:39:41,000 Esta corte é um jogo. Você não vê? 440 00:39:41,083 --> 00:39:42,708 Nunca gostei de seguir regras. 441 00:39:42,791 --> 00:39:45,708 Às vezes é preciso seguir regras para vencer. 442 00:39:49,791 --> 00:39:51,666 Não vim aqui para vencer nada. 443 00:39:52,833 --> 00:39:54,250 Não tenho por que ficar. 444 00:39:57,166 --> 00:39:58,125 Mandarei cartas. 445 00:40:03,708 --> 00:40:04,875 O que está fazendo? 446 00:40:06,875 --> 00:40:08,916 Não se trata de você, Elisabeth. 447 00:40:10,708 --> 00:40:13,750 As pessoas queimam isso como pedido de socorro. 448 00:40:14,583 --> 00:40:17,083 Se quer ajudá-las, deve ficar. 449 00:40:37,833 --> 00:40:38,791 Condessa Apafi. 450 00:40:54,333 --> 00:40:56,208 Condessa, como posso ajudá-la? 451 00:40:57,000 --> 00:40:58,333 É sobre o imperador. 452 00:41:06,250 --> 00:41:09,958 Alteza Imperial, recebi uma mensagem de São Petersburgo. 453 00:41:14,625 --> 00:41:16,666 O czar mandou as tropas recuarem. 454 00:41:17,708 --> 00:41:21,458 Será visto como um grande êxito. O plano de seu irmão funcionou. 455 00:41:25,541 --> 00:41:27,250 Mas ninguém sabe disso ainda. 456 00:41:28,375 --> 00:41:29,250 Ele sabe? 457 00:41:30,541 --> 00:41:32,208 Guarde segredo. 458 00:41:32,291 --> 00:41:34,791 Não será possível. Perdemos a oportunidade. 459 00:41:34,875 --> 00:41:35,708 Não! 460 00:41:36,541 --> 00:41:39,083 - Falarei com minha mãe. Dê-me uma hora. - Acabou. 461 00:41:39,166 --> 00:41:41,083 Só vai acabar quando eu disser! 462 00:41:52,500 --> 00:41:55,708 Há tempos que não a vejo tão relaxada, Alteza Imperial. 463 00:41:57,500 --> 00:41:58,916 Se me permite dizer. 464 00:42:02,083 --> 00:42:03,458 Agradeço sua confiança. 465 00:42:05,083 --> 00:42:06,625 Não a decepcionarei. 466 00:42:09,375 --> 00:42:10,208 Sei disso. 467 00:42:13,000 --> 00:42:15,458 - O arquiduque Maximiliano. - Com licença. 468 00:42:16,166 --> 00:42:17,958 Precisamos conversar de novo. 469 00:42:20,000 --> 00:42:21,250 Sabe o que ele quer? 470 00:42:22,875 --> 00:42:24,791 Ele acha que pode ser imperador. 471 00:42:25,708 --> 00:42:28,125 Mas ele é tão incapaz quanto todos vocês. 472 00:42:31,375 --> 00:42:32,916 Por que diz isso? 473 00:42:34,875 --> 00:42:38,958 Estive ao lado de homens fracos a vida toda. Você é um deles. 474 00:42:40,500 --> 00:42:44,208 Nenhum de meus filhos é digno do trono. Nenhum. Nem você. 475 00:42:47,083 --> 00:42:50,208 Acha que deixarei que vocês destruam o que construí? 476 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 Nem você, nem seu pai, nem seu irmão, 477 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 e muito menos aquela garota. 478 00:43:00,458 --> 00:43:03,750 Acabei de me lembrar que quero me despedir dela. 479 00:43:45,708 --> 00:43:46,833 Elisabeth. 480 00:43:51,500 --> 00:43:55,250 Reconhecer seus limites é uma habilidade muito importante. 481 00:43:55,333 --> 00:43:56,166 Acredite. 482 00:43:58,000 --> 00:43:59,916 Desejo-lhe uma boa viagem. 483 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Majestade. 484 00:44:21,166 --> 00:44:24,625 Não tenho o direito de questionar as decisões do imperador. 485 00:44:32,000 --> 00:44:34,083 A imperatriz está partindo. 486 00:44:57,166 --> 00:44:58,291 Vossa Majestade? 487 00:46:05,291 --> 00:46:06,291 Pare! 488 00:46:13,083 --> 00:46:14,333 Largue a faca! 489 00:46:35,000 --> 00:46:35,833 Pelo povo! 490 00:47:11,541 --> 00:47:12,416 Volte! 491 00:47:14,250 --> 00:47:15,750 Ele deve parar. 492 00:47:18,500 --> 00:47:20,916 Majestade, peço que volte. 493 00:47:21,000 --> 00:47:23,041 Ninguém pode partir hoje. 494 00:47:23,125 --> 00:47:26,500 Dê meia-volta e leve Sua Majestade ao palácio. 495 00:47:28,625 --> 00:47:32,208 Majestade, estão bloqueando o portão. É perigoso. 496 00:47:32,291 --> 00:47:34,500 Peço que volte. 497 00:47:34,583 --> 00:47:35,541 Abra o portão. 498 00:47:35,625 --> 00:47:36,500 Claro que não. 499 00:47:36,583 --> 00:47:38,000 Abra o portão agora! 500 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Preciso ir embora! 501 00:47:46,625 --> 00:47:48,000 Estamos com fome! 502 00:47:53,208 --> 00:47:54,333 Olhem para nós! 503 00:48:02,125 --> 00:48:05,208 Majestade, o que está fazendo? Devo alertá-la. 504 00:48:07,291 --> 00:48:08,625 Você o traiu. 505 00:48:19,750 --> 00:48:21,125 Ninguém sabe de você. 506 00:48:22,125 --> 00:48:23,708 Vá. Não a trairei. 507 00:48:25,000 --> 00:48:29,083 Não poderá voltar para Viena. Cuidaremos disso. 508 00:48:29,666 --> 00:48:32,416 Se sair, nós a mataremos. 509 00:48:32,916 --> 00:48:36,666 Soube que seus dias estão contados aqui. 510 00:48:38,041 --> 00:48:39,041 Eu a encontrei. 511 00:48:45,458 --> 00:48:48,291 - Sabia que a imperatriz partiu? - Sim. 512 00:48:48,375 --> 00:48:51,375 Por causa do tumulto? Ou ela brigou com o imperador? 513 00:48:51,458 --> 00:48:54,625 - O que acontecerá conosco? - Pode calar a boca? 514 00:48:55,625 --> 00:48:57,583 A vida dos outros é tão interessante assim? 515 00:48:57,666 --> 00:48:59,500 Ou você não tem nada na cabeça? 516 00:49:09,291 --> 00:49:13,250 Então não contarei sobre as fotos suas que Amalia carrega pelo palácio. 517 00:49:23,000 --> 00:49:24,500 A imperatriz está no portão. 518 00:49:24,583 --> 00:49:26,500 - Aqui! - Precisamos de reforços! 519 00:49:26,583 --> 00:49:28,541 - Vá! - Mais rápido! 520 00:49:44,541 --> 00:49:47,291 - Esse vestido é meu. - Nada disso é seu. 521 00:49:47,875 --> 00:49:50,125 O que fez com a verdadeira Apafi? 522 00:49:52,000 --> 00:49:52,916 Por favor, Amalia. 523 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Pense bem. 524 00:49:54,583 --> 00:49:55,416 Por quê? 525 00:49:56,458 --> 00:49:58,583 A senhorita queria me superar. 526 00:49:59,750 --> 00:50:01,208 Está com inveja? 527 00:50:01,291 --> 00:50:04,166 Vim proteger a imperatriz e a corte. 528 00:50:04,250 --> 00:50:05,666 Isso é sagrado para mim! 529 00:50:06,333 --> 00:50:09,583 Trabalhei a vida inteira para realizar este dever. 530 00:50:10,333 --> 00:50:12,750 E você quer destruir tudo! 531 00:50:13,666 --> 00:50:15,375 Você é a escória. 532 00:50:45,625 --> 00:50:47,166 O que está fazendo? 533 00:50:59,500 --> 00:51:00,458 Abram. 534 00:52:13,250 --> 00:52:14,416 Eu enxergo vocês. 535 00:52:57,750 --> 00:52:59,083 Alteza Imperial. 536 00:53:00,583 --> 00:53:02,083 Poderia vir comigo? 537 00:53:18,541 --> 00:53:20,416 O que ela está fazendo? O que houve? 538 00:53:20,500 --> 00:53:21,833 Vossa Alteza Imperial. 539 00:53:22,333 --> 00:53:25,125 Ela disse ao povo que está esperando um filho. 540 00:53:29,000 --> 00:53:30,083 É mesmo? 541 00:53:31,583 --> 00:53:33,541 Que notícia maravilhosa! 542 00:53:42,458 --> 00:53:43,708 Abram o portão. 543 00:59:08,208 --> 00:59:13,208 Legendas: Viviam Oliveira